# Serbian translation of gawk. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Мирослав Николић , 2020-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk-5.2.63\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-24 10:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-21 08:24+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "од „%s“" #: array.c:355 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "покушава да користи вредност скалара као низ" #: array.c:357 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "покушава да користи параметар скалара „%s“ као низ" #: array.c:360 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "покушава да користи скалар „%s“ као низ" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794 #: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1161 #: eval.c:1558 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "покушава да користи низ „%s“ у контексту скалара" #: array.c:581 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "обриши: индекс „%.*s“ није у низу „%s“" #: array.c:595 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "покушава да користи скалар „%s[\"%.*s\"]“ као низ" #: array.c:808 array.c:858 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: први аргумент није низ" #: array.c:850 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: други аргумент није низ" #: array.c:853 field.c:1148 field.c:1245 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као други аргумент" #: array.c:861 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: први аргумент не може бити „SYMTAB“ без другог аргумента" #: array.c:863 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: први аргумент не може бити „FUNCTAB“ без другог аргумента" #: array.c:870 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: коришћење истог низа као извор и одредиште без трећег аргумента је глупо." #: array.c:875 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: не могу да користим подниз првог аргумента за други аргумент" #: array.c:880 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: не могу да користим подниз другог аргумента за први аргумент" #: array.c:1410 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "„%s“ је неисправно као назив функције" #: array.c:1414 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "функција поређења ређања „%s“ није дефинисана" #: awkgram.y:278 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s блока морају имати део радње" #: awkgram.y:281 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "свако правило мора имати шаблон или део радње" #: awkgram.y:435 awkgram.y:447 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "стари „awk“ не подржава више правила „BEGIN“ или „END“" #: awkgram.y:500 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "„%s“ је уграђена функција, не може бити поново дефинисана" #: awkgram.y:564 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "константа регуларног израза „//“ изгледа као C++ напомена, али није" #: awkgram.y:568 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "константа регуларног израза „/%s/“ изгледа као C напомена, али није" #: awkgram.y:695 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "удвостручене вредности слова у телу прекидача: %s" #: awkgram.y:716 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "удвостручено „default“ је откривено у телу прекидача" #: awkgram.y:1052 awkgram.y:4484 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "„break“ није допуштено ван петље или прекидача" #: awkgram.y:1062 awkgram.y:4476 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "„continue“ није допуштено ван петље" #: awkgram.y:1073 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "„next“ је коришћено у „%s“ радњи" #: awkgram.y:1084 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "„nextfile“ је коришћено у „%s“ радњи" #: awkgram.y:1112 msgid "`return' used outside function context" msgstr "„return“ је коришћено ван контекста функције" #: awkgram.y:1185 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "обично „print“ у правилу „BEGIN“ или „END“ треба вероватно бити „print \"\"“" #: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "„delete“ није допуштено са „SYMTAB“" #: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "„delete“ није допуштено са „FUNCTAB“" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "„delete(array)“ је непреносиво проширење „tawk“-а" #: awkgram.y:1431 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "вишестепене двосмерне спојке не раде" #: awkgram.y:1433 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "надовезивање као У/И „>“ преусмерење мете је нејасно" #: awkgram.y:1645 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "регуларни израз са десне стране додељивања" #: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "регуларни израз са леве стране оператера ~ или !~" #: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "стари „awk“ не подржава кључну реч „in“ осим након „for“" #: awkgram.y:1700 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "регуларни израз са десне стране поређења" #: awkgram.y:1819 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "не преусмерено „getline“ је неисправно унутар правила „%s“" #: awkgram.y:1822 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "не преусмерено „getline“ је недефинисано унутар радње „END“" #: awkgram.y:1842 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "стари „awk“ не подржава вишедимензионалне низове" #: awkgram.y:1945 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "позив „length“ без заграда није преносно" #: awkgram.y:2019 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "индиректни позиви функције су проширења „gawk“-а" #: awkgram.y:2032 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ за индиректни позив функције" #: awkgram.y:2065 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "покушавај коришћења не-функције „%s“ у позиву функције" #: awkgram.y:2130 msgid "invalid subscript expression" msgstr "неисправан израз садржане скрипте" #: awkgram.y:2505 awkgram.y:2525 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "упозорење: " #: awkgram.y:2523 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "кобно: " #: awkgram.y:2576 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "неочекивани нови ред или крај ниске" #: awkgram.y:2597 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "изворне датотеке / аргументи линије наредби морају садржати потпуне функције или правила" #: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2844 debug.c:5213 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "не могу да отворим изворну датотеку „%s“ ради читања: %s" #: awkgram.y:2882 awkgram.y:3019 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "не могу да отворим дељену библиотеку „%s“ ради читања: %s" #: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5364 msgid "reason unknown" msgstr "разлог није познат" #: awkgram.y:2893 awkgram.y:2917 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "не могу да обухватим „%s“ и да је користим као датотеку програма" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "већ је обухваћена изворна датотека „%s“" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "већ је учитана дељена библиотека „%s“" #: awkgram.y:2944 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "„@include“ је проширење „gawk“-а" #: awkgram.y:2950 msgid "empty filename after @include" msgstr "празан назив датотеке након „@include“" #: awkgram.y:2999 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "„@load“ је проширење „gawk“-а" #: awkgram.y:3006 msgid "empty filename after @load" msgstr "празан назив датотеке након „@load“" #: awkgram.y:3149 msgid "empty program text on command line" msgstr "празан текст програма на линији наредби" #: awkgram.y:3265 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "не могу да прочитам изворну датотеку „%s“: %s" #: awkgram.y:3276 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "изворна датотека „%s“ је празна" #: awkgram.y:3336 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "грешка: неисправан знак „\\%03o“ у изворном коду" #: awkgram.y:3563 msgid "source file does not end in newline" msgstr "изворна датотека се не завршава у новом реду" #: awkgram.y:3673 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "неокончани регуларни израз се завршава \\ на крају датотеке" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: „tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у" #: awkgram.y:3704 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "„tawk“ измењивач регуларног израза „/.../%c“ не ради у „gawk“-у" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp" msgstr "неокончани регуларни израз" #: awkgram.y:3721 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "неокончани регуларни израз на крају датотеке" #: awkgram.y:3810 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "употреба настављања реда „\\ #...“ није преносива" #: awkgram.y:3832 msgid "backslash not last character on line" msgstr "контра оса црта није последњи знак у реду" #: awkgram.y:3880 awkgram.y:3882 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "вишедимензионални низови су проширења „gawk“-а" #: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "„POSIX“ не допушта оператора „%s“" #: awkgram.y:3909 awkgram.y:3920 awkgram.y:3955 awkgram.y:3963 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "оператор „%s“ није подржан у старом „awk“-у" #: awkgram.y:4060 awkgram.y:4082 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "неокончана ниска" #: awkgram.y:4070 main.c:1272 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "„POSIX“ не допушта физичке нове редове у вредностима ниске" #: awkgram.y:4072 node.c:483 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "настављање ниске контра косом цртом није преносиво" #: awkgram.y:4313 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "неисправни знак „%c“ у изразу" #: awkgram.y:4408 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "„%s“ је проширење „gawk“-а" #: awkgram.y:4413 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "„POSIX“ не допушта „%s“" #: awkgram.y:4421 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "„%s“ није подржано у старом „awk“-у" #: awkgram.y:4521 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "„goto“ се сматра опасним!" #: awkgram.y:4590 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d није исправно као број аргумената за „%s“" #: awkgram.y:4625 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: дословност ниске као последњи аргумент заменика нема дејства" #: awkgram.y:4630 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "„%s“ трећи параметар није променљиви објекат" #: awkgram.y:4734 awkgram.y:4737 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "упореди: трећи аргумент је проширење „gawk“-а" #: awkgram.y:4791 awkgram.y:4794 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "затвори: други аргумент је проширење „gawk“-а" #: awkgram.y:4806 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "коришћење „dcgettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку" #: awkgram.y:4821 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "коришћење „dcngettext(_\"...\") је нетачно: уклоните водећу подвлаку" #: awkgram.y:4840 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "индекс: константа регуларног израза као други аргумент није допуштена" #: awkgram.y:4893 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "функција „%s“: параметар %s“ засенчује општу променљиву" #: awkgram.y:4942 debug.c:4197 debug.c:4240 debug.c:5362 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ за упис: %s" #: awkgram.y:4943 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "шаљем списак променљиве на стандардну грешку" #: awkgram.y:4951 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: затварање није успело: %s" #: awkgram.y:4976 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "„shadow_funcs()“ је позвана два пута!" #: awkgram.y:4984 msgid "there were shadowed variables" msgstr "било је засенчених променљивих" #: awkgram.y:5061 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "назив функције „%s“ је претходно дефинисан" #: awkgram.y:5112 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "функција „%s“: не могу да користим назив функције као назив параметра" #: awkgram.y:5115 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "функција „%s“: не могу да користим нарочиту променљиву „%s“ као параметар функције" #: awkgram.y:5119 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "функција „%s“: параметар „%s“ не може садржати називни простор" #: awkgram.y:5126 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "функција „%s“: параметар #%d, „%s“, удвостручени параметар #%d" #: awkgram.y:5215 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "функција „%s“ је позвана али није никада дефинисана" #: awkgram.y:5219 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "функција „%s“ је дефинисана али никада није позвана директно" #: awkgram.y:5251 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "константа регуларног израза за параметар #%d даје логичку вредност" #: awkgram.y:5266 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "функција „%s“ је позвана са простором између назива и (,\n" "или је коришћена као променљива или низ" #: awkgram.y:5490 awkgram.y:5543 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 msgid "division by zero attempted" msgstr "покушано је дељње нулом" #: awkgram.y:5499 awkgram.y:5552 mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "покушано је дељње нулом у „%%“" #: awkgram.y:5872 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "не могу да доделим вредност резултату пост-повећавајућем изразу поља" #: awkgram.y:5875 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "неисправна мета додељивања (опкод %s)" #: awkgram.y:6255 msgid "statement has no effect" msgstr "изјава нема дејства" #: awkgram.y:6770 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "одредник „%s“: квалификовани називи нису допуштени у традиционалном „/ POSIX“ режиму" #: awkgram.y:6775 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "одредник „%s“: раздвојник називног простора су две двотачке, не једна" #: awkgram.y:6781 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "квалификовани одредник „%s“ је лоше обликован" #: awkgram.y:6788 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "одре „%s“: раздвојник називног простора може се појавити само једном у квалификованом називу" #: awkgram.y:6837 awkgram.y:6888 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "коришћење резервисаног одредника „%s“ као називни простор није допуштено" #: awkgram.y:6844 awkgram.y:6854 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "коришћење резервисаног одредника „%s“ као другог састојка квалификованог назива није допуштено" #: awkgram.y:6872 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "„@namespace“ је проширење „gawk“-а" #: awkgram.y:6879 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "назив називног простора „%s“ мора задовољити правила именовања одредника" #: builtin.c:98 builtin.c:105 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s: позвано са %d аргумента" #: builtin.c:130 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "„%s“ до „%s“ није успело: %s" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: builtin.c:135 msgid "standard error" msgstr "стандардна грешка" #: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608 #: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3775 mpfr.c:821 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: примих не-бројевни аргумент" #: builtin.c:217 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "изр: аргумент „%g“ је ван опсега" #: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517 #: builtin.c:2550 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: примих аргумент не-ниске" #: builtin.c:298 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: не могу да исперем: спојка „%.*s“ је отворена за читање, не за писање" #: builtin.c:301 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: не могу да исперем: датотека „%.*s“ је отворена за читање, не за писање" #: builtin.c:312 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: не могу да исперем датотеку „%.*s“: %s" #: builtin.c:317 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: не могу да исперем: двосмерна спојка „%.*s“ је затворила крај писања" #: builtin.c:323 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: „%.*s“ није отворена датотека, спојка или ко-процесс" #: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4037 #: builtin.c:4124 builtin.c:4191 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: примих први аргумент не-ниске" #: builtin.c:434 builtin.c:4015 builtin.c:4030 builtin.c:4120 builtin.c:4182 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: примих други аргумент не-ниске" #: builtin.c:592 msgid "length: received array argument" msgstr "дужина: примих аргумент низа" #: builtin.c:595 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "„length(array)“ је проширење „gawk“-а" #: builtin.c:652 builtin.c:1863 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: примих негативни аргумент %g" #: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "кобно: мора се користити „count$“ на свим форматима или нигде" #: builtin.c:935 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "ширина поља је занемарена за „%%“ наводиоца" #: builtin.c:937 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "прецизност је занемарена за „%%“ наводиоца" #: builtin.c:939 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "ширина поља и прецизност су занемарене за „%%“ наводиоца" #: builtin.c:990 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "кобно: „$“ није допуштено у форматима „awk“-а" #: builtin.c:999 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "кобно: индекс аргумента са „$“ мора бити > 0" #: builtin.c:1003 #, c-format msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "кобно: индекс аргумента %ld је већи од укупног броја достављених аргумената" #: builtin.c:1007 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "кобно: „$“ није дозвољено након тачке у формату" #: builtin.c:1026 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "кобно: „$“ није достављно за позициону ширину поља или прецизност" #: builtin.c:1104 #, c-format msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "„%c“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено" #: builtin.c:1108 #, c-format msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "кобно: „%c“ није дозвољено у форматима „POSIX awk“-а" #: builtin.c:1139 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: вредност %g је превелика за „%%c“ формат" #: builtin.c:1152 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: вредност %g није исправан знак ширине" #: builtin.c:1544 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: вредност %g је ван опсега за „%%%c“ формат" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: вредност „%s“ је ван опсега за „%%%c“ формат" #: builtin.c:1577 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "„%%%c“ формат је „POSIX“ стандард али није преносив на друге „awk“-се" #: builtin.c:1688 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "занемарујем непознат знак одредника формата „%c“: ниједан аргумент није претворен" #: builtin.c:1693 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "кобно: нема довољно аргумената за задовољење ниске формата" #: builtin.c:1695 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ је истекло за овај један" #: builtin.c:1702 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: одредник формата нема контролно слово" #: builtin.c:1705 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "превише аргумената је достављено за ниску формата" #: builtin.c:1752 #, c-format msgid "%s: received non-string format string argument" msgstr "%s: примих формат не-ниске аргумента ниске" #: builtin.c:1767 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: нема аргумената" #: builtin.c:1790 builtin.c:1801 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: нема аргумената" #: builtin.c:1816 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: покушах да пишем на затворени крај писања двосмерне спојке" #: builtin.c:1884 builtin.c:4113 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: примих трећи аргумент који није број" #: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3603 builtin.c:3644 #: builtin.c:4244 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: примих други аргумент који није број" #: builtin.c:1902 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: дужина %g није >= 1" #: builtin.c:1904 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: дужина %g није >= 0" #: builtin.c:1918 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: дужина не-целог броја %g биће скраћена" #: builtin.c:1923 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: дужина %g је превелика за индексирање ниске, скраћујем на %g" #: builtin.c:1935 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: индекс почетка %g је неисправан, користим 1" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: индекс почетка не-целог броја %g биће скраћен" #: builtin.c:1963 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: изворна ниска је нулте дужине" #: builtin.c:1977 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: индекс почетка %g је прешао крај ниске" #: builtin.c:1985 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: дужина %g на индексу почетка %g превазилази дужину првог аргумента (%lu)" #: builtin.c:2060 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: вредност формата у „PROCINFO[\"strftime\"]“ има бројевну врсту" #: builtin.c:2091 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: други аргумент је мањи од 0 или је превелик за „time_t“" #: builtin.c:2098 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: други аргумент је ван опсега за „time_t“" #: builtin.c:2114 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: примих празну ниску формата" #: builtin.c:2220 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: барем једна од вредности је ван основног опсега" #: builtin.c:2258 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "функција „system“ није допуштена у режиму изолованог окружења" #: builtin.c:2332 builtin.c:2407 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: покушах да пишем на затворени крај писања двосмерне спојке" #: builtin.c:2430 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "упута на незапочето поље „$%d“" #: builtin.c:2585 builtin.c:3601 builtin.c:3642 builtin.c:4242 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: примих први аргумент који није број" #: builtin.c:2778 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: трећи аргумент није низ" #: builtin.c:2780 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као трећи аргумент" #: builtin.c:3029 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: трећи аргумент „%.*s“ се сматра 1" #: builtin.c:3403 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: може бити позвано индиректно само са два аргумента" #: builtin.c:3426 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "индиректан позив за „gensub“ захтева три или четири аргумента" #: builtin.c:3488 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "индиректан позив за поклапање захтева два или три аргумента" #: builtin.c:3532 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "индиректан позив ка „%s“ захтева од два до четири аргумента" #: builtin.c:3609 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): негативне вредности нису допуштене" #: builtin.c:3613 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): разломачке вредности биће скраћене" #: builtin.c:3615 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): превелика вредност помака даће чудне резултате" #: builtin.c:3650 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): негативне вредности нису допуштене" #: builtin.c:3654 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): разломачке вредности биће скраћене" #: builtin.c:3656 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): превелика вредност помака даће чудне резултате" #: builtin.c:3680 builtin.c:3711 builtin.c:3741 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: позвана са мање од два аргумента" #: builtin.c:3685 builtin.c:3716 builtin.c:3747 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: аргумент %d није број" #: builtin.c:3689 builtin.c:3720 builtin.c:3751 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: аргумента %d негативна вредност %g није допуштена" #: builtin.c:3780 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): негативна вредност није допуштена" #: builtin.c:3783 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): разломачка вредност биће скраћена" #: builtin.c:3971 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: „%s“ није исправна локална категорија" #: builtin.c:4006 builtin.c:4024 #, c-format msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "%s: примих трећи аргумент не-ниске" #: builtin.c:4079 builtin.c:4100 #, c-format msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "%s: примих пети аргумент не-ниске" #: builtin.c:4089 builtin.c:4106 #, c-format msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "%s: примих четврти аргумент не-ниске" #: builtin.c:4234 mpfr.c:1337 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: трећи аргумент није низ" #: builtin.c:4253 mpfr.c:1386 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: покушано је дељење нулом" #: builtin.c:4294 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: други аргумент није низ" #: builtin.c:4384 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "„typeof“ открива неисправну комбинацију заставица „%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци" #: builtin.c:4422 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: непозната врста аргумента „%s“" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "не могу да додам нову датотеку (%.*s) „ARGV“-у у режиму изолованог окружења" #: command.y:228 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Упишите исказ(е) „(g)awkд-а. Завршите наредбом „end“\n" #: command.y:292 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "неисправан број оквира: %d" #: command.y:298 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: неисправна опција – „%s“" #: command.y:324 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "source: „%s“: већ је изворовано" #: command.y:329 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save: „%s“: наредба није дозвољена" #: command.y:342 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "не могу користити наредбу „commands“ за наредбе тачке прекида/тачке посматрања" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "још увек није постављена тачка прекида/тачка посматрања" #: command.y:346 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "неисправан број тачке прекида/тачке посматрања" #: command.y:351 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Упишите наредбе када је „%s %d“ покренуто, по једну у реду.\n" #: command.y:353 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Завршите наредбом „end“\n" #: command.y:360 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "„end“ је исправно само у наредби „commands“ или „eval“" #: command.y:370 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "„silent“ је исправно само у наредби „commands“" #: command.y:376 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: неисправна опција – „%s“" #: command.y:390 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: неисправан број тачке прекида/тачке посматрања" #: command.y:452 msgid "argument not a string" msgstr "аргумент није ниска" #: command.y:462 command.y:467 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: неисправан параметар – „%s“" #: command.y:477 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "нема такве функције – „%s“" #: command.y:534 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: неисправна опција – „%s“" #: command.y:600 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "неисправна одредница опсега: %d – %d" #: command.y:662 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "вредност која није број за број поља" #: command.y:683 command.y:690 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "нађох не-бројевну вредност, очекивах бројевну" #: command.y:715 command.y:721 msgid "non-zero integer value" msgstr "не-нулта вредност целог броја" #: command.y:820 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [N] – исписује траг свих или N најунутрашњијих (најспољашњијих ако је N < 0) оквира" #: command.y:822 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[датотека:]N|функција] – поставља тачку прекида на наведено место" #: command.y:824 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[датотека:]N|функција] – брише претходно постављене тачке прекида" #: command.y:826 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [број] – започиње списак наредби које ће бити извршене при поготку тачке прекида (тачке посматрања)" #: command.y:828 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition num [израз] – поставља или брише услов тачке прекида или тачке посматрања" #: command.y:830 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [БРОЈ] – наставља са програмом који се прочишћава" #: command.y:832 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [тачке прекида] [опсег] – брише наведене тачке прекида" #: command.y:834 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [тачке прекида] [опсег] – онемогућује наведене тачке прекида" #: command.y:836 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [пром] – исписује вредност променљиве при сваком заустављању програма" #: command.y:838 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] – премешта N оквира низ спремник" #: command.y:840 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [датотека] – избацује инструкције у датотеку или стандардни излаз" #: command.y:842 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [једном|брише] [тачке прекида] [опсег] – омогућује неведене тачке прекида" #: command.y:844 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end – завршава списак наредби или исказе „awk“-а" #: command.y:846 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] – процењује исказ(е) „awk“-а" #: command.y:848 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit – (исто као „quit“) излази из прочишћавача" #: command.y:850 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish – извршава све до повратка изабраног оквира спремника" #: command.y:852 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] – бира и исписује број оквира спремника N" #: command.y:854 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [наредба] – исписује списак наредби или објашњење наредбе" #: command.y:856 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N БРОЈ – поставља укупност занемаривања броја тачке прекида N на БРОЈ" #: command.y:858 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info topic – извор|извори|променљиве|функције|прекид|оквир|аргументи|места|приказ|посматрај" #: command.y:860 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[датотека:]бр.реда|функција|опсег] – исписује наведени ред" #: command.y:862 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [УКУПНО] – прави корак програма, настављајући кроз позиве подрутине" #: command.y:864 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [УКУПНО] – прави корак једне инструкције, али наставља кроз позиве подрутине" #: command.y:866 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [назив[=вредност]] – поставља или приказује опције прочишћавача" #: command.y:868 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print var [пром] – исписује вредност променљиве или низа" #: command.y:870 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf format, [арг], ... – обликован излаз" #: command.y:872 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit – напушта прочишћавача" #: command.y:874 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [вредност] – чини да се изабрани оквир спремника врати свом позивару" #: command.y:876 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run – покреће или поново покреће извршавање програма" #: command.y:879 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save датотека – чува наредбе из сесије у датотеку" #: command.y:882 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set var = вредност – додељује вредност променљивој скалара" #: command.y:884 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent – обуставља обичну поруку када је заустављен на тачки прекида/тачки посматрања" #: command.y:886 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source датотека – извршава наредбе из датотеке" #: command.y:888 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [УКУПНО] – прави корак програма све док не достигне другачији изворни ред" #: command.y:890 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [УКУПНО] – прави корак тачно једне инструкције" #: command.y:892 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[датотека:]N|функција] – поставља привремену тачку прекида" #: command.y:894 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace укљ|искљ – исписује инструкције пре извршавања" #: command.y:896 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [N] – уклања променљиве са самосталног списак приказа" #: command.y:898 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[датотека:]N|функција] – извршава све док програм не достигне другачији ред или ред N унутар текућег оквира" #: command.y:900 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] – уклања променљиве са списка посматрања" #: command.y:902 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] – премешта N оквира уз спремник" #: command.y:904 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch пром – поставља тачку посматрања за променљиву" #: command.y:906 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "where [N] – (isto kao „backtrace“) исписује траг свих или N најунутрашњијих (најспољашњијих ако је N < 0) оквира" #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142 #, c-format msgid "error: " msgstr "грешка: " #: command.y:1061 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "не могу да прочитам наредбу: %s\n" #: command.y:1075 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "не могу да прочитам наредбу: %s" #: command.y:1126 msgid "invalid character in command" msgstr "неисправан знак у наредби" #: command.y:1162 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "непозната наредба – „%.*s“, пробајте „help“" #: command.y:1232 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1294 msgid "invalid character" msgstr "погрешан знак" #: command.y:1498 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "недефинисана наредба: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "поставља или приказује број редова за задржавање у датотеци историјата" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" msgstr "поставља или приказује величину прозора списка наредби" #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file" msgstr "поставља или приказује излазну датотеку „gawk“-а" #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "поставља или приказује упит прочишћавача" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "(поништава)поставља или приказује чување историјата наредбе (value=укљ|искљ)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "(поништава)поставља или приказује чување опција (value=укљ|искљ)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "(поништава)поставља или приказује праћење инструкција (value=укљ|искљ)" #: debug.c:358 msgid "program not running" msgstr "програм није покренут" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "изворна датотека „%s“ је празна.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "нема текуће изворне датотеке" #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "не могу да нађем изворну датотеку „%s“: %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "упозорење: изворна датотека „%s“ је измењена од превођења програма.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "број реда %d је ван опсега; „%s“ има %d реда" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "неочекивани крај датотеке приликом читања „%s“, ред бр. %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "изворна датотека „%s“ је измењена од почетка извршавања програма" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Текућа изворна датотека: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Број редова: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Изворна датотека (редова): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Број Прик Омогућено Место\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tброј погодака = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tзанемари следећа %ld поготка\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tуслов заустављања: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tнаредбе:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Текући оквир: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Позвано оквиром: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Позивар оквира: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Ничега у „main()“.\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Нема аргумената.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Нема месних.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Све дефинисане променљиве:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Све дефинисане функције:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Променљиве само-приказивања:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Променљиве посматрања:\n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "нема симбола „%s“ у текућем контексту\n" #: debug.c:1066 debug.c:1455 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "„%s“ није низ\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = незапочето поље\n" #: debug.c:1101 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "низ „%s“ је празан\n" #: debug.c:1144 debug.c:1196 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "подскрипта „%.*s“ није у низу „%s“\n" #: debug.c:1200 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ није у низу\n" #: debug.c:1262 debug.c:5122 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "„%s“ није променљива скалара" #: debug.c:1285 debug.c:5152 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "покушах да користим низ „%s[\"%.*s\"]“ у контексту скалара" #: debug.c:1308 debug.c:5163 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "покушах да користим скалар „%s[\"%.*s\"]“ као низ" #: debug.c:1451 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "„%s“ јесте функција" #: debug.c:1493 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "тачка посматрања %d је безусловна\n" #: debug.c:1527 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "нема ставке приказа под бројем %ld" #: debug.c:1530 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "нема ставке посматрања под бројем %ld" #: debug.c:1556 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: подскрипта „%.*s“ није у низу „%s“\n" #: debug.c:1796 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "покушах да користим вредност скалара као низ" #: debug.c:1887 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Тачка посматрања %d је обрисана јер је параметар ван досега.\n" #: debug.c:1898 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Приказ %d је обрисан јер је параметар ван досега.\n" #: debug.c:1931 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " у датотеци „%s“, ред бр. %d\n" #: debug.c:1952 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " у „%s“:%d" #: debug.c:1968 debug.c:2031 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tу " #: debug.c:2005 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Још оквира спремника следи ...\n" #: debug.c:2048 msgid "invalid frame number" msgstr "неисправан број оквира" #: debug.c:2231 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Напомена: тачка прекида %d (омогућена, занемарујем следећа %ld поготка), такође постављено на „%s:%d“" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Напомена: тачка прекида %d (омогућена), такође постављено на „%s:%d“" #: debug.c:2245 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Напомена: тачка прекида %d (онемогућена, занемарујем следећа %ld поготка), такође постављено на „%s:%d“" #: debug.c:2252 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Напомена: тачка прекида %d (онемогућена), такође постављено на „%s:%d“" #: debug.c:2269 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Тачка прекида %d постављена у датотеци „%s“, ред %d\n" #: debug.c:2371 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "не могу да подесим тачку прекида у датотеци „%s“\n" #: debug.c:2400 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "број реда %d у датотеци „%s“ је ван опсега" #: debug.c:2404 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "унутрашња грешка: не могу да нађем правило\n" #: debug.c:2406 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "не могу да подесим тачку прекида на „%s“:%d\n" #: debug.c:2418 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "не могу да поставим тачку прекида у функцији „%s“\n" #: debug.c:2436 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "тачка прекида %d је постављена у датотеци „%s“, ред %d је безусловна\n" #: debug.c:2524 debug.c:3381 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "број реда %d у датотеци „%s“ је ван опсега" #: debug.c:2540 debug.c:2562 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Обрисах тачку прекида %d" #: debug.c:2546 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Нема тачке прекида у уносу за функцију „%s“\n" #: debug.c:2573 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Нема тачке прекида у датотеци „%s“, ред #%d\n" #: debug.c:2628 debug.c:2669 debug.c:2689 debug.c:2732 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "неисправан број тачке прекида" #: debug.c:2644 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Да обришем све тачке прекида? (д или н) " #: debug.c:2645 debug.c:2955 debug.c:3008 msgid "y" msgstr "д" #: debug.c:2694 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n" #: debug.c:2698 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Зауставићу се када се следећи пут достигне тачка прекида %d.\n" #: debug.c:2815 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Могу да прочистим само програме достављене опцијом „-f“.\n" #: debug.c:2835 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Поново покрећем ...\n" #: debug.c:2940 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Нисам успео поново да покренем прочишћавача" #: debug.c:2954 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Програм је већ покренут. Да покренем поново од почетка (д/н)? " #: debug.c:2958 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Програм није поново покренут\n" #: debug.c:2968 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "грешка: не могу поново да покренем, операција није допуштена\n" #: debug.c:2974 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "грешка (%s): не могу поново да покренем, занемарујем остатак наредбе\n" #: debug.c:2982 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Покрећем програм:\n" #: debug.c:2992 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Програм је изашао ненормално са вредношћу излаза: %d\n" #: debug.c:2993 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Програм је изашао нормално са вредношћу излаза: %d\n" #: debug.c:3007 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Програм ради. Да ипак изађем (д/н)? " #: debug.c:3042 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Није заустављен ни на једној тачки прекида; аргумент је занемарен.\n" #: debug.c:3047 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "неисправан број тачке прекида %d" #: debug.c:3052 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Занемарићу следећа %ld укрштања тачке прекида %d.\n" #: debug.c:3239 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "„finish“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n" #: debug.c:3244 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Ради до повратка из " #: debug.c:3287 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "„return“ није значајно у најудаљенијој оквирној „main()“\n" #: debug.c:3400 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "не могу да нађем наведену локацију у функцији „%s“\n" #: debug.c:3408 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "неисправан изворни ред %d у датотеци „%s“" #: debug.c:3423 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "не могу да нађем наведену локацију %d у датотеци „%s“\n" #: debug.c:3455 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "елемент није у низу\n" #: debug.c:3455 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "безврсна променљива\n" #: debug.c:3497 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Стајем у „%s“ ...\n" #: debug.c:3574 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„finish“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n" #: debug.c:3581 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„until“ није од значаја са не-локалним скоком „%s“\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4342 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Унеси] за наставак или [q] + [Унеси] за прекид------" #: debug.c:5159 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] није у низу „%s“" #: debug.c:5365 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "шаљем излаз на стандардни излаз\n" #: debug.c:5405 msgid "invalid number" msgstr "неисправан број" #: debug.c:5539 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "„%s“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен" #: debug.c:5547 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "„return“ није допуштено у текућем контексту; исказ је занемарен" #: debug.c:5595 #, c-format msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "кобна грешка за време процене, потребно је поновно покреање.\n" #: debug.c:5785 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "нема симбола „%s“ у текућем контексту" #: eval.c:405 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "непозната врста чвора %d" #: eval.c:416 eval.c:432 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "непознат опкод %d" #: eval.c:429 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "опкод „“ није оператер или кључна реч%s" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "прекорачење међумеморије у „genflags2str“" #: eval.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Функција Позив Спремник:\n" "\n" #: eval.c:716 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "„IGNORECASE“ је проширење „gawk“-а" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "„BINMODE“ је проширење „gawk“-а" #: eval.c:794 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "„BINMODE“ вредност „%s“ је неисправна, сматра се 3" #: eval.c:917 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "лоша „%sFMT“ одредба „%s“" #: eval.c:987 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "искључујем „--lint“ услед додељивања „LINT“-у" #: eval.c:1190 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "упута на незапочети аргумент „%s“" #: eval.c:1191 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "упута на незапочету променљиву „%s“" #: eval.c:1209 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "покушај до упуте поља из не-бројевне вредности" #: eval.c:1211 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "покушај до упуте поља из ништавне ниске" #: eval.c:1219 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "покушај приступа пољу %ld" #: eval.c:1228 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "упута на незапочето поље „$%ld“" #: eval.c:1292 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "функција „%s“ је позвана са више аргумената него што је објављено" #: eval.c:1500 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: неочекивана врста „%s“" #: eval.c:1675 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "покушано је дељње нулом у „/=“" #: eval.c:1682 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "покушано је дељње нулом у „%%=“" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "проширења нису допуштена у режиму изолованог окружења" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "„-l / @load“ јесу проширења „gawk“-а" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: примих НИШТАВНО „lib_name“" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: не могу да отворим библиотеку „%s“: %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: библиотека „%s“: не дефинише „plugin_is_GPL_compatible“: %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: библиотека „%s“: не могу да позовем функцију „%s“: %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: рутина покретања „%s“ библиотеке „%s“ није успела" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: недостаје назив функције" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: не могу користити „gawk“ уграђеност „%s“ као назив функције" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: не могу користити „gawk“ уграђеност „%s“ као назив називног простора" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: не могу да редефинишем „%s“" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: функција „%s“ је већ дефинисана" #: ext.c:135 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: назив функције „%s“ је претходно дефинисан" #: ext.c:139 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: негативна укупност аргумента за функцију „%s“" #: ext.c:215 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "функција „%s“: аргумент #%d: покушај коришћења скалара као низа" #: ext.c:219 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "функција „%s“: аргумент #%d: покушај коришћења низа као скалара" #: ext.c:233 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "динамичко учитавање библиотека није подржано" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: не могу да читам симболичку везу „%s“" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: први аргумент није ниска" #: extension/filefuncs.c:484 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: други аргумент није низ" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: лоши параметри" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: не могу да направим променљиву „%s“" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "„fts“ није подржано на овом систему" #: extension/filefuncs.c:634 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: не могу да направим низ, нема више меморије" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: не могу да поставим елемент" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: не могу да поставим елемент" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: не могу да поставим елемент" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: не могу да направим низ" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: не могу да поставим елемент" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: позвано са нетачним бројем аргумената, очекујем 3" #: extension/filefuncs.c:853 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: први аргумент није низ" #: extension/filefuncs.c:859 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: други аргумент није број" #: extension/filefuncs.c:865 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: трећи аргумент није низ" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: не могу да поравнам низ\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: занемарујем подлу „FTS_NOSTAT“ заставицу. ња, ња, ња." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: не могу да добавим први аргумент" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: не могу да добавим други аргумент" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: не могу да добавим трећи аргумент" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "„fnmatch“ није примењено на овом систему\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: не могу да додам „FNM_NOMATCH“ променљиву" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: не могу да поставим елемент низа „%s“" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: не могу да инсталирам низ „FNM“" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: „PROCINFO“ није низ!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: уређивање на месту је већ активно" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: очекује 2 аргумента али је позвана са %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: не могу да довучем 1. аргумент као назив датотеке ниске" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: онемогућујем уређивање на месту за неисправан НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ „%s“" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: Не могу да добавим податке за „%s“ (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: „%s“ није обична датотека" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: „mkstemp(%s)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: „chmod“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: „dup(stdout)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: „dup2(%d, stdout)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: „close(%d)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: очекује 2 аргумента али је позвана са %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: не могу да довучем 1. аргумент као назив датотеке ниске" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: уређивање на месту није активно" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: „dup2(%d, stdout)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: „close(%d)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: „fsetpos(stdout)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: „link(%s, %s)“ није успело (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: „rename(%s, %s)“ није успело (%s)" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: први аргумент није ниска" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: први аргумент није ниска" #: extension/readdir.c:291 #, c-format msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: %s: „opendir/fdopendir“ није успело: %s" #: extension/readfile.c:133 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: позвано са погрешном врстом аргумента" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: не могу да започнем променљиву „REVOUT“" #: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548 #, c-format msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "%s: први аргумент није ниска" #: extension/rwarray.c:189 msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "writea: други аргумент није низ" #: extension/rwarray.c:206 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "writeall: не могу да нађем „SYMTAB“ низ" #: extension/rwarray.c:226 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: не могу да поравнам низ" #: extension/rwarray.c:242 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: не могу да објавим поравнат низ" #: extension/rwarray.c:307 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "вредност низа има непознату врсту %d" #: extension/rwarray.c:398 msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "„rwarray“ проширење: примих „GMP/MPFR“ вредност али преведену без „GMP/MPFR“ подршке." #: extension/rwarray.c:437 #, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "не могу да ослободим број са непознатом врстом %d" #: extension/rwarray.c:442 #, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "не могу да ослободим вредност са непознатом врстом %d" #: extension/rwarray.c:481 #, c-format msgid "readall: unable to set %s::%s" msgstr "readall: не могу да поставим „%s::%s“" #: extension/rwarray.c:483 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "readall: не могу да поставим „%s“" #: extension/rwarray.c:525 msgid "reada: clear_array failed" msgstr "reada: „clear_array“ није успело" #: extension/rwarray.c:611 msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "reada: други аргумент није низ" #: extension/rwarray.c:648 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: „set_array_element“ није успело" #: extension/rwarray.c:756 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "сматрам опорављену вредност са непознатим кодом врсте %d као ниску" #: extension/rwarray.c:827 msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "„rwarray“ проширење: „GMP/MPFR“ вредност у датотеци али преведена без „GMP/MPFR“ подршке." #: extension/time.c:142 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: није подржано на овој платформи" #: extension/time.c:163 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: недостаје затражен бројевни аргумент" #: extension/time.c:169 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: аргумент је негативан" #: extension/time.c:203 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: није подржано на овој платформи" #: extension/time.c:225 msgid "strptime: called with no arguments" msgstr "strptime: позвано без аргумената" #: extension/time.c:233 #, c-format msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n" msgstr "do_strptime: аргумент 1 није ниска\n" #: extension/time.c:238 #, c-format msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n" msgstr "do_strptime: аргумент 2 није ниска\n" #: field.c:320 msgid "input record too large" msgstr "запис улаза је превелик" #: field.c:441 msgid "NF set to negative value" msgstr "„NF“ је постављено на негативну вредност" #: field.c:446 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "опадајуће „NF“ није преносиво на многа издања „awk“-а" #: field.c:1003 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "приступање пољима из „END“ правила можда неће бити преносиво" #: field.c:1130 field.c:1139 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: четврти аргумент је проширење „gawk“-а" #: field.c:1134 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: четврти аргумент није низ" #: field.c:1136 field.c:1238 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: не могу да користим „%s“ као четврти аргумент" #: field.c:1146 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: други аргумент није низ" #: field.c:1152 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: не могу користити исти низ за други и четврти аргумент" #: field.c:1157 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: не могу користити подниз другог аргумента за четврти аргумент" #: field.c:1160 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: не могу користити подниз четвртог аргумента за други аргумент" #: field.c:1197 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: ништавна ниска за трећи аргумент је нестандардно проширење" #: field.c:1236 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: четврти аргумент није низ" #: field.c:1243 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: други аргумент није низ" #: field.c:1254 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: трећи аргумент мора бити не-ништаван" #: field.c:1258 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: не могу користити исти низ за други и четврти аргумент" #: field.c:1263 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: не могу користити подниз другог аргумента за четврти аргумент" #: field.c:1266 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: не могу користити подниз четвртог аргумента за други аргумент" #: field.c:1304 msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv" msgstr "додела за „FS/FIELDWIDTHS/FPAT“ нема дејства када се користи „--csv“" #: field.c:1334 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "„FIELDWIDTHS“ је проширење „gawk“-а" #: field.c:1403 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "„*“ мора бити последњи означавач у „FIELDWIDTHS“" #: field.c:1424 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "неисправна вредност „FIELDWIDTHS“, за поље %d, близу „%s“" #: field.c:1498 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "ништавна ниска за „FS“ је проширење „gawk“-а" #: field.c:1502 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "стари „awk“ не подржава регуларне изразе као вредност за „FS“" #: field.c:1628 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "„FPAT“ је проширење „gawk“-а" #: gawkapi.c:156 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: примих ништавно „retval“" #: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: није у „MPFR“ режиму" #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: „MPFR“ није подржано" #: gawkapi.c:199 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: неисправна врста броја „%d“" #: gawkapi.c:386 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: примих НИШТАВНИ параметар просторног_назива" #: gawkapi.c:524 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: откривена је неисправна комбинација бројевних заставица „%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци" #: gawkapi.c:562 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: примих ништавни чвор" #: gawkapi.c:565 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: примих ништавну вредност" #: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "„node_to_awk_value“ је открила неисправну комбинацију заставица „%s“; будите љубазни попуните извештај о грешци" #: gawkapi.c:1129 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: примих ништавни низ" #: gawkapi.c:1132 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: примих ништавну подскрипту" #: gawkapi.c:1275 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: не могу да претворим индекс %d у %s" #: gawkapi.c:1280 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: не могу да претворим вредност %d у %s" #: gawkapi.c:1376 gawkapi.c:1393 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: „MPFR“ није подржано" #: gawkapi.c:1424 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "не могу да нађем крај правила „BEGINFILE“" #: gawkapi.c:1478 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "не могу да отворим непрепознату врсту датотеке „%s“ за „%s“" #: io.c:417 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "аргумент линије наредби „%s“ је директоријум: прескачем" #: io.c:420 io.c:534 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за читање: %s" #: io.c:661 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "затварање „fd“ %d (%s)“ није успело: %s" #: io.c:733 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и излазну датотеку" #: io.c:735 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и улазну спојку" #: io.c:737 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и двосмерну спојку" #: io.c:739 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну датотеку и излазну спојку" #: io.c:741 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "непотребно мешање > и >> за датотеку „%.*s“" #: io.c:743 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и излазну датотеку" #: io.c:745 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну датотеку и излазну спојку" #: io.c:747 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну датотеку и двосмерну спојку" #: io.c:749 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и излазну спојку" #: io.c:751 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за улазну спојку и двосмерну спојку" #: io.c:753 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "„%.*s“ је коришћено за излазну спојку и двосмерну спојку" #: io.c:802 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "преусмерење није допуштено у режиму изолованог окружења" #: io.c:836 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "израз у „%s“ преусмерењу је број" #: io.c:840 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "израз за „%s“ преусмерење има ништавну вредност ниске" #: io.c:845 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "назив датотеке „%.*s“ за „%s“ преусмерење може бити резултат логичког израза" #: io.c:942 io.c:971 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "„get_file“ не може направити спојку „%s“ са „fd“-ом %d" #: io.c:957 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "не могу да отворим спојку „%s“ за излаз: %s" #: io.c:976 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "не могу да отворим спојку „%s“ за улаз: %s" #: io.c:1000 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "стварање прикључнице „get_file“ није подржано на овој платформи за „%s“ са описником датотеке %d" #: io.c:1011 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "не могу да отворим двосмерну спојку „%s“ за улаз/излаз: %s" #: io.c:1098 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "не могу да преусмерим са „%s“: %s" #: io.c:1101 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "не могу да преусмерим ка „%s“: %s" #: io.c:1203 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "достигнуто је ограничење система за отворене датотеке: почињем са мултиплексирањем описника датотека" #: io.c:1219 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "затварање „%s“ није успело: %s" #: io.c:1227 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "превише спојки или отворених улазних датотека" #: io.c:1253 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: други аргумент мора бити „to“ или „from“" #: io.c:1271 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: „%.*s“ није отворена датотека, спојка или ко-процесс" #: io.c:1276 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "затварање преусмерења које никада није отворено" #: io.c:1378 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: преусмерење „%s“ није отворено са |&, други аргумент је занемарен" #: io.c:1395 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању спојке од „%s“: %s" #: io.c:1398 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању двосмерне спојке од „%s“: %s" #: io.c:1401 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "стање неуспеха (%d) при затварању датотеке од „%s“: %s" #: io.c:1421 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "није обезбеђено изричито затварање прикључнице „%s“" #: io.c:1424 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "није обезбеђено изричито затварање ко-процеса „%s“" #: io.c:1427 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "није обезбеђено изричито затварање спојке „%s“" #: io.c:1430 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "није обезбеђено изричито затварање датотеке „%s“" #: io.c:1465 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: не могу да исперем стандардни излаз: %s" #: io.c:1466 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: не могу да исперем стандардну грешку: %s" #: io.c:1471 io.c:1560 main.c:704 main.c:749 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "грешка писања стандардног излаза: %s" #: io.c:1472 io.c:1571 main.c:706 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "грешка писања стандардне грешке: %s" #: io.c:1511 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "испирање спојке „%s“ није успело: %s" #: io.c:1514 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "испирање спојке ко-процеса у „%s“ није успело: %s" #: io.c:1517 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "испирање датотеке „%s“ није успело: %s" #: io.c:1660 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "локални прикључник „%s“ је неисправан у „/inet“: %s" #: io.c:1663 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "локални прикључник „%s“ је неисправан у „/inet“" #: io.c:1686 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "удаљени домаћин и информације прикључника (%s, %s) су неисправни: %s" #: io.c:1689 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "удаљени домаћин и информације прикључника (%s, %s) су неисправни" #: io.c:1931 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "„TCP/IP“ комуникације нису подржане" #: io.c:2059 io.c:2102 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“, режим „%s“" #: io.c:2067 io.c:2119 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "затарање главног „pty“ није успело: %s" #: io.c:2069 io.c:2121 io.c:2462 io.c:2700 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "затварање стандардног излаза у породу није успело: %s" #: io.c:2072 io.c:2124 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "премештање подређеног „pty“ на стандардни излаз у породу није успело (dup: %s)" #: io.c:2074 io.c:2126 io.c:2467 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "затварање стандардног улаза у породу није успело: %s" #: io.c:2077 io.c:2129 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "премештање подређеног „pty“ на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)" #: io.c:2079 io.c:2131 io.c:2153 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "затарање помоћног „pty“ није успело: %s" #: io.c:2315 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "не могу да направим породни процес или да отворим „pty“" #: io.c:2401 io.c:2465 io.c:2675 io.c:2703 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "премештање спојке на стандардни излаз у породу није успело (dup: %s)" #: io.c:2408 io.c:2470 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "премештање спојке на стандардни улаз у породу није успело (dup: %s)" #: io.c:2430 io.c:2693 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "повраћај стандардног излаза у родитељском процесу није успело" #: io.c:2438 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "повраћај стандардног улаза у родитељском процесу није успело" #: io.c:2473 io.c:2705 io.c:2720 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "затварање спојке није успело: %s" #: io.c:2532 msgid "`|&' not supported" msgstr "„|&“ није подржано" #: io.c:2660 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "не могу да отворим спојку „%s“: %s" #: io.c:2714 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "не могу да направим процес порода за „%s“ (fork: %s)" #: io.c:2853 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: покушах да читам из затвореног краја читања двосмерне спојке" #: io.c:3177 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: примих НИШТАВНИ показивач" #: io.c:3205 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "обрађивач улаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним обрађивачем улаза „%s“" #: io.c:3212 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "обрађивач улаза „%s“ није успео да се отвори „%s“" #: io.c:3232 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: примих НИШТАВНИ показивач" #: io.c:3260 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "умотавач излаза „%s“ се сукобљава са претходно инсталираним употавачем излаза „%s“" #: io.c:3267 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "умотавач излаза „%s“ није успео да се отвори „%s“" #: io.c:3288 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: примих НИШТАВНИ показивач" #: io.c:3317 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "двосмерни процесор „%s“ се сукобљава претходно инсталираним двосмерним процесором „%s“" #: io.c:3326 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "двосмерни процесор „%s“ није успео да се отвори „%s“" #: io.c:3457 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "датотека података „%s“ је празна" #: io.c:3499 io.c:3507 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "не могу да доделим још меморије улаза" #: io.c:4175 msgid "assignment to RS has no effect when using --csv" msgstr "додела за „RS“ нема дејства када се користи „--csv“" #: io.c:4195 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "вредност мултизнака „RS“ је проширење „gawk“-а" #: io.c:4354 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "„IPv6“ комуникација није подржана" #: main.c:231 #, c-format msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n" msgstr "%s: кобно: додељивач трајне меморије није успео да се покрене: резултна вредност %d, „pma.c“ ред: %d.\n" #: main.c:239 msgid "persistent memory is not supported" msgstr "трајна меморија није подржана" #: main.c:347 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "променљива окружења „POSIXLY_CORRECT“ је постављена: укључујем „--posix“" #: main.c:354 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "„--posix“ превазилази „--traditional“" #: main.c:365 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "„--posix“/„--traditional“ превазилази „--non-decimal-data“" #: main.c:370 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "„--posix“ превазилази „--characters-as-bytes“" #: main.c:380 msgid "`--posix' and `--csv' conflict" msgstr "„--posix“ и „--csv“ су у сукобу" #: main.c:384 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "покретање „%s setuid root“ може бити безбедносни проблем" #: main.c:386 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "Опције „-r/--re-interval“ немају више никакво дејство" #: main.c:444 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардни улаз: %s" #: main.c:447 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардни излаз: %s" #: main.c:449 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "не могу да поставим бинарни режим на стандардну грешку: %s" #: main.c:514 msgid "no program text at all!" msgstr "уопште нема текста програма!" #: main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] -f датотека_програма [--] датотека ...\n" #: main.c:614 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Употреба: %s [опције „POSIX“ или Гну стила] [--] %cпрограм%c датотека ...\n" #: main.c:619 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "„POSIX“ опције:\t\tДуге Гну опције: (стандард)\n" #: main.c:620 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f дттка програма\t--file=датотека програма\n" #: main.c:621 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F рп\t\t\t--field-separator=рп\n" #: main.c:622 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v пром=вред\t\t--assign=пром=вред\n" #: main.c:623 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Кратке опције:\t\tДуге Гну опције: (проширења)\n" #: main.c:624 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:625 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:626 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:627 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[дттка]\t\t--dump-variables[=датотека]\n" #: main.c:628 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[дттка]\t\t--debug[=датотека]\n" #: main.c:629 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'текст-програма'\t--source='текст програма'\n" #: main.c:630 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E дттка\t\t--exec=датотека\n" #: main.c:631 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:632 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:633 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i укључи_дттку\t\t--include=укључи_датотеку\n" #: main.c:634 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n" #: main.c:635 msgid "\t-k\t\t\t--csv\n" msgstr "\t-k\t\t\t--csv\n" #: main.c:636 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l библиотека\t\t--load=библиотека\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:641 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:642 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:643 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:644 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:645 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[дттка]\t\t--pretty-print[=датотека]\n" #: main.c:646 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:647 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[дттка]\t\t--profile[=датотека]\n" #: main.c:648 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:649 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:650 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:651 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:652 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:653 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:655 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:658 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:661 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z језик\t\t--locale=језик\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:667 msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Да известите о грешкама, користите програм „gawkbug“.\n" "За потпуним упутама, видите чвор „Bugs“ у „gawk.info“\n" "што је у одељку „Reporting Problems and Bugs“ у штампаном\n" "издању. Те исте информације можете наћи на адреси\n" "„https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html“.\n" "НЕ ПОКУШАВАЈТЕ да известите о грешкама објављујући у „comp.lang.awk“-у,\n" "или користећи веб форум као што је „Stack Overflow“.\n" "\n" #: main.c:683 #, c-format msgid "" "Source code for gawk may be obtained from\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" msgstr "" "Изворни код за „gawk“ се може добити са\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" #: main.c:687 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "„gawk“ је језик скенирања и обраде шаблона.\n" "У основи чита стандардни улаз и исписује стандардни излаз.\n" "\n" #: main.c:691 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Примери:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:721 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ауторска права © 1989, 1991–%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под\n" "условима Гнуове Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина Слободног\n" "Софтвера; било верзије 3 Лиценце или (по вашем избору) било које новије\n" "верзије.\n" "\n" #: main.c:729 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" #: main.c:735 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n" "уз овај програм. Ако нисте, видите: „http://www.gnu.org/licenses/“.\n" #: main.c:774 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "„-Ft“ не поставља „FS“ на табулатор у „POSIX awk“-у" #: main.c:1202 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: „%s“ аргумент за „-v“ није у облику „var=вредност“\n" "\n" #: main.c:1228 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "„%s“ није исправан назив променљиве" #: main.c:1231 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "„%s“ није назив променљиве, тражим датотеку „%s=%s“" #: main.c:1245 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "не могу да користим „gawk“ уграђеност „%s“ као назив променљиве" #: main.c:1250 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "не могу да користим функцију „%s“ као назив променљиве" #: main.c:1329 msgid "floating point exception" msgstr "изузетак покретног зареза" #: main.c:1339 msgid "fatal error: internal error" msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка" #: main.c:1440 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "нема унапред отвореног описника датотеке %d" #: main.c:1447 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "не могу унапред да отворим „/dev/null“ за описника датотеке %d" #: main.c:1661 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "празан аргумент за „-e/--source“ је занемарен" #: main.c:1730 main.c:1735 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "„--profile“ превазилази „--pretty-print“" #: main.c:1747 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "„-M“ је занемарено: „MPFR/GMP“ подршка није преведена" #: main.c:1773 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "Користите „GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...“ уместо „--persist“." #: main.c:1775 msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "Трајна меморија није подржана." #: main.c:1784 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ није препозната, занемарено\n" #: main.c:1837 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент –– „%c“\n" #: main.c:1940 #, c-format msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: кобно: не могу да добавим стање „%s“: %s\n" #: main.c:1944 #, c-format msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" msgstr "%s: кобно: коришћење трајне меморије није дозвољено када се ради као администратор.\n" #: main.c:1947 #, c-format msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n" msgstr "%s: упозорење: „%s“ није у власништву еуид-а %d.\n" #: mpfr.c:661 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "„PREC“ вредност „%.*s“ је неисправна" #: mpfr.c:720 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "„ROUNDMODE“ вредност „%.*s“ је неисправна" #: mpfr.c:786 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: примих први аргумент који није број" #: mpfr.c:788 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: примих други аргумент који није број" #: mpfr.c:827 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: примих негативни аргумент „%.*s“" #: mpfr.c:894 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: примих не-бројевни аргумент" #: mpfr.c:926 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: примих аргумент који није број" #: mpfr.c:938 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): негативна вредност није допуштена" #: mpfr.c:943 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): разломачка вредност биће скраћена" #: mpfr.c:954 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): негативне вредности нису допуштене" #: mpfr.c:972 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: примих аргумент који није број #%d" #: mpfr.c:982 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: аргумент #%d има неисправну вредност „%Rg“, користићу 0" #: mpfr.c:993 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: аргумент #%d негативна вредност „%Rg“ није допуштена" #: mpfr.c:1000 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: аргумент #%d разломачка вредност „%Rg“ биће скраћена" #: mpfr.c:1014 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: аргумент #%d негативна вредност „%Zd“ није допуштена" #: mpfr.c:1108 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: позвано са мање од два аргумента" #: mpfr.c:1140 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: позванo са мање од два аргумента" #: mpfr.c:1171 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: позванo са мање од два аргумента" #: mpfr.c:1301 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: примих аргумент који није број" #: mpfr.c:1345 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: примих први аргумент који није број" #: mpfr.c:1347 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: примих други аргумент који није број" #: msg.c:76 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "линија наредби:" #: node.c:478 msgid "backslash at end of string" msgstr "контра оса црта на крају ниске" #: node.c:512 msgid "could not make typed regex" msgstr "не могу да направим укуцани регуларни израз" #: node.c:586 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "стари „awk“ не подржава „\\%c“ као низ промене реда" #: node.c:647 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "„POSIX“ не допушта „\\x“ као промену реда" #: node.c:655 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "нема хексадецималних цифара у „\\x“ низу промене реда" #: node.c:677 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "хексадецимална промена реда „\\x%.*s“ %d знака вероватно није протумачена онако како сте очекивали" #: node.c:692 msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes" msgstr "„POSIX“ не допушта „\\u“ као промену реда" #: node.c:700 msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence" msgstr "нема хексадецималних цифара у „\\u“ низу промене реда" #: node.c:728 msgid "invalid `\\u' escape sequence" msgstr "неисправан „\\u“ низ промене реда" #: node.c:750 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "низ промене реда „\\%c“ је узет као обичан „%c“" #: node.c:890 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "Откривени су неисправни вишебајтни подаци. Може бити неподударања између ваших података и вашег језика" #: posix/gawkmisc.c:179 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s „%s“: не могу да добавим заставице описника датотеке: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:191 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s „%s“: не могу да поставим затварање након извршења: (fcntl F_GETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Ниво увлачења програма је предубок. Размислите о рефакторисању вашег кода" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "шаљем профил на стандардну грешку" #: profile.c:270 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s правило(а)\n" "\n" #: profile.c:278 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Правило(а)\n" "\n" #: profile.c:366 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "унутрашња грешка: „%s“ са ништавним називом променљиве" #: profile.c:671 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "унутрашња грешка: уграђеност са ништавним називом датотеке" #: profile.c:1329 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Учитана проширења („-l“ и/или „@load“)\n" "\n" #: profile.c:1360 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Обухваћене датотеке („-i“ и/или „@include“)\n" "\n" #: profile.c:1424 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# „gawk“ профил, направљено „%s“\n" #: profile.c:1992 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Функције, исписане азбучним редом\n" #: profile.c:2053 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: непозната врста преусмерења %d" #: re.c:61 re.c:175 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "понашање поклапања регуларног израза који садржи НИШТАВНЕ знаке није дефинисано „POSIX“-ом" #: re.c:131 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "неисправан НИШТАВНИ бајт у динамичком регуларном изразу" #: re.c:215 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "низ промене реда регуларног израза „\\%c“ је узет као обичан „%c“" #: re.c:249 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "низ промене реда регуларног израза „\\%c“ није познат оператер регуларног израза" #: re.c:720 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "састојак регуларног израза „%.*s“ треба вероватно бити „[%.*s]“" #: support/dfa.c:912 msgid "unbalanced [" msgstr "неуравнотежена [" #: support/dfa.c:1033 msgid "invalid character class" msgstr "неисправна класа знака" #: support/dfa.c:1161 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтакса класе знака је [[:space:]], а не [:space:]" #: support/dfa.c:1237 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "недовршена \\ промене реда" #: support/dfa.c:1347 msgid "? at start of expression" msgstr "? на почетку израза" #: support/dfa.c:1359 msgid "* at start of expression" msgstr "* на почетку израза" #: support/dfa.c:1373 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ на почетку израза" #: support/dfa.c:1428 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} на почетку израза" #: support/dfa.c:1431 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неисправан садржај \\{\\}" #: support/dfa.c:1433 msgid "regular expression too big" msgstr "регуларни израз је превелик" #: support/dfa.c:1583 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "залутала \\ пре неисписивог знака" #: support/dfa.c:1585 msgid "stray \\ before white space" msgstr "залутала \\ пре празнине" #: support/dfa.c:1596 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "залутала \\ пре „%s“" #: support/dfa.c:1597 support/dfa.c:1600 msgid "stray \\" msgstr "залутала \\" #: support/dfa.c:1951 msgid "unbalanced (" msgstr "неуравнотежена (" #: support/dfa.c:2068 msgid "no syntax specified" msgstr "није наведена синтакса" #: support/dfa.c:2079 msgid "unbalanced )" msgstr "неуравнотежена )" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не допушта аргумент\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не допушта аргумент\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не допушта аргумент\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #: support/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: support/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нема подударања" #: support/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: support/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак успоређивања" #: support/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: support/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: support/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: support/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: support/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: support/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: support/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: support/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: support/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: support/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: symbol.c:137 msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file" msgstr "тренутна поставка за „-M/--bignum“ не одговара сачуваној поставци у PMA датотеци резерве" #: symbol.c:780 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "функција „%s“: не могу да користим функцију „%s“ као назив параметра" #: symbol.c:910 msgid "cannot pop main context" msgstr "не могу да прикажем главни контекст у првом плану" #~ msgid "fatal error: internal error: segfault" #~ msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка: неуспех сегментације" #~ msgid "fatal error: internal error: stack overflow" #~ msgstr "кобна грешка: унутрашња грешка: прекорачење спремника" #~ msgid "typeof: invalid argument type `%s'" #~ msgstr "typeof: неисправна врста аргумента „%s“" #~ msgid "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib instead." #~ msgstr "Временско проширење је застарело. С тога користите „timex“ проширење из „gawkextlib“." #~ msgid "do_writea: first argument is not a string" #~ msgstr "do_writea: први аргумент није ниска" #~ msgid "do_reada: first argument is not a string" #~ msgstr "do_reada: први аргумент није ниска" #~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array" #~ msgstr "do_writea: аргумент 1 није низ" #~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string" #~ msgstr "do_reada: аргумент 0 није ниска" #~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array" #~ msgstr "do_reada: аргумент 1 није низ" #~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "„L“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено" #~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "кобно: „L“ није дозвољено у форматима „POSIX awk“-а" #~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "„h“ је безначајно у форматима „awk“-а; занемарено" #~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "кобно: „h“ није дозвољено у форматима „POSIX awk“-а" #~ msgid "No symbol `%s' in current context" #~ msgstr "Нема симбола „%s“ у текућем контексту"