# Polish translation for gcal 2.30 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Marek Gałązka , 1997. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcal 2.30\n" "POT-Creation-Date: 1997-01-02 23:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 1997-05-03 18:31+0100\n" "Last-Translator: Wojciech Marek Gałązka \n" "Language-Team: Polish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. !USE_DE #: src/file-io.c:1342 src/file-io.c:1360 src/file-io.c:1376 src/gcal.c:2676 #: src/rc-insert.c:1341 msgid ":" msgstr ":" #. !USE_DE #: src/file-io.c:1478 #, c-format msgid "Try to write %s `%s'... %s%s%s" msgstr "Spróbuj napisać %s `%s'... %s%s%s" #: src/file-io.c:1480 src/file-io.c:1575 src/file-io.c:1589 msgid "failed" msgstr "nie powiodło się" #: src/file-io.c:1480 src/file-io.c:1575 src/file-io.c:1589 msgid "success" msgstr "powiodło się" #. !USE_DE #: src/file-io.c:1573 #, c-format msgid "Try to open resource file `%s'... %s%s%s" msgstr "Spróbuj otworzyć plik zasobów `%s'... %s%s%s" #. !USE_DE #: src/file-io.c:1586 #, c-format msgid "Try to open (level: %02d) include file `%s'... %s%s%s" msgstr "Spróbuj otworzyć (poziom: %02d) plik nagłówkowy `%s'... %s%s%s" #. !USE_DE #: src/gcal.c:973 msgid "legal holidays" msgstr "święta państwowe" #: src/gcal.c:974 msgid "holidays" msgstr "dni wolne" #: src/gcal.c:975 msgid "Mondays" msgstr "Poniedziałki" #: src/gcal.c:976 msgid "Tuesdays" msgstr "Wtorki" #: src/gcal.c:977 msgid "Wednesdays" msgstr "Środy" #: src/gcal.c:978 msgid "Thursdays" msgstr "Czwartki" #: src/gcal.c:979 msgid "Fridays" msgstr "Piątki" #: src/gcal.c:980 msgid "Saturdays" msgstr "Soboty" #: src/gcal.c:981 msgid "Sundays" msgstr "Niedziele" #: src/gcal.c:982 msgid "Mondays...Thursdays" msgstr "Poniedziałki...Czwartki" #: src/gcal.c:983 msgid "Mondays...Fridays" msgstr "Poniedziałki...Piątki" #. !USE_DE #: src/gcal.c:1025 msgid "Day group (exactly one member must be defined):" msgstr "Grupa dni (dokładnie jeden przedstawiciel musi być zdefiniowany):" #: src/gcal.c:1026 msgid "Day number with leading zeroes" msgstr "Numer dnia z poprzedzającymi zerami" #: src/gcal.c:1027 msgid "Day number with leading spaces" msgstr "Numer dnia z poprzedzającymi spacjami" #: src/gcal.c:1028 msgid "Day number with leading zeroes and trailing suffix" msgstr "Numer dnia z poprzedzającymi zerami i następującym rozszerzeniem" #: src/gcal.c:1029 msgid "Day number with leading spaces and trailing suffix" msgstr "Numer dnia z poprzedzającymi spacjami i następującym rozszerzeniem" #: src/gcal.c:1030 msgid "Month group (exactly one member must be defined):" msgstr "Grupa miesięcy (dokładnie jeden przedstawiciel musi być zdefiniowany):" #: src/gcal.c:1031 msgid "Complete month name" msgstr "Pełna nazwa miesiąca" #: src/gcal.c:1032 msgid "Abbreviated month name (3 letters)" msgstr "Skrócona nazwa miesiąca (3 litery)" #: src/gcal.c:1033 msgid "Month number with leading zero" msgstr "Numer miesiąca z poprzedzającymi zerami" #: src/gcal.c:1034 msgid "Month number with leading space" msgstr "Numer miesiąca z poprzedzającymi spacjami" #: src/gcal.c:1035 msgid "Year group (exactly one member must be defined):" msgstr "Grupa lat (dokładnie jeden przedstawiciel musi być zdefiniowany):" #: src/gcal.c:1036 msgid "Complete year number with leading zeroes" msgstr "Pełny numer roku z poprzedzającymi zerami" #: src/gcal.c:1037 msgid "Complete year number with leading spaces" msgstr "Pełny numer roku z poprzedzającymi spacjami" #: src/gcal.c:1038 msgid "Last two digits of year number with leading zero" msgstr "Ostatnie dwie cyfry roku z poprzedzającym zerem" #: src/gcal.c:1039 msgid "Last two digits of year number with leading space" msgstr "Ostatnie dwie cyfry roku z poprzedzającą spacją" #: src/gcal.c:1040 msgid "Weekday name group (one member may be defined):" msgstr "Nazwa dnia (jeden przedstawiciel może być zdefiniowany):" #: src/gcal.c:1041 msgid "Complete weekday name" msgstr "Pełna nazwa dnia" #: src/gcal.c:1042 msgid "Abbreviated weekday name (3 letters)" msgstr "Skrócona nazwa dnia (3 litery)" #: src/gcal.c:1043 msgid "Abbreviated weekday name (2 letters)" msgstr "Skrócona nazwa dnia (2 litery)" #: src/gcal.c:1044 msgid "Highlighting group (all members must be defined):" msgstr "Grupa wyróżniająca (należy zdefiniować wszystkich przedstawicieli):" #: src/gcal.c:1045 msgid "Start of highlighting sequence/marking character" msgstr "Początek sekwencji wyróżniającej/znak zaznaczający" #: src/gcal.c:1046 msgid "End of highlighting sequence/marking character" msgstr "Koniec sekwencji wyróżniającej/znak zaznaczający" #: src/gcal.c:1047 msgid "Character replacement:" msgstr "Zamiennik znaku:" #: src/gcal.c:1048 msgid "Space/blank (' ') character" msgstr "Odstęp/znak pusty (' ')" #: src/gcal.c:1049 msgid "Underscore ('_') character" msgstr "Znak podkreślenia ('_')" #: src/gcal.c:1050 msgid "Percent ('%') character" msgstr "Znak procentu ('%')" #. !USE_DE #: src/gcal.c:1084 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: src/gcal.c:1085 msgid "U.S.A." msgstr "USA" #: src/gcal.c:1086 msgid "Great Britain" msgstr "Wielka Brytania" #. !USE_DE #: src/gcal.c:1560 msgid "default" msgstr "domyślny" #. !USE_DE #: src/gcal.c:1654 msgid "y" msgstr "r" #: src/gcal.c:1655 msgid "m" msgstr "m" #: src/gcal.c:1656 msgid "w" msgstr "t" #: src/gcal.c:1657 msgid "d" msgstr "d" #. !USE_DE #: src/gcal.c:1722 src/gcal.c:1737 msgid "environment variable" msgstr "zmienna środowiskowa" #. !USE_DE #: src/gcal.c:1886 #, c-format msgid "" "%s: command in environment variable `%s' found -- %s\n" "%s\n" msgstr "" "%s: polecenie w zmiennej środowiskowej `%s' znaleziono -- %s\n" "%s\n" #. !USE_DE #: src/gcal.c:2125 src/gcal.c:4667 src/gcal2txt.c:294 src/gcal2txt.c:298 #: src/rc-use.c:1617 src/rc-use.c:1692 src/rc-use.c:1756 src/rc-use.c:1937 #: src/rc-utils.c:640 src/rc-utils.c:672 src/tcal.c:354 src/tcal.c:361 #: src/txt2gcal.c:294 src/txt2gcal.c:298 src/utils.c:641 src/utils.c:660 #: src/utils.c:686 src/utils.c:920 msgid "Internal" msgstr "Wewnętrzny" #. !USE_DE #: src/gcal.c:2183 #, c-format msgid "" "%s: invalid date given -- %c%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s: podano błędna datę -- %c%s\n" "%s\n" #. !USE_DE #: src/gcal.c:2504 msgid "response file" msgstr "plik odpowiedzi" #: src/gcal.c:2504 src/gcal.c:2516 msgid "Created" msgstr "Utworzony" #. !USE_DE #: src/gcal.c:2516 msgid "shell script" msgstr "skrypt powłoki" #. !USE_DE #: src/gcal.c:2674 #, c-format msgid "Mail from \\`%s' (%02d-%s-%04d %02d%s%02d%s%02d" msgstr "List od \\`%s' (%02d-%s-%04d %02d%s%02d%s%02d" #. !USE_DE #: src/gcal.c:3861 src/gcal.c:3885 msgid "command line" msgstr "linia poleceń" #: src/gcal.c:5010 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna" #. !USE_DE #: src/gcal.c:5019 src/gcal2txt.c:478 src/tcal.c:694 src/txt2gcal.c:480 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s'" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s'" #: src/gcal.c:5027 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %s" msgstr "%s: błędna opcja -- %s" #: src/gcal.c:5035 #, c-format msgid "%s: option `%s' doesn't allow an argument" msgstr "%s: opcja `%s' nie zezwala na podanie argumentu" #. !USE_DE #: src/gcal.c:5044 src/tcal.c:670 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga podania argumentu" #: src/gcal.c:5052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %s" msgstr "%s: opcja wymaga podania argumentu -- %s" #. !USE_DE #: src/gcal.c:5060 src/tcal.c:730 #, c-format msgid "%s: option with invalid argument -- %s" msgstr "%s: opcja z błędnym argumentem -- %s" #: src/gcal.c:5067 #, c-format msgid "%s: option with ambiguous argument -- %s" msgstr "%s: opcja z niejednoznacznym argumentem -- %s" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:893 msgid "Austrian" msgstr "Austriacki" #: src/hd-data.c:894 msgid "Australian" msgstr "Australijski" #: src/hd-data.c:895 msgid "Belgian" msgstr "Belgijski" #: src/hd-data.c:896 msgid "Canadian" msgstr "Kanadyjski" #: src/hd-data.c:897 msgid "Swiss" msgstr "Szwajcarski" #: src/hd-data.c:898 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/hd-data.c:899 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/hd-data.c:900 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/hd-data.c:901 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/hd-data.c:902 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/hd-data.c:903 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/hd-data.c:904 msgid "British" msgstr "Brytyjski" #: src/hd-data.c:905 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: src/hd-data.c:906 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/hd-data.c:907 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/hd-data.c:908 msgid "Mexican" msgstr "Meksykański" #: src/hd-data.c:909 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: src/hd-data.c:910 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/hd-data.c:911 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/hd-data.c:912 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/hd-data.c:913 msgid "Swedish" msgstr "Szwecki" #: src/hd-data.c:914 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/hd-data.c:915 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/hd-data.c:916 msgid "U.S. American" msgstr "Amerykański" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:991 msgid "Std" msgstr "Std" #: src/hd-data.c:992 msgid "All Fool's Day" msgstr "Prima Aprilis" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:1063 msgid "Chr" msgstr "Chr" #: src/hd-data.c:1064 msgid "Trinity Sunday" msgstr "Niedziela Św. Trójcy" #: src/hd-data.c:1068 msgid "St. Nicholas' Day" msgstr "Mikołajki" #: src/hd-data.c:1071 msgid "4th Advent" msgstr "Czwarty Adwent" #: src/hd-data.c:1074 msgid "3rd Advent" msgstr "Trzeci Adwent" #: src/hd-data.c:1077 msgid "2nd Advent" msgstr "Drugi Adwent" #: src/hd-data.c:1081 src/hd-data.c:1084 msgid "1st Advent" msgstr "Pierwszy Adwent" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:1216 msgid "Anzac Day" msgstr "Dzień Anzaca" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:1273 msgid "Flemish Culture Day" msgstr "Dzień Kultury Flandryjskiej" #: src/hd-data.c:1277 msgid "French Culture Day" msgstr "Dzień Kultury Francuskiej" #: src/hd-data.c:1279 msgid "Dynasty Day" msgstr "Dzień Rodziny Królewskiej" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:1336 msgid "Victoria Day" msgstr "Dzień Wiktorii" #: src/hd-data.c:1340 msgid "St. Jean Baptiste Day" msgstr "Dzień Św. Jana Baptysty" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:1396 msgid "St. Berchtold's Day" msgstr "Dzień Św. Berchtolda" #: src/hd-data.c:1465 msgid "Czech People's May Uprising" msgstr "Majowe Powstanie Ludu Czeskiego" #: src/hd-data.c:1470 msgid "Slav Missionaries Method's Day" msgstr "Slav Missionaries Method's Day" #: src/hd-data.c:1475 msgid "Burning of Jan Hus" msgstr "Spalenie Jana Husa na stosie" #: src/hd-data.c:1477 msgid "Day of Students Revolt" msgstr "Dzień Rewolty Studenckiej" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:1548 msgid "Women's shrove day" msgstr "Ostatki" #: src/hd-data.c:1553 src/hd-data.c:1557 msgid "German Unity Day" msgstr "Dzień Zjednoczenia Niemiec" #: src/hd-data.c:1561 msgid "Day of Prayer and Repentance" msgstr "Dzień Modlitwy i Żalu" #: src/hd-data.c:1565 msgid "Death Sunday" msgstr "Śmiertelna Niedziela" #: src/hd-data.c:1568 msgid "National Affliction Day" msgstr "Narodowy Dzień Cierpienia" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:1644 msgid "Prayer Day" msgstr "Dzień Modlitwy" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:1717 msgid "St. Josef's Day" msgstr "Dzień Św. Józefa" #: src/hd-data.c:1721 msgid "St. James' Day" msgstr "Dzień Św. Jamesa" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:1890 msgid "Burns Night" msgstr "Burns Night" #: src/hd-data.c:1894 msgid "St. David's Day" msgstr "Dzień Św. Dawida" #: src/hd-data.c:1896 msgid "Swallow Day" msgstr "Swallow Day" #: src/hd-data.c:1898 msgid "St. George's Day" msgstr "Dzień Św. Grzegorza" #: src/hd-data.c:1900 msgid "Battle of Boyne" msgstr "Bitwa pod Boyne" #: src/hd-data.c:1902 msgid "Grotto Day" msgstr "Grotto Day" #: src/hd-data.c:1904 msgid "St. Edward's Day" msgstr "Dzień Św. Edwarda" #: src/hd-data.c:1907 msgid "Guy Fawke's Day" msgstr "Dzień Guy Fawke'a" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:2012 msgid "Feast of Our Theotokos" msgstr "Feast of Our Theotokos" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:2115 msgid "Ferragosto" msgstr "Ferragosto" #: src/hd-data.c:2119 msgid "St. Stephen's Day" msgstr "Dzień Św. Stefana" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:2196 msgid "Benito Juarez Day" msgstr "Dzień Benito Juareza" #: src/hd-data.c:2200 msgid "Puebla's Battle" msgstr "Bitwa o Pueblo" #: src/hd-data.c:2202 msgid "Teacher's Day" msgstr "Dzień Nauczyciela" #: src/hd-data.c:2204 msgid "President's Inform" msgstr "President's Inform" #: src/hd-data.c:2206 msgid "Independence proclamation" msgstr "Proklamacja Niepodległości" #: src/hd-data.c:2208 msgid "Breed fusion Day" msgstr "Breed fusion Day" #: src/hd-data.c:2210 msgid "Revolution Day" msgstr "Dzień Rewolucji" #: src/hd-data.c:2212 msgid "Guadalupe Virgin's Day" msgstr "Guadalupe Virgin's Day" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:2274 msgid "Eindhoven's Liberation" msgstr "Eindhoven's Liberation" #: src/hd-data.c:2279 msgid "Princess' Day" msgstr "Dzień Księżniczki" #: src/hd-data.c:2281 msgid "World Animal Day" msgstr "Światowy Dzień Zwierząt" #: src/hd-data.c:2283 msgid "St. Nicholas' Eve" msgstr "Jutro Mikołajki" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:2349 msgid "Lapp National Holiday" msgstr "Lapp National Holiday" #: src/hd-data.c:2353 msgid "Union with Sweden dissolved" msgstr "Rozpad unii ze Szwecją" #: src/hd-data.c:2355 msgid "Olsok Eve" msgstr "Jutro Olsok" #: src/hd-data.c:2357 msgid "United Nations Day" msgstr "Dzień Narodów Zjednoczonych" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:2424 msgid "Victory Day" msgstr "Dzień Zwycięstwa" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:2562 msgid "St. Canute's Day" msgstr "Dzień Św. Kanuta" #: src/hd-data.c:2566 msgid "The King's Name-Day" msgstr "Dzień Króla" #: src/hd-data.c:2568 msgid "The Crown Princesse's Name-Day" msgstr "Dzień Koronowanej Księżniczki" #: src/hd-data.c:2570 msgid "Whitsun Eve" msgstr "Jutro Boże Ciało" #: src/hd-data.c:2572 msgid "The Crown Princesse's Birthday" msgstr "Urodziny Koronowanej Księżniczki" #: src/hd-data.c:2574 msgid "The Queen's Name-Day" msgstr "Dzień Królowej" #: src/hd-data.c:2576 msgid "Gustavus Adolphus' Day" msgstr "Dzień Gustawa Adolfa" #: src/hd-data.c:2578 msgid "Nobel Day" msgstr "Dzień Nobla" #: src/hd-data.c:2580 msgid "St. Lucia's Day" msgstr "Dzień Św. Łucji" #: src/hd-data.c:2582 msgid "Holy Innocent's Day" msgstr "Holy Innocent's Day" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:2667 msgid "Culture Day" msgstr "Dzień Kultury" #: src/hd-data.c:2671 msgid "National Resistance Day" msgstr "Dzień Narodowego Ruchu Oporu" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:2723 msgid "Coronation Day" msgstr "Dzień Koronacji" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:2793 msgid "Martin L. King's Day" msgstr "Dzień Martina L. Kinga" #: src/hd-data.c:2798 msgid "President's Day" msgstr "Dzień Prezydenta" #: src/hd-data.c:2800 msgid "St. Patrick's Day" msgstr "Dzień Św. Patryka" #: src/hd-data.c:2803 msgid "Armed Forces' Day" msgstr "Dzień Sił Zbrojnych" #: src/hd-data.c:2805 msgid "Flag Day" msgstr "Dzień chorągwi" #: src/hd-data.c:2808 msgid "Columbus Day" msgstr "Dzień Kolumba" #: src/hd-data.c:2810 msgid "Halloween" msgstr "Halloween" #: src/hd-data.c:2815 msgid "Election Day" msgstr "Wybory prezydenckie" #: src/hd-data.c:2818 msgid "Veteran's Day" msgstr "Dzień weterana" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:2887 msgid "All Saints' Day" msgstr "Dzień Wszystkich Świętych" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:2915 msgid "All Souls' Day" msgstr "Zaduszki" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:2943 msgid "Ash Monday" msgstr "Popielec" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:2971 msgid "Ash Wednesday" msgstr "Popielec" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:2999 msgid "Armistice Day" msgstr "Armistice Day" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3027 msgid "Bank Holiday" msgstr "Dzisiaj banki zamknięte" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3055 msgid "Boxing Day" msgstr "Drugi dzień Bożego Narodzenia" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3083 msgid "Children's Day" msgstr "Dzień Dziecka" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3111 msgid "Christmas Day" msgstr "Boże Narodzenie" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3139 msgid "Christmas Eve" msgstr "Wigilia" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3167 msgid "Christ's Ascension Day" msgstr "Dzień Wniebowstąpienia Pańskiego" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3195 msgid "Constitution Anniversary" msgstr "Stulecie Konstytucji" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3223 msgid "Easter Sunday" msgstr "Wielkanoc" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3251 msgid "Easter Monday" msgstr "Poniedziałek Wielkanocny" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3279 msgid "Father's Day" msgstr "Dzień Ojca" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3307 msgid "Feast of Corpus Christi" msgstr "Boże Ciało" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3335 msgid "Good Friday" msgstr "Wielki Piątek" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3363 msgid "Good Saturday/Easter Eve" msgstr "Wielka Sobota/Jutro Wielkanoc" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3391 msgid "Independence Day" msgstr "Święto Niepodległości" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3419 msgid "St. John's Day" msgstr "Dzień Św. Jana" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3447 msgid "St. John's Eve" msgstr "Jutro Dzień Św. Jana" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3475 msgid "The King's Birthday" msgstr "Urodziny Króla" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3503 msgid "Labour Day" msgstr "Święto Pracy" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3531 msgid "Liberation Day" msgstr "Dzień Wolności" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3559 msgid "Martinimas" msgstr "Martinimas" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3587 msgid "Mary's Annunciation Day" msgstr "Mary's Annunciation Day" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3615 msgid "Mary's Ascension Day" msgstr "Dzień Wniebowstąpienia NMP" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3641 msgid "Mary's Immaculate Conception" msgstr "Mary's Immaculate Conception" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3669 msgid "Maundy Thursday" msgstr "Wielki Czwartek" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3697 msgid "May Day" msgstr "1 Maja" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3725 msgid "Midsummer's Day" msgstr "Środek Lata" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3753 msgid "Midsummer's Eve" msgstr "Jutro Środek Lata" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3781 msgid "Mother's Day" msgstr "Dzień Matki" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3809 msgid "National Holiday" msgstr "Narodowe wakacje" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3837 msgid "New Year's Day" msgstr "Nowy Rok" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3865 msgid "Whitsunday/Pentecost" msgstr "Zielone Świątki" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3893 msgid "Palm Sunday" msgstr "Niedziela Palmowa" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3921 msgid "Reformation Day" msgstr "Dzień Reformacji" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3949 msgid "Remembrance/Memorial Day" msgstr "Dzień Pamięci Poległych" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:3977 msgid "Republic Day" msgstr "Dzień Republiki" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:4005 msgid "Shrove Tuesday/Mardi Gras" msgstr "Tłusty Czwartek" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:4033 msgid "Sylvester" msgstr "Sylwester" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:4061 msgid "Thanksgiving" msgstr "Dzień Dziękczynienia" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:4089 msgid "Epiphany/Three King's Day" msgstr "Święto Trzech Króli" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:4117 msgid "The Queen's Birthday" msgstr "Urodziny Królowej" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:4145 msgid "St. Valentine's Day" msgstr "Dzień zakochanych" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:4173 msgid "Walpurgis Night" msgstr "Walpurgis Night" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:4201 msgid "Whit Monday" msgstr "Zesłanie Ducha Świętego" #. !USE_DE #: src/hd-data.c:4229 msgid "International Women's Day" msgstr "Międzynarodowy Dzień Kobiet" #. !USE_DE #: src/hd-use.c:511 src/hd-use.c:512 msgid " day" msgstr " dzień" #. !USE_DE #: src/hd-use.c:809 src/hd-use.c:814 src/hd-use.c:817 src/hd-use.c:823 #: src/hd-use.c:826 src/hd-use.c:928 src/hd-use.c:1113 msgid "Eternal holiday list" msgstr "Wieczna lista dni wolnych" #: src/hd-use.c:813 #, c-format msgid "%s:%*sThe year %0*d is A leap year" msgstr "%s:%*sRok %0*d jest rokiem przestepnym" #: src/hd-use.c:816 #, c-format msgid "%s:%*sThe year %0*d is NO leap year" msgstr "%s:%*sRok %0*d nie jest rokiem przestepnym" #: src/hd-use.c:822 #, c-format msgid "%s:%*sThe year %d is A leap year" msgstr "%s:%*sRok %d jest rokiem przestepnym" #: src/hd-use.c:825 #, c-format msgid "%s:%*sThe year %d is NO leap year" msgstr "%s:%*sRok %d nie jest rokiem przestepnym" #. !USE_DE #: src/hd-use.c:1080 #, c-format msgid " = %+4d day" msgstr " = %+4d dzień" #: src/hd-use.c:1082 #, c-format msgid " = %+4d days" msgstr " = %+4d dni" #. !USE_DE #: src/hd-use.c:1112 #, c-format msgid "%s%s contains %d maximum entries now!%s" msgstr "%s%s zawiera obecnie maksymalnie %d rekordów!%s" #. #. * Declare public(extern) variables. #. #. The table of long-style options #. The table of country specific holidays #. The table of info of %? special texts for day exclusion #. The table of info of supported date formats #. The table of supported date formats #. Points to the used date format #. The table of Gregorian Reformation dates #. Points to the used Gregorian Reformation date #. Effective hls 1 start (current day) #. Effective hls 1 end (current day) #. Effective hls 2 start (holiday) #. Effective hls 2 end (holiday) #. String length of the maximum year able to compute #. Actual year #. Is output displayed on a terminal? #. Length of actual program name #. The "yy" text #. The "yyyy" text #. The "mm" text #. The "www" text #. The "dd" text #. General purpose text buffer #. General purpose text buffer #. Stores the actual program name #. Name of external pager program #. 3 char day name format specifier given in date format? #. Must we emulate the highlighting sequences? #. -H or -H #. #. * Define local(static) variables. #. #. Compiler infotext #. !USE_DE #: src/help.c:171 #, c-format msgid "Compiled with %s%s for %s%s%s%s" msgstr "Skompilowany z %s%s dla %s%s%s%s" #. !USE_DE #: src/help.c:201 #, c-format msgid "%s: Use `%s %s' with one of these arguments" msgstr "%s: Użyj `%s %s' z jednym z tych argumentów" #. !USE_DE #: src/help.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s [[OPTION...] [%cDATE] [%cFILE...]] [COMMAND]" msgstr "Użycie: %s [[OPCJA...] [%cDATA] [%cPLIK...]] [POLECENIE]" #. !USE_DE #. !USE_RC #. !USE_DE #: src/help.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [[OPTION...] [%cFILE...]] [COMMAND]" msgstr "Usage: %s [[OPCJA...] [%cPLIK...]] [POLECENIE]" #: src/help.c:291 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: src/help.c:1201 msgid " Display help text and quit program" msgstr " Wyświetl tekst pomocy i zakończ program" #: src/help.c:1214 msgid " Display extended help text and quit program" msgstr " Wyświetl obszerniejszy tekst pomocy i zakończ program" #: src/help.c:1228 msgid " Display software license and quit program" msgstr " Wyświetl licencję programu i zakończ program" #: src/help.c:1236 msgid " Display version number and quit program" msgstr " Wyświetl numer wersji i zakończ program" #: src/help.c:1244 #, c-format msgid " Create response file for the `%cFILE' option" msgstr " Utwórz plik odpowiedzi dla opcji `%cPLIK'" #: src/help.c:1246 msgid " ARG = Store arguments of command line in file ARG" msgstr " ARG = Zachowaj argumenty linii poleceń w pliku ARG" #: src/help.c:1255 msgid "" " Create shell script which contains the arguments of command line" msgstr "" " Utwórz skrypt powłoki zawierający argumenty wiersza poleceń" #: src/help.c:1257 msgid " ARG = File name of the shell script" msgstr " ARG = Nazwa skryptu powłoki" #: src/help.c:1267 msgid " Define global date variable(s) \"dvar->a...d|f...s|u...|z\"" msgstr " Zdefiniuj globalną zmienną(e) daty \"dvar->a...d|f...s|u...|z\"" #: src/help.c:1269 #, c-format msgid " ARG = Definition of \"dvar%s`%s%s'\" separated by `%s' characters" msgstr " ARG = Definicja \"dvar%s`%s%s'\" rozdzielona przez znaki `%s'" #: src/help.c:1272 #, c-format msgid "" " e.g. %sv a%s1127%sb%s054 Set `a' to Nov 27 and `b' to May 4" msgstr "" " np. %sv a%s1127%sb%s054 Ustaw `a' na 27 Lis a `b' na 4 Maj" #: src/help.c:1281 msgid " Export local date variables from file to file" msgstr " Eksportuj lokalną zmienną daty z pliku do pliku" #: src/help.c:1289 #, c-format msgid " Define global text variable(s) \"tvar->%ca...%cz\"" msgstr " Zdefiniuj globalną(e) zmienną(e) tekstową(e) \"tvar->%ca...%cz\"" #: src/help.c:1292 #, c-format msgid " ARG = Definition of \"tvar%s`text'\" separated by `%s' characters" msgstr " ARG = Definicja \"tvar%s`tekst'\" rozdzielona przez znaki `%s'" #: src/help.c:1295 #, c-format msgid "" " e.g. %sr %ca%sfoo%s%cb%sbar Set `%ca' to `foo' and `%cb' to " "`bar'" msgstr "" " np. %sr %ca%sfoo%s%cb%sbar Ustaw `%ca' na `foo' a `%cb' na `bar'" #: src/help.c:1305 msgid " Export local text variables from file to file" msgstr " Eksportuj lokalne zmienne tekstowe z pliku do pliku" #: src/help.c:1313 src/help.c:1331 msgid "" " Display only those fixed dates, whose date is not excluded by ARG" msgstr "" " Pokaż tylko te ustalone daty, które nie są wyłączone przez ARG" #: src/help.c:1315 msgid " ARG = One or more of the following characters. If character" msgstr " ARG = Jeden lub kilka z następujących znaków. Jeśli znak" #: src/help.c:1317 msgid " is a LOWER CASE LETTER, it means a `non'-exclusion!" msgstr " jest MAŁĄ LITERĄ, oznacza on bez wykluczania!" #: src/help.c:1321 #, c-format msgid " %c = Exclusion of all %s" msgstr " %c = Pominięcie wszystkich %s" #: src/help.c:1333 #, c-format msgid " ARG = List of `%c[DATE][%c[DATE]]' and/or `%c[DATE][%c[DATE]]'" msgstr " ARG = Lista `%c[DATA][%c[DATA]]' i/lub `%c[DATA][%c[DATA]]'" #: src/help.c:1336 #, c-format msgid " expressions separated by `%s' characters" msgstr " wyrażenia rozdzielone przez znaki `%s'" #: src/help.c:1344 msgid " Display only those fixed dates, whose text is matched by ARG" msgstr " Pokaż tylko te ustalone daty, które pasują do ARG" #: src/help.c:1347 msgid " ARG = Any text you like, metacharacters are not respected" msgstr " ARG = Dowolny własny tekst, znaki specjalne są pomijane" #. !NO_REGEX #: src/help.c:1349 msgid " ARG = Any text respectively \"regular expression\" you like" msgstr " ARG = Dowolny tekst albo \"wyrażenie regularne\" które lubisz" #: src/help.c:1359 msgid " Display some debug informations" msgstr " Wyświetl informacje diagnostyczne" #: src/help.c:1361 msgid "" " [ARG] = internal Informations if program internal maximums are reached" msgstr "" " [ARG] = internal Informacja jeśli osiągnięto wewnętrzne ograniczenia programu" #: src/help.c:1363 msgid "" " = handled Like `internal' and file names which are handled" msgstr "" " = handled Tak jak `internal' oraz nazwy używanych plików" #: src/help.c:1365 msgid "" " = unhandled Like `internal' and file names which are unhandled" msgstr "" " = unhandled Tak jak `internal' oraz nazwy niewykorzystanych plików" #: src/help.c:1367 msgid " = all Like `handled' and `unhandled' together" msgstr " = all Tak jak `handled' i `unhandled' razem" #: src/help.c:1369 msgid "" " = abort Like `all' and abort if file name can't be handled" msgstr "" " = abort Tak jak `all' i przerwij jesli pliku nie można użyć" #: src/help.c:1377 msgid " Use special format for calendar sheet" msgstr " Zastosuj specjalny format dla kartki kalendarza" #: src/help.c:1379 msgid " [MOD] = - Use standard format for calendar sheet" msgstr " [MOD] = - Użyj standardowego formatu kartki kalendarza" #: src/help.c:1387 msgid " Use leap year rule of Eastern orthodox churches" msgstr " Użyj reguły roku przestępnego Wschodnich Kościołów Ortodoksyjnych" #: src/help.c:1395 msgid " Provide calendar sheet with ISO week numbers" msgstr " Pokaż kartkę kalendarza z numerami ISO tygodni" #: src/help.c:1403 msgid " Suppress output of calendar sheet explicitly" msgstr " Nie wyświetlaj kartek kalendarza" #: src/help.c:1414 #, c-format msgid " Pass output thru external `%s' pager" msgstr " Prześlij wynik poprzez zewnetrzny pager `%s'" #. !GCAL_EPAGER #: src/help.c:1417 src/help.c:1419 msgid " Pass output thru simple internal pager" msgstr " Prześlij wynik poprzez prosty pager wewnętrzny" #: src/help.c:1431 msgid " Disable highlighting of text, holiday resp., actual day" msgstr " Wyłącz wyróżnianie tekstu, dni wolnych, bądź aktualnego dnia" #: src/help.c:1441 msgid " Forces highlighting sequences if output is redirected/piped" msgstr " Wymuszaj kody wyróżniania jeśli wynik jest przeadresowany/idzie przez potok" #: src/help.c:1449 msgid "" " Set highlighting sequence pairs 1 (=actual day) and 2 (=holiday)" msgstr "" " Ustaw pary kodów wyróżniania 1(=aktualny dzień), 2(=dni wolne)" #: src/help.c:1451 #, c-format msgid " ARG = Highlighting sequence pairs separated by `%s' characters" msgstr " ARG = Pary kodów wyróżniania rozdzielone przez znaki `%s'" #: src/help.c:1454 #, c-format msgid "" " e.g. %sH \\x2%s\\xAE Use hex values 2 and AE for sequence 1" msgstr "" " np. %sH \\x2%s\\xAE Użyj wartośći hex 2 I AE dla sekwencji 1" #: src/help.c:1457 #, c-format msgid "" " e.g. %sH %s%s*%s* Use characters `*' and `*' for sequence 2" msgstr "" " np. %sH %s%s*%s* Użyj znaków `*' i `*' dla sekwencji 2" #: src/help.c:1466 msgid " Modify format of year calendar" msgstr " Zmień format kalendarza lat" #: src/help.c:1468 msgid " ARG = 1|2|3|4|6|12 Number of blocks" msgstr " ARG = 1|2|3|4|6|12 Liczba bloków" #: src/help.c:1476 msgid " Use consecutive day of year in calendar sheet" msgstr " Użyj kolejnych dni lat w kartce kalendarza" #: src/help.c:1478 msgid " [MOD] = b Use both date notations (day of month+year)" msgstr " [MOD] = b Użyj obu notacji daty (dzień miesiąca+rok)" #: src/help.c:1486 msgid " Use consecutive day of year in eternal holiday list" msgstr " Użyj kolejnych dni roku we wiecznej liście dni wolnych" #: src/help.c:1488 src/help.c:1499 msgid " [MOD] = b Use both date notations (day of month+year)" msgstr " [MOD] = b Użyj obu notacji daty (dzień miesiąca+rok)" #: src/help.c:1497 msgid " Use consecutive day of year in fixed date list" msgstr " Użyj kolejnych dni roku w liście ustalonych dni" #: src/help.c:1508 msgid " Set starting day of week" msgstr " Ustaw początkowy dzień tygodnia" #. AMIGA && !__GNUC__ #: src/help.c:1537 #, c-format msgid " Send output via `%s' program to user" msgstr " Prześlij wynik użytkownikowi poprzez program `%s'" #: src/help.c:1539 msgid " ARG = Email address" msgstr " ARG = Adres poczty eletronicznej" #: src/help.c:1551 #, c-format msgid " Display eternal holiday list (Year in range: %d...%d)" msgstr " Pokaż wieczną listę dni wolych (Lata w zakresie: %d...%d)" #: src/help.c:1554 msgid " n = Legal days and memorial days" msgstr " n = Święta państwowe i dni pamięci" #: src/help.c:1556 msgid " N = Legal days only" msgstr " N = Tylko święta państwowe" #: src/help.c:1558 src/help.c:1697 #, c-format msgid " [MOD] = %s Descending sort order" msgstr " [MOD] = %s Opadajacy porządek sortowania" #: src/help.c:1566 msgid " Exclude title of eternal holiday list" msgstr " Wyłącz tytuł wiecznej listy dni wolnych" #: src/help.c:1574 msgid " Provide eternal holiday list without standard holidays" msgstr " Pokaż wieczną listę dni wolnych bez typowych dni wolnych" #: src/help.c:1582 msgid " Provide eternal holiday list with Christian holidays" msgstr " Pokaż wieczną listę dni wolnych ze świętami katolickimi" #: src/help.c:1590 msgid " Provide eternal holiday list with country specific holidays" msgstr " Pokaż wieczną listę dni wolnych ze świętami zależnymi od kraju" #: src/help.c:1592 msgid " ARG = Single country code or list of country codes" msgstr " ARG = Pojedyńczy kod kraju albo lista kodów krajów" #: src/help.c:1594 #, c-format msgid " which are connected by `%s' characters" msgstr " które są połączone znakami `%s'" #: src/help.c:1598 #, c-format msgid " %s = %s holidays" msgstr " %s = %s dni wolnych" #: src/help.c:1607 msgid " Set period of Gregorian Reformation" msgstr " Ustaw okres reformacji gregoriańskiej" #: src/help.c:1609 #, c-format msgid " Actual respected period: %02d-%02d %s %0*d" msgstr " Obecnie brany pod uwagę okres: %02d-%02d %s %0*d" #: src/help.c:1615 #, c-format msgid " %-*d%*s = Set period to: %02d-%02d %s %0*d" msgstr " %-*d%*s = Ustaw okres na: %02d-%02d %s %0*d" #: src/help.c:1621 #, c-format msgid " ARG = %s%s%s%s%s%s%s Set period explicitly" msgstr " ARG = %s%s%s%s%s%s%s Ustaw jawnie okres" #: src/help.c:1630 msgid " Set order of date elements using the ARG format text" msgstr " Ustaw porządek elementów daty używając formatu tekstowego ARG" #: src/help.c:1632 #, c-format msgid " Actual format: (%s) `%s' (%s)" msgstr " Obecny format: (%s) `%s' (%s)" #: src/help.c:1633 src/help.c:2432 msgid "self-defined" msgstr "autozdefiniowany" #: src/help.c:1638 #, c-format msgid " %-6s = Set format to: `%s' (%s)" msgstr " %-6s = Przestaw format na: `%s' (%s)" #: src/help.c:1642 msgid " ARG = Define personal format. Respected format elements are:" msgstr " ARG = Zdefiniuj format osobisty. Odpowiednie elemety formatu:" #: src/help.c:1658 msgid " Set EXIT status of program to 127 on --help, --version etc." msgstr " Ustaw kod wyjścia programu na 127 dla --help, --version itp." #: src/help.c:1667 msgid "+++ FIXED DATES +++" msgstr "+++ USTALONE DATY +++" #: src/help.c:1684 #, c-format msgid " Use standard resource file `.%s%s' for fixed date list" msgstr " Użyj standardowego pliku zasobów `.%s%s' dla listy ustalonych dat" #. !GCAL_SHELL #: src/help.c:1687 #, c-format msgid " Use standard resource file `%s%s' for fixed date list" msgstr " Użyj standardowego pliku zasobów `%s%s' dla listy ustalonych dat" #. !GCAL_SHELL #: src/help.c:1691 src/help.c:2013 msgid " Implies period: Today" msgstr " Przyjmuje okres: Dzisiaj" #: src/help.c:1693 msgid " c = Display only those dates, for which fixed dates exists" msgstr " c = Wyświetl tylko te dni dla których istnieją ustalone daty" #: src/help.c:1695 msgid "" " C = Display those dates, for which fixed dates doesn't exist, too" msgstr "" " C = Wyświetl także te dni dla których nie istnieją ustalone daty" #: src/help.c:1705 msgid "" " [MOD] = One or more of the following modifiers which are marked by #" msgstr "" " [MOD] = Jeden lub kilka następujących modyfikatorów oznaczonych przez #" #: src/help.c:1715 msgid " # g[MOD] = Group fixed dates by day using text MOD" msgstr " # g[MOD] = Grupa ustalonych dat co dzień korzystając z tekstu MOD" #: src/help.c:1726 msgid " 1. Representation of text" msgstr " 1. Przedstawienie tekstu" #: src/help.c:1735 msgid " # a = Display origin of fixed date" msgstr " # a = Wyświetl źródło ustalonych dat" #: src/help.c:1743 msgid " # A = Display using alternative list format" msgstr " # A = Wyświetl używając alternatywnego formatu listy" #: src/help.c:1751 #, c-format msgid " # B = Don't execute `%c%c[ARG]' shell commands" msgstr " # B = Nie wykonuj komend powłoki`%c%c[ARG]'" #: src/help.c:1760 msgid " # e = Include legal days and memorial days" msgstr " # e = Dołącz święta państwowe i dni pamięci" #: src/help.c:1762 msgid " # E = Include legal days only" msgstr " # E = Dołącz tylko święta państwowe" #: src/help.c:1770 msgid " # k = Display ISO week number" msgstr " # k = Wyświetl numer ISO tygodnia" #: src/help.c:1778 msgid " # o = Omit repeating date part of fixed dates" msgstr " # o = Pomiń powtarzającaą się część daty w ustalonych datach" #: src/help.c:1786 msgid " # x = Exclude title of fixed date list" msgstr " # x = Pomiń tytuł w liscie ustalonych dat" #: src/help.c:1794 msgid " # z = Display consecutive number of fixed date" msgstr " # z = Wyświetl kolejny numer ustalonych dat" #: src/help.c:1802 msgid "" " # Z = Display dates, for which fixed dates doesn't exist" msgstr "" " # Z = Wyświetl daty, dla których brak ustalonych dni" #: src/help.c:1810 msgid " 2. Respected period" msgstr " 2. Odpowiedni okres" #: src/help.c:1819 msgid " = Manage `29-FEBRUARY' in non-leap years" msgstr " = Uwzględniaj `29 lutego' w latach nieprzestępnych" #: src/help.c:1821 msgid " ARG = february Respect at `28-FEBRUARY'" msgstr " ARG = february Uwzględniaj `28 lutego'" #: src/help.c:1823 msgid " ARG = march Respect at `01-MARCH'" msgstr " ARG = march Uwzględniaj `01 marca'" #: src/help.c:1831 msgid "" " # d = Include actual date if list of periods is " "generated" msgstr "" " # d = Dołącz bieżącą datę jeśli lista przedziałów jest " "generowana" #: src/help.c:1839 msgid "" " # l = Generate list of periods instead of a single " "period" msgstr "" " # l = Utwórz listę przedziałów zamiast pojedyńczego " "przedziału" #: src/help.c:1853 msgid " # Nd = Single absolute day N" msgstr " # Nd = Pojedyńczy Nty dzień roku" #: src/help.c:1855 #, c-format msgid " # %cdN = Single absolute day N" msgstr " # %cdN = Pojedyńczy Nty dzień roku" #: src/help.c:1858 msgid " # NMOD = Single day N relative to today" msgstr " # NMOD = Pojedyńczy Nty dzień względem dzisiaj" #: src/help.c:1860 #, c-format msgid " MOD = %s Forwards" msgstr " MOD = %s Do przodu" #: src/help.c:1862 #, c-format msgid " = %s Backwards" msgstr " = %s Do tyłu" #: src/help.c:1865 msgid " # Nw = Complete week N" msgstr " # Nw = Całkowita liczba tygodni N" #: src/help.c:1867 msgid "" " N = 0 1st week / last week of previous year" msgstr "" " N = 0 1. tydzień / ostatni tydzień poprzedniego roku" #: src/help.c:1869 msgid " N = 1...52 1st...52nd week (always)" msgstr " N = 1...52 1...52. tydzień (zawsze)" #: src/help.c:1871 msgid " N = 53 53rd week (sometimes)" msgstr " N = 53 53. tydzień (czasami)" #: src/help.c:1873 msgid " N = 99 Last week" msgstr " N = 99 Ostatni tydzień" #: src/help.c:1876 #, c-format msgid " # `%s%s' = Single day `%s' of month `%s'" msgstr " # `%s%s' = Pojedyńczy dzień `%s' miesiąca `%s'" #: src/help.c:1880 #, c-format msgid " # `%s%s'N = Single N'th weekday `%s' of month `%s'" msgstr " # `%s%s'N = Pojedyńczy Nty dzień tygodnia `%s' miesiąca `%s'" #: src/help.c:1883 #, c-format msgid " N = 1...4 1st...4th weekday `%s' (always)" msgstr " N = 1...4 1...4. dzień tygodnia `%s' (zawsze)" #: src/help.c:1885 #, c-format msgid " N = 5 5th weekday `%s' (sometimes)" msgstr " N = 5 5. dzień tygodnia `%s' (czasami)" #: src/help.c:1887 #, c-format msgid " N = 9 Last weekday `%s'" msgstr " N = 9 Ostatni dzień tygodnia `%s'" #: src/help.c:1890 #, c-format msgid " # %cdN`%s' = Single N'th weekday `%s'" msgstr " # %cdN`%s' = Pojedyńczy Nty dzień tygodnia `%s" #: src/help.c:1893 #, c-format msgid "" " N = 1...51 1st...51st weekday `%s' (always)" msgstr "" " N = 1...51 1...51. dzień tygodnia `%s' (zawsze)" #: src/help.c:1895 #, c-format msgid "" " N = 52|53 52|53rd weekday `%s' (sometimes)" msgstr "" " N = 52|53 52|53. dzień tygodnia `%s' (czasami)" #: src/help.c:1897 #, c-format msgid " N = 99 Last weekday `%s'" msgstr " N = 99 Ostatni dzień tygodnia `%s'" #: src/help.c:1900 #, c-format msgid " # %cwN`%s' = Single weekday `%s' of N'th week" msgstr " # %cwN`%s' = Pojedyńczy dzień tygodnia `%s' z N tygodni" #: src/help.c:1903 #, c-format msgid "" " N = 0 `%s' which isn't located in 1st week" msgstr "" " N = 0 `%s' który nie znajduje się w 1. tygodniu" #: src/help.c:1905 #, c-format msgid "" " N = 1...51 `%s' of 1st...51st week (always)" msgstr "" " N = 1...51 `%s' 1...51. tydzień (zawsze)" #: src/help.c:1907 #, c-format msgid "" " N = 52|53 `%s' of 52|53rd week (sometimes)" msgstr "" " N = 52|53 `%s' 52|53. tydzień (czasami)" #: src/help.c:1909 #, c-format msgid " N = 99 `%s' of last week" msgstr " N = 99 `%s' ostatni tydzień" #: src/help.c:1912 #, c-format msgid " # %c%c[[%s|%s]N] = Single day N relative to Easter Sunday" msgstr " # %c%c[[%s|%s]N] = Pojedyńczy Nty dzień względem Niedzieli Wielkanocnej" #: src/help.c:1916 #, c-format msgid "" " # %c%c[%s|%s]N`%s'= Single N'th weekday relative to Easter Sunday" msgstr "" " # %c%c[%s|%s]N`%s'= Pojedyńczy Nty dzień tygodnia względem Niedzieli Wielkanocnej" #: src/help.c:1920 #, c-format msgid " # %c%c[[%s|%s]N] = Single day N relative to today's date" msgstr " # %c%c[[%s|%s]N] = Pojedyńczy Nty dzień względem dzisiejszej daty" #: src/help.c:1924 #, c-format msgid "" " # %c%c[%s|%s]N`%s'= Single N'th weekday relative to today's date" msgstr "" " # %c%c[%s|%s]N`%s'= Pojedyńczy Nty dzień tygodnia względem dzisiejszej daty" #: src/help.c:1928 #, c-format msgid " # %c?[[%s|%s]N] = Single day N relative to date variable" msgstr " # %c?[[%s|%s]N] = Pojedyńczy Nty dzień względem zmiennej daty" #: src/help.c:1932 #, c-format msgid "" " # %c?[%s|%s]N`%s'= Single N'th weekday relative to date variable" msgstr "" " # %c?[%s|%s]N`%s'= Pojedyńczy Nty dzień tygodnia względem zmieenej daty" #: src/help.c:1939 msgid " # t|T = List tomorrow" msgstr " # t|T = Pokaż jutro" #: src/help.c:1953 msgid " # w|W[MOD] = List complete week" msgstr " # w|W[MOD] = Pokaż cały tydzień" #: src/help.c:1955 #, c-format msgid "" " [MOD] = %s List tomorrow until ending day of week" msgstr "" " [MOD] = %s Pokaż od jutra aż do końca tygodnia" #: src/help.c:1958 #, c-format msgid "" " = %s List yesterday until starting day of week" msgstr "" " = %s Pokaź od wczoraj aż do początku tygodnia" #: src/help.c:1975 msgid " # m|M[MOD] = List complete month" msgstr " # m|M[MOD] = Pokaż cały miesiąc" #: src/help.c:1977 #, c-format msgid "" " [MOD] = %s List tomorrow until ending day of month" msgstr "" " [MOD] = %s Pokaż od jutra aż do końca miesiąca" #: src/help.c:1980 #, c-format msgid "" " = %s List yesterday until starting day of month" msgstr "" " = %s Pokaź od wczoraj aż do początku miesiąca" #: src/help.c:1997 msgid " # y|Y[MOD] = List complete year" msgstr " # y|Y[MOD] = Pokaż cały rok" #: src/help.c:1999 #, c-format msgid "" " [MOD] = %s List tomorrow until ending day of year" msgstr "" " [MOD] = %s Pokaż od jutra aż do końca tygodnia" #: src/help.c:2002 #, c-format msgid "" " = %s List yesterday until starting day of year" msgstr "" " = %s Pokaź od wczoraj aż do początku roku" #: src/help.c:2011 msgid " Use alternative file(s) instead of standard resource file" msgstr " Użyj plików zastępczych zamiast standardowych pliku zasobów" #: src/help.c:2015 msgid " f = Display only those dates, for which fixed dates exists" msgstr " f = Pokaż tylko te daty, dla których istnieją ustalone daty" #: src/help.c:2017 msgid "" " F = Display those dates, for which fixed dates doesn't exist, too" msgstr "" " F = Pokaż także daty dla których nie istnieją ustalone daty" #: src/help.c:2019 #, c-format msgid " ARG = Single file or list of files connected by `%s' characters" msgstr " ARG = Pojedyńczy plik albo lista plików połączone znakami `%s'" #: src/help.c:2031 #, c-format msgid "%cDATE" msgstr "%cDATA" #: src/help.c:2036 msgid "Use given `DATE' instead of today's date" msgstr "Użyj podanej DATY zamiast dzisiejszej" #: src/help.c:2038 #, c-format msgid "" "Date format: %s[%s[%s|%s[N]]], %s%c%c|%c|dvar[[%s|%s]N[%s]], %s%cdN[%s]" msgstr "Format daty: %s[%s[%s|%s[N]]], %s%c%c|%c|dvar[[%s|%s]N[%s]], %s%cdN[%s]" #: src/help.c:2042 #, c-format msgid " %s%cwN[%s], month name[%s], weekday name[N] or %s" msgstr " %s%cwN[%s]',nazwa miesiąca[%s], nazwa dnia tygodnia[N] lub %s" #: src/help.c:2053 #, c-format msgid "%cFILE" msgstr "%cPLIK" #: src/help.c:2058 msgid "Preload options and commands from `FILE'" msgstr "Załaduj ustawienia i polecenia z 'PLIKu'" #: src/help.c:2064 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENDA" #: src/help.c:2068 #, c-format msgid "%s = Month in range: %d...%d" msgstr "%s = Miesiąc w zakresie: %d...%d" #: src/help.c:2070 #, c-format msgid " or: month name | %s | %s%s | %s%s | %s%s" msgstr " lub: nazwa miesiąca | %s | %s%s | %s%s | %s%s" #: src/help.c:2074 #, c-format msgid " List: %s[%s%s]%s...%s%s[%s%s]" msgstr " Wypisz: %s[%s%s]%s...%s%s[%s%s]" #: src/help.c:2077 #, c-format msgid " Range: %s[%s%s]%s%s[%s%s] | %s%s%s%s%s | %s %s%s%s" msgstr " Zakres: %s[%s%s]%s%s[%s%s] | %s%s%s%s%s | %s %s%s%s" #: src/help.c:2083 #, c-format msgid "%s%*s = Year in range: %d...%d" msgstr "%s%*s = Lata w zakresie: %d...%d" #: src/help.c:2087 #, c-format msgid " List: [%s%s]%s%s...%s[%s%s]%s" msgstr " Wypisz: [%s%s]%s%s...%s[%s%s]%s" #: src/help.c:2090 #, c-format msgid " Range: [%s%s]%s%s[%s%s]%s" msgstr " Zakres: [%s%s]%s%s[%s%s]%s" #. !USE_DE #: src/help.c:2172 #, c-format msgid "" "%sh|hh = Help screen; %sL = License; %sV = Version; %su = Suppress " "calendar sheet" msgstr "" "%sh|hh = Okno pomocy; %sL = Licencja; %sV = Wersja; %su = Powstrzymaj " "kartki kalendarza" #: src/help.c:2175 #, c-format msgid "%si[-] = Special calendar format; " msgstr "%si[-] = Specjalny format kalendarza; " #: src/help.c:2177 #, c-format msgid "%sp = Simple pager; " msgstr "%sp = Prosty pager; " #: src/help.c:2180 #, c-format msgid "%sH yes = Use highlighting" msgstr "%sH yes = Wyróżniaj" #: src/help.c:2183 #, c-format msgid "" "%sb ARG = Year calendar with 1|2|3|4|6|12 blocks; %sH no = Disable " "highlighting" msgstr "" "%sb ARG = Kalendarz lat z 1|2|3|4|6|12 blokami; %sH no = Wyłącz " "wyróżnianie" #: src/help.c:2186 #, c-format msgid "%sj[] = Output of consecutive day of year (Modifiers: [b n nb" msgstr "%sj[] = Wynik kolejnego dnia roku (Zmieniają: [b n nb" #: src/help.c:2195 src/help.c:2199 #, c-format msgid "" "%ss ARG = Starting day of week (ARG = 0|Today | %d|%s | %d|%s | ... | %d|%s)" msgstr "" "%ss ARG = Początkowy dzień tygodnia (ARG = 0|Dzisiaj | %d|%s | %d|%s | ... | %d|%s)" #: src/help.c:2203 #, c-format msgid "%sn|N[%s] = Display eternal holiday list (Year in range: %d...%d)" msgstr "%sn|N[%s] = Wyświetl wieczną listę dni wolnych (Lata w zakresie: %d...%d)" #: src/help.c:2208 #, c-format msgid "" "%sc|C[] = Fixed date list of file `.%s%s'; %sf|F ARG[%sARG%s...]=Use file " "ARG" msgstr "" "%sc|C[] = Ustalona lista dat z pliku `.%s%s'; %sf|F ARG[%sARG%s...]=Użyj plik ARG" #. !GCAL_SHELL #: src/help.c:2211 #, c-format msgid "" "%sc|C[] = Fixed date list of file `%s%s'; %sf|F ARG[%sARG%s...]=Use file ARG" msgstr "" "%sc|C[] = Ustalona lista dat z pliku `.%s%s'; %sf|F ARG[%sARG%s...]=Użyj plik ARG" #: src/help.c:2219 #, c-format msgid "" "%s = Month in range: %d...%d List: " "%s[%s%s]%s...%s%s[%s%s]" msgstr "" "%s = Miesiące w zakresie: %d...%d Pokaż: " "%s[%s%s]%s...%s%s[%s%s]" #: src/help.c:2223 #, c-format msgid "" " or: month name|%s[%s|%s|%s] Range: %s[%s%s]%s%s[%s%s]" msgstr "" " lub: nazwa miesiąca|%s[%s|%s|%s] Zakres: %s[%s%s]%s%s[%s%s]" #: src/help.c:2227 #, c-format msgid "" "%s = Year in range: %d...%d%*s%*s List: [%s%s]%s%s...%s[%s%s]%s" msgstr "" "%s = Zakres lat: %d...%d%*s%*s Pokaż: [%s%s]%s%s...%s[%s%s]%s" #: src/help.c:2231 #, c-format msgid "" " Range: [%s%s]%s%s[%s%s]%s" msgstr "" " Zakres: [%s%s]%s%s[%s%s]%s" #. !USE_DE #: src/help.c:2275 msgid "This software doesn't claim completeness, correctness or usability." msgstr "Te oprogramowanie niekoniecznie jest kompletne, poprawne lub użyteczne" #: src/help.c:2277 msgid "On principle I will not be liable for ANY damages or losses (implicit" msgstr "Z zasady nie mogę odpowiadać za ŻADNE zniszczenia lub straty (niejawne" #: src/help.c:2279 msgid "or explicit), which result from using or handling my software." msgstr "lub jawne), poniesione w wyniku używania lub działania tego programu" #: src/help.c:2281 msgid "If you use this software, you agree without any exception to this" msgstr "Korzystając z tego programu zgadasz się bez żadnych ograniczeń na to" #: src/help.c:2283 msgid "agreement, which binds you LEGALLY !!" msgstr "porozumienie, które wiąże ciebie PRAWNIE !!" #: src/help.c:2286 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify" msgstr "Ten program jest darmowy, możesz go rozpowszechniać i/lub zmieniać" #: src/help.c:2288 msgid "it under the terms of the `GNU General Public License' as published by" msgstr "zgodnie z warunkami 'Ogólnej Licencji Publicznej GNU' opublikowanej przez" #: src/help.c:2290 msgid "the `Free Software Foundation'; either version 2, or (at your option)" msgstr "stowarzyszenie `Free Software Foundation', wersja 2 albo (jeśli wolisz)" #: src/help.c:2292 msgid "any later version." msgstr "dowolna późniejsza wersja" #: src/help.c:2295 msgid "You should have received a copy of the `GNU General Public License'" msgstr "Powinieneś był otrzymać kopię 'Ogólnej Licencji Publicznej GNU'" #: src/help.c:2297 msgid "along with this program; if not, write to the:" msgstr "razem z programem; jeśli jej nie masz napisz do: " #. !USE_DE #: src/help.c:2332 msgid "Compilation options:" msgstr "Opcje kompilacji:" #. !USE_DE #: src/help.c:2422 #, c-format msgid "Gregorian Reformation: %02d-%02d %s %0*d" msgstr "Reformacja gregoriańska: %02d-%02d %s %0*d" #. !USE_DE #: src/help.c:2431 #, c-format msgid "Date format: (%s) `%s' (%s)" msgstr "Format daty: (%s) `%s' (%s)" #. !USE_DE #: src/gcal2txt.c:141 src/help.c:2442 src/tcal.c:198 src/txt2gcal.c:141 msgid "Email bug reports to esken@uni-muenster.de" msgstr "Prześlij informacje o błędach do esken@uni-muenster.de" #: src/gcal2txt.c:143 src/help.c:2444 src/tcal.c:200 src/txt2gcal.c:143 msgid "or (if this fails) to bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu" msgstr "albo (jak się nie uda) do bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu" #. !USE_DE #: src/help.c:2469 #, c-format msgid "" "Usage: %s [%s|%s{[?|h|??|hh|L|V]|{%sHKNOR%sXb%sij%sn%sq%ssu%s}}] [[%s] [%s]]" msgstr "" "Użycie: %s [%s|%s{[?|h|??|hh|L|V]|{%sHKNOR%sXb%sij%sn%sq%ssu%s}}] [[%s] [%s]]" #. !USE_DE #: src/help.c:2494 #, c-format msgid "Use `%s %s' or " msgstr "Użyj `%s %s' albo " #: src/help.c:2496 #, c-format msgid "`%s %s|[%s?]' for more information." msgstr "`%s %s|[%s?]' dla pełniejszej informacji." #. !USE_DE #: src/gcal2txt.c:175 src/help.c:2590 src/tcal.c:232 src/txt2gcal.c:175 msgid "This is free software; see the source for copying conditions." msgstr "Oprogramowanie darmowe, zajrzyj do źródeł po warunki kopiowania" #: src/gcal2txt.c:177 src/help.c:2592 src/tcal.c:234 src/txt2gcal.c:177 msgid "There is NO warranty, without even the implied warranty of" msgstr "Nie ma ŻADNEJ gwarancji, nawet domyślnej gwarancji" #: src/gcal2txt.c:179 src/help.c:2594 src/tcal.c:236 src/txt2gcal.c:179 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "UŻYTECZNOŚCI DO OKREŚLONEGO CELU." #. !USE_DE #: src/help.c:2624 #, c-format msgid ":%*s The GNU calendar program (" msgstr ":%*s Kalendarz GNU (" #. !USE_DE #: src/help.c:2662 #, c-format msgid "" " +++ If you specify two digits for the year I DON'T assume %2d%s +++" msgstr "" " +++ Jeśli podasz dwie cyfry dla roku NIE ZAŁOŻĘ, że %2d%s +++" #: src/help.c:2665 #, c-format msgid " +++ `%s' is free software, enjoy =8^) +++" msgstr " +++ `%s' jest oprogramowaniem darmowym, baw się =8^) +++" #. __BCPLUSPLUS__ = 0x0310 #. __BCPLUSPLUS__ = 0x0320 #. !USE_DE #: src/help.c:2796 src/help.c:2978 msgid " 4.0 or 4.02" msgstr " 4.0 lub 4.02" #. !USE_DE #: src/help.c:2808 src/help.c:2990 msgid " later than 5.0" msgstr " późniejsza niż 5.0" #. !USE_DE #. Kevin: 3.0 -> 0x0401 #. !USE_DE #: src/help.c:2823 src/help.c:3001 msgid "++ 3.0 or later" msgstr "++ 3.0 lub nowsza" #. !USE_DE #: src/help.c:2854 src/help.c:3134 msgid "5.1 or earlier" msgstr "5.1 lub wcześniejsza" #. !USE_DE #. !USE_DE #: src/help.c:2861 src/help.c:3141 src/help.c:3347 src/help.c:3445 msgid "unknown compiler" msgstr "nieznany kompilator" #. !USE_DE #: src/help.c:2904 src/help.c:3025 src/help.c:3186 src/help.c:3221 #: src/help.c:3365 src/help.c:3396 src/help.c:3475 src/help.c:3713 msgid " on " msgstr " na" #. !USE_DE #: src/help.c:2949 msgid "(bad version)" msgstr "(zła wersja)" #. !USE_DE #: src/help.c:3015 msgid "unknown compiler (SDK?)" msgstr "nieznany kompilator (SDK?)" #. !USE_DE #: src/help.c:3093 msgid " later than 4.5" msgstr " późniejsza niż 4.5" #. USE_DE #: src/help.c:3107 msgid "++ 1.0 or later" msgstr "++ 1.0 lub nowsza" #. !USE_DE #: src/help.c:3119 msgid " 1.0 or 1.5?" msgstr " 1.0 lub 1.5?" #. !USE_DE #: src/help.c:3266 msgid "unknown " msgstr "nieznany " #. !USE_DE #: src/help.c:3283 #, c-format msgid "version %d.%d" msgstr "wersja %d.%d" #. !USE_DE #. !USE_DE #: src/help.c:3290 src/help.c:3338 src/help.c:3518 #, c-format msgid "version %d" msgstr "wersja %d" #. !USE_DE #. !USE_DE #: src/help.c:3296 msgid "unknown version" msgstr "nieznana wersja" #. !USE_DE #: src/help.c:3305 #, c-format msgid " on %s" msgstr " na %s" #. !USE_DE #. !USE_DE #: src/help.c:3311 msgid " unknown date" msgstr " nieznana data" #. !USE_DE #: src/help.c:3457 #, c-format msgid " (%.4s for Alpha)" msgstr " (%.4s dla Alphy)" #. !USE_DE #: src/help.c:3464 #, c-format msgid " (%.4s for VAX)" msgstr " (%.4s dla VAX)" #. !USE_DE #: src/help.c:3630 msgid " (NetBSD before 0.9)" msgstr " (NetBSD przed 0.9)" #: src/help.c:3630 msgid " (NetBSD 1.2 or later)" msgstr " (NetBSD 1.2 lub nowsze)" #. !USE_DE #. !USE_DE #: src/help.c:3641 msgid " (FreeBSD 2.0 or later)" msgstr " (FreeBSD 2.0 lub nowsze)" #. !USE_DE #. !USE_DE #: src/help.c:3648 msgid " (BSD/386 1.1 or later)" msgstr " (BSD/386 1.1 lub nowsze)" #. !USE_DE #: src/print.c:619 src/print.c:998 src/print.c:1043 msgid "CW" msgstr "CW" #. !USE_DE #: src/print.c:643 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #. !USE_DE #: src/rc-insert.c:1324 msgid "pm" msgstr "przed południem" #. !USE_DE #: src/rc-insert.c:1333 msgid "am" msgstr "po południu" #. !USE_DE #: src/rc-insert.c:1522 #, c-format msgid "" "Cannot execute command in file `%s'\n" "Line: %ld %s" msgstr "" "Nie mogę wykonać polecenia z pliku `%s'\n" "Linia: %ld %s" #. !USE_DE #: src/rc-insert.c:1544 #, c-format msgid "" "Command executed (exit code=%d) in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "Wykonano polecenie (kod wyjścia=%d) z pliku `%s'\n" "Linia: %ld %s" #. !USE_DE #: src/rc-use.c:964 src/rc-use.c:1063 msgid "`Eternal holiday list'" msgstr "Wieczna lista dni wolnych" #. !USE_DE #: src/rc-use.c:1674 src/rc-use.c:1738 msgid "`Internal'" msgstr "`Wewnętrzny'" #. !USE_DE #: src/rc-use.c:1895 msgid "Fixed date list" msgstr "Ustalona lista dat" #. !USE_DE #: src/rc-use.c:2075 #, c-format msgid " ; Week %s" msgstr " ; Tydzień %s" #. !USE_DE #: src/rc-utils.c:651 src/rc-utils.c:680 #, c-format msgid "" "%s: invalid date given -- %s\n" "%s\n" msgstr "" "%s: podano błędna datę -- %s\n" "%s\n" #. !USE_DE #: src/rc-utils.c:3224 #, c-format msgid "Leap-day set to `%02d-%s' in file `%s'." msgstr "Dzień przestępny ustawiony na `%02d-%s' w pliku `%s'." #. !USE_DE #: src/rc-utils.c:3231 #, c-format msgid "Line %ld: %s" msgstr "Linia %ld: %s" #. !USE_DE #: src/rc-utils.c:3266 #, c-format msgid "Date variable `%c' undefined in file `%s'." msgstr "Zmienna daty `%c' niezdefiniowana w pliku `%s'." #. !USE_DE #: src/rc-utils.c:3273 #, c-format msgid "Invalid date value (variable `%c') in file `%s'." msgstr "Zła wartość daty (zmienna `%c') w pliku `%s'." #. !USE_DE #: src/rc-utils.c:3293 #, c-format msgid "Argument `%s' of command line ignored" msgstr "Argument `%s' lini poleceń zignorowany" #: src/rc-utils.c:3295 #, c-format msgid "Line %ld ignored: %s" msgstr "Linia %ld zignorowana: %s" #. !USE_DE #: src/rc-utils.c:3303 msgid "Abort!" msgstr "Przerwij!" #. !USE_DE #: src/regexp.c:239 msgid "NULL argument" msgstr "Argument NULL" #. !USE_DE #: src/regexp.c:256 msgid "regexp too big" msgstr "regexp za duży" #. !USE_DE #: src/regexp.c:265 msgid "out of space" msgstr "brak miejsca na dysku" #. !USE_DE #: src/regexp.c:343 msgid "too many ()" msgstr "za dużo ()" #. !USE_DE #: src/regexp.c:386 src/regexp.c:393 msgid "unmatched ()" msgstr "brak nawiasu ()" #. !USE_DE #. "Can't happen". #. !USE_DE #: src/regexp.c:399 msgid "junk on end" msgstr "śmieci na końcu" #. !USE_DE #: src/regexp.c:474 msgid "*+ operand could be empty" msgstr "operand *+ może być pusty" #. !USE_DE #: src/regexp.c:509 msgid "nested *?+" msgstr "zagnieżdzone *?+" #. !USE_DE #: src/regexp.c:566 msgid "invalid [] range" msgstr "błędny zakres []" #. !USE_DE #: src/regexp.c:580 msgid "unmatched []" msgstr "brak nawiasu []" #. Supposed to be caught earlier. #. !USE_DE #: src/regexp.c:598 msgid "internal urp" msgstr "wewnętrzny urp" #. !USE_DE #: src/regexp.c:608 msgid "?+* follows nothing" msgstr "po ?+* nic nie ma" #. !USE_DE #: src/regexp.c:617 msgid "trailing \\" msgstr "następujący \\" #. !USE_DE #: src/regexp.c:634 msgid "internal disaster" msgstr "wewnętrzny krach" #. !USE_DE #: src/regexp.c:810 msgid "NULL parameter" msgstr "Argument NULL" #. !USE_DE #: src/regexp.c:820 msgid "corrupted program" msgstr "program jest uszkodzony" #. !USE_DE #: src/regexp.c:1080 msgid "memory corruption" msgstr "błąd pamięci" #. !USE_DE #: src/regexp.c:1097 msgid "corrupted pointers" msgstr "uszkodzone znmienne dynamiczne" #. !USE_DE #: src/regexp.c:1142 msgid "internal foulup" msgstr "wewnętrzny błąd" #. !USE_DE #: src/regexp.c:1216 #, c-format msgid "start `%c' " msgstr "uruchom `%c' " #. !USE_DE #: src/regexp.c:1222 msgid "anchored " msgstr "zakotwiczony " #. !USE_DE #: src/regexp.c:1228 #, c-format msgid "must have \"%s\"" msgstr "musi mieć \"%s\"" #. !USE_DE #: src/regexp.c:1310 msgid "corrupted opcode" msgstr "błędny kod" #. !GCAL_TCAP || !USE_HLS #. !GCAL_TCAP || !USE_HLS #. !USE_DE #: src/tty.c:525 #, c-format msgid " for more , <%s> to quit..." msgstr " aby kontynuować , <%s> by zakończyć..." #. !USE_DE #: src/tty.c:1131 #, c-format msgid "" "\n" "Environment variable `%s' not found" msgstr "" "\n" "Brak zmiennej środowiskowej `%s'" #. !USE_DE #: src/tty.c:1143 #, c-format msgid "" "\n" "Environment variable `%s' not set" msgstr "" "\n" "Zmienna środowiskowa `%s' nie ustawiona" #. !USE_DE #: src/tty.c:1185 msgid "" "\n" "`termcap' file not found" msgstr "" "\n" "nie znaleziono pliku `termcap'" #. !USE_DE #: src/tty.c:1195 #, c-format msgid "" "\n" "Unknown terminal type defined in `%s'" msgstr "" "\n" "Zdefiniowano nieznany typ terminala w `%s'" #. !USE_DE #: src/gcal2txt.c:271 src/tcal.c:328 src/txt2gcal.c:271 src/utils.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "%s: abort, " msgstr "" "\n" "%s: przerwij, " #. !USE_DE #: src/utils.c:574 #, c-format msgid "" "invalid year for computing Easter Sundays date\n" "Year must be in range (%d...%d)" msgstr "" "Zły rok do obliczenia daty Niedziel Wielkanocnych\n" "Lata muszą być w zakresie (%d...%d)" #. !USE_DE #: src/gcal2txt.c:289 src/tcal.c:349 src/txt2gcal.c:289 src/utils.c:578 #, c-format msgid "`%s' line %ld: virtual memory exhausted (%s=%d)" msgstr "`%s' linia %ld: zabrakło pamięci wirtualnej (%s=%d)" #: src/utils.c:583 #, c-format msgid "" "invalid date part in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "zła częśc daty w pliku `%s'\n" "Linia %ld: %s" #: src/utils.c:587 #, c-format msgid "" "invalid month field(%02d) in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "złe pole miesiąca (%02d) w pliku `%s'\n" "Linia %ld: %s" #: src/utils.c:591 #, c-format msgid "" "invalid day field(%02d) in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "złe pole dnia (%02d) w pliku `%s'\n" "Linia %ld: %s" #: src/utils.c:595 #, c-format msgid "" "malformed %s in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "źle określona %s w pliku `%s'\n" "Linia %ld: %s" #: src/utils.c:599 #, c-format msgid "" "invalid recursive/cyclic %s in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "niepoprawna rekursja %s w pliku `%s'\n" "Linia %ld: %s" #: src/utils.c:603 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "nie odnaleziono pliku `%s'" #: src/utils.c:606 #, c-format msgid "" "invalid N'th weekday field(%d) in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "złe Nte pole dnia tygodnia (%d) w pliku `%s'\n" "Linia %ld: %s" #: src/utils.c:610 #, c-format msgid "" "missing `whitespace' character after date part in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "brak `białego' znaku po dacie w pliku `%s'\n" "Linia %ld: %s" #: src/utils.c:615 #, c-format msgid "" "illegal date variable operation in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "niepoprawna operacja na zmiennej daty w pliku `%s'\n" "Linia %ld: %s" #: src/utils.c:619 #, c-format msgid "" "illegal date variable operation (%s)\n" "%s\n" msgstr "" "niepoprawna operacja na zmiennej daty (%s)\n" "%s\n" #. USE_RC #: src/utils.c:626 #, c-format msgid "" "file `%s' can't be written\n" "Storage media full!" msgstr "" "nie można zapisać do pliku `%s'\n" "Dysk całkowicie zapełniony!" #: src/utils.c:631 #, c-format msgid "sending eMail to `%s' have failed" msgstr "próba wysłania listu do `%s' nie powiodła się" #: src/utils.c:633 src/utils.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "`%s' line %ld: " msgstr "" "\n" "`%s' linia %ld: " #: src/utils.c:640 #, c-format msgid "`%s' line %ld: (`%s') `%s%d' have failed" msgstr "`%s' linia %ld: (`%s') `%s%d' bez powodzenia" #: src/utils.c:648 #, c-format msgid "read error in file `%s'" msgstr "błąd czytania z pliku `%s'" #: src/utils.c:655 #, c-format msgid "" "illegal character in response file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "zły znak w pliku odpowiedzi `%s'\n" "Linia %ld: %s" #: src/gcal2txt.c:293 src/tcal.c:353 src/txt2gcal.c:293 src/utils.c:659 #, c-format msgid "`%s' line %ld: (`%s') invalid value for table size `sizeof %s>%d'" msgstr "`%s' linia %ld: (`%s') zła wartośc rozmiaru tabeli `sizeof %s>%d'" #: src/utils.c:663 #, c-format msgid "(`%s') date format `%s' is invalid" msgstr "(`%s') błędny format daty `%s'" #: src/utils.c:668 #, c-format msgid "" "illegal text variable definition in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "niepoprawna definicja zniennej tekstowej w pliku `%s'\n" "Linia %ld: %s" #: src/utils.c:672 #, c-format msgid "" "illegal text variable definition (%s)\n" "%s\n" msgstr "" "niepoprawna definicja zniennej tekstowej (%s)\n" "%s\n" #: src/utils.c:679 #, c-format msgid "%s in search pattern `%s'" msgstr "%s w szukanym wzorcu `%s'" #: src/utils.c:681 #, c-format msgid "invalid search pattern `%s' specified" msgstr "podany błędny wzorzec `%s' przy przeszukiwaniu" #. USE_RC #: src/gcal2txt.c:297 src/tcal.c:360 src/txt2gcal.c:297 src/utils.c:685 #, c-format msgid "`%s' line %ld: (`%s') unmanaged error (%d)" msgstr "`%s' linia %ld: (`%s') nieoczekiwany błąd (%d)" #. !USE_DE #: src/utils.c:1319 msgid "th" msgstr ". " #: src/utils.c:1319 msgid "st" msgstr ". " #: src/utils.c:1319 msgid "nd" msgstr ". " #: src/utils.c:1319 msgid "rd" msgstr ". " #. !USE_DE #: src/utils.c:1360 src/utils.c:1385 src/utils.c:1411 msgid "invalid day" msgstr "błędny dzień" #: src/utils.c:1361 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: src/utils.c:1361 msgid "Tue" msgstr "Wto" #: src/utils.c:1361 msgid "Wed" msgstr "Śro" #: src/utils.c:1361 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: src/utils.c:1362 msgid "Fri" msgstr "Pią" #: src/utils.c:1362 msgid "Sat" msgstr "Sob" #: src/utils.c:1362 msgid "Sun" msgstr "Nie" #: src/utils.c:1386 msgid "Mo" msgstr "Pn" #: src/utils.c:1386 msgid "Tu" msgstr "Wt" #: src/utils.c:1386 msgid "We" msgstr "Śr" #: src/utils.c:1386 msgid "Th" msgstr "Cz" #: src/utils.c:1387 msgid "Fr" msgstr "Pt" #: src/utils.c:1387 msgid "Sa" msgstr "So" #: src/utils.c:1387 msgid "Su" msgstr "Nd" #: src/utils.c:1412 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/utils.c:1412 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/utils.c:1412 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: src/utils.c:1412 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/utils.c:1413 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: src/utils.c:1413 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/utils.c:1413 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #. !USE_DE #: src/utils.c:1443 src/utils.c:1476 msgid "invalid month" msgstr "błędny miesiąc" #: src/utils.c:1444 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: src/utils.c:1444 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: src/utils.c:1444 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/utils.c:1444 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: src/utils.c:1444 src/utils.c:1478 msgid "May" msgstr "Maj" #: src/utils.c:1444 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: src/utils.c:1445 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: src/utils.c:1445 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: src/utils.c:1445 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: src/utils.c:1445 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: src/utils.c:1445 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: src/utils.c:1445 msgid "Dec" msgstr "Gru" #: src/utils.c:1477 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: src/utils.c:1477 msgid "February" msgstr "Luty" #: src/utils.c:1477 msgid "March" msgstr "Marzec" #: src/utils.c:1478 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: src/utils.c:1478 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: src/utils.c:1479 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: src/utils.c:1479 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: src/utils.c:1479 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: src/utils.c:1480 msgid "October" msgstr "Październik" #: src/utils.c:1480 msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/utils.c:1480 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. !USE_DE #: src/tcal.c:194 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--help | --version] | [--shift=[+|-]NUMBER] [ARGUMENT...]\n" msgstr "" "Użycie: %s [--help | --version] | [--przes=[+|-]NUMER] [ARGUMENT...]\n" #: src/tcal.c:357 #, c-format msgid "shift value `%s' is invalid" msgstr "argument przesunięcia `%s' jest niepoprawny" #. !USE_DE #: src/tcal.c:819 #, c-format msgid "%s: error during program execution of `%s'\n" msgstr "%s: błąd podczas działania programu `%s'\n" #. !USE_DE #: src/txt2gcal.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [--help | --version] | [TEXT-FILE | -] [DATE-PART]\n" msgstr "Użycie: %s [--help | --version] | Plik tekstowy | -] [Date-part]\n" #. !USE_DE #: src/gcal2txt.c:519 src/txt2gcal.c:521 #, c-format msgid "%s: no regular file\n" msgstr "%s: brak zwykłego pliku\n" #. !HAVE_ERRNO_H #. !USE_DE #: src/gcal2txt.c:527 src/txt2gcal.c:529 #, c-format msgid "%s: file not found\n" msgstr "%s: nie odnaleziono pliku\n" #. !USE_DE #: src/gcal2txt.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [--help | --version] | [RESOURCE-FILE | -]\n" msgstr "Użycie: %s [--help | --version] | Plik zasobów | -]\n"