# Swedish messages for findutils. # Copyright © 1996, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Johan Linde , 1996. # Christian Rose , 2001, 2004. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # Göran Uddeborg , 2014, 2015, 2022. # # $Revision: 1.8 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-27 12:56+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: find/exec.c:123 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Misslyckades att spara arbetskatalogen för att köra ett kommando på %s" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Kan inte stänga standard in" #: find/exec.c:272 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Misslyckades med att byta katalog%s%s" #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "kan inte grena" #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "fel vid väntande på %s" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s avslutades av signal %d" #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Kan inte läsa listan över monterade filsystem" #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: find/ftsfind.c:231 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Symboliska länken %s är en del av en slinga i kataloghierarkin; vi har redan besökt katalogen till vilken den pekar." # Osäker på %d %s #: find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Filsystemsslinga upptäcktes; %s är en del av samma filsystemsslinga som %s." #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "VARNING: filen %s verkar ha rättigheterna 0000" #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "kan inte söka i %s" #: find/ftsfind.c:555 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "misslyckades med att återställa arbetskatalogen efter genomsökning av %s" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operand %s" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "filoperander kan inte kombineras med -files0-from" #: find/ftsfind.c:595 msgid "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, -okdir" msgstr "flaggan -files0-from när man läser från standard in kan inte kombineras med -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:598 msgid "(standard input)" msgstr "(standard ut)" #: find/ftsfind.c:606 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan inte öppna %s för läsning" #: find/ftsfind.c:625 msgid "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when combined with -ok, -okdir" msgstr "flaggan -files0-from: standard in får inte referera till samma fil när den kombineras med -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:668 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: läsfel" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "felaktigt noll-längds filnamn" #: find/ftsfind.c:719 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fel vid läsning av %s" #: find/ftsfind.c:754 msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Misslyckades att initiera hash-tabell över delade filer" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 msgid "The atexit library function failed" msgstr "Biblioteksfunktionen atexit misslyckades" #: find/parser.c:451 msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Åtgärden -delete slår automatiskt på -depth, men -prune gör ingenting när -depth är aktiverat. Om du vill fortsätta ändå kan du uttryckligen använda flaggan -depth." #: find/parser.c:609 #, c-format msgid "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before it as well as those specified after it. Please specify global options before other arguments." msgstr "varning: du har angivit den globala flaggan %s efter argumentet %s, men globala flaggor beror inte på positionen, d.v.s., %s påverkar test som är angivna före den liksom de som är angivna efter den. Ange globala flaggor före andra argument." #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "varning: flaggan -d är föråldrad; använd -depth istället, eftersom den senare stöds enligt POSIX." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s är inte namnet på en befintlig grupp och det ser inte ut som ett numeriskt grupp-id därför att det har den oväntade ändelsen %s" #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s är inte namnet på en befintlig grupp" #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argumentet till -group är tomt, men bör vara ett gruppnamn" #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "rimlighetskontroll av biblioteksfunktionen fnmatch() misslyckades." #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the time. Did you mean %s?" msgstr "varning: %s matchar endast mot basnamn, men det givna mönstret innehåller en katalogseparator (%s), alltså kommer uttrycket alltid beräknas till falskt. Menade du %s?" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Förväntade ett positivt decimalt heltalsargument till %s, men fick %s" #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Det här systemet tillhandahåller inte ett sätt att hitta födelsetiden för en fil." #: find/parser.c:1585 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "%s-testet behöver ett argument" #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Jag kan inte lista ut om jag ska tolka %s som ett datum eller klockslag" #: find/parser.c:1639 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Kan inte läsa av födelsetid för filen %s" #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "varning: -%s %s kommer inte matcha något eftersom det slutar med /." #: find/parser.c:1878 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ogiltigt läge %s" #: find/parser.c:1896 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "varning: du måste ange ett lägesmönster %s (som är likvärdigt med /000). Betydelsen av -perm /000 har nu ändrats för att överensstämma med -perm 000; alltså, det brukade inte matcha någon fil men nu matchar det alla filer." #: find/parser.c:2069 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "misslyckades att kompilera det reguljära uttrycket ”%s”: %s" #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "tomt argument till -size ogiltigt" #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "ogiltig typ ”%c” för -size" #: find/parser.c:2158 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Ogiltigt argument ”%s%s” till -size" #: find/parser.c:2340 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Flaggan -show-control-chars tar ett argument som måste vara ”literal” eller ”safe”" #: find/parser.c:2454 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Ogiltigt argument %s till -used" #: find/parser.c:2495 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s är inte namnet på en känd användare" #: find/parser.c:2502 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Argumentet till -user får inte vara tomt" #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Aktiverade funktioner: " #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "felaktigt predikat -context: SELinux är inte aktiverat." #: find/parser.c:2652 #, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Argument till %s skall innehålla minst en bokstav" #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c stödjs inte eftersom symboliska länkar inte stödjs på plattformen där find kompilerades." #: find/parser.c:2729 #, c-format msgid "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c stödjs inte eftersom FIFO:er inte stödjs på plattformen där find kompilerades." #: find/parser.c:2741 #, c-format msgid "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c stödjs inte eftersom namngivna uttag inte stödjs på plattformen där find kompilerades." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c stödjs inte eftersom Solaris-dörrar inte stödjs på plattformen där find kompilerades." #: find/parser.c:2765 #, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Okänt argument till %s: %c" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "Dubblerad filtyp ”%c” i argumentlistan till %s." #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "Man måste separera multipla argument till %s med: ”,”" #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: ','" msgstr "Sista filtypen i listargumentet till %s saknas, d.v.s., listan slutar med: ”,”" #: find/parser.c:2857 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Den aktuella katalogen är inkluderad i miljövariabeln PATH, vilket är osäkert i kombination med åtgärden %s för find. Ta bort aktuell katalog från din $PATH (alltså, ta bort ”.”, dubbla kolon, inledande eller avslutande kolon)" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Relativa sökvägen %s är inkluderad i miljövariabeln PATH, vilket är osäkert i kombination med åtgärden %s för find. Ta bort den posten från $PATH" #: find/parser.c:2980 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Du kan inte använda {} inom verktygsnamnet för -execdir och -okdir, på grund av att det innebär en möjlig säkerhetsrisk." #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Endast en instans av {} stöds med -exec%s ... +" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "I %s måste %s förekomma ensamt, men du angav %s" #: find/parser.c:3035 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Miljön är för stor för exec()." #: find/parser.c:3204 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "aritmetiskt spill vid vid konvertering av %s dagar till ett antal sekunder" #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "aritmetiskt spill vid försök att beräkna dagens slut" #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "standard fel" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: find/pred.c:650 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "VARNING: kan inte bestämma födelsetiden för filen %s" #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:700 msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Misslyckades med att skriva en prompt för -ok" #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon misslyckades: %s" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "varning: kontrollsekvensen ”\\” följs inte av något" #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "varning: okänd kontrollsekvens ”\\%c”" #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "fel: %s på slutet av formatsträng" #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "fel: formatdirektivet ”%%%c” är reserverat för framtida användning" #: find/print.c:406 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "varning: formatdirektivet ”%%%c” skall följas av ett ytterligare tecken" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "varning: okänt formatdirektiv ”%%%c”" #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "ogiltigt uttryck" #: find/tree.c:126 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "ogiltigt uttryck; du har använt en binäroperator ”%s” utan någonting före den." #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, c-format msgid "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "ogiltigt uttryck; ett uttryck förväntades före den avslutande parentesen ”%s”." #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "förväntade ett uttryck mellan ”%s” och ”)”" #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "förväntade ett uttryck efter ”%s”" #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "ogiltigt uttryck; du har för många ”)”" #: find/tree.c:183 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "ogiltigt uttryck; förväntade att hitta ett ”)”-tecken men kunde inte se något. Kanske behöver du ett extra predikat efter ”%s”" #: find/tree.c:198 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "ogiltigt uttryck; tomma parenteser tillåts inte." #: find/tree.c:204 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "ogiltigt uttryck; Jag förväntade mig att hitta ett ”)”-tecken någonstans men kunde inte se något." #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp!" #: find/tree.c:283 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp (%d)!" #: find/tree.c:1112 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "varning: det finns ingen post i tabellen över kostnad för predikatberäkning för predikatet %s; rapportera gärna detta som ett fel" #: find/tree.c:1286 #, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "sökvägar måste komma före uttryck: ”%s”" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "möjligen oskyddade mönster efter predikatet ”%s”?" #: find/tree.c:1298 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "okänt predikat ”%s”" #: find/tree.c:1318 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ogiltigt predikat ”%s”" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "ogiltigt argument ”%s” till ”%s”" #: find/tree.c:1329 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argument till ”%s” saknas" #: find/tree.c:1405 msgid "you have too many ')'" msgstr "du har för många ”)”" #: find/tree.c:1411 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "oväntat extra predikat ”%s”" #: find/tree.c:1413 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "oväntat extra predikat" #: find/tree.c:1534 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "hoppsan -- ogiltig standardinsättning av and!" #: find/util.c:139 msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Giltiga argument till -D:\n" #: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova ”%s --help” för mer information.\n" #: find/util.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "Användning: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivå] [-D felsökningsflaggor] [sökväg …] [uttryck]\n" #: find/util.c:173 msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "Standardsökväg är aktuell katalog; standarduttryck är -print.\n" "Uttryck kan bestå av: operatorer, flaggor, tester och åtgärder.\n" #: find/util.c:176 msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "\n" "Operatorer (avtagande prioritetsordning; -and underförstås när inga andra\n" "anges):\n" " ( UTTR ) ! UTTR -not UTTR UTTR1 -a UTTR2 UTTR1 -and UTTR2\n" " UTTR1 -o UTTR2 UTTR1 -or UTTR2 UTTR1 , UTTR2\n" #: find/util.c:180 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" "\n" "Positionsflaggor (alltid sanna):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" #: find/util.c:183 msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "\n" "Normala flaggor (alltid sanna, anges före andra uttryck):\n" " -depth -files0-from FIL -maxdepth NIVÅER -mindepth NIVÅER\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:187 msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "\n" "Tester (N kan vara +N eller -N eller N):\n" " -amin N -anewer FIL -atime N -cmin N -cnewer FIL -context KONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAMN -ilname MÖNSTER\n" " -iname MÖNSTER -inum N -iwholename MÖNSTER -iregex MÖNSTER\n" " -links N -lname MÖNSTER -mmin N -mtime N -name MÖNSTER -newer FIL\n" " -nouser -nogroup -path MÖNSTER -perm [-/]RÄTTIGHET -regex MÖNSTER\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MÖNSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAMN -xtype [bcdpfls]\n" #: find/util.c:197 msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "Åtgärder:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FIL FORMAT -print \n" " -fprint0 FIL -fprint FIL -ls -fls FIL -prune -quit\n" " -exec KOMMANDO ; -exec KOMMANDO {} + -ok KOMMANDO ;\n" " -execdir KOMMANDO ; -execdir KOMMANDO {} + -okdir KOMMANDO ;\n" #: find/util.c:204 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" "\n" "Andra vanliga flaggor:\n" #: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n" #: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n" "\n" #: find/util.c:210 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Använd ”-D help” för en beskrivning av flaggorna, eller se find(1)\n" "\n" #: find/util.c:475 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "Misslyckades med att spara ursprunglig arbetskatalog%s%s" #: find/util.c:494 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "Misslyckades med att återställa ursprunglig arbetskatalog%s%s" #: find/util.c:832 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorerar okänd felsökningsflagga %s" #: find/util.c:839 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Tomt argument till flaggan -D." #: find/util.c:856 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Flaggan -O måste omedelbart efterföljas av ett decimalt heltal" #: find/util.c:866 find/util.c:877 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Ange ett decimaltal omedelbart efter -O" #: find/util.c:882 find/util.c:887 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Ogiltig optimeringsnivå %s" #: find/util.c:895 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Optimeringsnivån %lu är för hög. Om du mycket snabbt vill hitta filer bör du överväga att använda GNU locate." #: find/util.c:941 #, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Saknat argument efter flaggan -D." #: find/util.c:1044 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Miljövariabeln FIND_BLOCK_SIZE stöds inte, det enda som påverkar blockstorleken är miljövariabeln POSIXLY_CORRECT" #: lib/bugreports.c:28 #, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Se även dokumentationen på %s.\n" "Man kan rapportera (och följa rättningen av) fel i programmet ”%s”\n" "genom felrapporteringssidan %s på\n" "%s eller, om\n" "man inte har tillgång till webben, genom att skicka e-post till <%s>.\n" "Skicka synpunkter på översättningen med e-post till .\n" #: lib/buildcmd.c:144 msgid "command too long" msgstr "kommandot är för långt" #: lib/buildcmd.c:284 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "kan inte anropa exec() på grund av begränsningar i argumentstorlek" #: lib/buildcmd.c:349 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "får inte plats med ett ensamt argument inom gränsen för argumentlistans storlek" #: lib/buildcmd.c:355 msgid "argument list too long" msgstr "argumentlistan är för lång" #: lib/buildcmd.c:612 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Miljövariabeln %s är inte satt till ett giltigt decimalt tal" #: lib/fdleak.c:391 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Filbeskrivaren %d kommer läcka; rapportera detta som ett fel, och kom ihåg att ta med en detaljerad beskrivning av det enklaste sättet att återskapa detta problem." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:454 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Misslyckades med att skriva utdata (i steg %d)" #: lib/regextype.c:98 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Okänd reguljärt uttryckstyp %s; giltiga typer är %s." #: lib/safe-atoi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Oväntat suffix %s på %s" #: lib/safe-atoi.c:74 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Ett heltal förväntades: %s" #: locate/frcode.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Användning: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:169 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Du måste ange en säkerhetsnivå som ett decimalt heltal." #: locate/frcode.c:177 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Säkerhetsnivån %s är utanför konverteringsintervallet." #: locate/frcode.c:185 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Säkerhetsnivån %s har oväntade suffixet %s." #: locate/frcode.c:199 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: locate/frcode.c:246 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "slocates säkerhetsnivå %ld stöds inte." #: locate/frcode.c:265 #, c-format msgid "no argument expected." msgstr "inget argument förväntades." #: locate/frcode.c:282 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Misslyckades med att skriva till standard ut" #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "Indatafilen skall sluta med avgränsaren" #: locate/locate.c:112 msgid "days" msgstr "dagar" #: locate/locate.c:160 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Argumentet för flaggan --max-database-age får inte vara tom" #: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Ogiltigt argument %s för flaggan --max-database-age" #: locate/locate.c:433 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate-databasen %s innehåller ett filnamn som är längre än vad locate kan hantera" #: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate-databasen %s är skadad eller ogiltig" #: locate/locate.c:848 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Databasen modifierades senast %s.%09ld" #: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Storlek på locate-databasen: %s byte\n" msgstr[1] "Storlek på locate-databasen: %s byte\n" #: locate/locate.c:862 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Matchande filnamn: %s\n" #: locate/locate.c:863 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Alla filnamn: %s\n" #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Filnamnen har en kumulativ längd på %s byte.\n" "Av dessa filnamn innehåller\n" "\n" "\t%s tomrum, \n" "\t%s nyradstecken och \n" "\t%s tecken med den höga biten satt.\n" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Några filnamn kan ha filtrerats bort, så vi kan inte beräkna komprimeringsförhållandet.\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Komprimeringsförhållande %4.2f% % (högre är bättre)\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Komprimeringsförhållandet är odefinierat\n" #: locate/locate.c:958 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "locate-databasen %s ser ut som en slocate-databas men den verkar ha säkerhetsnivån %c, som GNU findutils för närvarande inte har stöd för" #: locate/locate.c:1080 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s är en slocate-databas med säkerhetsnivån %d som inte stöds; hoppar över den." #: locate/locate.c:1097 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Du angav flaggan -E men den flaggan kan inte användas med databaser med slocate-format med en säkerhetsnivå högre än 0. Inga resultat kommer att genereras för den här databasen.\n" #: locate/locate.c:1108 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s är en slocate-databas. Slår på flaggan ”-e”." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "locate-databasen %s med gammalt format är för kort för att vara giltig" #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Databasen %s är i formatet %s.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databasen har ordkodning för little-endian-maskiner.\n" #: locate/locate.c:1327 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databasen har ordkodning för big-endian-maskiner.\n" #: locate/locate.c:1340 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Ordningen för databasens maskinordskodning är inte självklar.\n" #: locate/locate.c:1369 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Användning: %s [-d path | --database=sökväg] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYP]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " mönster…\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "misslyckades med att släppa grupprättigheter" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "misslyckades med att släppa setuid-rättigheter" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Misslyckades med att fullständigt släppa rättigheter" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "misslyckades med att släppa setgid-rättigheter" #: locate/locate.c:1722 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "mönsterargument förväntades" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "varning: locate-databasen kan endast läsas en gång från standard in." #: locate/locate.c:1836 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "tidsystemsanrop misslyckades" #: locate/locate.c:1847 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "varning: databasen %s är mer än %u %s gammal (faktisk ålder är %.1f %s)" #: locate/word_io.c:77 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "VARNING: locate-databasen %s byggdes med en annan byteordning" #: locate/word_io.c:123 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "oväntat filslut i %s" #: locate/word_io.c:126 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "fel vid läsning av ett ord från %s" #: xargs/xargs.c:254 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen." #: xargs/xargs.c:272 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen; teckenvärden får inte överstiga %lx." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen; teckenvärden får inte överstiga %lo." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen; efterföljande tecknen %s är okända." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Ogiltig inmatningsavskiljarspecifikation %s: avskiljaren måste vara antingen ett enstaka tecken eller en specialsekvens som börjar med \\." #: xargs/xargs.c:354 msgid "environment is too large for exec" msgstr "miljön är för stor för exec" #: xargs/xargs.c:391 #, c-format msgid "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "varning: flaggorna %s och %s är ömsesidigt uteslutande, ignorerar det föregående värdet %s" #: xargs/xargs.c:636 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "varning: värdet %ld för flaggan -s är för stort, använder %ld istället" #: xargs/xargs.c:687 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "flaggan --%s får inte sättas till ett värde som innehåller ”=”" #: xargs/xargs.c:699 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "misslyckades att ta bort miljövariabeln %s" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "varning: flaggan -E har ingen effekt om -0 eller -d används.\n" #: xargs/xargs.c:734 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Kan inte sätta en signalhanterare för SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:740 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Kan inte sätta en signalhanterare för SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:756 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Kan inte öppna inmatningsfilen %s" #: xargs/xargs.c:775 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Dina miljövariabler tar upp % byte\n" #: xargs/xargs.c:778 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Övre POSIX-gräns för argumentlängd (det här systemet): %\n" #: xargs/xargs.c:781 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Minsta tillåtna övre POSIX-gräns för argumentlängd (alla system): %\n" #: xargs/xargs.c:784 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Maximal längd på kommando som vi faktiskt kan använda: %\n" #: xargs/xargs.c:787 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Storlek på kommandobufferten som vi faktiskt använder: %\n" #: xargs/xargs.c:790 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Maximal parallellism (--max-procs får inte vara större): %\n" #: xargs/xargs.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Körningen av xargs kommer att fortsätta nu och den kommer att försöka läsa dess inmatning och köra kommandon; om det här inte är vad du ville skulle hända kan du trycka på tangentkombinationen för filslut.\n" #: xargs/xargs.c:804 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Varning: %s kommer att köras minst en gång. Om du inte vill att det här ska hända kan du trycka på tangentkombinationen för avbrott.\n" #: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "citattecknet %s är oavslutat; som standard är citattecken speciella för xargs såvida du inte använder flaggan -0" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "double" msgstr "dubbelt" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "single" msgstr "enkelt" #: xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "VARNING: ett NOLL-tecken förekommer i inmatningen. Det kan inte skickas vidare i argumentlistan. Tänkte du använda flaggan --null?" #: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124 msgid "argument line too long" msgstr "argumentraden är för lång" #: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163 msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Misslyckades med att skriva till standard fel" #: xargs/xargs.c:1159 msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "misslyckades att öppna /dev/tty för läsning" #: xargs/xargs.c:1169 msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Misslyckades med att läsa från standard in" #: xargs/xargs.c:1205 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "misslyckades att sätta miljövariabeln %s" #: xargs/xargs.c:1259 msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "misslyckades att omdirigera barnprocessens standard in" #: xargs/xargs.c:1311 msgid "could not create pipe before fork" msgstr "kunde inte skapa ett rör före grenandet" #: xargs/xargs.c:1382 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "safe_read av errno-buffert misslyckades i xargs_do_exec (detta är förmodligen ett fel, rapportera det gärna)" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "read returned unexpected value %; this is probably a bug, please report it" msgstr "läsning returnerade ett oväntat värde %; detta är förmodligen ett fel, rapportera det gärna" #: xargs/xargs.c:1528 msgid "error waiting for child process" msgstr "fel vid väntande på barnprocess" #: xargs/xargs.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "VARNING: Förlorade kontrollen över %lu barnprocesser" #: xargs/xargs.c:1580 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: avslutades med status 255; avbryter" #: xargs/xargs.c:1583 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: stoppades av signal %d" #: xargs/xargs.c:1586 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: avslutades av signal %d" #: xargs/xargs.c:1671 #, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: felaktigt tal ”%s” till flaggan -%c\n" #: xargs/xargs.c:1678 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: värdet %s till flaggan -%c skall vara ≥ %ld\n" #: xargs/xargs.c:1687 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: värdet %s till flaggan -%c skall vara ≤ %ld\n" #: xargs/xargs.c:1707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]… KOMMANDO [STARTARGUMENT]…\n" #: xargs/xargs.c:1712 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO med argumenten STARTARGUMENT och ytterligare argument lästa från indata.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1714 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Obligatoriska och valfria argument till långa flaggor är obligatoriska\n" "eller valfria även för motsvarande korta flagga.\n" #: xargs/xargs.c:1716 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null saker avgränsas av noll, inte blanktecken;\n" " inaktiverar behandling av citationstecken och\n" " omvänt snedstreck samt behandling av logiskt\n" " filslut\n" #: xargs/xargs.c:1719 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=FIL läs argument från FIL, inte standard in\n" #: xargs/xargs.c:1720 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=TECKEN saker i indataströmmen avgränsas av TECKEN, inte\n" " av blanktecken; avaktiverar behandling av\n" " citationstecken och omvänt snedstreck samt\n" " behandling av logiskt filslut\n" #: xargs/xargs.c:1723 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E SLUT sätt logisk SLUTsträng; om SLUT förekommer som\n" " en rad i indata ignoreras resten av indata\n" " (ignoreras om -0 eller -d angavs)\n" #: xargs/xargs.c:1726 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=SLUT] detsamma som -E SLUT om SLUT anges;\n" " annars så finns det ingen filslutssträng\n" #: xargs/xargs.c:1728 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I E samma som --replace=E\n" #: xargs/xargs.c:1729 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=E] ersätt E i STARTARGUMENT med namn lästa från\n" " standard in; dela vid nyrader;\n" " om E utelämnas, anta {}\n" #: xargs/xargs.c:1732 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAX-RADER använd högst MAX-RADER ej tomma indatarader per\n" " kommandorad\n" #: xargs/xargs.c:1734 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[MAX-RADER] snarlikt -L men har som standardvärde högst en\n" " icke tom indatarad om MAX-RADER inte anges\n" #: xargs/xargs.c:1736 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=MAX-ARG använd högst MAX-ARG argument per kommandorad\n" #: xargs/xargs.c:1737 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child process\n" " before executing the command; useful to run an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -o, --open-tty Öppna om standard in som /dev/tty i barnprocessen\n" " före kommandot körs; användbart för att köra\n" " ett interaktivt program.\n" #: xargs/xargs.c:1740 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=MAX-PROCS kör högst MAX-PROCS processer åt gången\n" #: xargs/xargs.c:1741 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive fråga före varje kommando körs\n" #: xargs/xargs.c:1742 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=VAR sätt miljövariabeln VAR i barnprocesser\n" #: xargs/xargs.c:1743 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty om det inte finns några argument, kör då inte\n" " KOMMANDO; om denna flagga inte anges kommer\n" " KOMMANDO köras åtminstone en gång\n" #: xargs/xargs.c:1746 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=MAX-TECKEN begränsa längden på kommandoraden till MAX-TECKEN\n" #: xargs/xargs.c:1747 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits visa gränser på kommandoradslängden\n" #: xargs/xargs.c:1748 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose skriv kommandon före de körs\n" #: xargs/xargs.c:1749 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit avsluta om storleken (se -s) överskrids\n"