# Mesajele în limba română pentru pachetul flex. # Copyright (C) 2003, 2022 The Flex Project (msgids) # This file is put in the public domain. # Eugen Hoanca , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: flex 2.6.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flex-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-06 10:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-06 20:37+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/buf.c:79 msgid "Allocation of buffer to print string failed" msgstr "Alocarea tamponului(buffer) pentru șirul de imprimare a eșuat" #: src/buf.c:107 msgid "Allocation of buffer for line directive failed" msgstr "Alocarea tamponului(buffer) pentru directiva de linie a eșuat" #: src/buf.c:177 msgid "Allocation of buffer for m4 def failed" msgstr "Alocarea tamponului(buffer) pentru m4 definit a eșuat" #: src/buf.c:198 msgid "Allocation of buffer for m4 undef failed" msgstr "Alocarea tamponului(buffer) pentru m4 nedefinit a eșuat" #: src/dfa.c:59 #, c-format msgid "State #%d is non-accepting -\n" msgstr "Starea #%d este de neacceptat -\n" # contextul trasat este periculos - fr # contextul (de) final este periculos - alții # contextul umător(posterior) este periculos - es # context ulterior periculos - da, sv: # contribuție, sugestie adusă de Daniel Șerbănescu # Îmi place, o adopt ca traducere! # context de final(trailing) periculos - traducerea anterioară a mesajului #: src/dfa.c:119 msgid "dangerous trailing context" msgstr "context ulterior(trailing) periculos" #: src/dfa.c:159 #, c-format msgid " associated rule line numbers:" msgstr " numerele de linie asociate regulii:" # tranziții de ieșire - fr, pt_BR # final de tranziții - catalan, es # tranziți de ieșire - da, sv(contribuție de la Daniel Șerbănescu) # Se pare că „majoritatea”, cîștigă: se adoptă -> # „tranziții de ieșire” # Traducerea veche: tranziții exterioare(out) #: src/dfa.c:193 #, c-format msgid " out-transitions: " msgstr " tranziții de ieșire: " # tranziții de blocare: sfârșitul fișierului (EOF) - es, catalană # tranziții-„bouchon”: EOF - fr cuvînt cu multiple traduceri posibile, în funcție de context # tranziții blocate: sfârșitul fișierului - pt_BR #: src/dfa.c:201 #, c-format msgid "" "\n" " jam-transitions: EOF " msgstr "" "\n" " tranziții blocate: sfârșit de fișier(EOF) " #: src/dfa.c:331 msgid "consistency check failed in epsclosure()" msgstr "verificare de consistență eșuată în epsclosure()" # Evacuare DFA: - pt_BR # Răsturnare AFD: - catalană, es # Golire AFD - fr # Contribuție, Daniel Șerbănescu: # SV/DA: folosesc „DFA-utskrift”/„DFA-udskrift” care s-ar traduce: # „scrierile DFA”/„imprimările DFA” (poate fi și la singular, dar # pluralul generalizează conceptul) # Nu știu pe cât se potrivește dar dump chiar poate însemna o grămadă de # text returnată de program. # ================================================ # După cîte am observat, în informatică, «dump», chiar asta înseamnă: # o grămadă de text oferit dintr-o dată, (ca-o răsturnare de remorcă; # o golire de cisternă; o evacuare masivă de gaze/(sau și mai bine, fum), # ca rezultat al unei/unor operații... # =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=* # În baza a toate aceste date, am decis, ca cel puțin de moment, dacă # nu și definitiv... Traducerea oferită de colegul nostru de echipă, # Eugen Hoanca: „Rezultat(dump) DFA” #: src/dfa.c:419 msgid "" "\n" "\n" "DFA Dump:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rezultat(dump) DFA:\n" "\n" # „could not” = (tentant) nu am putut; cred că # traducerea corectă, ținînd cont de faptul că executantul acțiunii nu e o ființă vie, ar fi: # „could not” = „nu s-a putut” #: src/dfa.c:587 msgid "could not create unique end-of-buffer state" msgstr "nu s-a putut crea starea unică de sfârșit de tampon(buffer)" #: src/dfa.c:608 #, c-format msgid "state # %d:\n" msgstr "stare # %d:\n" #: src/dfa.c:768 msgid "Could not write yynxt_tbl[][]" msgstr "Nu s-a putut scrie yynxt_tbl[][]" #: src/dfa.c:1028 msgid "bad transition character detected in sympartition()" msgstr "caracter greșit de tranziție detectat în sympartition()" #: src/gen.c:480 msgid "" "\n" "\n" "Equivalence Classes:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Clase de echivalență:\n" "\n" #: src/gen.c:669 src/gen.c:698 src/gen.c:1218 #, c-format msgid "state # %d accepts: [%d]\n" msgstr "starea # %d acceptă: [%d]\n" #: src/gen.c:1115 #, c-format msgid "state # %d accepts: " msgstr "starea # %d acceptă: " #: src/gen.c:1162 msgid "Could not write yyacclist_tbl" msgstr "Nu s-a putut scrie yyacclist_tbl" #: src/gen.c:1236 msgid "Could not write yyacc_tbl" msgstr "Nu s-a putut scrie yyacc_tbl" #: src/gen.c:1251 src/gen.c:1623 src/gen.c:1646 msgid "Could not write ecstbl" msgstr "Nu s-a putut scrie ecstbl" #: src/gen.c:1271 msgid "" "\n" "\n" "Meta-Equivalence Classes:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Clase de meta-echivalență:\n" #: src/gen.c:1293 msgid "Could not write yymeta_tbl" msgstr "Nu s-a putut scrie yymeta_tbl" #: src/gen.c:1352 msgid "Could not write yybase_tbl" msgstr "Nu s-a putut scrie yybase_tbl" #: src/gen.c:1384 msgid "Could not write yydef_tbl" msgstr "Nu s-a putut scrie yydef_tbl" #: src/gen.c:1422 msgid "Could not write yynxt_tbl" msgstr "Nu s-a putut scrie yynxt_tbl" #: src/gen.c:1456 msgid "Could not write yychk_tbl" msgstr "Nu s-a putut scrie yychk_tbl" #: src/gen.c:1608 src/gen.c:1637 msgid "Could not write ftbl" msgstr "Nu s-a putut scrie ftbl" #: src/gen.c:1614 msgid "Could not write ssltbl" msgstr "Nu s-a putut scrie ssltbl" #: src/gen.c:1665 msgid "Could not write eoltbl" msgstr "Nu s-a putut scrie eoltbl" #: src/gen.c:1722 msgid "Could not write yynultrans_tbl" msgstr "Nu s-a putut scrie yynultrans_tbl" #: src/main.c:178 msgid "rule cannot be matched" msgstr "regula nu se potrivește cu nimic" #: src/main.c:183 msgid "-s option given but default rule can be matched" msgstr "a fost dată opțiunea -s dar regula implicită se poate potrivi" #: src/main.c:221 msgid "Can't use -+ with -l option" msgstr "Nu se poate folosi -+ cu opțiunea -l" #: src/main.c:224 msgid "Can't use -f or -F with -l option" msgstr "Nu se poate folosi -f sau -F cu opțiunea -l" #: src/main.c:228 msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option" msgstr "Nu se poate folosi --reentrant sau --bison-bridge cu opțiunea -l" #: src/main.c:260 msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together" msgstr "-Cf/-CF şi -Cm nu au sens folosite împreună" #: src/main.c:263 msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible" msgstr "-Cf/-CF şi -I sunt incompatibile" #: src/main.c:267 msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode" msgstr "-Cf/-CF sunt incompatibile cu modul de compatibilitate lex" #: src/main.c:272 msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive" msgstr "-Cf şi -CF se exclud reciproc" #: src/main.c:276 msgid "Can't use -+ with -CF option" msgstr "Nu se poate folosi -+ cu opțiunea -CF" #: src/main.c:279 #, c-format msgid "%array incompatible with -+ option" msgstr "%array incompatibil cu opțiunea „-+”" #: src/main.c:284 msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive." msgstr "Opțiunile -+ and --reentrant se exclud reciproc." # schimbat de la scannerul, la: # scanerul # Explicație: cuvîntul a intrat în vocabularul limbii române (deci se va scrie cum se aude și fără cratimă între cuvînt și articol) #: src/main.c:287 msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner." msgstr "bridge bison nu este suportat pentru scanerul C++." #: src/main.c:336 src/main.c:419 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "nu s-a putut crea %s" #: src/main.c:431 msgid "could not write tables header" msgstr "nu s-a putut scrie antetul tabelelor" #: src/main.c:435 #, c-format msgid "can't open skeleton file %s" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul schelet %s" #: src/main.c:450 msgid "Prefix cannot include '[' or ']'" msgstr "Prefixul nu poate include „[” sau „]”" #: src/main.c:474 msgid "allocation of macro definition failed" msgstr "a eșuat alocarea definiției de macro" #: src/main.c:521 #, c-format msgid "input error reading skeleton file %s" msgstr "eroare de intrare la citirea fișierului schelet %s" #: src/main.c:525 #, c-format msgid "error closing skeleton file %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului schelet %s" #: src/main.c:709 #, c-format msgid "error creating header file %s" msgstr "eroare la crearea fișierului de antet %s" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "error writing output file %s" msgstr "eroare la scrierea fișierului de ieșire %s" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "error closing output file %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului de ieșire %s" #: src/main.c:725 #, c-format msgid "error deleting output file %s" msgstr "eroare la ștergerea fișierului de ieșire %s" # Modificat, de la: # „Nu se revine (backing-up).” #: src/main.c:732 #, c-format msgid "No backing up.\n" msgstr "Fără copie de rezervă.\n" #: src/main.c:736 #, c-format msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n" msgstr "%d copii de rezervă de (inacceptabile) stări.\n" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "Compressed tables always back up.\n" msgstr "Tabelele comprimate întotdeauna au copie de rezervă.\n" #: src/main.c:743 #, c-format msgid "error writing backup file %s" msgstr "eroare la scrierea fișierului de copie de rezervă %s" #: src/main.c:747 #, c-format msgid "error closing backup file %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului de rezervă %s" #: src/main.c:752 #, c-format msgid "%s version %s usage statistics:\n" msgstr "%s versiunea %s statistici de folosire:\n" #: src/main.c:755 #, c-format msgid " scanner options: -" msgstr " opțiuni de scaner: -" #: src/main.c:834 #, c-format msgid " %d/%d NFA states\n" msgstr " %d/%d stări NFA\n" # Întrebare: # - trebuie tradusă sigla DFA ca AFD? # sau lăsată așa cum e, precum s-a întîmplat cu: # LED, cea devenit led; în loc de-a fi tradus, cum era normal: # D(iodă)E(lectro)L(uminoscentă), adică: DEL? #: src/main.c:836 #, c-format msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n" msgstr " %d/%d stări DFA (%d cuvinte)\n" #: src/main.c:838 #, c-format msgid " %d rules\n" msgstr " %d reguli\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid " No backing up\n" msgstr " Nu se face copia de rezervă\n" #: src/main.c:847 #, c-format msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n" msgstr " %d copiere de rezervă de (inacceptabile) stări\n" #: src/main.c:852 #, c-format msgid " Compressed tables always back-up\n" msgstr " Tabelele comprimate întotdeauna au copie de rezervă\n" #: src/main.c:856 #, c-format msgid " Beginning-of-line patterns used\n" msgstr " Tipare de început de linie folosite\n" #: src/main.c:858 #, c-format msgid " %d/%d start conditions\n" msgstr " %d/%d condiții de start\n" #: src/main.c:862 #, c-format msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n" msgstr " %d stări epsilon, %d stări dublu epsilon\n" #: src/main.c:866 #, c-format msgid " no character classes\n" msgstr " nici o clasă de caractere\n" #: src/main.c:870 #, c-format msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n" msgstr " %d/%d clase de caractere necesare %d/%d cuvinte de stocare, %d refolosite\n" #: src/main.c:875 #, c-format msgid " %d state/nextstate pairs created\n" msgstr " %d perechi de stare/stare_următoare create\n" #: src/main.c:878 #, c-format msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n" msgstr " %d/%d tranziții unice/duplicate\n" #: src/main.c:883 #, c-format msgid " %d table entries\n" msgstr " %d intrări în tabele\n" #: src/main.c:891 #, c-format msgid " %d/%d base-def entries created\n" msgstr " %d/%d intrări base-def create\n" #: src/main.c:895 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (maxim %d) intrări nxt-chk create\n" #: src/main.c:899 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (maxim %d) intrări de model nxt-chk create\n" #: src/main.c:903 #, c-format msgid " %d empty table entries\n" msgstr " %d intrări în tabel goale\n" #: src/main.c:905 #, c-format msgid " %d protos created\n" msgstr " %d prototipuri create\n" #: src/main.c:908 #, c-format msgid " %d templates created, %d uses\n" msgstr " %d tipare create, %d utilizate\n" #: src/main.c:916 #, c-format msgid " %d/%d equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d clase de echivalență create\n" #: src/main.c:924 #, c-format msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d clase de meta-echivalență create\n" # Modificat de la: # „ %d (%d salvate) coliziuni disipate(hash), %d egaluri de DFA-uril”, la: # „%d (%d salvate) coliziuni de localizare(hash), %d DFA-uri sunt egale” # Notă: a se vedea comentariul făcut de traducătorul echipei spaniole, asupra traducerii cuvîntului „hash”... pentru cei perseverenți sau tipicari :) #: src/main.c:930 #, c-format msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n" msgstr " %d (%d salvate) coliziuni de localizare(hash), %d DFA-uri sunt egale\n" #: src/main.c:932 #, c-format msgid " %d sets of reallocations needed\n" msgstr " %d seturi de realocări necesare\n" #: src/main.c:934 #, c-format msgid " %d total table entries needed\n" msgstr " sunt necesare %d intrări în tabel, în total\n" # Modificat de la: # „sunt malformate.”, la: # „sunt greșit compuse.” -> „sunt compuse greșit.” # Ar trebui să fie tradusă (sintagma), ca: # „sunt defectuoase”? #: src/main.c:1008 #, c-format msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n" msgstr "Eroare internă. Opțiunile flex(flexopts) sunt compuse greșit.\n" #: src/main.c:1018 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n" #: src/main.c:1075 #, c-format msgid "unknown -C option '%c'" msgstr "opțiune -C necunoscută „%c”" #: src/main.c:1204 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/main.c:1476 msgid "fatal parse error" msgstr "eroare fatală de analizare(parse)" # Întrebare: # pentru termenul «backing-up», în contextul dat, # care este forma cea mai potrivită pentru traducerea sa: # - o retragere # - un recul # - o regresie # Notă: # am ajuns să traduc mesajul de această formă, # după ce-am frunzărit traducerile celorlalți „latini”, și m-a atras, mult, comentariul făcut de # traducătorul echipei spaniole, care pe scurt, # a avut aceleași îndoieli ca și mine asupra traducerii termenului de «backing-up», ce deobicei este tradus ca: copie de rezervă/securitate, sau ceva în stilul acesta...; și a # găsit răspunsul în manualul de „flex” :)ˇ # Eu eram pe punctul de-a apela la bunăvoința „băieților” de la «flex», pentru a-mi lămuri această nedumerire... #: src/main.c:1508 #, c-format msgid "could not create backing-up info file %s" msgstr "nu s-a putut crea fișierul de informații pentru regulile care cauzează o retragere a(un recul al) analizatorului %s" #: src/main.c:1529 #, c-format msgid "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n" msgstr "-l opțiunea de compatibilitate AT&T lex determină o scădere drastică a performanței\n" #: src/main.c:1532 #, c-format msgid " and may be the actual source of other reported performance penalties\n" msgstr " și poate fi sursa reală a altor scăderi de performanță raportate\n" #: src/main.c:1538 #, c-format msgid "%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match newline characters\n" msgstr "%%opțiunea yylineno determină o scădere drastică a performanței DOAR în regulile care se potrivesc caracterelor linie_nouă\n" #: src/main.c:1545 #, c-format msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n" msgstr "-I (interactiv) determină o scădere minoră a performanței\n" #: src/main.c:1550 #, c-format msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n" msgstr "yymore() determină o scădere minoră a performanței\n" #: src/main.c:1556 #, c-format msgid "REJECT entails a large performance penalty\n" msgstr "REJECT determină o scădere drastică a performanței\n" # Observație: # traducerea cea mai bună pe care am găsit-o, a # sintagmei „variable trailing context rule(s)”, a fost în traducerea făcută de traducătorul echipei braziliene, bravo lui :) # Eu, decît mi-am însușit-o; m-a convis că e cea mai bună alegere, sună bine și cursiv... :) #: src/main.c:1561 #, c-format msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n" msgstr "Variabilele care urmează regulile de context, determină o scădere drastică a performanței\n" #: src/main.c:1573 msgid "REJECT cannot be used with -f or -F" msgstr "REJECT nu poate fi folosit cu -f sau -F" #: src/main.c:1576 #, c-format msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT" msgstr "%opțiunea yylineno nu poate fi folosită cu REJECT" #: src/main.c:1579 msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F" msgstr "variabilele care urmează regulile de context, nu pot fi folosite cu -f sau -F" # sau: # meaningful = (este)semnificativă #: src/main.c:1704 #, c-format msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners" msgstr "%opțiunea yyclass are sens doar pentru scanerele C++" #: src/main.c:1791 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNI] [FIŞIER]...\n" #: src/main.c:1794 #, c-format msgid "" "Generates programs that perform pattern-matching on text.\n" "\n" "Table Compression:\n" " -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n" " -Ce, --ecs construct equivalence classes\n" " -Cf do not compress tables; use -f representation\n" " -CF do not compress tables; use -F representation\n" " -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n" " -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n" " -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n" " -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n" " -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n" "\n" "Debugging:\n" " -d, --debug enable debug mode in scanner\n" " -b, --backup write backing-up information to %s\n" " -p, --perf-report write performance report to stderr\n" " -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n" " -T, --trace %s should run in trace mode\n" " -w, --nowarn do not generate warnings\n" " -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n" " --hex use hexadecimal numbers instead of octal in debug outputs\n" "\n" "Files:\n" " -o, --outfile=FILE specify output filename\n" " -S, --skel=FILE specify skeleton file\n" " -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n" " --yyclass=NAME name of C++ class\n" " --header-file=FILE create a C header file in addition to the scanner\n" " --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n" "\n" "Scanner behavior:\n" " -7, --7bit generate 7-bit scanner\n" " -8, --8bit generate 8-bit scanner\n" " -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n" " -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n" " -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n" " -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n" " -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n" " --yylineno track line count in yylineno\n" "\n" "Generated code:\n" " -+, --c++ generate C++ scanner class\n" " -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n" " -L, --noline suppress #line directives in scanner\n" " -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n" " -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n" " --bison-bridge scanner for bison pure parser.\n" " --bison-locations include yylloc support.\n" " --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n" " --nounistd do not include \n" " --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " -c do-nothing POSIX option\n" " -n do-nothing POSIX option\n" " -?\n" " -h, --help produce this help message\n" " -V, --version report %s version\n" msgstr "" "Generează programe care caută potriviri de tipare pe un text.\n" "\n" "Comprimare de tabel:\n" " -Ca, --align renunță la tabelele mari în favoarea unui aliniament mai\n" " bun al memoriei\n" " -Ce, --ecs construiește clase de echivalentă\n" " -Cf nu comprimă tabelele; utilizează reprezentarea -f \n" " -CF nu comprimă tabelele; utilizează reprezentarea -F\n" " -Cm, --meta-ecs construiește clase de meta-echivalență\n" " -Cr, --read utilizează read() în loc de stdio pentru intrarea de\n" " scaner\n" " -f, --full generează scanere rapide, mari. Asemănător lui -Cfr\n" " -F, --fast utilizează reprezentare alternativă de tabele. Asemănă-\n" " tor lui -CFr\n" " -Cem comprimare predefinită (asemănător lui --ecs --meta-ecs)\n" "\n" "Depanare:\n" " -d, --debug activează modul de depanare în scaner\n" " -b, --backup scriere de informații de copie de rezervă în %s\n" " -p, --perf-report scrie raportul de performantă la stderr\n" " -s, --nodefault elimină regula implicită de ECHO text care nu se potrivește\n" " -T, --trace %s ar trebui să ruleze în mod trasare execuție\n" " -w, --nowarn nu generează avertismente\n" " -v, --verbose scrie cuprinsul statisticilor scanerului la stdout\n" " --hex utilizați numere hexazecimale în loc de octale în ieșirile\n" " de depanare\n" "\n" "Fișiere:\n" " -o, --outfile=FIŞIER specifică numele de fişier de ieșire\n" " -S, --skel=FIŞIER specifică fișierul schelet\n" " -t, --stdout scrie scanerul la stdout în loc de %s\n" " --yyclass=NUME numele clasei C++\n" " --header-file=FIŞIER creează un fişier de antet C pe lângă scaner\n" " --tables-file[=FIŞIER] scrie tabelele în FIŞIER\n" "\n" "Comportament scaner:\n" " -7, --7bit generează scaner pe 7-biţi\n" " -8, --8bit generează scaner pe 8-biţi\n" " -B, --batch generează scaner de lot de comenzi(batch) (inversul lui -I)\n" " -i, --case-insensitive ignoră cazul în tipare\n" " -l, --lex-compat compatibilitate maximă cu lex original\n" " -X, --posix-compat compatibilitate maximă cu lex POSIX\n" " -I, --interactive generează scaner interactiv (inversul lui -B)\n" " --yylineno urmăreşte numărătoare liniilor în yylineno\n" "\n" "Cod generat:\n" " -+, --c++ generează clasa de scanner C++ \n" " -Dmacro[=defn] #define macro defn (predefinit, defn este „1” )\n" " -L, --noline elimină directivele #line din scaner\n" " -P, --prefix=ȘIR utilizează ȘIR ca și prefix în loc de \"yy\"\n" " -R, --reentrant generează un scaner C circular(reentrant)\n" " --bison-bridge scaner pentru analiză pură bison.\n" " --bison-locations include suport yylloc.\n" " --stdinit inițializează yyin/yyout către stdin/stdout\n" " --nounistd nu include \n" " --noFUNCŢIE nu generează o FUNCȚIE particulară\n" "\n" "Diverse:\n" " -c opțiune POSIX care nu face nimic\n" " -n opțiune POSIX care nu face nimic\n" " -?\n" " -h, --help produce acest mesaj de ajutor\n" " -V, --version raportează versiunea lui %s\n" #: src/misc.c:64 msgid "allocation of sko_stack failed" msgstr "alocarea sko_stack a eșuat" # Notă: nu sunt sigur dacă este corectă schimbarea tipului de ghilimele # Cu ajutorul lui DȘ, am descoperit că este corectă. # Ghilimelele originale sînt eludate cu ajutorul barei inverse de eludare, așa că schimbarea nu va cauza probleme... #: src/misc.c:100 #, c-format msgid "name \"%s\" ridiculously long" msgstr "numele „%s” este ridicol de lung" #: src/misc.c:155 msgid "memory allocation failed in allocate_array()" msgstr "eroare de alocare a memoriei în allocate_array()" #: src/misc.c:205 #, c-format msgid "bad character '%s' detected in check_char()" msgstr "caracter greșit „%s” detectat în check_char()" #: src/misc.c:210 #, c-format msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s" msgstr "scanerul necesită parametrul(flag) -8 pentru a folosi caracterul %s" #: src/misc.c:229 msgid "memory allocation failure in xstrdup()" msgstr "eroare de alocare a memoriei în xstrdup()" #: src/misc.c:303 #, c-format msgid "%s: fatal internal error, %s\n" msgstr "%s: eroare internă fatală, %s\n" #: src/misc.c:671 msgid "attempt to increase array size failed" msgstr "încercarea de a mări dimensiunea matricei a eșuat" #: src/misc.c:795 msgid "bad line in skeleton file" msgstr "linie greșită în fișierul schelet" #: src/misc.c:845 msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()" msgstr "eroare de alocare a memoriei în yy_flex_xmalloc()" #: src/nfa.c:100 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "********** beginning dump of nfa with start state %d\n" msgstr "" "\n" "\n" "********** se pornește aducerea(dump) nfa, cu starea inițială %d\n" #: src/nfa.c:111 #, c-format msgid "state # %4d\t" msgstr "stare # %4d\t" #: src/nfa.c:126 #, c-format msgid "********** end of dump\n" msgstr "********** sfârșit de aducere(dump)\n" #: src/nfa.c:169 msgid "empty machine in dupmachine()" msgstr "mașină goală în dupmachine()" #: src/nfa.c:234 #, c-format msgid "Variable trailing context rule at line %d\n" msgstr "Regulă variabilă de final de context pe linia %d\n" #: src/nfa.c:357 msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()" msgstr "tip de stare defectuoasă în mark_beginning_as_normal()" #: src/nfa.c:595 #, c-format msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)" msgstr "regulile de intrare sunt prea complicate (>= %d stări NFA)" #: src/nfa.c:673 msgid "found too many transitions in mkxtion()" msgstr "s-au găsit prea multe tranziții în mkxtion()" #: src/nfa.c:699 #, c-format msgid "too many rules (> %d)!" msgstr "prea multe reguli (> %d)!" #: src/parse.y:159 msgid "unknown error processing section 1" msgstr "eroare necunoscută la procesarea secțiunii 1" #: src/parse.y:184 src/parse.y:353 msgid "bad start condition list" msgstr "listă de condiții inițiale greșite" #: src/parse.y:204 msgid "Prefix must not contain [ or ]" msgstr "Prefixul nu trebuie să conțină „[” sau „]”" #: src/parse.y:317 msgid "unrecognized rule" msgstr "regulă nerecunoscută" # Modificat, de la: # „context de sfârşit(trailing) utilizat de două ori” # la: # „context de urmărit(trailing), utilizat de două ori” #: src/parse.y:436 src/parse.y:449 src/parse.y:518 msgid "trailing context used twice" msgstr "context de urmărit(trailing), utilizat de două ori" #: src/parse.y:554 src/parse.y:564 src/parse.y:637 src/parse.y:647 msgid "bad iteration values" msgstr "valori de iterație greşite" #: src/parse.y:582 src/parse.y:600 src/parse.y:665 src/parse.y:683 msgid "iteration value must be positive" msgstr "valoarea iterației trebuie să fie pozitivă" # insenzitiv sau insensibil #: src/parse.y:806 src/parse.y:816 #, c-format msgid "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner" msgstr "intervalul de caracter [%c %c] este ambiguu într-un scaner ce nu face diferența între majusculele și minuscule" #: src/parse.y:821 msgid "negative range in character class" msgstr "interval negativ în clasa de caractere" #: src/parse.y:918 msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "[:^lower:] este ambiguu în cazul scanerului ce nu face diferența între majusculele și minuscule" #: src/parse.y:924 msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "[:^upper:] este ambiguu în cazul scanerului ce nu face diferența între majusculele și minuscule" #: src/scan.l:82 src/scan.l:644 src/scan.l:702 msgid "Input line too long\n" msgstr "Linie de intrare prea lungă\n" # Oscilam, între formula aleasă pentru traducerea mesajului, și aceasta: # „directivă „%top” greșit formatată” #: src/scan.l:183 #, c-format msgid "malformed '%top' directive" msgstr "directivă „%top” compusă greșit" #: src/scan.l:205 #, no-c-format msgid "unrecognized '%' directive" msgstr "directivă „%” nerecunoscută" #: src/scan.l:214 msgid "Definition name too long\n" msgstr "Numele definiției este prea lung\n" #: src/scan.l:309 msgid "Unmatched '{'" msgstr "„{” fără corespondent" #: src/scan.l:325 #, c-format msgid "Definition value for {%s} too long\n" msgstr "Valoarea definiției pentru {%s} este prea lungă\n" #: src/scan.l:342 msgid "incomplete name definition" msgstr "definiție incompletă a numelui" #: src/scan.l:467 msgid "Option line too long\n" msgstr "Linia de opțiuni este prea lungă\n" #: src/scan.l:475 #, c-format msgid "unrecognized %%option: %s" msgstr "%%opțiune nerecunoscută: %s" #: src/scan.l:659 src/scan.l:832 msgid "bad character class" msgstr "clasă de caractere greşită" #: src/scan.l:709 #, c-format msgid "undefined definition {%s}" msgstr "definiție nedefinită {%s}" #: src/scan.l:772 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "paranteză dezechilibrată(fără pereche)" #: src/scan.l:787 #, c-format msgid "bad : %s" msgstr " greșită: %s" #: src/scan.l:800 msgid "missing quote" msgstr "ghilimele lipsesc" #: src/scan.l:866 #, c-format msgid "bad character class expression: %s" msgstr "expresie clasă caracter greșită: %s" #: src/scan.l:888 msgid "bad character inside {}'s" msgstr "caracter eronat între {}" #: src/scan.l:894 msgid "missing }" msgstr "lipsește }" #: src/scan.l:972 msgid "EOF encountered inside an action" msgstr "sfârșit de fișier(EOF) întâlnit în mijlocul acțiunii" #: src/scan.l:977 msgid "EOF encountered inside pattern" msgstr "sfârșit de fișier(EOF) întâlnit în mijlocul tiparului" #: src/scan.l:1010 #, c-format msgid "bad character: %s" msgstr "caracter eronat: %s" #: src/scan.l:1038 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: src/scanopt.c:259 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNI]...\n" #: src/scanopt.c:524 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "opțiunea „%s” nu permite parametri\n" #: src/scanopt.c:529 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "opțiunea „%s” necesită un parametru\n" #: src/scanopt.c:533 #, c-format msgid "option `%s' is ambiguous\n" msgstr "opțiunea „%s” este ambiguă\n" #: src/scanopt.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized option `%s'\n" msgstr "Opțiune necunoscută „%s”\n" #: src/scanopt.c:541 #, c-format msgid "Unknown error=(%d)\n" msgstr "Eroare necunoscută=(%d)\n" #: src/sym.c:92 msgid "symbol table memory allocation failed" msgstr "alocarea de memorie pentru tabela de simboluri a eșuat" #: src/sym.c:183 msgid "name defined twice" msgstr "nume definit de două ori" #: src/sym.c:231 #, c-format msgid "start condition %s declared twice" msgstr "condiție de start %s declarată de două ori" #: src/yylex.c:57 msgid "premature EOF" msgstr "sfârșit de fișier(EOF) prematur" #: src/yylex.c:200 #, c-format msgid "End Marker\n" msgstr "Marcaj de sfârșit\n" # Încă odată, traducătorul echhipei spaniole, e =n aceași undă cu mine: # tok abreviere de la token = simbol(tr.) # În acest caz, băieții de la „flex”, se referă la «simbolul sistemului»: $, #, @ ce apare într-un „terminal”. #: src/yylex.c:206 #, c-format msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n" msgstr "*Ceva Ciudat* - terminal: %d val: %d\n"