# Ukrainian translation of gcc # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Volodymyr M. Lisivka , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 13.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-26 18:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-28 15:23+0300\n" "Last-Translator: Volodymyr Lisivka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cif-code.def:39 msgid "function not considered for inlining" msgstr "функція не розглядається для вбудовування" #: cif-code.def:43 msgid "caller is not optimized" msgstr "викликач не оптимізований" #: cif-code.def:47 msgid "function body not available" msgstr "тіло функції недоступне" #: cif-code.def:51 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "перевизначені зовнішні функції з ключовим словом inline не розглядаються для вбудовування" #: cif-code.def:56 msgid "function not inlinable" msgstr "функцію не можна вбудувати" #: cif-code.def:60 msgid "function body can be overwritten at link time" msgstr "тіло функції може бути перезаписане під час звʼязування" #: cif-code.def:64 msgid "function not inline candidate" msgstr "функція не є кандидатом для вбудовування" #: cif-code.def:68 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "досягнуто обмеження --param large-function-growth" #: cif-code.def:70 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "досягнуто обмеження --param large-stack-frame-growth" #: cif-code.def:72 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "досягнуто обмеження --param max-inline-insns-single" #: cif-code.def:74 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "досягнуто обмеження параметра --param max-inline-insns-auto" #: cif-code.def:76 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "досягнуто обмеження параметра --param inline-unit-growth" #: cif-code.def:80 msgid "recursive inlining" msgstr "рекурсивне вбудовування" #: cif-code.def:84 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "виклик малоймовірний і розмір коду збільшиться" #: cif-code.def:88 msgid "call is considered never executed and code size would grow" msgstr "виклик вважається ніколи не виконуваним і розмір коду збільшиться" #: cif-code.def:92 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "функція не оголошена як inline і розмір коду збільшиться" #: cif-code.def:96 msgid "mismatched declarations during linktime optimization" msgstr "несумісні оголошення під час оптимізації на етапі звʼязування" #: cif-code.def:100 msgid "variadic thunk call" msgstr "виклик варіативного тунку" #: cif-code.def:104 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "початковий непрямий виклик функції не розглядається для вбудовування" #: cif-code.def:108 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" msgstr "непрямий виклик функції з ще невизначеним викликачем" #: cif-code.def:112 msgid "exception handling personality mismatch" msgstr "несумісність персоналітету обробки виключень" #: cif-code.def:117 msgid "non-call exception handling mismatch" msgstr "несумісність обробки виключень без виклику" #: cif-code.def:121 msgid "target specific option mismatch" msgstr "несумісність специфічної опції цілі" #: cif-code.def:125 msgid "optimization level attribute mismatch" msgstr "несумісність атрибуту рівня оптимізації" #: cif-code.def:129 msgid "callee refers to comdat-local symbols" msgstr "викликаюча функція посилається на локальні символи comdat" #: cif-code.def:134 msgid "sanitizer function attribute mismatch" msgstr "несумісність атрибуту функції санітазатора" #: cif-code.def:139 msgid "function has external linkage when the user requests only inlining static for live patching" msgstr "функція має зовнішнє звʼязування, тоді як користувач вимагає тільки вбудовування статичних функцій для живого латання" #: cif-code.def:144 msgid "unreachable" msgstr "недоступний" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "критична помилка: " #. This is like DK_ICE, but backtrace is not printed. Used in the driver #. when reporting fatal signal in the compiler. #: diagnostic.def:34 diagnostic.def:55 msgid "internal compiler error: " msgstr "внутрішня помилка компілятора: " #. This one is just for counting DK_WARNING promoted to DK_ERROR #. due to -Werror and -Werror=warning. #: diagnostic.def:35 diagnostic.def:52 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "вибачте, не реалізовано: " #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "анахронізм: " #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "примітка: " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "налагодження: " #. For use when using the diagnostic_show_locus machinery to show #. a range of events within a path. #: diagnostic.def:44 msgid "path: " msgstr "шлях: " #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:48 msgid "pedwarn: " msgstr "пед. попередження: " #: diagnostic.def:49 msgid "permerror: " msgstr "постійна помилка: " #: config/i386/djgpp.h:143 #, c-format msgid "-f%s ignored (not supported for DJGPP)\n" msgstr "-f%s ігнорується (не підтримується для DJGPP)\n" #. The remainder are real diagnostic types. #: fortran/gfc-diagnostic.def:33 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #. This is like DK_ICE, but backtrace is not printed. Used in the driver #. when reporting fatal signal in the compiler. #: fortran/gfc-diagnostic.def:34 fortran/gfc-diagnostic.def:50 msgid "internal compiler error" msgstr "внутрішня помилка компілятора" #: fortran/gfc-diagnostic.def:35 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: fortran/gfc-diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented" msgstr "вибачте, не реалізовано" #: fortran/gfc-diagnostic.def:37 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: fortran/gfc-diagnostic.def:38 msgid "anachronism" msgstr "анахронізм" #: fortran/gfc-diagnostic.def:39 msgid "note" msgstr "примітка" #: fortran/gfc-diagnostic.def:40 msgid "debug" msgstr "налагодження" #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: fortran/gfc-diagnostic.def:43 msgid "pedwarn" msgstr "пед. попередження" #: fortran/gfc-diagnostic.def:44 msgid "permerror" msgstr "постійна помилка" #. This one is just for counting DK_WARNING promoted to DK_ERROR #. due to -Werror and -Werror=warning. #: fortran/gfc-diagnostic.def:47 msgid "error" msgstr "помилка" #: gcc.cc:839 gcc.cc:896 msgid "-gz is not supported in this configuration" msgstr "-gz не підтримується в цій конфігурації" #: gcc.cc:845 msgid "-gz=zstd is not supported in this configuration" msgstr "-gz=zstd не підтримується в цій конфігурації" #: gcc.cc:1079 msgid "-fuse-linker-plugin is not supported in this configuration" msgstr "-fuse-linker-plugin не підтримується в цій конфігурації" #: gcc.cc:1095 msgid "cannot specify -static with -fsanitize=address" msgstr "не можна вказувати -static з -fsanitize=address" #: gcc.cc:1097 msgid "cannot specify -static with -fsanitize=hwaddress" msgstr "не можна вказувати -static з -fsanitize=hwaddress" #: gcc.cc:1099 msgid "cannot specify -static with -fsanitize=thread" msgstr "не можна вказувати -static з -fsanitize=thread" #: gcc.cc:1121 msgid "-fvtable-verify=std is not supported in this configuration" msgstr "-fvtable-verify=std не підтримується в цій конфігурації" #: gcc.cc:1123 msgid "-fvtable-verify=preinit is not supported in this configuration" msgstr "-fvtable-verify=preinit не підтримується в цій конфігурації" #: gcc.cc:1260 ada/gcc-interface/lang-specs.h:37 msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" msgstr "-pg і -fomit-frame-pointer є несумісними" #: gcc.cc:1435 msgid "GNU C no longer supports -traditional without -E" msgstr "GNU C більше не підтримує -traditional без -E" #: gcc.cc:1444 msgid "-E or -x required when input is from standard input" msgstr "-E або -x потрібні, коли вхідні дані отримані зі стандартного вводу" #: config/darwin.h:151 msgid "conflicting code generation switches" msgstr "конфліктують перемикачі генерації коду" #: config/darwin.h:156 msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" msgstr "-bundle_loader не дозволяється з -dynamiclib" #: config/darwin.h:158 msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" msgstr "-client_name не дозволяється з -dynamiclib" #: config/darwin.h:167 msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" msgstr "-keep_private_externs не дозволяється з -dynamiclib" #: config/darwin.h:169 msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "-private_bundle не дозволяється з -dynamiclib" #: config/darwin.h:177 msgid "-compatibility_version only allowed with -dynamiclib" msgstr "-compatibility_version дозволяється тільки з -dynamiclib" #: config/darwin.h:179 msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" msgstr "-current_version дозволяється тільки з -dynamiclib" #: config/darwin.h:181 msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" msgstr "-install_name дозволяється тільки з -dynamiclib" #: config/darwin.h:192 msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "-bundle не дозволяється з -dynamiclib" #: config/darwin.h:208 msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" msgstr "-force_flat_namespace не дозволяється з -dynamiclib" #: config/darwin.h:213 config/darwin.h:604 msgid "gsplit-dwarf is not supported on this platform" msgstr "gsplit-dwarf не підтримується на цій платформі" #: config/darwin.h:276 msgid "rdynamic is not supported" msgstr "rdynamic не підтримується" #: config/dragonfly.h:76 config/i386/freebsd.h:82 config/i386/freebsd64.h:35 #: config/ia64/freebsd.h:26 config/rs6000/sysv4.h:750 #: config/sparc/freebsd.h:45 msgid "consider using '-pg' instead of '-p' with gprof(1)" msgstr "розгляньте використання '-pg' замість '-p' з gprof(1)" #: config/lynx.h:69 msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together" msgstr "не можна використовувати mthreads і mlegacy-threads одночасно" #: config/lynx.h:94 msgid "cannot use mshared and static together" msgstr "не можна використовувати mshared і static одночасно" #: config/sol2.h:349 config/sol2.h:354 msgid "does not support multilib" msgstr "не підтримує multilib" #: config/sol2.h:448 msgid "-pie is not supported in this configuration" msgstr "-pie не підтримується в цій конфігурації" #: config/vxworks.h:219 msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible" msgstr "-Xbind-now і -Xbind-lazy несумісні" #: config/aarch64/aarch64-freebsd.h:37 config/arm/freebsd.h:49 #: config/riscv/freebsd.h:44 msgid "consider using `-pg' instead of `-p' with gprof (1)" msgstr "розгляньте використання `-pg' замість `-p' з gprof (1)" #: config/arc/arc.h:68 config/mips/mips.h:1477 msgid "may not use both -EB and -EL" msgstr "не можна використовувати одночасно -EB та -EL" #: config/avr/specs.h:71 config/pru/pru.h:58 msgid "shared is not supported" msgstr "shared не підтримується" #: config/bfin/elf.h:55 msgid "no processor type specified for linking" msgstr "не вказано тип процесора для звʼязування" #: config/cris/cris.h:168 msgid "do not specify both -march=... and -mcpu=..." msgstr "не вказуйте одночасно -march=... та -mcpu=..." #: config/i386/cygwin-w64.h:64 config/i386/cygwin.h:129 #: config/i386/mingw-w64.h:103 config/i386/mingw32.h:154 msgid "shared and mdll are not compatible" msgstr "shared та mdll несумісні" #: config/i386/darwin.h:93 msgid "Darwin is not an mx32 platform" msgstr "Darwin не є платформою mx32" #: config/i386/darwin.h:94 msgid "Darwin does not support -mfentry or associated options" msgstr "Darwin не підтримує -mfentry або повʼязані опції" #: config/i386/sol2.h:59 msgid "-mx32 is not supported on Solaris" msgstr "підтримки -mx32 у Solaris не передбачено" #: config/mcore/mcore.h:53 msgid "the m210 does not have little endian support" msgstr "m210 не підтримує little endian" #: config/mips/r3900.h:37 msgid "-mhard-float not supported" msgstr "-mhard-float не підтримується" #: config/mips/r3900.h:39 msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified" msgstr "-msingle-float та -msoft-float не можуть бути вказані одночасно" #: config/moxie/moxiebox.h:43 msgid "this target is little-endian" msgstr "ця цільова архітектура має формат little endian" #: config/msp430/msp430.h:90 msgid "-mcode-region requires the large memory model (-mlarge)" msgstr "-mcode-region вимагає велику модель памʼяті (-mlarge)" #: config/msp430/msp430.h:92 msgid "-mdata-region requires the large memory model (-mlarge)" msgstr "-mdata-region вимагає велику модель памʼяті (-mlarge)" #: config/nios2/elf.h:44 msgid "You need a C startup file for -msys-crt0=" msgstr "Вам потрібен початковий файл C для -msys-crt0=" #: config/pa/pa-hpux11.h:134 config/pa/pa-hpux11.h:137 #: config/pa/pa64-hpux.h:29 config/pa/pa64-hpux.h:32 config/pa/pa64-hpux.h:41 #: config/pa/pa64-hpux.h:44 msgid "warning: consider linking with '-static' as system libraries with" msgstr "попередження: розгляньте звʼязування з '-static', оскільки системні бібліотеки з" #: config/pa/pa-hpux11.h:135 config/pa/pa-hpux11.h:138 #: config/pa/pa64-hpux.h:30 config/pa/pa64-hpux.h:33 config/pa/pa64-hpux.h:42 #: config/pa/pa64-hpux.h:45 msgid " profiling support are only provided in archive format" msgstr " підтримка профілювання надається тільки у форматі архіву" #: config/rs6000/darwin.h:123 msgid " conflicting code gen style switches are used" msgstr " використовуються конфліктуючі перемикачі стилю генерації коду" #: config/rs6000/freebsd64.h:114 msgid "consider using `-pg' instead of `-p' with gprof(1)" msgstr "розгляньте використання `-pg' замість `-p' з gprof(1)" #: config/rs6000/rs6000.h:170 msgid "Missing -mcpu option in ASM_CPU_SPEC?" msgstr "Відсутня опція -mcpu в ASM_CPU_SPEC?" #: config/rx/linux.h:53 config/rx/rx.h:82 msgid "rx200 cpu does not have FPU hardware" msgstr "процесор rx200 не має апаратного FPU" #: config/rx/rx.h:80 msgid "-mas100-syntax is incompatible with -gdwarf" msgstr "-mas100-syntax несумісний з -gdwarf" #: config/rx/rx.h:81 msgid "rx100 cpu does not have FPU hardware" msgstr "процесор rx100 не має апаратного FPU" #: config/s390/tpf.h:119 msgid "static is not supported on TPF-OS" msgstr "статичний не підтримується в TPF-OS" #: config/sh/sh.h:299 config/sh/sh.h:302 msgid "SH2a does not support little-endian" msgstr "SH2a не підтримує little-endian" #: config/sparc/linux64.h:142 msgid "-fsanitize=address is not supported in this configuration" msgstr "-fsanitize=address не підтримується в цій конфігурації" #: config/sparc/linux64.h:156 config/sparc/linux64.h:162 #: config/sparc/netbsd-elf.h:103 config/sparc/netbsd-elf.h:112 #: config/sparc/sol2.h:237 config/sparc/sol2.h:243 msgid "may not use both -m32 and -m64" msgstr "не можна використовувати одночасно -m32 та -m64" #: config/vax/netbsd-elf.h:51 msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF" msgstr "опція -shared наразі не підтримується для VAX ELF" #: config/vax/vax.h:46 config/vax/vax.h:47 msgid "profiling not supported with -mg" msgstr "профілювання не підтримується з -mg" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:38 msgid "-c or -S required for Ada" msgstr "-c або -S потрібно для Ada" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:56 msgid "-c required for gnat2why" msgstr "-c потрібно для gnat2why" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:67 msgid "-c required for gnat2scil" msgstr "-c потрібно для gnat2scil" #: fortran/lang-specs.h:60 fortran/lang-specs.h:74 msgid "gfortran does not support -E without -cpp" msgstr "gfortran не підтримує -E без -cpp" #: m2/lang-specs.h:48 msgid "to generate dependencies you must specify '-fcpp' " msgstr "для генерації залежностей потрібно вказати '-fcpp'" #: objc/lang-specs.h:30 objc/lang-specs.h:41 msgid "GNU Objective C no longer supports traditional compilation" msgstr "GNU Objective C більше не підтримує традиційну компіляцію" #: objc/lang-specs.h:55 msgid "objc-cpp-output is deprecated; please use objective-c-cpp-output instead" msgstr "objc-cpp-output застаріло; будь ласка, використовуйте objective-c-cpp-output замість цього" #: objcp/lang-specs.h:58 msgid "objc++-cpp-output is deprecated; please use objective-c++-cpp-output instead" msgstr "objc++-cpp-output застаріло; будь ласка, використовуйте objective-c++-cpp-output замість цього" #: fortran/lang.opt:146 #, no-c-format msgid "-J\tPut MODULE files in 'directory'." msgstr "-J<директорія>\tРозмістити файли MODULE у «директорії»." #: fortran/lang.opt:198 #, no-c-format msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments." msgstr "Попереджати про можливе псевдонімування фіктивних аргументів." #: fortran/lang.opt:202 #, no-c-format msgid "Warn about alignment of COMMON blocks." msgstr "Попереджати про вирівнювання блоків COMMON." #: fortran/lang.opt:206 #, no-c-format msgid "Warn about missing ampersand in continued character constants." msgstr "Попередження про відсутність символу «&» в продовжених символьних константах." #: fortran/lang.opt:210 #, no-c-format msgid "Warn about creation of array temporaries." msgstr "Попереджати про створення тимчасових масивів." #: fortran/lang.opt:214 fortran/lang.opt:535 c-family/c.opt:1529 #: config/alpha/alpha.opt:31 common.opt:681 common.opt:823 common.opt:1064 #: common.opt:1068 common.opt:1072 common.opt:1076 common.opt:1778 #: common.opt:1842 common.opt:1985 common.opt:1989 common.opt:2264 #: common.opt:2482 common.opt:3202 #, no-c-format msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "Нічого не робить. Зберігається для забезпечення сумісності з попередніми версіями." #: fortran/lang.opt:218 #, no-c-format msgid "Warn if the type of a variable might be not interoperable with C." msgstr "Попереджати, якщо тип змінної може бути несумісним з C." #: fortran/lang.opt:226 #, no-c-format msgid "Warn about truncated character expressions." msgstr "Попереджати про обрізання символьних виразів." #: fortran/lang.opt:230 #, no-c-format msgid "Warn about equality comparisons involving REAL or COMPLEX expressions." msgstr "Попередження про порівняння на рівність з використанням виразів REAL або COMPLEX." #: fortran/lang.opt:238 #, no-c-format msgid "Warn about most implicit conversions." msgstr "Попереджати про більшість неявних перетворень." #: fortran/lang.opt:242 #, no-c-format msgid "Warn about possibly incorrect subscripts in do loops." msgstr "Попередження про можливо неправильні підскрипти в циклах do." #: fortran/lang.opt:250 #, no-c-format msgid "Warn if loops have been interchanged." msgstr "Попереджати, якщо цикли були поміняні місцями." #: fortran/lang.opt:254 #, no-c-format msgid "Warn about function call elimination." msgstr "Попередження про видалення викликів функцій." #: fortran/lang.opt:258 #, no-c-format msgid "Warn about calls with implicit interface." msgstr "Попереджати про виклики з неявним інтерфейсом." #: fortran/lang.opt:262 #, no-c-format msgid "Warn about called procedures not explicitly declared." msgstr "Попереджати про виклики процедур, які не були явно оголошені." #: fortran/lang.opt:266 #, no-c-format msgid "Warn about constant integer divisions with truncated results." msgstr "Попереджати про константні цілочисельні ділення з обрізаними результатами." #: fortran/lang.opt:270 #, no-c-format msgid "Warn about truncated source lines." msgstr "Попередження про обрізані рядки вихідного коду." #: fortran/lang.opt:274 #, no-c-format msgid "Warn on intrinsics not part of the selected standard." msgstr "Попередження про використання вбудованих функцій, які не входять до обраного стандарту." #: fortran/lang.opt:286 #, no-c-format msgid "Warn about USE statements that have no ONLY qualifier." msgstr "Попередження про використання операторів USE без явного вказівника ONLY." #: fortran/lang.opt:298 #, no-c-format msgid "Warn that -fno-automatic may break recursion." msgstr "Попереджати, що -fno-automatic може порушити рекурсію." #: fortran/lang.opt:306 #, no-c-format msgid "Warn about real-literal-constants with 'q' exponent-letter." msgstr "Попередження про використання літералів-констант з дійсними числами з літерою-показником 'q'." #: fortran/lang.opt:310 #, no-c-format msgid "Warn when a left-hand-side array variable is reallocated." msgstr "Попереджати, коли змінна масиву з лівого боку перерозподіляється." #: fortran/lang.opt:314 #, no-c-format msgid "Warn when a left-hand-side variable is reallocated." msgstr "Попереджати, коли змінна з лівого боку перерозподіляється." #: fortran/lang.opt:318 #, no-c-format msgid "Warn if the pointer in a pointer assignment might outlive its target." msgstr "Попередження, якщо вказівник у присвоєнні вказівників може пережити свою ціль." #: fortran/lang.opt:326 #, no-c-format msgid "Warn about \"suspicious\" constructs." msgstr "Попереджати про «підозрілі» конструкції." #: fortran/lang.opt:330 #, no-c-format msgid "Permit nonconforming uses of the tab character." msgstr "Дозволити невідповідні використання символу табуляції." #: fortran/lang.opt:334 #, no-c-format msgid "Warn about an invalid DO loop." msgstr "Попереджати про недійсний цикл DO." #: fortran/lang.opt:338 #, no-c-format msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions." msgstr "Попереджати про недостатність числових константних виразів." #: fortran/lang.opt:346 #, no-c-format msgid "Warn if a user-procedure has the same name as an intrinsic." msgstr "Попереджати, якщо користувацька процедура має ту саму назву, що і вбудована." #: fortran/lang.opt:354 #, no-c-format msgid "Warn about unused dummy arguments." msgstr "Попереджати про невикористані фіктивні аргументи." #: fortran/lang.opt:358 #, no-c-format msgid "Warn about zero-trip DO loops." msgstr "Попереджати про цикли DO з нульовою кількістю ітерацій." #: fortran/lang.opt:362 #, no-c-format msgid "Enable preprocessing." msgstr "Увімкнути попередню обробку." #: fortran/lang.opt:370 #, no-c-format msgid "Disable preprocessing." msgstr "Вимкнути попередню обробку." #: fortran/lang.opt:378 #, no-c-format msgid "Accept argument mismatches in procedure calls." msgstr "Приймати несумісність аргументів у викликах процедур." #: fortran/lang.opt:382 #, no-c-format msgid "Eliminate multiple function invocations also for impure functions." msgstr "Усунути кілька викликів функцій, навіть для незбалансованих функцій." #: fortran/lang.opt:386 #, no-c-format msgid "Enable alignment of COMMON blocks." msgstr "Увімкнути вирівнювання блоків COMMON." #: fortran/lang.opt:390 #, no-c-format msgid "All intrinsics procedures are available regardless of selected standard." msgstr "Всі вбудовані процедури доступні незалежно від вибраного стандарту." #: fortran/lang.opt:394 #, no-c-format msgid "Allow a BOZ literal constant to appear in an invalid context and with X instead of Z." msgstr "Дозволити появу літеральної константи BOZ в недійсному контексті та замість Z використовувати X." #: fortran/lang.opt:402 #, no-c-format msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements." msgstr "Не розглядати локальні змінні та COMMON-блоки так, ніби вони були названі в SAVE-операторах." #: fortran/lang.opt:406 #, no-c-format msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character." msgstr "Вказати, що зворотний слеш в рядку вводить символ екранування." #: fortran/lang.opt:410 #, no-c-format msgid "Produce a backtrace when a runtime error is encountered." msgstr "Створити трасування викликів при виникненні помилки під час виконання." #: fortran/lang.opt:414 #, no-c-format msgid "-fblas-matmul-limit=\tSize of the smallest matrix for which matmul will use BLAS." msgstr "-fblas-matmul-limit=\tРозмір найменшої матриці, для якої matmul буде використовувати BLAS." #: fortran/lang.opt:421 #, no-c-format msgid "Produce a warning at runtime if a array temporary has been created for a procedure argument." msgstr "Виробляти попередження під час виконання, якщо для аргументу процедури було створено тимчасовий масив." #: fortran/lang.opt:425 #, no-c-format msgid "-fconvert=\tThe endianness used for unformatted files." msgstr "-fconvert=\tПорядок байтів, що використовується для неформатованих файлів." #: fortran/lang.opt:450 #, no-c-format msgid "Use the Cray Pointer extension." msgstr "Використовувати розширення вказівників Cray." #: fortran/lang.opt:454 #, no-c-format msgid "Generate C prototypes from BIND(C) declarations." msgstr "Генерувати C-прототипи з декларацій BIND(C)." #: fortran/lang.opt:458 #, no-c-format msgid "Generate C prototypes from non-BIND(C) external procedure definitions." msgstr "Генерувати C-прототипи з зовнішніх визначень процедур, які не є BIND(C)." #: fortran/lang.opt:462 #, no-c-format msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form." msgstr "Ігнорувати «D» в першому стовпчику у фіксованій формі." #: fortran/lang.opt:466 #, no-c-format msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments." msgstr "Трактувати рядки з «D» в першому стовпчику як коментарі." #: fortran/lang.opt:470 #, no-c-format msgid "Issue debug information for compiler-generated auxiliary variables." msgstr "Виводити відлагоджувальну інформацію для допоміжних змінних, згенерованих компілятором." #: fortran/lang.opt:474 #, no-c-format msgid "Enable all DEC language extensions." msgstr "Увімкнути всі розширення мови DEC." #: fortran/lang.opt:478 #, no-c-format msgid "Enable the use of blank format items in format strings." msgstr "Увімкнути використання порожніх елементів формату в рядках форматування." #: fortran/lang.opt:482 #, no-c-format msgid "Enable the use of character literals in assignments and data statements for non-character variables." msgstr "Увімкнути використання літералів символів в присвоєннях та операторах даних для несимвольних змінних." #: fortran/lang.opt:487 #, no-c-format msgid "Enable legacy parsing of INCLUDE as statement." msgstr "Увімкнути старе розбирання INCLUDE як оператора." #: fortran/lang.opt:491 #, no-c-format msgid "Enable default widths for i, f and g format specifiers." msgstr "Увімкнути типові ширини для специфікаторів формату i, f та g." #: fortran/lang.opt:495 #, no-c-format msgid "Enable kind-specific variants of integer intrinsic functions." msgstr "Увімкнути види специфікацій для вбудованих цілочисельних функцій." #: fortran/lang.opt:499 #, no-c-format msgid "Enable legacy math intrinsics for compatibility." msgstr "Увімкнути спадкові математичні інтринси для сумісності." #: fortran/lang.opt:503 #, no-c-format msgid "Enable support for DEC STRUCTURE/RECORD." msgstr "Увімкнути підтримку DEC STRUCTURE/RECORD." #: fortran/lang.opt:507 #, no-c-format msgid "Enable DEC-style STATIC and AUTOMATIC attributes." msgstr "Увімкнути атрибути STATIC та AUTOMATIC у стилі DEC." #: fortran/lang.opt:511 #, no-c-format msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type." msgstr "Встановити тип за замовчуванням для подвійної точності як тип шириною 8 байт." #: fortran/lang.opt:515 #, no-c-format msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type." msgstr "Встановити тип за замовчуванням для цілочисельних як тип шириною 8 байт." #: fortran/lang.opt:519 #, no-c-format msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type." msgstr "Встановити тип за замовчуванням для дійсних чисел як тип шириною 8 байт." #: fortran/lang.opt:523 #, no-c-format msgid "Set the default real kind to an 10 byte wide type." msgstr "Встановити тип за замовчуванням для дійсних чисел як тип шириною 10 байт." #: fortran/lang.opt:527 #, no-c-format msgid "Set the default real kind to an 16 byte wide type." msgstr "Встановити тип за замовчуванням для дійсних чисел як тип шириною 16 байт." #: fortran/lang.opt:531 #, no-c-format msgid "Allow dollar signs in entity names." msgstr "Дозволити знаки долара в назвах сутностей." #: fortran/lang.opt:539 #, no-c-format msgid "Display the code tree after parsing." msgstr "Показувати дерево коду після синтаксичного аналізу." #: fortran/lang.opt:543 #, no-c-format msgid "Display the code tree after front end optimization." msgstr "Показувати дерево коду після оптимізації передньої частини." #: fortran/lang.opt:547 #, no-c-format msgid "Display the global symbol table after parsing." msgstr "Показувати глобальну таблицю символів після синтаксичного аналізу." #: fortran/lang.opt:551 #, no-c-format msgid "Display the code tree after parsing; deprecated option." msgstr "Показувати дерево коду після синтаксичного аналізу; застаріла опція." #: fortran/lang.opt:555 #, no-c-format msgid "Specify that an external BLAS library should be used for matmul calls on large-size arrays." msgstr "Вказати, що для викликів matmul з великими масивами слід використовувати зовнішню бібліотеку BLAS." #: fortran/lang.opt:559 #, no-c-format msgid "Use f2c calling convention." msgstr "Використовувати конвенцію виклику f2c." #: fortran/lang.opt:563 #, no-c-format msgid "Assume that the source file is fixed form." msgstr "Припустити, що вихідний файл має фіксовану форму." #: fortran/lang.opt:567 #, no-c-format msgid "Force creation of temporary to test infrequently-executed forall code." msgstr "Примусове створення тимчасової змінної для тестування рідко виконуваного коду forall." #: fortran/lang.opt:571 #, no-c-format msgid "Interpret any INTEGER(4) as an INTEGER(8)." msgstr "Інтерпретувати будь-яке INTEGER(4) як INTEGER(8)." #: fortran/lang.opt:575 fortran/lang.opt:579 #, no-c-format msgid "Specify where to find the compiled intrinsic modules." msgstr "Вказати, де знаходяться скомпільовані вбудовані модулі." #: fortran/lang.opt:583 #, no-c-format msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode." msgstr "Дозволити довільну ширину символів у фіксованому режимі." #: fortran/lang.opt:587 #, no-c-format msgid "-ffixed-line-length-\tUse n as character line width in fixed mode." msgstr "-ffixed-line-length-\tВикористовувати n як ширину символів у фіксованому режимі." #: fortran/lang.opt:591 #, no-c-format msgid "Pad shorter fixed form lines to line width with spaces." msgstr "Додати пробіли до коротших рядків фіксованої форми до ширини рядка." #: fortran/lang.opt:595 #, no-c-format msgid "-ffpe-trap=[...]\tStop on following floating point exceptions." msgstr "-ffpe-trap=[...]\tЗупинитися на наступних винятках з плаваючою комою." #: fortran/lang.opt:599 #, no-c-format msgid "-ffpe-summary=[...]\tPrint summary of floating point exceptions." msgstr "-ffpe-summary=[...]\tНадрукувати підсумок винятків з плаваючою комою." #: fortran/lang.opt:603 #, no-c-format msgid "Assume that the source file is free form." msgstr "Припустити, що вихідний файл має вільну форму." #: fortran/lang.opt:607 #, no-c-format msgid "Allow arbitrary character line width in free mode." msgstr "Дозволити довільну ширину рядка символів у вільному режимі." #: fortran/lang.opt:611 #, no-c-format msgid "-ffree-line-length-\tUse n as character line width in free mode." msgstr "-ffree-line-length-\tВикористовувати n як ширину рядка символів у вільному режимі." #: fortran/lang.opt:615 #, no-c-format msgid "Try to interchange loops if profitable." msgstr "Спробувати обміняти цикли, якщо це прибутково." #: fortran/lang.opt:619 #, no-c-format msgid "Enable front end optimization." msgstr "Увімкнути оптимізацію передньої частини." #: fortran/lang.opt:623 #, no-c-format msgid "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit IMPLICIT statements." msgstr "Вказати, що не дозволяється неявне типізування, якщо його не перевизначено явними операторами IMPLICIT." #: fortran/lang.opt:627 #, no-c-format msgid "-finit-character=\tInitialize local character variables to ASCII value n." msgstr "-finit-character=\tІніціалізувати локальні змінні типу символу значенням ASCII n." #: fortran/lang.opt:631 #, no-c-format msgid "Initialize components of derived type variables according to other init flags." msgstr "Ініціалізувати компоненти змінних похідного типу відповідно до інших прапорців ініціалізації." #: fortran/lang.opt:635 #, no-c-format msgid "-finit-integer=\tInitialize local integer variables to n." msgstr "-finit-integer=\tІніціалізувати локальні змінні типу ціле значенням n." #: fortran/lang.opt:639 #, no-c-format msgid "Initialize local variables to zero (from g77)." msgstr "Ініціалізувати локальні змінні нулем (з g77)." #: fortran/lang.opt:643 #, no-c-format msgid "-finit-logical=\tInitialize local logical variables." msgstr "-finit-logical=\tІніціалізувати локальні логічні змінні." #: fortran/lang.opt:647 #, no-c-format msgid "-finit-real=\tInitialize local real variables." msgstr "-finit-real=\tІніціалізувати локальні змінні типу дійсне значенням." #: fortran/lang.opt:669 #, no-c-format msgid "-finline-arg-packing\tPerform argument packing inline." msgstr "-finline-arg-packing\tВиконувати компактизацію аргументів в рядку." #: fortran/lang.opt:673 #, no-c-format msgid "-finline-matmul-limit=\tSpecify the size of the largest matrix for which matmul will be inlined." msgstr "-finline-matmul-limit=\tВказати розмір найбільшої матриці, для якої matmul буде вбудовано." #: fortran/lang.opt:677 #, no-c-format msgid "-fmax-array-constructor=\tMaximum number of objects in an array constructor." msgstr "-fmax-array-constructor=\tМаксимальна кількість обʼєктів у конструкторі масиву." #: fortran/lang.opt:681 #, no-c-format msgid "-fmax-identifier-length=\tMaximum identifier length." msgstr "-fmax-identifier-length=\tМаксимальна довжина ідентифікатора." #: fortran/lang.opt:685 #, no-c-format msgid "-fmax-subrecord-length=\tMaximum length for subrecords." msgstr "-fmax-subrecord-length=\tМаксимальна довжина підзаписів." #: fortran/lang.opt:689 #, no-c-format msgid "-fmax-stack-var-size=\tSize in bytes of the largest array that will be put on the stack." msgstr "-fmax-stack-var-size=\tРозмір у байтах найбільшого масиву, який буде поміщений у стек." #: fortran/lang.opt:693 #, no-c-format msgid "Put all local arrays on stack." msgstr "Помістити всі локальні масиви у стек." #: fortran/lang.opt:697 #, no-c-format msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE." msgstr "Встановити приватний доступ за замовчуванням для сутностей модуля." #: fortran/lang.opt:717 #, no-c-format msgid "Try to lay out derived types as compactly as possible." msgstr "Спробуйте розмістити похідні типи якомога компактніше." #: fortran/lang.opt:725 #, no-c-format msgid "Protect parentheses in expressions." msgstr "Захистити дужки в виразах." #: fortran/lang.opt:729 #, no-c-format msgid "Path to header file that should be pre-included before each compilation unit." msgstr "Шлях до файлу заголовка, який повинен бути попередньо включений перед кожною одиницею компіляції." #: fortran/lang.opt:733 #, no-c-format msgid "Enable range checking during compilation." msgstr "Увімкнути перевірку діапазону під час компіляції." #: fortran/lang.opt:737 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(8)." msgstr "Інтерпретувати будь-яке REAL(4) як REAL(8)." #: fortran/lang.opt:741 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(10)." msgstr "Інтерпретувати будь-яке REAL(4) як REAL(10)." #: fortran/lang.opt:745 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(16)." msgstr "Інтерпретувати будь-яке REAL(4) як REAL(16)." #: fortran/lang.opt:749 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(4)." msgstr "Інтерпретувати будь-яке REAL(8) як REAL(4)." #: fortran/lang.opt:753 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(10)." msgstr "Інтерпретувати будь-який REAL(8) як REAL(10)." #: fortran/lang.opt:757 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(16)." msgstr "Інтерпретувати будь-який REAL(8) як REAL(16)." #: fortran/lang.opt:761 #, no-c-format msgid "Reallocate the LHS in assignments." msgstr "Перерозподілити LHS в присвоєннях." #: fortran/lang.opt:765 #, no-c-format msgid "Use a 4-byte record marker for unformatted files." msgstr "Використовувати 4-байтовий маркер запису для неформатованих файлів." #: fortran/lang.opt:769 #, no-c-format msgid "Use an 8-byte record marker for unformatted files." msgstr "Використовувати 8-байтовий маркер запису для неформатованих файлів." #: fortran/lang.opt:773 #, no-c-format msgid "Allocate local variables on the stack to allow indirect recursion." msgstr "Виділяти локальні змінні в стеку для дозволу непрямої рекурсії." #: fortran/lang.opt:777 #, no-c-format msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry." msgstr "Копіювати секції масиву в послідовний блок при вході в процедуру." #: fortran/lang.opt:781 #, no-c-format msgid "-fcoarray=\tSpecify which coarray parallelization should be used." msgstr "-fcoarray=\tВказати, яку паралелізацію coarray слід використовувати." #: fortran/lang.opt:797 #, no-c-format msgid "-fcheck=[...]\tSpecify which runtime checks are to be performed." msgstr "-fcheck=[...]\tВказує, які перевірки часу виконання мають бути виконані." #: fortran/lang.opt:801 #, no-c-format msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore." msgstr "Додати другу підкреслювання, якщо імʼя вже містить підкреслювання." #: fortran/lang.opt:809 #, no-c-format msgid "Apply negative sign to zero values." msgstr "Застосувати відʼємний знак до значень нуля." #: fortran/lang.opt:816 #, no-c-format msgid "Disallow tail call optimization when a calling routine may have omitted character lengths." msgstr "Заборонити оптимізацію хвостового виклику, коли викликаюча процедура може пропустити довжини символів." #: fortran/lang.opt:820 #, no-c-format msgid "Append underscores to externally visible names." msgstr "Додати підкреслювання до зовнішньо видимих імен." #: fortran/lang.opt:824 c-family/c.opt:1664 c-family/c.opt:1741 #: c-family/c.opt:1749 c-family/c.opt:2068 config/pa/pa.opt:46 #: config/pa/pa.opt:78 config/arc/arc.opt:140 config/arc/arc.opt:296 #: config/arc/arc.opt:308 config/arc/arc.opt:312 config/arc/arc.opt:317 #: common.opt:639 common.opt:1162 common.opt:1166 common.opt:1170 #: common.opt:1261 common.opt:1567 common.opt:1649 common.opt:1937 #: common.opt:2080 common.opt:2123 common.opt:2557 common.opt:2593 #: common.opt:2686 common.opt:2690 common.opt:2799 common.opt:2890 #: common.opt:2898 common.opt:2906 common.opt:2914 common.opt:3015 #: common.opt:3075 common.opt:3163 common.opt:3323 common.opt:3327 #: common.opt:3331 common.opt:3335 common.opt:3405 common.opt:3409 #: common.opt:3440 common.opt:3444 #, no-c-format msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "Нічого не робить. Зберігається для забезпечення сумісності з попередніми версіями." #: fortran/lang.opt:864 #, no-c-format msgid "Statically link the GNU Fortran helper library (libgfortran)." msgstr "Статично звʼязати допоміжну бібліотеку GNU Fortran (libgfortran)." #: fortran/lang.opt:868 #, no-c-format msgid "Statically link the GCC Quad-Precision Math Library (libquadmath)." msgstr "Статично звʼязати бібліотеку математики з подвійною точністю GCC (libquadmath)." #: fortran/lang.opt:872 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard." msgstr "Відповідати стандарту ISO Fortran 2003." #: fortran/lang.opt:876 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard." msgstr "Відповідати стандарту ISO Fortran 2008." #: fortran/lang.opt:880 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard including TS 29113." msgstr "Відповідати стандарту ISO Fortran 2008, включаючи TS 29113." #: fortran/lang.opt:884 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO Fortran 2018 standard." msgstr "Відповідати стандарту ISO Fortran 2018." #: fortran/lang.opt:888 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard." msgstr "Відповідати стандарту ISO Fortran 95." #: fortran/lang.opt:892 #, no-c-format msgid "Conform to nothing in particular." msgstr "Не відповідати нічому конкретному." #: fortran/lang.opt:896 #, no-c-format msgid "Accept extensions to support legacy code." msgstr "Приймати розширення для підтримки старого коду." #: rust/lang.opt:47 rust/lang.opt:51 c-family/c.opt:1407 c-family/c.opt:1411 #, no-c-format msgid "Warn when a const variable is unused." msgstr "Попереджати, коли невикористовується константна змінна." #: rust/lang.opt:55 c-family/c.opt:1399 #, no-c-format msgid "Warn if a caller of a function, marked with attribute warn_unused_result, does not use its return value." msgstr "Попереджати, якщо викликач функції, позначеної атрибутом warn_unused_result, не використовує її повернене значення." #: rust/lang.opt:59 #, no-c-format msgid "-frust-crate= Set the crate name for the compilation" msgstr "-frust-crate=<імʼя> Встановити назву криївки (crate) для компіляції" #: rust/lang.opt:63 #, no-c-format msgid "Dump various Rust front end internals." msgstr "Вивести різні внутрішні елементи передньої частини Rust." #: rust/lang.opt:67 #, no-c-format msgid "-frust-dump-\tDump Rust frontend internal information." msgstr "-frust-dump-<тип>\tВивести внутрішню інформацію передньої частини Rust." #: rust/lang.opt:71 #, no-c-format msgid "Enable experimental compilation of Rust files at your own risk" msgstr "Увімкнути експериментальну компіляцію файлів Rust на власний ризик" #: rust/lang.opt:75 #, no-c-format msgid "-frust-max-recursion-depth=integer" msgstr "-frust-max-recursion-depth=ціле" #: rust/lang.opt:79 #, no-c-format msgid "-frust-mangling=[legacy|v0] Choose which version to use for name mangling" msgstr "-frust-mangling=[legacy|v0] Виберіть, яку версію використовувати для декорування імен" #: rust/lang.opt:92 #, no-c-format msgid "-frust-cfg= Set a config expansion option" msgstr "-frust-cfg=<імʼя> Встановити параметр розширення конфігурації" #: rust/lang.opt:96 #, no-c-format msgid "-frust-edition=[2015|2018|2021] Choose which edition to use when compiling rust code" msgstr "-frust-edition=[2015|2018|2021] Виберіть, яку редакцію використовувати при компіляції коду rust" #: rust/lang.opt:112 #, no-c-format msgid "Flag to enable embeding metadata directly into object files" msgstr "Прапорець для включення метаданих безпосередньо в обʼєктні файли" #: rust/lang.opt:116 #, no-c-format msgid "-frust-metadata-output= Path to output crate metadata" msgstr "-frust-metadata-output=<шлях.rox> Шлях до вихідних метаданих ящика" #: rust/lang.opt:124 #, no-c-format msgid "-frust-compile-until=[ast|attributecheck|expansion|nameresolution|lowering|typecheck|privacy|unsafety|const|copimlation|end] When to stop in the pipeline when compiling Rust code" msgstr "-frust-compile-until=[ast|attributecheck|expansion|nameresolution|lowering|typecheck|privacy|unsafety|const|copimlation|end] Коли зупинитися в конвеєрі під час компіляції коду Rust" #: c-family/c.opt:182 #, no-c-format msgid "-A=\tAssert the to . Putting '-' before disables the to ." msgstr "-A<питання>=<відповідь>\tПеревірити <відповідь> на <питання>. Поставлення '-' перед <питання> вимикає <відповідь> на <питання>." #: c-family/c.opt:186 #, no-c-format msgid "Do not discard comments." msgstr "Не викидайте коментарі." #: c-family/c.opt:190 #, no-c-format msgid "Do not discard comments in macro expansions." msgstr "Не викидайте коментарі в розширеннях макросів." #: c-family/c.opt:194 #, no-c-format msgid "-D[=]\tDefine a with as its value. If just is given, is taken to be 1." msgstr "-D<макро>[=<значення>]\tВизначити <макро> зі значенням <значення>. Якщо задано лише <макро>, <значення> вважається 1." #: c-family/c.opt:201 #, no-c-format msgid "-F \tAdd to the end of the main framework include path." msgstr "-F <каталог>\tДодати <каталог> в кінець основного шляху включення фреймворку." #: c-family/c.opt:205 #, no-c-format msgid "Enable parsing GIMPLE." msgstr "Увімкнути аналіз GIMPLE." #: c-family/c.opt:209 #, no-c-format msgid "Print the name of header files as they are used." msgstr "Виводить назви файлів заголовків при їхньому використанні." #: c-family/c.opt:213 #, no-c-format msgid "-I \tAdd to the end of the main include path." msgstr "-I <каталог>\tДодати <каталог> в кінець основного шляху включення." #: c-family/c.opt:217 #, no-c-format msgid "Generate make dependencies." msgstr "Генерувати залежності для make." #: c-family/c.opt:221 #, no-c-format msgid "Generate make dependencies and compile." msgstr "Генерувати залежності для make та компілювати." #: c-family/c.opt:225 #, no-c-format msgid "-MF \tWrite dependency output to the given file." msgstr "-MF <файл>\tЗаписати вихідні дані залежностей у вказаний файл." #: c-family/c.opt:229 #, no-c-format msgid "Treat missing header files as generated files." msgstr "Трактувати відсутні файли заголовків як згенеровані файли." #: c-family/c.opt:233 #, no-c-format msgid "Like -M but ignore system header files." msgstr "Подібно до -M, але ігнорує системні файли заголовків." #: c-family/c.opt:237 #, no-c-format msgid "Like -MD but ignore system header files." msgstr "Подібно до -MD, але ігнорує системні файли заголовків." #: c-family/c.opt:241 #, no-c-format msgid "Generate C++ Module dependency information." msgstr "Генерувати інформацію про залежності модулів C++." #: c-family/c.opt:249 #, no-c-format msgid "Generate phony targets for all headers." msgstr "Генерувати фальшиві цілі для всіх заголовків." #: c-family/c.opt:253 #, no-c-format msgid "-MQ \tAdd a target that may require quoting." msgstr "-MQ <ціль>\tДодати ціль, яка може вимагати цитування." #: c-family/c.opt:257 #, no-c-format msgid "-MT \tAdd a target that does not require quoting." msgstr "-MT <ціль>\tДодати ціль, яка не вимагає цитування." #: c-family/c.opt:261 #, no-c-format msgid "Do not generate #line directives." msgstr "Не генерувати директиви #line." #: c-family/c.opt:265 #, no-c-format msgid "-U\tUndefine ." msgstr "-U<макро>\tСкасувати визначення <макро>." #: c-family/c.opt:269 #, no-c-format msgid "Warn if the NSObject attribute is applied to a non-typedef." msgstr "Попереджати, якщо атрибут NSObject застосовується до не typedef." #: c-family/c.opt:273 #, no-c-format msgid "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant compiler." msgstr "Попереджати про зміни, які відбудуться при компіляції з сумісним з ABI компілятором." #: c-family/c.opt:277 #, no-c-format msgid "Warn about things that change between the current -fabi-version and the specified version." msgstr "Попереджати про зміни, які відбуваються між поточною -fabi-версією та вказаною версією." #: c-family/c.opt:281 #, no-c-format msgid "Warn if a subobject has an abi_tag attribute that the complete object type does not have." msgstr "Попереджати, якщо підобʼєкт має атрибут abi_tag, якого немає в повному типі обʼєкта." #: c-family/c.opt:288 #, no-c-format msgid "Warn on suspicious calls of standard functions computing absolute values." msgstr "Попереджати про підозрілі виклики стандартних функцій, що обчислюють абсолютні значення." #: c-family/c.opt:292 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious uses of memory addresses." msgstr "Попереджати про підозріле використання адрес памʼяті." #: c-family/c.opt:308 #, no-c-format msgid "Warn about 'new' of type with extended alignment without -faligned-new." msgstr "Попереджати про «new» типу з розширеним вирівнюванням без -faligned-new." #: c-family/c.opt:312 #, no-c-format msgid "-Waligned-new=[none|global|all]\tWarn even if 'new' uses a class member allocation function." msgstr "-Waligned-new=[none|global|all]\tПопереджати навіть якщо «new» використовує функцію виділення члена класу." #: c-family/c.opt:316 ada/gcc-interface/lang.opt:57 #, no-c-format msgid "Enable most warning messages." msgstr "Увімкнути більшість повідомлень про попередження." #: c-family/c.opt:320 #, no-c-format msgid "Warn on any use of alloca." msgstr "Попереджати про будь-яке використання alloca." #: c-family/c.opt:324 #, no-c-format msgid "-Walloc-size-larger-than=\tWarn for calls to allocation functions that attempt to allocate objects larger than the specified number of bytes." msgstr "-Walloc-size-larger-than=<байтів>\tПопереджати про виклики функцій виділення памʼяті, які намагаються виділити обʼєкти, розмір яких більший за вказану кількість байтів." #: c-family/c.opt:329 #, no-c-format msgid "Disable Walloc-size-larger-than= warning. Equivalent to Walloc-size-larger-than= or larger." msgstr "Вимкнути попередження Walloc-size-larger-than=. Еквівалентно Walloc-size-larger-than= або більше." #: c-family/c.opt:333 #, no-c-format msgid "Warn for calls to allocation functions that specify zero bytes." msgstr "Попереджувати про виклики функцій виділення памʼяті, які вказують нульові байти." #: c-family/c.opt:337 #, no-c-format msgid "-Walloca-larger-than=\tWarn on unbounded uses of alloca, and on bounded uses of alloca whose bound can be larger than bytes." msgstr "-Walloca-larger-than=<число>\tПопереджувати про необмежене використання alloca та про обмежене використання alloca, обмеження якого може бути більше <число> байтів." #: c-family/c.opt:343 #, no-c-format msgid "Disable Walloca-larger-than= warning. Equivalent to Walloca-larger-than= or larger." msgstr "Вимкнути попередження Walloca-larger-than=. Еквівалентно Walloca-larger-than= або більше." #: c-family/c.opt:351 #, no-c-format msgid "Warn about comparisons between two operands of array type." msgstr "Попереджати про порівняння між двома операндами типу масив." #: c-family/c.opt:355 c-family/c.opt:359 #, no-c-format msgid "Warn about mismatched declarations of array parameters and unsafe accesses to them." msgstr "Попереджувати про несумісні декларації параметрів масиву та небезпечний доступ до них." #: c-family/c.opt:363 #, no-c-format msgid "Warn about accesses to interior zero-length array members." msgstr "Попереджувати про доступ до внутрішніх елементів масиву нульової довжини." #: c-family/c.opt:367 #, no-c-format msgid "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage collector." msgstr "Попереджувати, коли присвоєння Objective-C перехоплюється збирачем сміття." #: c-family/c.opt:371 #, no-c-format msgid "Warn about casting functions to incompatible types." msgstr "Попереджувати про приведення типів функцій до несумісних типів." #: c-family/c.opt:379 #, no-c-format msgid "-Wbidi-chars=[none|unpaired|any|ucn] Warn about UTF-8 bidirectional control characters." msgstr "-Wbidi-chars=[none|unpaired|any|ucn] Попереджувати про управляючі символи UTF-8 з бідирекційним керуванням." #: c-family/c.opt:402 #, no-c-format msgid "Warn about boolean expression compared with an integer value different from true/false." msgstr "Попереджати, коли булевий вираз порівнюється з цілочисельним значенням, відмінним від true/false." #: c-family/c.opt:406 #, no-c-format msgid "Warn about certain operations on boolean expressions." msgstr "Попереджувати про певні операції над булевими виразами." #: c-family/c.opt:410 #, no-c-format msgid "Warn when __builtin_frame_address or __builtin_return_address is used unsafely." msgstr "Попереджувати, коли __builtin_frame_address або __builtin_return_address використовуються небезпечно." #: c-family/c.opt:414 #, no-c-format msgid "Warn when a built-in function is declared with the wrong signature." msgstr "Попереджувати, коли вбудована функція оголошується з неправильною сигнатурою." #: c-family/c.opt:418 #, no-c-format msgid "Warn when a built-in preprocessor macro is undefined or redefined." msgstr "Попереджувати, коли вбудований макрос препроцесора не визначений або перевизначений." #: c-family/c.opt:422 #, no-c-format msgid "Warn about features not present in ISO C11, but present in ISO C2X." msgstr "Попереджувати про функції, які відсутні в ISO C11, але присутні в ISO C2X." #: c-family/c.opt:426 #, no-c-format msgid "Warn about features not present in ISO C90, but present in ISO C99." msgstr "Попереджувати про функції, які відсутні в ISO C90, але присутні в ISO C99." #: c-family/c.opt:430 #, no-c-format msgid "Warn about features not present in ISO C99, but present in ISO C11." msgstr "Попереджувати про функції, які відсутні в ISO C99, але присутні в ISO C11." #: c-family/c.opt:434 #, no-c-format msgid "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++." msgstr "Попереджувати про конструкції C, які не належать до спільної підмножини C і C++." #: c-family/c.opt:441 #, no-c-format msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 1998 and ISO C++ 2011." msgstr "Попереджувати про конструкції C++, значення яких відрізняється між ISO C++ 1998 і ISO C++ 2011." #: c-family/c.opt:445 #, no-c-format msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 2011 and ISO C++ 2014." msgstr "Попереджувати про конструкції C++, значення яких відрізняється між ISO C++ 2011 і ISO C++ 2014." #: c-family/c.opt:452 #, no-c-format msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 2014 and ISO C++ 2017." msgstr "Попереджувати про конструкції C++, значення яких відрізняється між ISO C++ 2014 і ISO C++ 2017." #: c-family/c.opt:459 #, no-c-format msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 2017 and ISO C++ 2020." msgstr "Попереджувати про конструкції C++, значення яких відрізняється між ISO C++ 2017 і ISO C++ 2020." #: c-family/c.opt:463 #, no-c-format msgid "Warn about C++11 constructs in code compiled with an older standard." msgstr "Попереджувати про конструкції C++11 у коді, скомпільованому застарілим стандартом." #: c-family/c.opt:467 #, no-c-format msgid "Warn about C++14 constructs in code compiled with an older standard." msgstr "Попереджувати про використання конструкцій C++14 у коді, скомпільованому зі старішим стандартом." #: c-family/c.opt:471 #, no-c-format msgid "Warn about C++17 constructs in code compiled with an older standard." msgstr "Попереджувати про використання конструкцій C++17 у коді, скомпільованому зі старішим стандартом." #: c-family/c.opt:475 #, no-c-format msgid "Warn about C++20 constructs in code compiled with an older standard." msgstr "Попереджувати про використання конструкцій C++20 у коді, скомпільованому зі старішим стандартом." #: c-family/c.opt:479 #, no-c-format msgid "Warn about C++23 constructs in code compiled with an older standard." msgstr "Попереджувати про використання конструкцій C++23 у коді, скомпільованому зі старішим стандартом." #: c-family/c.opt:483 #, no-c-format msgid "Warn about casts between incompatible function types." msgstr "Попереджувати про приведення між несумісними типами функцій." #: c-family/c.opt:487 #, no-c-format msgid "Warn about casts which discard qualifiers." msgstr "Попереджувати про приведення, які відкидають кваліфікатори." #: c-family/c.opt:491 c-family/c.opt:495 #, no-c-format msgid "Warn about catch handlers of non-reference type." msgstr "Попереджувати про обробники catch, які не є посиланнями." #: c-family/c.opt:499 #, no-c-format msgid "Complain about a name being declared as a class member after a previous use of the same name." msgstr "Скаржитися на те, що імʼя оголошено як член класу після попереднього використання того самого імені." #: c-family/c.opt:503 #, no-c-format msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"." msgstr "Попереджати про підскрипти, тип яких є «char»." #: c-family/c.opt:507 c-family/c.opt:1561 c-family/c.opt:1565 #: c-family/c.opt:1569 c-family/c.opt:1573 c-family/c.opt:1577 #: c-family/c.opt:1581 c-family/c.opt:1585 c-family/c.opt:1592 #: c-family/c.opt:1596 c-family/c.opt:1600 c-family/c.opt:1604 #: c-family/c.opt:1608 c-family/c.opt:1612 c-family/c.opt:1616 #: c-family/c.opt:1620 c-family/c.opt:1624 c-family/c.opt:1628 #: c-family/c.opt:1632 c-family/c.opt:1636 c-family/c.opt:1640 #: config/i386/i386.opt:999 #, no-c-format msgid "Removed in GCC 9. This switch has no effect." msgstr "Вилучено в GCC 9. Цей перемикач не має ефекту." #: c-family/c.opt:511 #, no-c-format msgid "Warn about variables that might be changed by \"longjmp\" or \"vfork\"." msgstr "Попереджувати про зміну змінних за допомогою «longjmp» або «vfork»." #: c-family/c.opt:515 #, no-c-format msgid "Warn about uses of a comma operator within a subscripting expression." msgstr "Попереджувати про використання оператора коми в межах виразу підскриптування." #: c-family/c.opt:519 #, no-c-format msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line." msgstr "Попереджувати про можливі вкладені блокові коментарі та коментарі C++, що охоплюють більше однієї фізичної лінії." #: c-family/c.opt:523 #, no-c-format msgid "Synonym for -Wcomment." msgstr "Синонім для -Wcomment." #: c-family/c.opt:527 #, no-c-format msgid "Warn for conditionally-supported constructs." msgstr "Попереджувати про умовно підтримувані конструкції." #: c-family/c.opt:531 #, no-c-format msgid "Warn for implicit type conversions that may change a value." msgstr "Попереджувати про неявні типові перетворення, які можуть змінити значення." #: c-family/c.opt:535 #, no-c-format msgid "Warn for converting NULL from/to a non-pointer type." msgstr "Попереджувати про перетворення NULL з/на тип, який не є вказівником." #: c-family/c.opt:543 #, no-c-format msgid "Warn when performing class template argument deduction on a type with no deduction guides." msgstr "Попереджувати, коли виконується виведення аргументів шаблону класу для типу без посібників з виведення." #: c-family/c.opt:548 #, no-c-format msgid "Warn when all constructors and destructors are private." msgstr "Попереджати, коли всі конструктори та деструктори є приватними." #: c-family/c.opt:552 #, no-c-format msgid "Warn about dangling else." msgstr "Попереджати про незакріплене else." #: c-family/c.opt:556 c-family/c.opt:560 #, no-c-format msgid "Warn for uses of pointers to auto variables whose lifetime has ended." msgstr "Попереджати про використання вказівників на автоматичні змінні, чий термін життя завершився." #: c-family/c.opt:564 #, no-c-format msgid "Warn when a reference is bound to a temporary whose lifetime has ended." msgstr "Попереджати, коли посилання звʼязане з тимчасовим обʼєктом, чий термін життя завершився." #: c-family/c.opt:568 #, no-c-format msgid "Warn about __TIME__, __DATE__ and __TIMESTAMP__ usage." msgstr "Попереджати про використання __TIME__, __DATE__ і __TIMESTAMP__." #: c-family/c.opt:572 #, no-c-format msgid "Warn when a declaration is found after a statement." msgstr "Попереджати, коли після оператора знайдено оголошення." #: c-family/c.opt:576 #, no-c-format msgid "Warn when deleting a pointer to incomplete type." msgstr "Попереджати, коли видаляється вказівник на неповний тип." #: c-family/c.opt:580 #, no-c-format msgid "Warn about deleting polymorphic objects with non-virtual destructors." msgstr "Попереджати про видалення поліморфних обʼєктів з невіртуальними деструкторами." #: c-family/c.opt:588 #, no-c-format msgid "Mark implicitly-declared copy operations as deprecated if the class has a user-provided copy operation." msgstr "Позначати неявно оголошені операції копіювання як застарілі, якщо клас має користувацьку операцію копіювання." #: c-family/c.opt:593 #, no-c-format msgid "Mark implicitly-declared copy operations as deprecated if the class has a user-provided copy operation or destructor." msgstr "Позначати неявно оголошені операції копіювання як застарілі, якщо у класі є користувацька операція копіювання або деструктор." #: c-family/c.opt:598 #, no-c-format msgid "Warn about deprecated arithmetic conversions on operands of enumeration types." msgstr "Попереджати про застарілі арифметичні перетворення операндів перелічування." #: c-family/c.opt:602 #, no-c-format msgid "Warn about deprecated arithmetic conversions on operands where one is of enumeration type and the other is of a floating-point type." msgstr "Попереджувати про застарілі арифметичні перетворення операндів, де один є перелічуванням, а інший - числом з рухомою комою." #: c-family/c.opt:607 #, no-c-format msgid "Warn about positional initialization of structs requiring designated initializers." msgstr "Попереджувати про позиційну ініціалізацію структур, яка вимагає призначених ініціалізаторів." #: c-family/c.opt:611 #, no-c-format msgid "Warn if qualifiers on arrays which are pointer targets are discarded." msgstr "Попереджувати, якщо відкидаються кваліфікатори масивів, які є цілями вказівників." #: c-family/c.opt:615 #, no-c-format msgid "Warn if type qualifiers on pointers are discarded." msgstr "Попереджувати, якщо відкидаються кваліфікатори типу на вказівниках." #: c-family/c.opt:619 #, no-c-format msgid "Warn about compile-time integer division by zero." msgstr "Попереджати про цілочисельне ділення на нуль на етапі компіляції." #: c-family/c.opt:623 #, no-c-format msgid "Warn about duplicated branches in if-else statements." msgstr "Попереджувати про дубльовані гілки в умовних операторах if-else." #: c-family/c.opt:627 #, no-c-format msgid "Warn about duplicated conditions in an if-else-if chain." msgstr "Попереджувати про дубльовані умови в ланцюжку if-else-if." #: c-family/c.opt:631 #, no-c-format msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules." msgstr "Попереджувати про порушення правил стилю Effective C++." #: c-family/c.opt:635 #, no-c-format msgid "Warn about an empty body in an if or else statement." msgstr "Попереджувати про порожнє тіло в операторі if або else." #: c-family/c.opt:639 #, no-c-format msgid "Warn about stray tokens after #else and #endif." msgstr "Попереджувати про зайві токени після #else та #endif." #: c-family/c.opt:643 #, no-c-format msgid "Warn about comparison of different enum types." msgstr "Попереджувати про порівняння різних типів перелічувань." #: c-family/c.opt:647 #, no-c-format msgid "Warn about implicit conversion of enum types." msgstr "Попереджувати про неявне перетворення типів перелічувань." #: c-family/c.opt:651 #, no-c-format msgid "Warn about enum/integer type mismatches." msgstr "Попереджувати про несумісність типів перелічувань/цілочисельних." #: c-family/c.opt:659 #, no-c-format msgid "This switch is deprecated; use -Werror=implicit-function-declaration instead." msgstr "Цей ключ застарів; використовуйте -Werror=implicit-function-declaration замість нього." #: c-family/c.opt:663 #, no-c-format msgid "Warn when an exception handler is shadowed by another handler." msgstr "Попереджувати, коли обробник виключення прихований іншим обробником." #: c-family/c.opt:671 #, no-c-format msgid "Warn about semicolon after in-class function definition." msgstr "Попереджувати про крапку з комою після визначення функції в класі." #: c-family/c.opt:675 #, no-c-format msgid "Warn for implicit type conversions that cause loss of floating point precision." msgstr "Попереджувати про неявні типові перетворення, які призводять до втрати точності дробових чисел." #: c-family/c.opt:679 #, no-c-format msgid "Warn if testing floating point numbers for equality." msgstr "Попереджувати, якщо тестування дробових чисел на рівність." #: c-family/c.opt:683 c-family/c.opt:729 #, no-c-format msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies." msgstr "Попереджувати про аномалії у форматних рядках printf/scanf/strftime/strfmon." #: c-family/c.opt:687 #, no-c-format msgid "Warn about format strings that contain NUL bytes." msgstr "Попереджувати про форматні рядки, що містять NUL-байти." #: c-family/c.opt:691 #, no-c-format msgid "Warn about GCC format strings with strings unsuitable for diagnostics." msgstr "Попереджувати про форматні рядки GCC з рядками, що не підходять для діагностики." #: c-family/c.opt:695 #, no-c-format msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string." msgstr "Попереджати, якщо передається забагато аргументів у функцію для її рядка форматування." #: c-family/c.opt:699 #, no-c-format msgid "Warn about format strings that are not literals." msgstr "Попереджати про рядки форматування, які не є літералами." #: c-family/c.opt:703 #, no-c-format msgid "Warn about function calls with format strings that write past the end of the destination region. Same as -Wformat-overflow=1." msgstr "Попереджати про виклики функцій з рядками форматування, які записують за межі кінця цільової області. Те саме, що й -Wformat-overflow=1." #: c-family/c.opt:708 #, no-c-format msgid "Warn about possible security problems with format functions." msgstr "Попереджати про можливі проблеми безпеки з функціями форматування." #: c-family/c.opt:712 #, no-c-format msgid "Warn about sign differences with format functions." msgstr "Попереджувати про різницю знаків у функціях форматування." #: c-family/c.opt:716 #, no-c-format msgid "Warn about calls to snprintf and similar functions that truncate output. Same as -Wformat-truncation=1." msgstr "Попереджати про виклики функцій snprintf та подібних, які обрізають вивід. Те саме, що й -Wformat-truncation=1." #: c-family/c.opt:721 #, no-c-format msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years." msgstr "Попереджувати про формати strftime, які дають двозначні роки." #: c-family/c.opt:725 #, no-c-format msgid "Warn about zero-length formats." msgstr "Попереджати про формати нульової довжини." #: c-family/c.opt:733 #, no-c-format msgid "Warn about function calls with format strings that write past the end of the destination region." msgstr "Попереджати про виклики функцій з рядками формату, які записують за межі кінця цільової області." #: c-family/c.opt:738 #, no-c-format msgid "Warn about calls to snprintf and similar functions that truncate output." msgstr "Попереджувати про виклики функцій snprintf та подібних, які обрізають вивід." #: c-family/c.opt:742 #, no-c-format msgid "Warn when the field in a struct is not aligned." msgstr "Попереджати, коли поле в структурі не вирівняне." #: c-family/c.opt:746 #, no-c-format msgid "Warn whenever type qualifiers are ignored." msgstr "Попереджати, коли ігноруються кваліфікатори типу." #: c-family/c.opt:750 #, no-c-format msgid "Warn whenever attributes are ignored." msgstr "Попереджати, коли ігноруються атрибути." #: c-family/c.opt:754 #, no-c-format msgid "Warn when a base is inaccessible in derived due to ambiguity." msgstr "Попереджувати, коли база недоступна в похідному класі через неоднозначність." #: c-family/c.opt:758 #, no-c-format msgid "Warn when there is a conversion between pointers that have incompatible types." msgstr "Попереджувати про конвертацію між вказівниками, які мають несумісні типи." #: c-family/c.opt:762 common.opt:650 #, no-c-format msgid "Warn for infinitely recursive calls." msgstr "Попереджувати про нескінченні рекурсивні виклики." #: c-family/c.opt:766 #, no-c-format msgid "Warn when the address of packed member of struct or union is taken." msgstr "Попереджувати, коли береться адреса упакованого члена структури або обʼєднання." #: c-family/c.opt:770 #, no-c-format msgid "Warn about variables which are initialized to themselves." msgstr "Попереджувати про змінні, які ініціалізуються самими собою." #: c-family/c.opt:774 #, no-c-format msgid "Warn about uses of std::initializer_list that can result in dangling pointers." msgstr "Попереджувати про використання std::initializer_list, що може призвести до висячих вказівників." #: c-family/c.opt:778 #, no-c-format msgid "Warn about nonsensical values of --param destructive-interference-size or constructive-interference-size." msgstr "Попереджувати про нерозумні значення параметрів --param destructive-interference-size або constructive-interference-size." #: c-family/c.opt:783 #, no-c-format msgid "Warn about implicit declarations." msgstr "Попереджувати про неявні оголошення." #: c-family/c.opt:791 #, no-c-format msgid "Warn about implicit conversions from \"float\" to \"double\"." msgstr "Попереджувати про неявні перетворення з «float» на «double»." #: c-family/c.opt:795 #, no-c-format msgid "Warn if \"defined\" is used outside #if." msgstr "Попереджувати, якщо «defined» використовується поза #if." #: c-family/c.opt:799 #, no-c-format msgid "Warn about implicit function declarations." msgstr "Попереджувати про неявні оголошення функцій." #: c-family/c.opt:803 #, no-c-format msgid "Warn when a declaration does not specify a type." msgstr "Попереджувати, коли оголошення не вказує тип." #: c-family/c.opt:810 #, no-c-format msgid "Warn about C++11 inheriting constructors when the base has a variadic constructor." msgstr "Попереджувати про успадкування конструкторів C++11, коли базовий клас має варіативний конструктор." #: c-family/c.opt:814 #, no-c-format msgid "Warn about incompatible integer to pointer and pointer to integer conversions." msgstr "Попереджувати про несумісні перетворення між цілими числами та вказівниками." #: c-family/c.opt:818 #, no-c-format msgid "Warn for suspicious integer expressions in boolean context." msgstr "Попереджувати про підозрілі цілочисельні вирази в булевому контексті." #: c-family/c.opt:822 #, no-c-format msgid "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size." msgstr "Попереджувати, коли відбувається приведення до вказівника з цілого числа іншого розміру." #: c-family/c.opt:826 #, no-c-format msgid "Warn when a function never produces a constant expression." msgstr "Попереджувати, коли функція ніколи не повертає константний вираз." #: c-family/c.opt:830 #, no-c-format msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro." msgstr "Попереджувати про неправильне використання макросу «offsetof»." #: c-family/c.opt:834 #, no-c-format msgid "Warn about PCH files that are found but not used." msgstr "Попереджувати про PCH-файли, які знайдено, але не використовуються." #: c-family/c.opt:838 #, no-c-format msgid "Warn about invalid UTF-8 characters." msgstr "Попереджувати про неправильні символи UTF-8." #: c-family/c.opt:842 #, no-c-format msgid "Warn when a jump misses a variable initialization." msgstr "Попереджувати, коли при стрибку пропускається ініціалізація змінної." #: c-family/c.opt:846 #, no-c-format msgid "Warn when a string or character literal is followed by a ud-suffix which does not begin with an underscore." msgstr "Попереджувати, коли за рядком або символьним літералом слідує суфікс ud, який не починається з підкреслення." #: c-family/c.opt:850 #, no-c-format msgid "Warn when a logical operator is suspiciously always evaluating to true or false." msgstr "Попереджати, коли логічний оператор підозріло завжди оцінюється як true або false." #: c-family/c.opt:854 #, no-c-format msgid "Warn when logical not is used on the left hand side operand of a comparison." msgstr "Попереджувати, коли логічне заперечення використовується на лівому операнді порівняння." #: c-family/c.opt:858 #, no-c-format msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic." msgstr "Не попереджувати про використання «long long» при -pedantic." #: c-family/c.opt:862 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"." msgstr "Попереджувати про підозрілі оголошення «main»." #: c-family/c.opt:870 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious calls to memset where the third argument is constant literal zero and the second is not." msgstr "Попереджувати про підозрілі виклики memset, де третій аргумент є константним літералом нуль, а другий - ні." #: c-family/c.opt:874 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious calls to memset where the third argument contains the number of elements not multiplied by the element size." msgstr "Попереджувати про підозрілі виклики memset, де третій аргумент містить кількість елементів, не помножену на розмір елемента." #: c-family/c.opt:878 #, no-c-format msgid "Warn when the indentation of the code does not reflect the block structure." msgstr "Попереджувати, коли відступи в коді не показують структуру блоку." #: c-family/c.opt:882 #, no-c-format msgid "Warn for deallocation calls with arguments returned from mismatched allocation functions." msgstr "Попереджувати про виклики звільнення з аргументами, які повернулися з невідповідних функцій виділення памʼяті." #: c-family/c.opt:887 #, no-c-format msgid "Warn for mismatches between calls to operator new or delete and the corresponding call to the allocation or deallocation function." msgstr "Попереджувати про невідповідності між викликами операторів new або delete та відповідним викликом функції виділення або звільнення памʼяті." #: c-family/c.opt:892 #, no-c-format msgid "Warn when a class is redeclared or referenced using a mismatched class-key." msgstr "Попереджувати, коли клас повторно оголошується або посилається з використанням невідповідного ключа класу." #: c-family/c.opt:896 #, no-c-format msgid "Warn about possibly missing braces around initializers." msgstr "Попереджати про можливе відсутність фігурних дужок навколо ініціалізаторів." #: c-family/c.opt:900 #, no-c-format msgid "Warn about global functions without previous declarations." msgstr "Попереджати про глобальні функції без попередніх оголошень." #: c-family/c.opt:904 #, no-c-format msgid "Warn about missing fields in struct initializers." msgstr "Попереджувати про відсутні поля в ініціалізаторах структур." #: c-family/c.opt:908 #, no-c-format msgid "Warn about likely missing requires keyword." msgstr "Попереджувати про ймовірне відсутність ключового слова «requires»." #: c-family/c.opt:912 #, no-c-format msgid "Warn when the template keyword is missing after a member access token in a dependent member access expression if that member is a template." msgstr "Попереджувати, коли ключове слово «template» відсутнє після токена доступу до члена в залежному виразі доступу до члена, якщо цей член є шаблоном." #: c-family/c.opt:916 #, no-c-format msgid "Warn about unsafe macros expanding to multiple statements used as a body of a clause such as if, else, while, switch, or for." msgstr "Попереджувати про небезпечні макроси, які розширюються до кількох операторів, використовуваних як тіло замикання, такого як if, else, while, switch або for." #: c-family/c.opt:920 #, no-c-format msgid "Warn on direct multiple inheritance." msgstr "Попереджувати про пряму множинну спадковість." #: c-family/c.opt:924 #, no-c-format msgid "Warn on namespace definition." msgstr "Попереджувати про визначення простору імен." #: c-family/c.opt:928 #, no-c-format msgid "Warn when fields in a struct with the packed attribute are misaligned." msgstr "Попереджувати, коли поля в структурі з атрибутом packed мають неправильне вирівнювання." #: c-family/c.opt:932 #, no-c-format msgid "Warn when a range-based for-loop is creating unnecessary copies." msgstr "Попереджувати, коли цикл for заснований на діапазоні створює непотрібні копії." #: c-family/c.opt:936 #, no-c-format msgid "Warn when a class or enumerated type is referenced using a redundant class-key." msgstr "Попереджувати, коли на клас або перелічуваний тип посилаються за допомогою зайвого ключа класу." #: c-family/c.opt:940 #, no-c-format msgid "Warn about missing sized deallocation functions." msgstr "Попереджувати про відсутність функцій звільнення памʼяті з вказаною розмірністю." #: c-family/c.opt:944 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious divisions of two sizeof expressions that don't work correctly with pointers." msgstr "Попереджувати про підозрілі ділення двох виразів sizeof, які не працюють правильно з вказівниками." #: c-family/c.opt:948 #, no-c-format msgid "Warn about divisions of two sizeof operators when the first one is applied to an array and the divisor does not equal the size of the array element." msgstr "Попереджувати про ділення двох операторів sizeof, коли перший застосовується до масиву, а дільник не дорівнює розміру елемента масиву." #: c-family/c.opt:953 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious length parameters to certain string functions if the argument uses sizeof." msgstr "Попереджувати про підозрілі параметри довжини для деяких функцій рядків, якщо аргумент використовує sizeof." #: c-family/c.opt:957 #, no-c-format msgid "Warn when sizeof is applied on a parameter declared as an array." msgstr "Попереджувати, коли sizeof застосовується до параметра, оголошеного як масив." #: c-family/c.opt:961 #, no-c-format msgid "Warn about calls to strcmp and strncmp used in equality expressions that are necessarily true or false due to the length of one and size of the other argument." msgstr "Попереджувати про виклики strcmp і strncmp, які використовуються в рівності виразів, які обовʼязково є істинними або хибними через довжину одного і розмір іншого аргументу." #: c-family/c.opt:967 #, no-c-format msgid "Warn about buffer overflow in string manipulation functions like memcpy and strcpy." msgstr "Попереджувати про переповнення буфера в функціях маніпулювання рядками, таких як memcpy і strcpy." #: c-family/c.opt:972 #, no-c-format msgid "Under the control of Object Size type, warn about buffer overflow in string manipulation functions like memcpy and strcpy." msgstr "Під керівництвом типу розміру обʼєкта, попереджувати про переповнення буфера в функціях маніпуляції рядками, таких як memcpy і strcpy." #: c-family/c.opt:977 #, no-c-format msgid "Warn about reading past the end of a source array in string manipulation functions like memchr and memcpy." msgstr "Попереджувати про читання за межами джерелового масиву у функціях маніпуляції рядками, таких як memchr і memcpy." #: c-family/c.opt:981 #, no-c-format msgid "Warn about truncation in string manipulation functions like strncat and strncpy." msgstr "Попереджувати про обрізання у функціях маніпуляції рядками, таких як strncat і strncpy." #: c-family/c.opt:985 #, no-c-format msgid "Warn about inproper usages of flexible array members according to the level of -fstrict-flex-arrays." msgstr "Попереджувати про неправильне використання гнучких елементів масиву залежно від рівня -fstrict-flex-arrays." #: c-family/c.opt:990 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes." msgstr "Попереджувати про функції, які можуть бути кандидатами на отримання атрибутів формату." #: c-family/c.opt:994 #, no-c-format msgid "Suggest that the override keyword be used when the declaration of a virtual function overrides another." msgstr "Рекомендується використовувати ключове слово override, коли оголошення віртуальної функції перевизначає іншу." #: c-family/c.opt:999 #, no-c-format msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case." msgstr "Попереджати про перелічовані перемикачі, без значення за замовчуванням, які пропускають випадок." #: c-family/c.opt:1003 #, no-c-format msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement." msgstr "Попереджувати про перелічовані перемикачі, які пропускають вираз «default:»." #: c-family/c.opt:1007 #, no-c-format msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case." msgstr "Попереджувати про всі перелічовані перемикачі, які пропускають певний випадок." #: c-family/c.opt:1011 #, no-c-format msgid "Warn about switches with boolean controlling expression." msgstr "Попереджувати про перемикачі з булевим керуючим виразом." #: c-family/c.opt:1015 #, no-c-format msgid "Warn about switch values that are outside of the switch's type range." msgstr "Попереджувати про значення перемикача, які виходять за межі діапазону типу перемикача." #: c-family/c.opt:1019 #, no-c-format msgid "Warn on primary template declaration." msgstr "Попереджувати про основну декларацію шаблону." #: c-family/c.opt:1023 #, no-c-format msgid "Warn about declarations of entities that may be missing attributes that related entities have been declared with." msgstr "Попереджувати про декларації сутностей, які можуть бути без атрибутів, які були вказані в деклараціях повʼязаних сутностей." #: c-family/c.opt:1032 #, no-c-format msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist." msgstr "Попереджати про вказані користувачем каталоги включення, які не існують." #: c-family/c.opt:1036 #, no-c-format msgid "Warn about function parameters declared without a type specifier in K&R-style functions." msgstr "Попереджати про параметри функцій, оголошених без вказівника типу в функціях стилю K&R." #: c-family/c.opt:1040 #, no-c-format msgid "Warn about global functions without prototypes." msgstr "Попереджати про глобальні функції без прототипів." #: c-family/c.opt:1047 #, no-c-format msgid "Warn about use of multi-character character constants." msgstr "Попереджати про використання констант символів з кількома символами." #: c-family/c.opt:1051 #, no-c-format msgid "Warn about narrowing conversions within { } that are ill-formed in C++11." msgstr "Попереджати про звужувальні перетворення всередині { }, які є некоректними в C++11." #: c-family/c.opt:1055 #, no-c-format msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope." msgstr "Попереджувати про оголошення «extern», які не знаходяться на рівні файлу." #: c-family/c.opt:1059 #, no-c-format msgid "Warn when a noexcept expression evaluates to false even though the expression can't actually throw." msgstr "Попереджувати, коли вираз без-винятків оцінюється як false, навіть якщо вираз насправді не може кинути виняток." #: c-family/c.opt:1063 #, no-c-format msgid "Warn if C++17 noexcept function type will change the mangled name of a symbol." msgstr "Попереджувати, якщо тип функції noexcept C++17 змінить декороване імʼя символу." #: c-family/c.opt:1067 #, no-c-format msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template." msgstr "Попереджувати, коли в шаблоні оголошуються нешаблонні функції-друзі." #: c-family/c.opt:1071 #, no-c-format msgid "Warn when a conversion function will never be called due to the type it converts to." msgstr "Попереджати, коли функція перетворення ніколи не буде викликана через тип, до якого вона перетворює." #: c-family/c.opt:1075 #, no-c-format msgid "Warn for unsafe raw memory writes to objects of class types." msgstr "Попереджувати про небезпечні записи в сирі памʼять обʼєктів класів." #: c-family/c.opt:1079 #, no-c-format msgid "Warn about non-virtual destructors." msgstr "Попереджати про невіртуальні деструктори." #: c-family/c.opt:1083 #, no-c-format msgid "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL." msgstr "Попереджувати про передачу NULL у слоти аргументів, які вимагають ненульових значень." #: c-family/c.opt:1099 #, no-c-format msgid "-Wnormalized=[none|id|nfc|nfkc]\tWarn about non-normalized Unicode strings." msgstr "-Wnormalized=[none|id|nfc|nfkc]\tПопереджувати про ненормалізовані рядки Юнікоду." #: c-family/c.opt:1122 #, no-c-format msgid "Warn if a class interface has no superclass. Root classes may use an attribute to suppress this warning." msgstr "Попереджувати, якщо інтерфейс класу не має суперкласу. Кореневі класи можуть використовувати атрибут для пригнічення цього попередження." #: c-family/c.opt:1127 #, no-c-format msgid "Warn if a C-style cast is used in a program." msgstr "Попереджувати, якщо в програмі використовується приведення типу у стилі C." #: c-family/c.opt:1131 #, no-c-format msgid "Warn for obsolescent usage in a declaration." msgstr "Попереджувати про застаріле використання в декларації." #: c-family/c.opt:1135 #, no-c-format msgid "Warn if an old-style parameter definition is used." msgstr "Попереджувати, якщо використовується старомодне визначення параметра." #: c-family/c.opt:1139 #, no-c-format msgid "Warn about potentially suboptimal choices related to OpenACC parallelism." msgstr "Попереджувати про потенційно неоптимальні вибори, повʼязані з паралелізмом OpenACC." #: c-family/c.opt:1143 #, no-c-format msgid "Warn if a simd directive is overridden by the vectorizer cost model." msgstr "Попереджати, якщо директива simd перевизначається моделлю вартості векторизатора." #: c-family/c.opt:1147 #, no-c-format msgid "Warn if a string is longer than the maximum portable length specified by the standard." msgstr "Попереджати, якщо рядок довший за максимальну переносну довжину, визначену стандартом." #: c-family/c.opt:1151 c-family/c.opt:1155 #, no-c-format msgid "Warn about overloaded virtual function names." msgstr "Попереджати про перевантажені імена віртуальних функцій." #: c-family/c.opt:1159 #, no-c-format msgid "Warn about overriding initializers without side effects." msgstr "Попереджати про перевизначення ініціалізаторів без побічних ефектів." #: c-family/c.opt:1163 #, no-c-format msgid "Warn about overriding initializers with side effects." msgstr "Попереджати про перевизначення ініціалізаторів з побічними ефектами." #: c-family/c.opt:1167 #, no-c-format msgid "Warn about packed bit-fields whose offset changed in GCC 4.4." msgstr "Попереджати про упаковані бітові поля, чий зсув змінився в GCC 4.4." #: c-family/c.opt:1171 #, no-c-format msgid "Warn about possibly missing parentheses." msgstr "Попереджувати про можливе відсутність дужок." #: c-family/c.opt:1179 #, no-c-format msgid "Warn about calling std::move on a local object in a return statement preventing copy elision." msgstr "Попереджати про виклик std::move на локальному обʼєкті в операторі повернення, що запобігає уникненню копіювання." #: c-family/c.opt:1183 #, no-c-format msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions." msgstr "Попереджати при перетворенні типу вказівників на член-функції." #: c-family/c.opt:1187 #, no-c-format msgid "Warn about function pointer arithmetic." msgstr "Попереджати про арифметику з вказівниками на функції." #: c-family/c.opt:1191 #, no-c-format msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment." msgstr "Попереджати, коли вказівник відрізняється за знаком у присвоєнні." #: c-family/c.opt:1195 #, no-c-format msgid "Warn when a pointer is compared with a zero character constant." msgstr "Попереджати, коли вказівник порівнюється з нульовою символьною константою." #: c-family/c.opt:1199 #, no-c-format msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size." msgstr "Попереджати, коли вказівник приводиться до цілого числа іншого розміру." #: c-family/c.opt:1203 #, no-c-format msgid "Warn about misuses of pragmas." msgstr "Попереджати про неправильне використання прагм." #: c-family/c.opt:1207 #, no-c-format msgid "Warn if constructor or destructors with priorities from 0 to 100 are used." msgstr "Попереджати, якщо використовуються конструктори або деструктори з пріоритетами від 0 до 100." #: c-family/c.opt:1211 #, no-c-format msgid "Warn if a property for an Objective-C object has no assign semantics specified." msgstr "Попереджати, якщо для властивості обʼєкта Objective-C не вказано семантику присвоєння." #: c-family/c.opt:1215 #, no-c-format msgid "Warn if inherited methods are unimplemented." msgstr "Попереджати, якщо не реалізовані успадковані методи." #: c-family/c.opt:1219 c-family/c.opt:1223 #, no-c-format msgid "Warn for placement new expressions with undefined behavior." msgstr "Попереджати про використання виразів placement new з невизначеним поведінкою." #: c-family/c.opt:1227 #, no-c-format msgid "Warn about multiple declarations of the same object." msgstr "Попереджати про множинні оголошення одного й того ж обʼєкта." #: c-family/c.opt:1231 #, no-c-format msgid "Warn about redundant calls to std::move." msgstr "Попереджати про зайві виклики std::move." #: c-family/c.opt:1235 #, no-c-format msgid "Warn about uses of register storage specifier." msgstr "Попереджати про використання специфікатора зберігання register." #: c-family/c.opt:1239 #, no-c-format msgid "Warn when the compiler reorders code." msgstr "Попереджати, коли компілятор переставляє код." #: c-family/c.opt:1243 #, no-c-format msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)." msgstr "Попереджувати, коли тип повернення функції за замовчуванням стає «int» (C), або про неузгоджені типи повернення (C++)." #: c-family/c.opt:1247 #, no-c-format msgid "Warn on suspicious constructs involving reverse scalar storage order." msgstr "Попереджувати про підозрілі конструкції, що включають зворотний порядок зберігання скалярних значень." #: c-family/c.opt:1251 #, no-c-format msgid "Warn if a selector has multiple methods." msgstr "Попереджувати, якщо селектор має кілька методів." #: c-family/c.opt:1255 #, no-c-format msgid "Warn when a value is moved to itself with std::move." msgstr "Попереджувати, коли значення переміщується в самого себе за допомогою std::move." #: c-family/c.opt:1259 #, no-c-format msgid "Warn about possible violations of sequence point rules." msgstr "Попереджувати про можливі порушення правил послідовності точок." #: c-family/c.opt:1263 #, no-c-format msgid "Warn if a local declaration hides an instance variable." msgstr "Попереджувати, якщо локальна декларація приховує змінну екземпляра." #: c-family/c.opt:1267 c-family/c.opt:1271 #, no-c-format msgid "Warn if left shift of a signed value overflows." msgstr "Попереджувати, якщо лівий зсув знакового значення переповнюється." #: c-family/c.opt:1275 #, no-c-format msgid "Warn if shift count is negative." msgstr "Попереджувати, якщо кількість зсуву відʼємна." #: c-family/c.opt:1279 #, no-c-format msgid "Warn if shift count >= width of type." msgstr "Попереджувати, якщо кількість зсуву >= ширини типу." #: c-family/c.opt:1283 #, no-c-format msgid "Warn if left shifting a negative value." msgstr "Попереджати, якщо виконується зсув вліво відʼємного значення." #: c-family/c.opt:1287 #, no-c-format msgid "Warn if conversion of the result of arithmetic might change the value even though converting the operands cannot." msgstr "Попереджати, якщо конвертація результату арифметичної операції може змінити значення, навіть якщо конвертація операндів неможлива." #: c-family/c.opt:1291 #, no-c-format msgid "Warn about signed-unsigned comparisons." msgstr "Попереджати про порівняння зі знаком-беззнаком." #: c-family/c.opt:1299 #, no-c-format msgid "Warn for implicit type conversions between signed and unsigned integers." msgstr "Попереджати про неявні типові конвертації між знаковими та беззнаковими цілими числами." #: c-family/c.opt:1303 #, no-c-format msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed." msgstr "Попереджати, коли перевантаження приводить від беззнакового до знакового." #: c-family/c.opt:1307 #, no-c-format msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel." msgstr "Попереджати про використання некастованого NULL як маркера." #: c-family/c.opt:1311 #, no-c-format msgid "Warn about unprototyped function declarations." msgstr "Попереджати про непрототиповані оголошення функцій." #: c-family/c.opt:1323 #, no-c-format msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly." msgstr "Попереджати, якщо типові підписи кандидатських методів не збігаються точно." #: c-family/c.opt:1327 #, no-c-format msgid "Warn when __sync_fetch_and_nand and __sync_nand_and_fetch built-in functions are used." msgstr "Попереджати, коли використовуються вбудовані функції __sync_fetch_and_nand та __sync_nand_and_fetch." #: c-family/c.opt:1331 #, no-c-format msgid "Deprecated. This switch has no effect." msgstr "Застарілий. Цей перемикач не має ефекту." #: c-family/c.opt:1339 #, no-c-format msgid "Warn if a comparison always evaluates to true or false." msgstr "Попереджати, якщо порівняння завжди оцінюється як true або false." #: c-family/c.opt:1343 #, no-c-format msgid "Warn if a throw expression will always result in a call to terminate()." msgstr "Попереджати, якщо вираз throw завжди призведе до виклику terminate()." #: c-family/c.opt:1347 #, no-c-format msgid "Warn about features not present in traditional C." msgstr "Попереджати про функції, які відсутні в традиційній мові C." #: c-family/c.opt:1351 #, no-c-format msgid "Warn of prototypes causing type conversions different from what would happen in the absence of prototype." msgstr "Попереджати про прототипи, які призводять до типових перетворень, відмінних від тих, що відбуваються відсутності прототипу." #: c-family/c.opt:1355 #, no-c-format msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program." msgstr "Попереджати, якщо зустрічаються триграфи, які можуть вплинути на значення програми." #: c-family/c.opt:1359 #, no-c-format msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods." msgstr "Попереджувати про @selector() без попередньо оголошених методів." #: c-family/c.opt:1363 #, no-c-format msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive." msgstr "Попереджати, якщо в директиві #if використовується невизначений макрос." #: c-family/c.opt:1367 #, no-c-format msgid "Warn about invalid forms of delimited or named escape sequences." msgstr "Попереджувати про недійсні форми обмежених або іменованих послідовностей екранування." #: c-family/c.opt:1379 #, no-c-format msgid "Warn about unrecognized pragmas." msgstr "Попереджувати про нерозпізнані pragma-інструкції." #: c-family/c.opt:1383 #, no-c-format msgid "Warn about unsuffixed float constants." msgstr "Попереджувати про використання несуфіксованих констант з плаваючою точкою." #: c-family/c.opt:1391 #, no-c-format msgid "Warn when typedefs locally defined in a function are not used." msgstr "Попереджувати, коли typedef, що визначається локально в функції, не використовується." #: c-family/c.opt:1395 #, no-c-format msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used." msgstr "Попереджувати про невикористані макроси, що визначаються в головному файлі." #: c-family/c.opt:1423 #, no-c-format msgid "Warn about using variadic macros." msgstr "Попереджувати про використання варіативних макросів." #: c-family/c.opt:1427 #, no-c-format msgid "Warn about questionable usage of the macros used to retrieve variable arguments." msgstr "Попереджувати про сумнівне використання макросів, що використовуються для отримання змінних аргументів." #: c-family/c.opt:1431 #, no-c-format msgid "Warn about the most vexing parse syntactic ambiguity." msgstr "Попереджувати про найбільш заплутану синтаксичну неоднозначність." #: c-family/c.opt:1435 #, no-c-format msgid "Warn if a variable length array is used." msgstr "Попереджувати, якщо використовується масив змінної довжини." #: c-family/c.opt:1439 #, no-c-format msgid "-Wvla-larger-than=\tWarn on unbounded uses of variable-length arrays, and on bounded uses of variable-length arrays whose bound can be larger than bytes." msgstr "-Wvla-larger-than=<число>\tПопереджувати про невизначене використання масивів змінної довжини, а також про обмежене використання масивів змінної довжини, довжина яких може бути більшою за <число> байтів." #: c-family/c.opt:1445 #, no-c-format msgid "Disable Wvla-larger-than= warning. Equivalent to Wvla-larger-than= or larger." msgstr "Вимкнути попередження Wvla-larger-than=. Еквівалентно Wvla-larger-than= або більше." #: c-family/c.opt:1449 #, no-c-format msgid "Warn about mismatched declarations of VLA parameters." msgstr "Попереджати про невідповідні декларації параметрів VLA." #: c-family/c.opt:1453 #, no-c-format msgid "Warn about deprecated uses of volatile qualifier." msgstr "Попереджати про застаріле використання кваліфікатора volatile." #: c-family/c.opt:1457 #, no-c-format msgid "Warn when a register variable is declared volatile." msgstr "Попереджати, коли регістрова змінна оголошується як volatile." #: c-family/c.opt:1461 #, no-c-format msgid "Warn on direct virtual inheritance." msgstr "Попереджувати про пряме віртуальне успадкування." #: c-family/c.opt:1465 #, no-c-format msgid "Warn if a virtual base has a non-trivial move assignment operator." msgstr "Попереджувати, якщо віртуальна база має незвичайний оператор переміщення присвоєння." #: c-family/c.opt:1469 #, no-c-format msgid "In C++, nonzero means warn about deprecated conversion from string literals to 'char *'. In C, similar warning, except that the conversion is of course not deprecated by the ISO C standard." msgstr "У C++, ненульове значення означає попередження про застаріле перетворення з літералів рядків у «char *». У C подібне попередження, за винятком того, що перетворення, звичайно, не є застарілим згідно зі стандартом ISO C." #: c-family/c.opt:1473 #, no-c-format msgid "Warn about xor operators where it appears the user meant exponentiation." msgstr "Попереджувати про оператори xor, де здається, що користувач мав на увазі піднесення до степеня." #: c-family/c.opt:1477 #, no-c-format msgid "Warn when a literal '0' is used as null pointer." msgstr "Попереджати, коли літерал '0' використовується як нульовий вказівник." #: c-family/c.opt:1481 #, no-c-format msgid "Warn about useless casts." msgstr "Попереджати про непотрібні приведення типів." #: c-family/c.opt:1485 #, no-c-format msgid "Warn if a class type has a base or a field whose type uses the anonymous namespace or depends on a type with no linkage." msgstr "Попереджати, якщо тип класу має базу або поле, тип якого використовує анонімний простір імен або залежить від типу без звʼязку." #: c-family/c.opt:1489 #, no-c-format msgid "Warn when a declaration has duplicate const, volatile, restrict or _Atomic specifier." msgstr "Попереджувати, коли оголошення має дублюючий специфікатор const, volatile, restrict або _Atomic." #: c-family/c.opt:1493 #, no-c-format msgid "Warn when an argument passed to a restrict-qualified parameter aliases with another argument." msgstr "Попереджувати, коли аргумент, переданий до параметра з обмеженням restrict, має псевдонім з іншим аргументом." #: c-family/c.opt:1498 #, no-c-format msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)." msgstr "Синонім для -std=c89 (для C) або -std=c++98 (для C++)." #: c-family/c.opt:1506 #, no-c-format msgid "The version of the C++ ABI used for -Wabi warnings and link compatibility aliases." msgstr "Версія C++ ABI, яка використовується для попереджень -Wabi та псевдонімів сумісності звʼязку." #: c-family/c.opt:1510 #, no-c-format msgid "Enforce class member access control semantics." msgstr "Застосовувати семантику контролю доступу до членів класу." #: c-family/c.opt:1514 #, no-c-format msgid "-fada-spec-parent=unit\tDump Ada specs as child units of given parent." msgstr "-fada-spec-parent=unit\tВивантажити специфікації Ada як дочірні одиниці заданого батька." #: c-family/c.opt:1518 #, no-c-format msgid "Support C++17 allocation of over-aligned types." msgstr "Підтримка виділення типів з перевищеною вирівнюванням у C++17." #: c-family/c.opt:1522 #, no-c-format msgid "-faligned-new=\tUse C++17 over-aligned type allocation for alignments greater than N." msgstr "-faligned-new=\tВикористовувати виділення типів з перевищеною вирівнюванням у C++17 для вирівнювань, більших за N." #: c-family/c.opt:1533 c-family/c.opt:1846 c-family/c.opt:2240 #: c-family/c.opt:2244 c-family/c.opt:2260 #, no-c-format msgid "No longer supported." msgstr "Більше не підтримується." #: c-family/c.opt:1537 #, no-c-format msgid "Recognize the \"asm\" keyword." msgstr "Розпізнавати ключове слово «asm»." #: c-family/c.opt:1545 #, no-c-format msgid "Recognize built-in functions." msgstr "Розпізнавати вбудовані функції." #: c-family/c.opt:1552 #, no-c-format msgid "Where shorter, use canonicalized paths to systems headers." msgstr "Де це коротше, використовуйте канонізовані шляхи до системних заголовків." #: c-family/c.opt:1556 #, no-c-format msgid "Enable the char8_t fundamental type and use it as the type for UTF-8 string and character literals." msgstr "Увімкнути фундаментальний тип char8_t і використовувати його як тип для UTF-8 рядків і літералів символів." #: c-family/c.opt:1644 #, no-c-format msgid "Removed in GCC 8. This switch has no effect." msgstr "Вилучено в GCC 8. Цей перемикач не має ефекту." #: c-family/c.opt:1648 #, no-c-format msgid "Enable support for C++ concepts." msgstr "Увімкнути підтримку концепцій C++." #: c-family/c.opt:1652 #, no-c-format msgid "Enable certain features present in the Concepts TS." msgstr "Увімкнути певні функції, які є в Технічній специфікації концепцій (Concepts TS)." #: c-family/c.opt:1656 #, no-c-format msgid "Specify maximum error replay depth during recursive diagnosis of a constraint satisfaction failure." msgstr "Вказати максимальну глибину повторного відтворення помилок під час рекурсивного діагностування невиконання обмежень." #: c-family/c.opt:1660 #, no-c-format msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types." msgstr "Дозволити аргументам оператора '?' мати різні типи." #: c-family/c.opt:1668 #, no-c-format msgid "-fconst-string-class=\tUse class for constant strings." msgstr "-fconst-string-class=<імʼя>\tВикористовуйте клас <імʼя> для константних рядків." #: c-family/c.opt:1672 #, no-c-format msgid "-fconstexpr-depth=\tSpecify maximum constexpr recursion depth." msgstr "-fconstexpr-depth=<число>\tВказати максимальну глибину рекурсії constexpr." #: c-family/c.opt:1676 #, no-c-format msgid "-fconstexpr-cache-depth=\tSpecify maximum constexpr recursion cache depth." msgstr "-fconstexpr-cache-depth=<число>\tВказати максимальну глибину кешування рекурсії constexpr." #: c-family/c.opt:1680 #, no-c-format msgid "Allow IEC559 floating point exceptions in constant expressions." msgstr "Дозволити винятки з плаваючою точкою IEC559 в константних виразах." #: c-family/c.opt:1684 #, no-c-format msgid "-fconstexpr-loop-limit=\tSpecify maximum constexpr loop iteration count." msgstr "-fconstexpr-loop-limit=<число>\tВказати максимальну кількість ітерацій циклу constexpr." #: c-family/c.opt:1688 #, no-c-format msgid "-fconstexpr-ops-limit=\tSpecify maximum number of constexpr operations during a single constexpr evaluation." msgstr "-fconstexpr-ops-limit=<число>\tВказує максимальну кількість операцій constexpr під час однієї оцінки constexpr." #: c-family/c.opt:1692 #, no-c-format msgid "Enable certain features present in drafts of C++ Contracts." msgstr "Увімкнути певні функції, які присутні у чернетках контрактів C++." #: c-family/c.opt:1705 #, no-c-format msgid "-fcontract-assumption-mode=[on|off]\tEnable or disable treating axiom level contracts as assumptions (default on)." msgstr "-fcontract-assumption-mode=[on|off]\tУвімкнути або вимкнути обробку контрактів на рівні аксіом як припущень (за замовчуванням увімкнено)." #: c-family/c.opt:1709 #, no-c-format msgid "-fcontract-build-level=[off|default|audit]\tSpecify max contract level to generate runtime checks for." msgstr "-fcontract-build-level=[off|default|audit]\tВказати максимальний рівень контракту для генерації перевірок під час виконання." #: c-family/c.opt:1713 #, no-c-format msgid "-fcontract-strict-declarations=[on|off]\tEnable or disable warnings on generalized redeclaration of functions with contracts (default off)." msgstr "-fcontract-strict-declarations=[on|off]\tУвімкнути або вимкнути попередження про узагальнене повторне оголошення функцій з контрактами (за замовчуванням вимкнено)." #: c-family/c.opt:1717 #, no-c-format msgid "-fcontract-mode=[on|off]\tEnable or disable all contract facilities (default on)." msgstr "-fcontract-mode=[on|off]\tУвімкнути або вимкнути всі можливості контрактів (за замовчуванням увімкнено)." #: c-family/c.opt:1721 #, no-c-format msgid "-fcontract-continuation-mode=[on|off]\tEnable or disable contract continuation mode (default off)." msgstr "-fcontract-continuation-mode=[on|off]\tУвімкнути або вимкнути режим продовження контракту (за замовчуванням вимкнено)." #: c-family/c.opt:1725 #, no-c-format msgid "-fcontract-role=:\tSpecify the semantics for all levels in a role (default, review), or a custom contract role with given semantics (ex: opt:assume,assume,assume)." msgstr "-fcontract-role=<імʼя>:<семантика>\tВказує семантику для всіх рівнів у ролі (за замовчуванням, перегляд), або власну роль контракту з заданою семантикою (наприклад: opt:assume,assume,assume)." #: c-family/c.opt:1729 #, no-c-format msgid "-fcontract-semantic=:\tSpecify the concrete semantics for level." msgstr "-fcontract-semantic=<рівень>:<семантика>\tВказує конкретну семантику для рівня." #: c-family/c.opt:1733 #, no-c-format msgid "Enable C++ coroutines (experimental)." msgstr "Увімкнути C++ корутини (експериментально)." #: c-family/c.opt:1737 #, no-c-format msgid "Emit debug annotations during preprocessing." msgstr "Виводити анотації для налагодження під час попередньої обробки." #: c-family/c.opt:1745 #, no-c-format msgid "Factor complex constructors and destructors to favor space over speed." msgstr "Факторизувати складні конструктори та деструктори на користь простору перед швидкістю." #: c-family/c.opt:1753 #, no-c-format msgid "Print hierarchical comparisons when template types are mismatched." msgstr "Друкувати ієрархічні порівняння, коли типи шаблонів не збігаються." #: c-family/c.opt:1757 #, no-c-format msgid "Preprocess directives only." msgstr "Обробляти лише директиви попередньої обробки." #: c-family/c.opt:1761 #, no-c-format msgid "Permit '$' as an identifier character." msgstr "Дозволити «$» як символ ідентифікатора." #: c-family/c.opt:1765 #, no-c-format msgid "-fmacro-prefix-map==\tMap one directory name to another in __FILE__, __BASE_FILE__, and __builtin_FILE()." msgstr "-fmacro-prefix-map=<старий>=<новий>\tПоказувати одне імʼя каталогу на інше в __FILE__, __BASE_FILE__ та __builtin_FILE()." #: c-family/c.opt:1769 #, no-c-format msgid "Write all declarations as Ada code transitively." msgstr "Записувати всі оголошення як код Ada транзитивно." #: c-family/c.opt:1773 #, no-c-format msgid "Write all declarations as Ada code for the given file only." msgstr "Перетворити всі оголошення у код Ada лише для вказаного файлу." #: c-family/c.opt:1780 #, no-c-format msgid "Do not elide common elements in template comparisons." msgstr "Не викидати спільні елементи при порівнянні шаблонів." #: c-family/c.opt:1784 #, no-c-format msgid "Generate code to check exception specifications." msgstr "Створити код для перевірки специфікацій винятків." #: c-family/c.opt:1791 #, no-c-format msgid "-fexec-charset=\tConvert all strings and character constants to character set ." msgstr "-fexec-charset=\tПеретворити всі рядки та символьні константи у символьний набір ." #: c-family/c.opt:1795 #, no-c-format msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers." msgstr "Дозволити універсальні імена символів (\\u та \\U) у ідентифікаторах." #: c-family/c.opt:1799 #, no-c-format msgid "-finput-charset=\tSpecify the default character set for source files." msgstr "-finput-charset=\tВказати типовий набір символів для вихідних файлів." #: c-family/c.opt:1803 #, no-c-format msgid "Support dynamic initialization of thread-local variables in a different translation unit." msgstr "Підтримка динамічної ініціалізації змінних, локальних для потоку, в іншій одиниці перекладу." #: c-family/c.opt:1810 #, no-c-format msgid "Fold calls to simple inline functions." msgstr "Згорнути виклики простих вбудованих функцій." #: c-family/c.opt:1817 #, no-c-format msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist." msgstr "Не припускати, що існують стандартні бібліотеки C та «main»." #: c-family/c.opt:1821 #, no-c-format msgid "Recognize GNU-defined keywords." msgstr "Розпізнавати ключові слова, визначені GNU." #: c-family/c.opt:1825 #, no-c-format msgid "Generate code for GNU runtime environment." msgstr "Генерувати код для середовища виконання GNU." #: c-family/c.opt:1829 #, no-c-format msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions." msgstr "Використовувати традиційну семантику GNU для вбудованих функцій." #: c-family/c.opt:1842 #, no-c-format msgid "Assume normal C execution environment." msgstr "Припускати нормальне середовище виконання C." #: c-family/c.opt:1850 #, no-c-format msgid "Export functions even if they can be inlined." msgstr "Експортувати функції навіть якщо вони можуть бути вбудовані." #: c-family/c.opt:1854 #, no-c-format msgid "Make inline functions constexpr by default." msgstr "За замовчуванням робити вбудовані функції constexpr." #: c-family/c.opt:1858 #, no-c-format msgid "Emit implicit instantiations of inline templates." msgstr "Видавати неявні інстанціювання вбудованих шаблонів." #: c-family/c.opt:1862 #, no-c-format msgid "Emit implicit instantiations of templates." msgstr "Видавати неявні інстанціювання шаблонів." #: c-family/c.opt:1866 #, no-c-format msgid "Implement C++17 inheriting constructor semantics." msgstr "Реалізувати семантику успадковування конструкторів C++17." #: c-family/c.opt:1873 #, no-c-format msgid "Don't emit dllexported inline functions unless needed." msgstr "Не видаляйте dllexported вбудовані функції, якщо не потрібно." #: c-family/c.opt:1880 #, no-c-format msgid "Allow implicit conversions between vectors with differing numbers of subparts and/or differing element types." msgstr "Дозволити неявні перетворення між векторами з різною кількістю підчастин і/або різними типами елементів." #: c-family/c.opt:1884 #, no-c-format msgid "Enable C++ modules-ts (experimental)." msgstr "Увімкнути C++ модулі-ts (експериментально)." #: c-family/c.opt:1892 #, no-c-format msgid "Enable C++ header module (experimental)." msgstr "Увімкнути C++ заголовковий модуль (експериментально)." #: c-family/c.opt:1899 #, no-c-format msgid "Member functions defined within their class are inline in module purview." msgstr "Члени-функції, визначені всередині свого класу, є вбудованими в модульному контексті." #: c-family/c.opt:1903 #, no-c-format msgid "Only emit Compiled Module Interface." msgstr "Видавати лише скомпільований інтерфейс модуля." #: c-family/c.opt:1907 #, no-c-format msgid "Mapper for module to CMI files." msgstr "Мапер для модуля до файлів CMI." #: c-family/c.opt:1911 #, no-c-format msgid "Enable lazy module importing." msgstr "Увімкнути лінивий імпорт модуля." #: c-family/c.opt:1919 #, no-c-format msgid "Warn about macros that have conflicting header units definitions." msgstr "Попереджати про макроси, які мають конфліктні визначення одиниць заголовка." #: c-family/c.opt:1923 #, no-c-format msgid "Note #include directives translated to import declarations." msgstr "Зауважити директиви #include, перекладені в декларації імпорту." #: c-family/c.opt:1927 #, no-c-format msgid "Note #include directives not translated to import declarations, and not known to be textual." msgstr "Зауважити директиви #include, які не перекладені в декларації імпорту і не відомо, що вони текстові." #: c-family/c.opt:1931 #, no-c-format msgid "Note a #include translation of a specific header." msgstr "Примітка: переклад #include для конкретного заголовка." #: c-family/c.opt:1935 #, no-c-format msgid "Note Compiled Module Interface pathnames." msgstr "Примітка: шляхи до скомпільованих інтерфейсів модулів." #: c-family/c.opt:1939 #, no-c-format msgid "Note Compiled Module Interface pathname of a specific module or header-unit." msgstr "Примітка: шлях до скомпільованого інтерфейсу модуля або заголовкової одиниці." #: c-family/c.opt:1943 #, no-c-format msgid "fmax-include-depth= Set the maximum depth of the nested #include." msgstr "fmax-include-depth=<число> Встановити максимальну глибину вкладеного #include." #: c-family/c.opt:1947 #, no-c-format msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions." msgstr "Не попереджувати про використання розширень Microsoft." #: c-family/c.opt:1966 #, no-c-format msgid "Implement resolution of DR 150 for matching of template template arguments." msgstr "Реалізувати вирішення DR 150 для відповідності аргументів шаблону шаблону." #: c-family/c.opt:1970 #, no-c-format msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment." msgstr "Генерувати код для середовища виконання NeXT (Apple Mac OS X)." #: c-family/c.opt:1974 #, no-c-format msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil." msgstr "Припускати, що отримувачі повідомлень Objective-C можуть бути nil." #: c-family/c.opt:1978 #, no-c-format msgid "Allow access to instance variables as if they were local declarations within instance method implementations." msgstr "Дозволяти доступ до змінних екземпляра, ніби вони були локальними оголошеннями у реалізаціях методів екземпляра." #: c-family/c.opt:1982 #, no-c-format msgid "-fvisibility=[private|protected|public|package]\tSet the default symbol visibility." msgstr "-fvisibility=[private|protected|public|package]\tВстановити типову видимість символів." #: c-family/c.opt:2007 #, no-c-format msgid "Treat a throw() exception specification as noexcept to improve code size." msgstr "Трактувати специфікацію винятку throw() як noexcept для покращення розміру коду." #: c-family/c.opt:2011 #, no-c-format msgid "Specify which ABI to use for Objective-C family code and meta-data generation." msgstr "Вказати, яке ABI використовувати для генерації коду та метаданих родини Objective-C." #: c-family/c.opt:2017 #, no-c-format msgid "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ ivars, if needed." msgstr "Генерувати спеціальні методи Objective-C для ініціалізації/знищення не-POD C++ ivars, якщо потрібно." #: c-family/c.opt:2021 #, no-c-format msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher." msgstr "Дозволити швидкі переходи до диспетчера повідомлень." #: c-family/c.opt:2027 #, no-c-format msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax." msgstr "Увімкнути синтаксис винятків та синхронізації Objective-C." #: c-family/c.opt:2031 #, no-c-format msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs." msgstr "Увімкнути збірку сміття (GC) в програмах Objective-C/Objective-C++." #: c-family/c.opt:2035 #, no-c-format msgid "Enable inline checks for nil receivers with the NeXT runtime and ABI version 2." msgstr "Увімкнути перевірку на нульовий отримувач з використанням середовища виконання NeXT та версії ABI 2." #: c-family/c.opt:2040 #, no-c-format msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime." msgstr "Увімкнути обробку виключень setjmp для середовища виконання Objective-C." #: c-family/c.opt:2044 #, no-c-format msgid "Conform to the Objective-C 1.0 language as implemented in GCC 4.0." msgstr "Відповідати мові Objective-C 1.0, реалізованій в GCC 4.0." #: c-family/c.opt:2048 #, no-c-format msgid "Enable OpenACC." msgstr "Увімкнути OpenACC." #: c-family/c.opt:2052 #, no-c-format msgid "Specify default OpenACC compute dimensions." msgstr "Вказати типові розміри обчислень для OpenACC." #: c-family/c.opt:2056 #, no-c-format msgid "Enable OpenMP (implies -frecursive in Fortran)." msgstr "Увімкнути OpenMP (включає -frecursive для Fortran)." #: c-family/c.opt:2060 #, no-c-format msgid "Enable OpenMP's SIMD directives." msgstr "Увімкнути директиви SIMD для OpenMP." #: c-family/c.opt:2064 #, no-c-format msgid "Recognize C++ keywords like \"compl\" and \"xor\"." msgstr "Розпізнавати ключові слова C++, такі як «compl» та «xor»." #: c-family/c.opt:2075 #, no-c-format msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing." msgstr "Шукати та використовувати PCH-файли навіть під час попередньої обробки." #: c-family/c.opt:2079 #, no-c-format msgid "Downgrade conformance errors to warnings." msgstr "Знизити рівень помилок відповідності до попереджень." #: c-family/c.opt:2083 #, no-c-format msgid "Enable Plan 9 language extensions." msgstr "Увімкнути розширення мови Plan 9." #: c-family/c.opt:2087 #, no-c-format msgid "Treat the input file as already preprocessed." msgstr "Трактувати вхідний файл як вже попередньо оброблений." #: c-family/c.opt:2095 #, no-c-format msgid "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2>\tTrack locations of tokens coming from macro expansion and display them in error messages." msgstr "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2>\tВідстежувати розташування токенів, що походять з розширення макросів, та показувати їх у повідомленнях про помилки." #: c-family/c.opt:2099 #, no-c-format msgid "Do not pretty-print template specializations as the template signature followed by the arguments." msgstr "Не форматувати шаблонні спеціалізації як підпис шаблону, за яким слідують аргументи." #: c-family/c.opt:2103 #, no-c-format msgid "Treat known sprintf return values as constants." msgstr "Трактувати відомі значення повернення sprintf як константи." #: c-family/c.opt:2107 #, no-c-format msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime." msgstr "Використовується в режимі Fix-and-Continue для позначення того, що обʼєктні файли можуть бути обмінені під час виконання." #: c-family/c.opt:2111 #, no-c-format msgid "Removed in GCC 10. This switch has no effect." msgstr "Видалено в GCC 10. Цей перемикач не має ефекту." #: c-family/c.opt:2115 #, no-c-format msgid "Generate run time type descriptor information." msgstr "Створювати інформацію про опис типу під час виконання." #: c-family/c.opt:2119 ada/gcc-interface/lang.opt:81 #, no-c-format msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types." msgstr "Використовувати найвужчий можливий цілочисельний тип для типів перелічування." #: c-family/c.opt:2123 #, no-c-format msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"." msgstr "Змусити базовий тип для «wchar_t» бути «unsigned short»." #: c-family/c.opt:2127 #, no-c-format msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed." msgstr "Якщо не вказано «signed» або «unsigned», зробити бітове поле зі знаком." #: c-family/c.opt:2131 ada/gcc-interface/lang.opt:85 #, no-c-format msgid "Make \"char\" signed by default." msgstr "За замовчуванням зробити «char» зі знаком." #: c-family/c.opt:2135 #, no-c-format msgid "Enable C++14 sized deallocation support." msgstr "Увімкнути підтримку звільнення памʼяті з вказаною розміром у C++14." #: c-family/c.opt:2142 #, no-c-format msgid "-fstrict-flex-arrays= Control when to treat the trailing array of a structure as a flexible array member for the purposes of accessing the elements of such an array. The default is treating all trailing arrays of structures as flexible array members." msgstr "-fstrict-flex-arrays=<рівень> Контролює, коли треба розглядати кінцевий масив структури як гнучкий елемент масиву для доступу до елементів такого масиву. За замовчуванням всі кінцеві масиви структур розглядаються як гнучкі елементи масиву." #: c-family/c.opt:2149 #, no-c-format msgid "-fsso-struct=[big-endian|little-endian|native]\tSet the default scalar storage order." msgstr "-fsso-struct=[big-endian|little-endian|native]\tВстановити порядок зберігання скалярів за замовчуванням." #: c-family/c.opt:2165 #, no-c-format msgid "Display statistics accumulated during compilation." msgstr "Показування статистики, накопиченої під час компіляції." #: c-family/c.opt:2169 #, no-c-format msgid "Assume that values of enumeration type are always within the minimum range of that type." msgstr "Припускати, що значення перелічувального типу завжди знаходяться в мінімальному діапазоні цього типу." #: c-family/c.opt:2176 c-family/c.opt:2181 #, no-c-format msgid "Follow the C++17 evaluation order requirements for assignment expressions, shift, member function calls, etc." msgstr "Дотримуйтесь вимог C++17 щодо порядку оцінки виразів присвоєння, зсуву, викликів функцій-членів тощо." #: c-family/c.opt:2198 #, no-c-format msgid "Set the maximum number of template instantiation notes for a single warning or error." msgstr "Встановити максимальну кількість приміток про інстанціювання шаблону для одного попередження або помилки." #: c-family/c.opt:2205 #, no-c-format msgid "-ftemplate-depth=\tSpecify maximum template instantiation depth." msgstr "-ftemplate-depth=<число>\tВказати максимальну глибину інстанціювання шаблону." #: c-family/c.opt:2212 #, no-c-format msgid "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing local statics." msgstr "-fno-threadsafe-statics\tНе генерувати потокобезпечний код для ініціалізації локальних статичних змінних." #: c-family/c.opt:2216 #, no-c-format msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned." msgstr "Якщо не вказано «signed» або «unsigned», зробити бітове поле беззнаковим." #: c-family/c.opt:2220 ada/gcc-interface/lang.opt:89 #, no-c-format msgid "Make \"char\" unsigned by default." msgstr "За замовчуванням зробити «char» беззнаковим." #: c-family/c.opt:2224 #, no-c-format msgid "Use __cxa_atexit to register destructors." msgstr "Використовуйте __cxa_atexit для реєстрації деструкторів." #: c-family/c.opt:2228 #, no-c-format msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling." msgstr "Використовуйте __cxa_get_exception_ptr у обробці винятків." #: c-family/c.opt:2232 #, no-c-format msgid "Marks all inlined functions and methods as having hidden visibility." msgstr "Позначає всі вбудовані функції та методи як з прихованою видимістю." #: c-family/c.opt:2236 #, no-c-format msgid "Changes visibility to match Microsoft Visual Studio by default." msgstr "За замовчуванням змінює видимість, щоб відповідати Microsoft Visual Studio." #: c-family/c.opt:2248 #, no-c-format msgid "Emit common-like symbols as weak symbols." msgstr "Випускати символи, подібні до загальних, як слабкі символи." #: c-family/c.opt:2252 #, no-c-format msgid "-fwide-exec-charset=\tConvert all wide strings and character constants to character set ." msgstr "-fwide-exec-charset=\tПеретворити всі широкі рядки та символьні константи в набір символів ." #: c-family/c.opt:2256 #, no-c-format msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory." msgstr "Створити директиву #line, яка вказує на поточний робочий каталог." #: c-family/c.opt:2264 #, no-c-format msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode." msgstr "Створити лінивий пошук класу (за допомогою objc_getClass()) для використання в режимі Zero-Link." #: c-family/c.opt:2268 #, no-c-format msgid "Dump declarations to a .decl file." msgstr "Вивантажити оголошення в файл .decl." #: c-family/c.opt:2272 #, no-c-format msgid "-femit-struct-debug-baseonly\tAggressive reduced debug info for structs." msgstr "-femit-struct-debug-baseonly\tАгресивно зменшена інформація для налагодження структур." #: c-family/c.opt:2276 #, no-c-format msgid "-femit-struct-debug-reduced\tConservative reduced debug info for structs." msgstr "-femit-struct-debug-reduced\tКонсервативно зменшена інформація для налагодження структур." #: c-family/c.opt:2280 #, no-c-format msgid "-femit-struct-debug-detailed=\tDetailed reduced debug info for structs." msgstr "-femit-struct-debug-detailed=\tДетальна зменшена інформація для структур." #: c-family/c.opt:2284 #, no-c-format msgid "Interpret imaginary, fixed-point, or other gnu number suffix as the corresponding number literal rather than a user-defined number literal." msgstr "Інтерпретувати уявні, фіксовані або інші суфікси чисел GNU як відповідні числові літерали, а не визначені користувачем числові літерали." #: c-family/c.opt:2289 #, no-c-format msgid "-idirafter \tAdd to the end of the system include path." msgstr "-idirafter \tДодати в кінець системного шляху включення." #: c-family/c.opt:2293 #, no-c-format msgid "-imacros \tAccept definition of macros in ." msgstr "-imacros \tПрийняти визначення макросів у файлі ." #: c-family/c.opt:2297 #, no-c-format msgid "-imultilib \tSet to be the multilib include subdirectory." msgstr "-imultilib \tВстановити як підкаталог multilib для включення." #: c-family/c.opt:2301 #, no-c-format msgid "-include \tInclude the contents of before other files." msgstr "-include \tВключити вміст файлу перед іншими файлами." #: c-family/c.opt:2305 #, no-c-format msgid "-iprefix \tSpecify as a prefix for next two options." msgstr "-iprefix <шлях>\tВказати <шлях> як префікс для наступних двох опцій." #: c-family/c.opt:2309 #, no-c-format msgid "-isysroot \tSet to be the system root directory." msgstr "-isysroot <каталог>\tВстановити <каталог> як кореневий каталог системи." #: c-family/c.opt:2313 #, no-c-format msgid "-isystem \tAdd to the start of the system include path." msgstr "-isystem <каталог>\tДодати <каталог> в початок шляху включення системи." #: c-family/c.opt:2317 #, no-c-format msgid "-iquote \tAdd to the end of the quote include path." msgstr "-iquote <каталог>\tДодати <каталог> в кінець шляху включення в лапки." #: c-family/c.opt:2321 #, no-c-format msgid "-iwithprefix \tAdd to the end of the system include path." msgstr "-iwithprefix <каталог>\tДодати <каталог> в кінець шляху включення системи." #: c-family/c.opt:2325 #, no-c-format msgid "-iwithprefixbefore \tAdd to the end of the main include path." msgstr "-iwithprefixbefore <каталог>\tДодати <каталог> в кінець основного шляху включення." #: c-family/c.opt:2335 #, no-c-format msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)." msgstr "Не шукати стандартні системні каталоги включення (те, що вказано з -isystem, все ще буде використовуватися)." #: c-family/c.opt:2339 #, no-c-format msgid "Do not search standard system include directories for C++." msgstr "Не шукати стандартні системні каталоги включення для C++." #: c-family/c.opt:2351 #, no-c-format msgid "Generate C header of platform-specific features." msgstr "Генерувати C-заголовок платформо-специфічних функцій." #: c-family/c.opt:2355 #, no-c-format msgid "Remap file names when including files." msgstr "Перейменовувати імена файлів при включенні файлів." #: c-family/c.opt:2359 c-family/c.opt:2363 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical corrigendum." msgstr "Відповідати стандарту ISO 1998 C++, переглянутому технічним коригуванням 2003 року." #: c-family/c.opt:2367 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2011 C++ standard." msgstr "Відповідати стандарту ISO 2011 C++." #: c-family/c.opt:2371 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=c++11." msgstr "Застарілий на користь -std=c++11." #: c-family/c.opt:2375 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=c++14." msgstr "Застарілий на користь -std=c++14." #: c-family/c.opt:2379 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2014 C++ standard." msgstr "Відповідати стандарту ISO 2014 C++." #: c-family/c.opt:2383 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=c++17." msgstr "Застарілий на користь -std=c++17." #: c-family/c.opt:2387 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2017 C++ standard." msgstr "Відповідати ISO 2017 стандарту C++." #: c-family/c.opt:2391 c-family/c.opt:2395 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2020 C++ standard (experimental and incomplete support)." msgstr "Відповідати ISO 2020 стандарту C++ (експериментальна та неповна підтримка)." #: c-family/c.opt:2399 c-family/c.opt:2403 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2023 C++ draft standard (experimental and incomplete support)." msgstr "Відповідати проекту стандарту C++ ISO 2023 (експериментальна та неповна підтримка)." #: c-family/c.opt:2407 c-family/c.opt:2545 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2011 C standard." msgstr "Відповідати стандарту C ISO 2011." #: c-family/c.opt:2411 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=c11." msgstr "Застарілий на користь -std=c11." #: c-family/c.opt:2415 c-family/c.opt:2419 c-family/c.opt:2549 #: c-family/c.opt:2553 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2017 C standard (published in 2018)." msgstr "Відповідність стандарту C ISO 2017 (опубліковано в 2018 році)." #: c-family/c.opt:2423 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 202X C standard draft (experimental and incomplete support)." msgstr "Відповідність проекту стандарту C ISO 202X (експериментальна та неповна підтримка)." #: c-family/c.opt:2427 c-family/c.opt:2431 c-family/c.opt:2529 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1990 C standard." msgstr "Відповідність стандарту C ISO 1990." #: c-family/c.opt:2435 c-family/c.opt:2537 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1999 C standard." msgstr "Відповідність стандарту C ISO 1999." #: c-family/c.opt:2439 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=c99." msgstr "Застарілий на користь -std=c99." #: c-family/c.opt:2443 c-family/c.opt:2448 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical corrigendum with GNU extensions." msgstr "Відповідність стандарту C++ ISO 1998, переглянутого технічним коригуванням 2003 року з розширеннями GNU." #: c-family/c.opt:2453 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2011 C++ standard with GNU extensions." msgstr "Відповідність стандарту C++ ISO 2011 з розширеннями GNU." #: c-family/c.opt:2457 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++11." msgstr "Застарілий на користь -std=gnu++11." #: c-family/c.opt:2461 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++14." msgstr "Застарілий на користь -std=gnu++14." #: c-family/c.opt:2465 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2014 C++ standard with GNU extensions." msgstr "Відповідати стандарту C++ ISO 2014 з розширеннями GNU." #: c-family/c.opt:2469 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++17." msgstr "Застарілий на користь -std=gnu++17." #: c-family/c.opt:2473 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2017 C++ standard with GNU extensions." msgstr "Відповідати стандарту C++ ISO 2017 з розширеннями GNU." #: c-family/c.opt:2477 c-family/c.opt:2481 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2020 C++ standard with GNU extensions (experimental and incomplete support)." msgstr "Відповідати стандарту C++ ISO 2020 з розширеннями GNU (експериментальна та неповна підтримка)." #: c-family/c.opt:2485 c-family/c.opt:2489 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2023 C++ draft standard with GNU extensions (experimental and incomplete support)." msgstr "Відповідати проекту стандарту C++ ISO 2023 з розширеннями GNU (експериментальна та неповна підтримка)." #: c-family/c.opt:2493 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2011 C standard with GNU extensions." msgstr "Відповідати стандарту C ISO 2011 з розширеннями GNU." #: c-family/c.opt:2497 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=gnu11." msgstr "Застарілий на користь -std=gnu11." #: c-family/c.opt:2501 c-family/c.opt:2505 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2017 C standard (published in 2018) with GNU extensions." msgstr "Відповідати стандарту C ISO 2017 (опублікованому в 2018 році) з розширеннями GNU." #: c-family/c.opt:2509 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 202X C standard draft with GNU extensions (experimental and incomplete support)." msgstr "Відповідати проекту стандарту C ISO 202X з розширеннями GNU (експериментальна та неповна підтримка)." #: c-family/c.opt:2513 c-family/c.opt:2517 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions." msgstr "Відповідати стандарту C ISO 1990 з розширеннями GNU." #: c-family/c.opt:2521 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions." msgstr "Відповідати стандарту C ISO 1999 з розширеннями GNU." #: c-family/c.opt:2525 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99." msgstr "Застарілий на користь -std=gnu99." #: c-family/c.opt:2533 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994." msgstr "Відповідати стандарту C ISO 1990 з поправками 1994 року." #: c-family/c.opt:2541 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999." msgstr "Застарілий на користь -std=iso9899:1999." #: c-family/c.opt:2557 #, no-c-format msgid "-stdlib=[libstdc++|libc++]\tThe standard library to be used for C++ headers and runtime." msgstr "-stdlib=[libstdc++|libc++]\tСтандартна бібліотека, яка буде використовуватися для заголовків та виконання C++." #: c-family/c.opt:2574 #, no-c-format msgid "Enable traditional preprocessing." msgstr "Увімкнути традиційну попередню обробку." #: c-family/c.opt:2578 #, no-c-format msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs." msgstr "-trigraphs\tПідтримка триграфів ISO C." #: c-family/c.opt:2582 #, no-c-format msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros." msgstr "Не визначати наперед системно-специфічні та GCC-специфічні макроси." #: ada/gcc-interface/lang.opt:61 #, no-c-format msgid "Dump Source Coverage Obligations." msgstr "Записати обовʼязки покриття вихідного коду." #: ada/gcc-interface/lang.opt:65 #, no-c-format msgid "Synonym of -gnatk8." msgstr "Синонім для -gnatk8." #: ada/gcc-interface/lang.opt:73 #, no-c-format msgid "Do not look for object files in standard path." msgstr "Не шукати обʼєктні файли в стандартному шляху." #: ada/gcc-interface/lang.opt:77 #, no-c-format msgid "Select the runtime." msgstr "Вибрати середовище виконання." #: ada/gcc-interface/lang.opt:93 #, no-c-format msgid "Catch typos." msgstr "Виявляти описки." #: ada/gcc-interface/lang.opt:97 #, no-c-format msgid "Set name of output ALI file (internal switch)." msgstr "Встановити імʼя вихідного файлу ALI (внутрішній перемикач)." #: ada/gcc-interface/lang.opt:101 #, no-c-format msgid "-gnat\tSpecify options to GNAT." msgstr "-gnat<опції>\tВказати параметри для GNAT." #: ada/gcc-interface/lang.opt:105 #, no-c-format msgid "Ignored." msgstr "Ігнорується." #: d/lang.opt:51 #, no-c-format msgid "-Hd \tWrite D interface files to directory ." msgstr "-Hd <кат>\tЗаписати файли інтерфейсу D у каталог <кат>." #: d/lang.opt:55 #, no-c-format msgid "-Hf \tWrite D interface to ." msgstr "-Hf <файл>\tЗаписати D інтерфейс у файл ." #: d/lang.opt:127 #, no-c-format msgid "Warn about casts that will produce a null result." msgstr "Попереджати про приведення типів, які призведуть до отримання значення null." #: d/lang.opt:143 #, no-c-format msgid "Warn when a special enum is declared with the wrong base type." msgstr "Попереджати, коли спеціальне перерахування оголошується з неправильним базовим типом." #: d/lang.opt:151 #, no-c-format msgid "Warn from speculative compiles such as __traits(compiles)." msgstr "Попереджати про спекулятивні компіляції, такі як __traits(compiles)." #: d/lang.opt:163 #, no-c-format msgid "Generate JSON file." msgstr "Створити файл JSON." #: d/lang.opt:167 #, no-c-format msgid "-Xf \tWrite JSON output to the given ." msgstr "-Xf <файл>\tЗаписати JSON-вивід у вказаний <файл>." #: d/lang.opt:171 #, no-c-format msgid "Debug library to use instead of phobos." msgstr "Бібліотека для налагодження, яку слід використовувати замість phobos." #: d/lang.opt:175 #, no-c-format msgid "Default library to use instead of phobos." msgstr "Бібліотека за замовчуванням, яку слід використовувати замість phobos." #: d/lang.opt:179 #, no-c-format msgid "Do link the standard D startup files in the compilation." msgstr "Підключити стандартні файли запуску D під час компіляції." #: d/lang.opt:186 #, no-c-format msgid "Generate code for all template instantiations." msgstr "Генерувати код для всіх інстанціювань шаблонів." #: d/lang.opt:190 #, no-c-format msgid "Generate code for assert contracts." msgstr "Створити код для контрактів assert." #: d/lang.opt:198 #, no-c-format msgid "-fbounds-check=[on|safeonly|off]\tTurn array bounds checks on, in @safe code only, or off." msgstr "-fbounds-check=[on|safeonly|off]\tУвімкнути перевірку меж масиву, тільки в безпечному коді @safe, або вимкнути." #: d/lang.opt:240 #, no-c-format msgid "-fcheckaction=[throw,halt,context]\tBehavior on contract failure." msgstr "-fcheckaction=[throw,halt,context]\tПоведінка при порушенні контракту." #: d/lang.opt:256 #, no-c-format msgid "Compile in debug code." msgstr "Компілювати в режимі налагодження." #: d/lang.opt:260 #, no-c-format msgid "-fdebug=\tCompile in debug code identified by ." msgstr "-fdebug=<ідент>\tКомпілювати в режимі налагодження код, ідентифікований за допомогою <ідент>." #: d/lang.opt:264 #, no-c-format msgid "Generate documentation." msgstr "Створити документацію." #: d/lang.opt:268 #, no-c-format msgid "-fdoc-dir=\tWrite documentation file to directory ." msgstr "-fdoc-dir=<кат>\tЗаписати файл документації в каталог <кат>." #: d/lang.opt:272 #, no-c-format msgid "-fdoc-file=\tWrite documentation to ." msgstr "-fdoc-file=<файл>\tЗаписати документацію в файл <файл>." #: d/lang.opt:276 #, no-c-format msgid "-fdoc-inc=\tInclude a Ddoc macro ." msgstr "-fdoc-inc=<файл>\tВключити макро Ddoc з <файл>." #: d/lang.opt:280 #, no-c-format msgid "Assume that standard D runtime libraries and \"D main\" exist." msgstr "Припустити, що існують стандартні бібліотеки виконання D та «D main»." #: d/lang.opt:284 #, no-c-format msgid "Add comments for ignored declarations in the generated C++ header." msgstr "Додати коментарі до ігнорованих оголошень у згенерованому заголовку C++." #: d/lang.opt:288 #, no-c-format msgid "-fdump-cxx-spec=\tWrite all declarations as C++ code to ." msgstr "-fdump-cxx-spec=<файл>\tЗаписати всі оголошення у вигляді коду C++ у <файл>." #: d/lang.opt:292 #, no-c-format msgid "Display the frontend AST after parsing and semantic passes." msgstr "Показувати AST frontend після проходження парсера та семантичних проходів." #: d/lang.opt:300 #, no-c-format msgid "-fextern-std=\tSet C++ name mangling compatibility with ." msgstr "-fextern-std=\tВстановити сумісність декорування імен C++ з ." #: d/lang.opt:325 #, no-c-format msgid "Ignore unsupported pragmas." msgstr "Ігнорувати непідтримувані pragma-директиви." #: d/lang.opt:329 #, no-c-format msgid "Generate code for class invariant contracts." msgstr "Створити код для контрактів незмінності класу." #: d/lang.opt:333 #, no-c-format msgid "Generate a default D main() function when compiling." msgstr "Генерувати типову функцію main() для D при компіляції." #: d/lang.opt:337 #, no-c-format msgid "-fmodule-file==\tuse as source file for ." msgstr "-fmodule-file==\tвикористовувати як вихідний файл для ." #: d/lang.opt:341 #, no-c-format msgid "Generate ModuleInfo struct for output module." msgstr "Генерувати структуру ModuleInfo для вихідного модуля." #: d/lang.opt:345 #, no-c-format msgid "Process all modules specified on the command line, but only generate code for the module specified by the argument." msgstr "Обробляти всі модулі, вказані в командному рядку, але генерувати код лише для модуля, вказаного аргументом." #: d/lang.opt:349 #, no-c-format msgid "Generate code for postcondition contracts." msgstr "Генерувати код для контрактів післяумов." #: d/lang.opt:353 #, no-c-format msgid "Generate code for precondition contracts." msgstr "Генерувати код для контрактів передумов." #: d/lang.opt:357 #, no-c-format msgid "Turn on all upcoming D language features." msgstr "Увімкнути всі майбутні функції мови D." #: d/lang.opt:361 #, no-c-format msgid "Implement D bit-fields." msgstr "Реалізувати бітові поля D." #: d/lang.opt:365 #, no-c-format msgid "Implement DIP1000: Scoped pointers." msgstr "Реалізувати DIP1000: Обмежені вказівники." #: d/lang.opt:369 #, no-c-format msgid "Implement DIP1008: Allow exceptions in @nogc code." msgstr "Реалізувати DIP1008: Дозволити виключення в коді @nogc." #: d/lang.opt:373 #, no-c-format msgid "Implement DIP1021: Mutable function arguments." msgstr "Реалізувати DIP1021: Змінні аргументи функцій." #: d/lang.opt:377 #, no-c-format msgid "Destruct fields of partially constructed objects." msgstr "Руйнувати поля частково побудованих обʼєктів." #: d/lang.opt:381 #, no-c-format msgid "Use field-wise comparisons for struct equality." msgstr "Використовувати порівняння по полях для рівності структур." #: d/lang.opt:385 #, no-c-format msgid "When a symbol is resolved, check `alias this' scope before going to upper scopes." msgstr "Коли символ вирішується, перевіряти область «alias this» перед переходом до верхніх областей." #: d/lang.opt:389 #, no-c-format msgid "Disallow unsound immutable conversions that were formerly incorrectly permitted." msgstr "Заборонити неправильні незворотні перетворення, які раніше неправильно дозволялися." #: d/lang.opt:393 #, no-c-format msgid "Implement 'in' parameters to mean scope const." msgstr "Реалізувати параметри 'in' для означення константного обсягу." #: d/lang.opt:397 #, no-c-format msgid "Implement 'in' contracts of overridden methods to be a superset of parent contract." msgstr "Реалізувати 'in' контракти перевизначених методів як підмножину контракту батьківського методу." #: d/lang.opt:401 #, no-c-format msgid "Disable access to shared memory objects." msgstr "Вимкнути доступ до обʼєктів спільної памʼяті." #: d/lang.opt:405 #, no-c-format msgid "Enable rvalue arguments to ref parameters." msgstr "Увімкнути передачу rvalue-аргументів в ref-параметри." #: d/lang.opt:409 #, no-c-format msgid "Disable access to variables marked `@system' from @safe code." msgstr "Вимкнути доступ до змінних, позначених як «@system», з коду @safe." #: d/lang.opt:413 #, no-c-format msgid "Compile release version." msgstr "Компілювати версію для випуску." #: d/lang.opt:417 #, no-c-format msgid "Turn off all revertable D language features." msgstr "Вимкнути всі можливості мови D, які можна скасувати." #: d/lang.opt:421 #, no-c-format msgid "Revert DIP1000: Scoped pointers." msgstr "Скасувати DIP1000: Змінні з областю видимості." #: d/lang.opt:425 #, no-c-format msgid "Don't destruct fields of partially constructed objects." msgstr "Не знищувати поля частково побудованих обʼєктів." #: d/lang.opt:429 #, no-c-format msgid "Don't use C-style integral promotion for unary '+', '-' and '~'." msgstr "Не використовувати C-стильне цілочисельне просування для унарних операторів '+', '-' та '~'." #: d/lang.opt:437 #, no-c-format msgid "-fsave-mixins=\tExpand and save mixins to file specified by ." msgstr "-fsave-mixins=<імʼя_файлу>\tРозгорнути та зберегти міксини у файл, вказаний параметром <імʼя_файлу>." #: d/lang.opt:441 #, no-c-format msgid "Generate code for switches without a default case." msgstr "Генерувати код для операторів «switch» без вказання «default»." #: d/lang.opt:445 #, no-c-format msgid "List information on all D language transitions." msgstr "Вивести інформацію про всі переходи мови D." #: d/lang.opt:449 #, no-c-format msgid "List all non-mutable fields which occupy an object instance." msgstr "Вивести списком всі незмінні поля, які займають екземпляр обʼєкта." #: d/lang.opt:453 #, no-c-format msgid "List all usages of 'in' on parameter." msgstr "Вивести списком всі використання 'in' на параметрі." #: d/lang.opt:457 #, no-c-format msgid "List all hidden GC allocations." msgstr "Вивести списком всі приховані виділення памʼяті GC." #: d/lang.opt:461 #, no-c-format msgid "List statistics on template instantiations." msgstr "Вивести списком статистику щодо інстанціювання шаблонів." #: d/lang.opt:465 #, no-c-format msgid "List all variables going into thread local storage." msgstr "Вивести список усіх змінних, які потрапляють у потокове локальне сховище." #: d/lang.opt:469 #, no-c-format msgid "Compile in unittest code." msgstr "Компілювати код для модульних тестів." #: d/lang.opt:473 #, no-c-format msgid "-fversion=\tCompile in version code identified by ." msgstr "-fversion=\tКомпілювати код версії, ідентифікований за допомогою ." #: d/lang.opt:477 #, no-c-format msgid "Emit template instantiations as weak symbols." msgstr "Видавати інстанціювання шаблонів як слабкі символи." #: d/lang.opt:497 #, no-c-format msgid "Do not link the standard D library in the compilation." msgstr "Не звʼязувати стандартну бібліотеку D під час компіляції." #: d/lang.opt:505 #, no-c-format msgid "Link the standard D library statically in the compilation." msgstr "Звʼязати стандартну бібліотеку D статично під час компіляції." #: d/lang.opt:509 #, no-c-format msgid "Link the standard D library dynamically in the compilation." msgstr "Звʼязати стандартну бібліотеку D динамічно під час компіляції." #: m2/lang.opt:35 #, no-c-format msgid "compiler checks to force definition module procedure parameter names with their implementation module counterpart" msgstr "перевірки компілятора для примусового вказання імен параметрів процедур визначення модуля з їхніми відповідниками в модулі реалізації" #: m2/lang.opt:39 #, no-c-format msgid "compiler warns if a cast is being used on types of differing sizes" msgstr "компілятор попереджає, якщо використовується приведення типів різних розмірів" #: m2/lang.opt:43 #, no-c-format msgid "inform user which parameters will be passed by reference" msgstr "повідомляти користувача, які параметри будуть передані за посиланням" #: m2/lang.opt:47 #, no-c-format msgid "extra compile time semantic checking, typically tries to catch poor programming style" msgstr "додаткова перевірка семантики під час компіляції, зазвичай намагається виявити недоліки в стилі програмування" #: m2/lang.opt:51 #, no-c-format msgid "automatically initializes all pointers to NIL" msgstr "автоматично ініціалізує всі вказівники значенням NIL" #: m2/lang.opt:55 #, no-c-format msgid "turns on runtime subrange, array index and indirection via NIL pointer checking" msgstr "включає перевірку під час виконання підмножин, індексів масивів та операцій з вказівниками через вказівник NIL" #: m2/lang.opt:59 #, no-c-format msgid "turns on runtime checking to check whether a CASE statement requires an ELSE clause when one was not specified" msgstr "увімкнути перевірку під час виконання, щоб перевірити, чи потрібен оператор ELSE у виразі CASE, якщо він не був вказаний" #: m2/lang.opt:63 #, no-c-format msgid "use cpp to preprocess the module" msgstr "використовуйте cpp для попередньої обробки модуля" #: m2/lang.opt:67 m2/lang.opt:71 #, no-c-format msgid "passed to the preprocessor if -fcpp is used (internal switch)" msgstr "передається препроцесору, якщо використовується -fcpp (внутрішній перемикач)" #: m2/lang.opt:75 #, no-c-format msgid "call a real function, rather than the builtin equivalent" msgstr "викликати реальну функцію, а не вбудований еквівалент" #: m2/lang.opt:79 #, no-c-format msgid "turn on internal debugging of the compiler (internal switch)" msgstr "увімкнути внутрішнє налагодження компілятора (внутрішній перемикач)" #: m2/lang.opt:83 #, no-c-format msgid "turn on quadruple tracing (internal switch)" msgstr "увімкнути чотирикратне відстеження (внутрішній перемикач)" #: m2/lang.opt:87 #, no-c-format msgid "turn on the Modula-2 api tracing (internal switch)" msgstr "увімкнути відстеження api Modula-2 (внутрішній перемикач)" #: m2/lang.opt:91 #, no-c-format msgid "turn on the Modula-2 function line number generation (internal switch)" msgstr "увімкнути генерацію номерів рядків функцій Modula-2 (внутрішній перемикач)" #: m2/lang.opt:95 #, no-c-format msgid "recognise the specified suffix as a definition module filename" msgstr "визнати вказаний суфікс як імʼя файлу модуля визначення" #: m2/lang.opt:99 #, no-c-format msgid "display all inbuilt system items" msgstr "показувати всі вбудовані системні елементи" #: m2/lang.opt:103 #, no-c-format msgid "allows opaque types to be implemented as any type (a GNU Modula-2 extension)" msgstr "дозволяє реалізувати непрозорі типи як будь-який тип (розширення GNU Modula-2)" #: m2/lang.opt:107 #, no-c-format msgid "turns on runtime checking to check whether a floating point number will exceed range" msgstr "увімкнути перевірку під час виконання, щоб перевірити, чи перевищує діапазон плаваюча точка" #: m2/lang.opt:111 #, no-c-format msgid "create a topologically sorted module list from all dependent modules used in the application" msgstr "створити список модулів, відсортованих за топологією, з усіх залежних модулів, використаних у програмі" #: m2/lang.opt:115 m2/lang.opt:203 #, no-c-format msgid "turns on all range checking for numerical values" msgstr "увімкнути всі перевірки діапазону для числових значень" #: m2/lang.opt:119 #, no-c-format msgid "use ISO dialect of Modula-2" msgstr "використовувати ISO діалект Modula-2" #: m2/lang.opt:123 #, no-c-format msgid "specify the library order, the libraries may be specified by a comma separated abbreviation: log,min,pim,iso or by directory names: m2log,m2min,m2pim,m2iso." msgstr "вказати порядок бібліотек, бібліотеки можуть бути вказані комою розділеними абревіатурами: log,min,pim,iso або за назвами каталогів: m2log,m2min,m2pim,m2iso." #: m2/lang.opt:127 #, no-c-format msgid "set all location values to a specific value (internal switch)" msgstr "встановити всі значення розташування на певне значення (внутрішній перемикач)" #: m2/lang.opt:131 #, no-c-format msgid "generate extra nops to improve debugging, producing an instruction for every code related keyword" msgstr "генерувати додаткові nops для поліпшення налагодження, створюючи інструкцію для кожного ключового слова, повʼязаного з кодом" #: m2/lang.opt:135 #, no-c-format msgid "generate error messages which render keywords in lower case" msgstr "генерувати повідомлення про помилки, які показують ключові слова у нижньому регістрі" #: m2/lang.opt:139 #, no-c-format msgid "specify the module mangled prefix name for all modules in the following include paths" msgstr "вказати декороване імʼя префікса модуля для всіх модулів у наступних шляхах включення" #: m2/lang.opt:147 #, no-c-format msgid "insert plugin to identify runtime errors at compiletime" msgstr "вставити плагін для виявлення помилок під час компіляції" #: m2/lang.opt:151 #, no-c-format msgid "specify the module mangled prefix name" msgstr "вказати декороване імʼя префікса модуля" #: m2/lang.opt:155 #, no-c-format msgid "display statistics about the amount of source lines compiled and symbols used" msgstr "показувати статистику про кількість скомпільованих рядків початкового коду та використаних символів" #: m2/lang.opt:159 #, no-c-format msgid "experimental flag to turn on the new strict type checker" msgstr "експериментальний прапорець для увімкнення нового строгого перевіряльника типів" #: m2/lang.opt:163 #, no-c-format msgid "compile all implementation modules and program module at once" msgstr "компілювати всі модулі реалізації та модуль програми одночасно" #: m2/lang.opt:167 #, no-c-format msgid "recognise the specified suffix as implementation and module filenames" msgstr "визнати вказаний суфікс як імена файлів реалізації та модуля" #: m2/lang.opt:171 #, no-c-format msgid "turns on runtime checking to detect accessing data through a NIL value pointer" msgstr "увімкнути перевірку під час виконання для виявлення доступу до даних через вказівник зі значенням NIL" #: m2/lang.opt:175 #, no-c-format msgid "use PIM [234] dialect of Modula-2" msgstr "використовувати діалект PIM [234] Modula-2" #: m2/lang.opt:179 #, no-c-format msgid "use PIM 2 dialect of Modula-2" msgstr "використовувати діалект PIM 2 Modula-2" #: m2/lang.opt:183 #, no-c-format msgid "use PIM 3 dialect of Modula-2" msgstr "використовувати діалект PIM 3 Modula-2" #: m2/lang.opt:187 #, no-c-format msgid "use PIM 4 dialect of Modula-2" msgstr "використовувати діалект PIM 4 Modula-2" #: m2/lang.opt:191 #, no-c-format msgid "force positive result from MOD and DIV result floor" msgstr "примусити позитивний результат від округлення результату MOD та DIV" #: m2/lang.opt:195 #, no-c-format msgid "link against the pthread library (default on)" msgstr "посилання на бібліотеку pthread (за замовчуванням увімкнено)" #: m2/lang.opt:199 #, no-c-format msgid "internal compiler debugging information, dump the list of quadruples" msgstr "внутрішня інформація для налагодження компілятора, вивести список квадруплів" #: m2/lang.opt:207 #, no-c-format msgid "turns on runtime checking for functions which finish without executing a RETURN statement" msgstr "увімкнути перевірку часу виконання для функцій, які завершуються без виконання оператора RETURN" #: m2/lang.opt:211 #, no-c-format msgid "specify the list of runtime modules and their initialization order" msgstr "вказати список модулів часу виконання та їхній порядок ініціалізації" #: m2/lang.opt:215 #, no-c-format msgid "the modules initialization order is dynamically determined by M2RTS and application dependencies" msgstr "порядок ініціалізації модулів динамічно визначається M2RTS та залежностями програми" #: m2/lang.opt:219 #, no-c-format msgid "generate a C source scaffold for the current module being compiled" msgstr "створити каркас джерела на мові C для поточного модуля, який компілюється" #: m2/lang.opt:223 #, no-c-format msgid "generate a C++ source scaffold for the current module being compiled" msgstr "створити риштування джерела на мові C++ для поточного модуля, який компілюється" #: m2/lang.opt:227 #, no-c-format msgid "generate the main function" msgstr "створити головну функцію" #: m2/lang.opt:231 #, no-c-format msgid "generate static scaffold initialization and finalization for every module inside main" msgstr "створити статичну ініціалізацію та фіналізацію риштування для кожного модуля всередині головної функції" #: m2/lang.opt:235 #, no-c-format msgid "generate a shared library from the module" msgstr "створити спільну бібліотеку з модуля" #: m2/lang.opt:239 #, no-c-format msgid "turns on all software runtime checking (an abbreviation for -fnil -frange -findex -fwholediv -fcase -freturn -fwholevalue -ffloatvalue)" msgstr "увімкнути всі перевірки програмного забезпечення під час виконання (скорочення для -fnil -frange -findex -fwholediv -fcase -freturn -fwholevalue -ffloatvalue)" #: m2/lang.opt:243 #, no-c-format msgid "display the location of module source files as they are compiled" msgstr "показувати розташування файлів джерела модуля під час компіляції" #: m2/lang.opt:247 #, no-c-format msgid "create a swig interface file for the module" msgstr "створити файл інтерфейсу SWIG для модуля" #: m2/lang.opt:251 #, no-c-format msgid "optimize non var unbounded parameters by passing it by reference, providing it is not written to within the callee procedure." msgstr "оптимізувати незмінні незвʼязані параметри, передаючи їх за посиланням, за умови, що вони не змінюються у процедурі, яка їх викликає." #: m2/lang.opt:255 #, no-c-format msgid "orders the initialization/finalializations for scaffold-static or force linking of modules if scaffold-dynamic" msgstr "впорядковує ініціалізацію/фіналізацію для статичного риштування або примусового звʼязування модулів, якщо риштування динамічне" #: m2/lang.opt:263 #, no-c-format msgid "turns on all division and modulus by zero checking for ordinal values" msgstr "увімкнути перевірку ділення на нуль та залишку від ділення для ординальних значень" #: m2/lang.opt:267 #, no-c-format msgid "turns on runtime checking to check whether a whole number will exceed range" msgstr "увімкнути перевірку під час виконання, щоб перевірити, чи перевищить ціле число діапазон" #: m2/lang.opt:271 #, no-c-format msgid "Link the standard Modula-2 libraries statically in the compilation." msgstr "Статично звʼязати стандартні бібліотеки Modula-2 під час компіляції." #: m2/lang.opt:412 m2/lang.opt:416 #, no-c-format msgid "save temporary preprocessed files" msgstr "зберегти тимчасові попередньо оброблені файли" #: go/lang.opt:42 #, no-c-format msgid "-fgo-c-header=\tWrite Go struct definitions to file as C code." msgstr "-fgo-c-header=<файл>\tЗаписати визначення структур Go у файл у вигляді коду C." #: go/lang.opt:46 #, no-c-format msgid "Add explicit checks for division by zero." msgstr "Додати явні перевірки на ділення на нуль." #: go/lang.opt:50 #, no-c-format msgid "Add explicit checks for division overflow in INT_MIN / -1." msgstr "Додати явні перевірки на переповнення ділення в INT_MIN / -1." #: go/lang.opt:54 #, no-c-format msgid "Apply special rules for compiling runtime package." msgstr "Застосувати спеціальні правила для компіляції пакету виконавчої системи." #: go/lang.opt:58 #, no-c-format msgid "-fgo-dump-\tDump Go frontend internal information." msgstr "-fgo-dump-<тип>\tВивести внутрішню інформацію про фронтенд Go." #: go/lang.opt:62 #, no-c-format msgid "-fgo-embedcfg=\tList embedded files via go:embed." msgstr "-fgo-embedcfg=<файл>\tВивести списком вбудовані файли за допомогою go:embed." #: go/lang.opt:66 #, no-c-format msgid "-fgo-optimize-\tTurn on optimization passes in the frontend." msgstr "-fgo-optimize-<тип>\tУвімкнути проходи оптимізації в фронтенді." #: go/lang.opt:70 #, no-c-format msgid "-fgo-pkgpath=\tSet Go package path." msgstr "-fgo-pkgpath=<рядок>\tВстановити шлях пакету Go." #: go/lang.opt:74 #, no-c-format msgid "-fgo-prefix=\tSet package-specific prefix for exported Go names." msgstr "-fgo-prefix=<рядок>\tВстановити пакет-специфічний префікс для експортованих імен Go." #: go/lang.opt:78 #, no-c-format msgid "-fgo-relative-import-path=\tTreat a relative import as relative to path." msgstr "-fgo-relative-import-path=<шлях>\tТрактувати відносний імпорт як відносний до шляху." #: go/lang.opt:82 #, no-c-format msgid "Functions which return values must end with return statements." msgstr "Функції, які повертають значення, повинні закінчуватися заявами return." #: go/lang.opt:86 #, no-c-format msgid "Emit debugging information related to the escape analysis pass when run with -fgo-optimize-allocs." msgstr "Вивести інформацію для налагодження, повʼязану з проходом аналізу втечі, коли виконується з -fgo-optimize-allocs." #: go/lang.opt:90 #, no-c-format msgid "-fgo-debug-escape-hash=\tHash value to debug escape analysis." msgstr "-fgo-debug-escape-hash=<рядок>\tХеш-значення для налагодження аналізу втечі." #: go/lang.opt:94 #, no-c-format msgid "Emit optimization diagnostics." msgstr "Вивести діагностичну інформацію про оптимізацію." #: analyzer/analyzer.opt:27 #, no-c-format msgid "The maximum number of 'after supernode' exploded nodes within the analyzer per supernode, before terminating analysis." msgstr "Максимальна кількість вибухнутих вузлів 'після супервузла' в аналізаторі на кожен супервузол, перед припиненням аналізу." #: analyzer/analyzer.opt:31 #, no-c-format msgid "The maximum number of exploded nodes per program point within the analyzer, before terminating analysis of that point." msgstr "Максимальна кількість вибухнутих вузлів на кожну точку програми в аналізаторі, перед припиненням аналізу цієї точки." #: analyzer/analyzer.opt:35 #, no-c-format msgid "The maximum number of constraints per state." msgstr "Максимальна кількість обмежень на стан." #: analyzer/analyzer.opt:39 #, no-c-format msgid "The maximum number of infeasible edges to reject before declaring a diagnostic as infeasible." msgstr "Максимальна кількість неможливих ребер, які слід відхилити, перш ніж оголосити діагностику як неможливу." #: analyzer/analyzer.opt:43 #, no-c-format msgid "The maximum number of times a callsite can appear in a call stack within the analyzer, before terminating analysis of a call that would recurse deeper." msgstr "Максимальна кількість разів, які виклик може зʼявитися в стеку викликів в аналізаторі, перед припиненням аналізу виклику, який рекурсивно викликається глибше." #: analyzer/analyzer.opt:47 #, no-c-format msgid "The maximum depth of a symbolic value, before approximating the value as unknown." msgstr "Максимальна глибина символьного значення, перед наближенням значення як невідомого." #: analyzer/analyzer.opt:51 #, no-c-format msgid "The minimum number of supernodes within a function for the analyzer to consider summarizing its effects at call sites." msgstr "Мінімальна кількість супервузлів у межах функції, яку аналізатор вважає для узагальнення її ефектів на місцях виклику." #: analyzer/analyzer.opt:55 #, no-c-format msgid "The maximum depth of exploded nodes that should appear in a dot dump before switching to a less verbose format." msgstr "Максимальна глибина вибухнутих вузлів, які повинні зʼявлятися в дампі точок, перш ніж перейти до менш докладного формату." #: analyzer/analyzer.opt:59 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a pointer to a buffer is assigned to an incompatible type." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких вказівник на буфер призначається несумісному типу." #: analyzer/analyzer.opt:63 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a pointer is checked for NULL after it has already been dereferenced." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких після вже виконаного розіменування перевіряється вказівник на NULL." #: analyzer/analyzer.opt:67 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a stdio FILE can be closed more than once." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких stdio FILE може бути закритий більше одного разу." #: analyzer/analyzer.opt:71 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a pointer can be freed more than once." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких вказівник може бути звільнений більше одного разу." #: analyzer/analyzer.opt:75 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which sensitive data is written to a file." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких записується чутлива інформація в файл." #: analyzer/analyzer.opt:79 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which sensitive data is copied across a security boundary." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких чутлива інформація копіюється через межу безпеки." #: analyzer/analyzer.opt:83 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which read on a write-only file descriptor is attempted, or vice versa." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких спробується читати з файлового дескриптора, який доступний тільки для запису, або навпаки." #: analyzer/analyzer.opt:87 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a file descriptor can be closed more than once." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких файловий дескриптор може бути закритий більше одного разу." #: analyzer/analyzer.opt:91 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a file descriptor is not closed." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких файловий дескриптор не закрито." #: analyzer/analyzer.opt:95 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an operation is attempted in the wrong phase of a file descriptor's lifetime." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких спроба виконання операції відбувається в неправильній фазі життєвого циклу файлового дескриптора." #: analyzer/analyzer.opt:99 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an operation is attempted on the wrong type of file descriptor." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких спроба виконання операції відбувається на неправильному типі файлового дескриптора." #: analyzer/analyzer.opt:103 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a read or write is performed on a closed file descriptor." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких виконується читання або запис на закритому файловому дескрипторі." #: analyzer/analyzer.opt:107 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a file descriptor is used without being checked for validity." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких використовується файловий дескриптор без перевірки його валідності." #: analyzer/analyzer.opt:111 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a stdio FILE is not closed." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких не закрито stdio FILE." #: analyzer/analyzer.opt:115 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a non-heap pointer is freed." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких звільняється не-heap вказівник." #: analyzer/analyzer.opt:119 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which floating-point arithmetic is used in locations where precise computation is needed." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких використовується плаваюча точка арифметика в місцях, де потрібні точні обчислення." #: analyzer/analyzer.opt:123 #, no-c-format msgid "Warn about code paths which appear to lead to infinite recursion." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, які, здається, призводять до безкінечної рекурсії." #: analyzer/analyzer.opt:127 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a NULL function pointer is called." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких викликається NULL вказівник на функцію." #: analyzer/analyzer.opt:131 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a heap-allocated pointer leaks." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких витікає вказівник, виділений з купи." #: analyzer/analyzer.opt:135 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which the wrong deallocation function is called." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких викликається неправильна функція звільнення памʼяті." #: analyzer/analyzer.opt:139 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a write or read to a buffer is out-of-bounds." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких запис або читання в буфер виходить за межі." #: analyzer/analyzer.opt:143 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a possibly-NULL value is passed to a must-not-be-NULL function argument." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких можливо-NULL значення передається в аргумент функції, який не може бути NULL." #: analyzer/analyzer.opt:147 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a possibly-NULL pointer is dereferenced." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких можливо-NULL вказівник розіменовується." #: analyzer/analyzer.opt:151 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an async-signal-unsafe function is called from a signal handler." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких з сигнального обробника викликається функція, яка не є безпечною для асинхронних сигналів." #: analyzer/analyzer.opt:155 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which NULL is passed to a must-not-be-NULL function argument." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких NULL передається в аргумент функції, який не може бути NULL." #: analyzer/analyzer.opt:159 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a NULL pointer is dereferenced." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких розіменовується NULL-вказівник." #: analyzer/analyzer.opt:163 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an on-stack buffer is passed to putenv." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких на стеку передається буфер для putenv." #: analyzer/analyzer.opt:167 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a shift with negative count is attempted." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких виконується зсув з відʼємним лічильником." #: analyzer/analyzer.opt:171 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a shift with count >= width of type is attempted." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких виконується зсув з лічильником >= ширини типу." #: analyzer/analyzer.opt:175 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a longjmp rewinds to a jmp_buf saved in a stack frame that has returned." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких longjmp перекручує до jmp_buf, збереженого в стековому фреймі, який повернувся." #: analyzer/analyzer.opt:179 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an unsanitized value is used as an allocation size." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких невідфільтроване значення використовується як розмір виділення памʼяті." #: analyzer/analyzer.opt:183 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an unsanitized value is used as an array index." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких невідфільтроване значення використовується як індекс масиву." #: analyzer/analyzer.opt:187 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an 'assert()' is made involving an unsanitized value." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких використовується 'assert()', що включає невідфільтроване значення." #: analyzer/analyzer.opt:191 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an unsanitized value is used as a divisor." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких невідфільтроване значення використовується як дільник." #: analyzer/analyzer.opt:195 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an unsanitized value is used as a pointer offset." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких невідфільтроване значення використовується як зсув вказівника." #: analyzer/analyzer.opt:199 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an unsanitized value is used as a size." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких невідфільтроване значення використовується як розмір." #: analyzer/analyzer.opt:203 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a freed value is used." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких використовується відпущена значення." #: analyzer/analyzer.opt:207 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a pointer to a stale stack frame is used." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких використовується вказівник на застарілий стековий фрейм." #: analyzer/analyzer.opt:211 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which va_arg uses the wrong type." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких va_arg використовує неправильний тип." #: analyzer/analyzer.opt:215 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which va_arg is used too many times on a va_list." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких va_arg використовується занадто багато разів на va_list." #: analyzer/analyzer.opt:219 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which va_start or va_copy is used without a corresponding va_end." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких va_start або va_copy використовується без відповідного va_end." #: analyzer/analyzer.opt:223 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a va_list is used after va_end." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких va_list використовується після va_end." #: analyzer/analyzer.opt:227 #, no-c-format msgid "Warn about code paths which attempt to write to a const object." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, які намагаються записати в const-обʼєкт." #: analyzer/analyzer.opt:231 #, no-c-format msgid "Warn about code paths which attempt to write to a string literal." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, які намагаються записати в літерал рядка." #: analyzer/analyzer.opt:235 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an uninitialized value is used." msgstr "Попереджувати про шляхи коду, в яких використовується неініціалізоване значення." #: analyzer/analyzer.opt:239 #, no-c-format msgid "Warn if the code is too complicated for the analyzer to fully explore." msgstr "Попереджувати, якщо код занадто складний для повного дослідження аналізатором." #: analyzer/analyzer.opt:243 #, no-c-format msgid "Restrict the analyzer to run just the named checker." msgstr "Обмежити роботу аналізатора лише вказаним перевіряючим." #: analyzer/analyzer.opt:247 #, no-c-format msgid "Avoid combining multiple statements into one exploded edge." msgstr "Уникати поєднання кількох операторів в одне вибухнуте ребро." #: analyzer/analyzer.opt:251 #, no-c-format msgid "Verify that paths are feasible when emitting diagnostics." msgstr "Перевіряти, що шляхи є доцільними при видачі діагностичних повідомлень." #: analyzer/analyzer.opt:255 #, no-c-format msgid "Issue a note when diagnostics are deduplicated." msgstr "Видавати примітку, коли діагностичні повідомлення зводяться до одного." #: analyzer/analyzer.opt:259 #, no-c-format msgid "Purge unneeded state during analysis." msgstr "Видалити непотрібний стан під час аналізу." #: analyzer/analyzer.opt:263 #, no-c-format msgid "Merge similar-enough states during analysis." msgstr "Обʼєднати достатньо схожі стани під час аналізу." #: analyzer/analyzer.opt:267 #, no-c-format msgid "Stop exploring an execution path after certain diagnostics." msgstr "Зупинити дослідження шляху виконання після певних діагностичних повідомлень." #: analyzer/analyzer.opt:271 #, no-c-format msgid "Enable transitivity of constraints during analysis." msgstr "Увімкнути транзитивність обмежень під час аналізу." #: analyzer/analyzer.opt:275 #, no-c-format msgid "Approximate the effect of function calls to simplify analysis." msgstr "Наблизити ефект викликів функцій для спрощення аналізу." #: analyzer/analyzer.opt:279 #, no-c-format msgid "Try to reconstruct function calls and returns after inlining." msgstr "Спроба відновити виклики функцій та повернення після інлайнування." #: analyzer/analyzer.opt:283 #, no-c-format msgid "Emit more verbose descriptions of control flow in diagnostics." msgstr "Виводити більш докладні описи потоку керування в діагностиці." #: analyzer/analyzer.opt:287 #, no-c-format msgid "Emit more verbose descriptions of state changes in diagnostics." msgstr "Виводити більш докладні описи змін стану в діагностиці." #: analyzer/analyzer.opt:291 #, no-c-format msgid "Control which events are displayed in diagnostic paths." msgstr "Контролюйте, які події показуються в діагностичних шляхах." #: analyzer/analyzer.opt:295 #, no-c-format msgid "Dump various analyzer internals to SRCFILE.analyzer.txt." msgstr "Вивантажте різні внутрішні частини аналізатора в SRCFILE.analyzer.txt." #: analyzer/analyzer.opt:299 #, no-c-format msgid "Dump various analyzer internals to stderr." msgstr "Вивантажте різні внутрішні частини аналізатора в stderr." #: analyzer/analyzer.opt:303 #, no-c-format msgid "Dump analyzer-specific call graph information to a SRCFILE.callgraph.dot file." msgstr "Вивантажте інформацію про граф викликів, специфічну для аналізатора, в файл SRCFILE.callgraph.dot." #: analyzer/analyzer.opt:307 #, no-c-format msgid "Dump the analyzer exploded graph to a SRCFILE.eg.dot file." msgstr "Вивантажте вибухнутий граф аналізатора в файл SRCFILE.eg.dot." #: analyzer/analyzer.opt:311 #, no-c-format msgid "Emit diagnostics showing the location of nodes in the exploded graph." msgstr "Виводьте діагностику, показуючи розташування вузлів у вибухнутому графі." #: analyzer/analyzer.opt:315 #, no-c-format msgid "Dump a textual representation of the exploded graph to SRCFILE.eg.txt." msgstr "Зберегти текстове представлення вибухнутого графа у файл SRCFILE.eg.txt." #: analyzer/analyzer.opt:319 #, no-c-format msgid "Dump a textual representation of the exploded graph to SRCFILE.eg-ID.txt." msgstr "Зберегти текстове представлення вибухнотого графа у файл SRCFILE.eg-ID.txt." #: analyzer/analyzer.opt:323 #, no-c-format msgid "Dump a textual representation of each diagnostic's exploded path to SRCFILE.IDX.KIND.epath.txt." msgstr "Зберегти текстове представлення вибухнутого шляху для кожного діагностичного повідомлення у файл SRCFILE.IDX.KIND.epath.txt." #: analyzer/analyzer.opt:327 #, no-c-format msgid "Dump various analyzer internals to SRCFILE.*.fg.dot and SRCFILE.*.tg.dot." msgstr "Зберегти різноманітні внутрішні дані аналізатора у файли SRCFILE.*.fg.dot та SRCFILE.*.tg.dot." #: analyzer/analyzer.opt:331 #, no-c-format msgid "Dump analyzer-specific data to a SRCFILE.analyzer.json.gz file." msgstr "Зберегти специфічні дані аналізатора у файл SRCFILE.analyzer.json.gz." #: analyzer/analyzer.opt:335 #, no-c-format msgid "Dump state-purging information to a SRCFILE.state-purge.dot file." msgstr "Зберегти інформацію про видалення стану у файл SRCFILE.state-purge.dot." #: analyzer/analyzer.opt:339 #, no-c-format msgid "Dump the analyzer supergraph to a SRCFILE.supergraph.dot file." msgstr "Зберегти суперграф аналізатора у файл SRCFILE.supergraph.dot." #: analyzer/analyzer.opt:343 #, no-c-format msgid "Emit custom warnings with internal details intended for analyzer developers." msgstr "Виводити користувацькі попередження з внутрішніми деталями, призначеними для розробників аналізатора." #: config/vms/vms.opt:27 #, no-c-format msgid "Malloc data into P2 space." msgstr "Виділити памʼять для даних у просторі P2." #: config/vms/vms.opt:31 #, no-c-format msgid "Set name of main routine for the debugger." msgstr "Встановити імʼя головної процедури для відлагоджувача." #: config/vms/vms.opt:35 #, no-c-format msgid "Use VMS exit codes instead of posix ones." msgstr "Використовувати коди виходу VMS замість кодів posix." #: config/vms/vms.opt:39 #, no-c-format msgid "-mpointer-size=[no,32,short,64,long]\tSet the default pointer size." msgstr "-mpointer-size=[no,32,short,64,long]\tВстановити розмір вказівника за замовчуванням." #: config/mcore/mcore.opt:23 #, no-c-format msgid "Generate code for the M*Core M210." msgstr "Генерувати код для M*Core M210." #: config/mcore/mcore.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate code for the M*Core M340." msgstr "Генерувати код для M*Core M340." #: config/mcore/mcore.opt:31 #, no-c-format msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary." msgstr "Примусово вирівнювати функції за межу 4 байти." #: config/mcore/mcore.opt:35 config/moxie/moxie.opt:23 config/csky/csky.opt:44 #, no-c-format msgid "Generate big-endian code." msgstr "Генерувати код у великому порядку байтів." #: config/mcore/mcore.opt:39 #, no-c-format msgid "Emit call graph information." msgstr "Виводити інформацію про граф викликів." #: config/mcore/mcore.opt:43 #, no-c-format msgid "Use the divide instruction." msgstr "Використовувати інструкцію ділення." #: config/mcore/mcore.opt:47 #, no-c-format msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less." msgstr "Вбудовувати константи, якщо це можливо зробити за 2 інструкції або менше." #: config/mcore/mcore.opt:51 config/moxie/moxie.opt:27 config/csky/csky.opt:51 #, no-c-format msgid "Generate little-endian code." msgstr "Генерувати код у малому порядку байтів." #: config/mcore/mcore.opt:56 config/fr30/fr30.opt:27 #, no-c-format msgid "Assume that run-time support has been provided, so omit -lsim from the linker command line." msgstr "Припускати, що підтримка часу виконання надана, тому пропустити -lsim з командного рядка звʼязувача." #: config/mcore/mcore.opt:60 #, no-c-format msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations." msgstr "Використовувати довільні розміри негайних значень у бітових операціях." #: config/mcore/mcore.opt:64 #, no-c-format msgid "Prefer word accesses over byte accesses." msgstr "Віддавати перевагу доступу до слова над доступом до байта." #: config/mcore/mcore.opt:71 #, no-c-format msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation." msgstr "Встановити максимальну кількість для однієї операції збільшення стеку." #: config/mcore/mcore.opt:75 #, no-c-format msgid "Always treat bitfields as int-sized." msgstr "Завжди розглядайте бітові поля як поля типу int." #: config/linux-android.opt:23 #, no-c-format msgid "Generate code for the Android platform." msgstr "Генерувати код для платформи Android." #: config/mmix/mmix.opt:24 #, no-c-format msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers." msgstr "Для бібліотеки інтринсиків: передавати всі параметри в регістрах." #: config/mmix/mmix.opt:28 #, no-c-format msgid "Use register stack for parameters and return value." msgstr "Використовувати стек регістрів для параметрів та значення, що повертається." #: config/mmix/mmix.opt:32 #, no-c-format msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value." msgstr "Використовувати регістри, що змінюються під час виклику, для параметрів та значення, що повертається." #: config/mmix/mmix.opt:37 #, no-c-format msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions." msgstr "Використовуйте інструкції порівняння з плаваючою комою, які враховують епсілон." #: config/mmix/mmix.opt:41 #, no-c-format msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones." msgstr "Використовуйте завантаження з памʼяті з розширенням нулем, а не з розширенням знаку." #: config/mmix/mmix.opt:45 #, no-c-format msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)." msgstr "Генерувати результати ділення зі знаком залишку, який співпадає зі знаком дільника (а не ділене)." #: config/mmix/mmix.opt:49 #, no-c-format msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)." msgstr "Додавати двокрапку до глобальних символів (для використання з PREFIX)." #: config/mmix/mmix.opt:53 #, no-c-format msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program." msgstr "Не вказувати типову початкову адресу 0x100 програми." #: config/mmix/mmix.opt:57 #, no-c-format msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)." msgstr "Посилання на створення програми у форматі ELF (а не mmo)." #: config/mmix/mmix.opt:61 #, no-c-format msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken." msgstr "Використовувати P-мнемоніки для гілок, статично передбачених як виконувані." #: config/mmix/mmix.opt:65 #, no-c-format msgid "Don't use P-mnemonics for branches." msgstr "Не використовувати P-мнемоніки для гілок." #: config/mmix/mmix.opt:79 #, no-c-format msgid "Use addresses that allocate global registers." msgstr "Використовувати адреси, які виділяють глобальні регістри." #: config/mmix/mmix.opt:83 #, no-c-format msgid "Do not use addresses that allocate global registers." msgstr "Не використовувати адреси, які виділяють глобальні регістри." #: config/mmix/mmix.opt:87 #, no-c-format msgid "Generate a single exit point for each function." msgstr "Створити одну точку виходу для кожної функції." #: config/mmix/mmix.opt:91 #, no-c-format msgid "Do not generate a single exit point for each function." msgstr "Не генерувати єдину точку виходу для кожної функції." #: config/mmix/mmix.opt:95 #, no-c-format msgid "Set start-address of the program." msgstr "Встановити початкову адресу програми." #: config/mmix/mmix.opt:99 #, no-c-format msgid "Set start-address of data." msgstr "Встановити початкову адресу даних." #: config/darwin.opt:34 #, no-c-format msgid "Generate code for darwin loadable kernel extensions." msgstr "Створити код для завантажуваних розширень ядра Darwin." #: config/darwin.opt:38 config/darwin.opt:46 #, no-c-format msgid "Generate compile-time CFString objects." msgstr "Створити обʼєкти CFString на етапі компіляції." #: config/darwin.opt:42 #, no-c-format msgid "-iframework \tAdd to the end of the system framework include path." msgstr "-iframework <каталог>\tДодати <каталог> в кінець шляху включення системного фреймворку." #: config/darwin.opt:50 #, no-c-format msgid "Warn if constant CFString objects contain non-portable characters." msgstr "Попереджати, якщо константні обʼєкти CFString містять непереносимі символи." #: config/darwin.opt:55 #, no-c-format msgid "Generate AT&T-style stubs for Mach-O." msgstr "Генерувати заглушки у стилі AT&T для Mach-O." #: config/darwin.opt:59 #, no-c-format msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)." msgstr "Генерувати код, придатний для виконуваних файлів (НЕ спільних бібліотек)." #: config/darwin.opt:63 #, no-c-format msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging." msgstr "Генерувати код, придатний для швидкого налагодження." #: config/darwin.opt:67 #, no-c-format msgid "Generate code for the kernel or loadable kernel extensions." msgstr "Створити код для ядра або завантажуваних розширень ядра." #: config/darwin.opt:75 #, no-c-format msgid "The earliest macOS version on which this program will run." msgstr "Найстарша версія macOS, на якій ця програма буде працювати." #: config/darwin.opt:80 #, no-c-format msgid "Set sizeof(bool) to 1." msgstr "Встановити sizeof(bool) на 1." #: config/darwin.opt:84 #, no-c-format msgid "Force generation of external symbol indirection stubs." msgstr "Примусово генерувати заглушки для зовнішніх символів індирекції." #: config/darwin.opt:92 #, no-c-format msgid "-mtarget-linker \tSpecify that ld64 is the toolchain linker for the current invocation." msgstr "-mtarget-linker <версія>\tВказує, що ld64 <версія> є ланцюжком інструментів лінкера для поточного виклику." #: config/darwin.opt:98 #, no-c-format msgid "Load all members of archive libraries, rather than only those that satisfy undefined symbols." msgstr "Завантажувати всі члени архівних бібліотек, а не лише ті, які задовольняють невизначені символи." #: config/darwin.opt:102 #, no-c-format msgid "-allowable_client \tThe output dylib is private to the client ." msgstr "-allowable_client <імʼя>\tВихідний dylib є приватним для клієнта <імʼя>." #: config/darwin.opt:106 #, no-c-format msgid "-arch \tGenerate output for architecture ." msgstr "-arch <імʼя>\tГенерувати вихідний файл для архітектури <імʼя>." #: config/darwin.opt:110 #, no-c-format msgid "Mismatches between file architecture and one specified by \"-arch\" are errors instead of warnings." msgstr "Неспівпадіння між архітектурою файлу та тією, яка вказана за допомогою «-arch», є помилками, а не попередженнями." #: config/darwin.opt:114 #, no-c-format msgid "The earliest macOS version on which this program will run (formatted for the assembler)." msgstr "Найстарша версія macOS, на якій буде працювати ця програма (відформатована для асемблера)." #: config/darwin.opt:118 #, no-c-format msgid "Generate an output executable that binds symbols on load, rather than lazily." msgstr "Генерувати вихідний виконуваний файл, який звʼязує символи при завантаженні, а не ліниво." #: config/darwin.opt:122 #, no-c-format msgid "Generate a Mach-O bundle (file type MH_BUNDLE)." msgstr "Створити пакет Mach-O (тип файлу MH_BUNDLE)." #: config/darwin.opt:126 #, no-c-format msgid "-bundle_loader \tTreat (that will be loading this bundle) as if it was one of the dynamic libraries the bundle is linked against for symbol resolution." msgstr "-bundle_loader <виконуваний файл>\tТрактувати <виконуваний файл> (який буде завантажувати цей пакет) так, ніби він є однією з динамічних бібліотек, з якими пакет повʼязаний для розрішення символів." #: config/darwin.opt:130 #, no-c-format msgid "-client_name \tEnable the executable being built to link against a private dylib (using allowable_client)." msgstr "-client_name <імʼя>\tДозволити збиранню виконуваного файлу звʼязуватися з приватною dylib (використовуючи allowable_client)." #: config/darwin.opt:134 #, no-c-format msgid "-compatibility_version \tSet the version for the client interface. Client programs must record a value less than or equal to , or the binding will fail at runtime." msgstr "-compatibility_version <число>\tВстановлює версію для інтерфейсу клієнта. Клієнтські програми повинні записувати значення менше або рівне <число>, інакше звʼязування не вдасться під час виконання." #: config/darwin.opt:138 #, no-c-format msgid "-current_version \tSet the current version for the library to ." msgstr "-current_version <число>\tВстановити поточну версію бібліотеки на <число>." #: config/darwin.opt:142 #, no-c-format msgid "Remove code and data that is unreachable from any exported symbol (including the entry point)." msgstr "Видалити код та дані, які недосяжні з будь-якого експортованого символу (включаючи точку входу)." #: config/darwin.opt:146 #, no-c-format msgid "-dylib_file install_name:file_name\tThis allows linking of a dylib with \"install_name\" but to be found in a different install position \"file_name\"" msgstr "-dylib_file install_name:file_name\tЦе дозволяє звʼязування dylib з «install_name», але знаходити його в іншому місці встановлення «file_name»" #: config/darwin.opt:150 #, no-c-format msgid "Produce a Mach-O dylinker (file type MH_DYLINKER), only used for building dyld." msgstr "Створити Mach-O dylinker (тип файлу MH_DYLINKER), використовується лише для побудови dyld." #: config/darwin.opt:154 #, no-c-format msgid "-dylinker_install_name \tOnly used for building dyld." msgstr "-dylinker_install_name <шлях>\tВикористовується лише для побудови dyld." #: config/darwin.opt:158 #, no-c-format msgid "The default (and opposite of -static), implied by user mode executables, shared libraries and bundles." msgstr "Стандартне значення (і протилежне до -static), за замовчуванням використовується для виконуваних файлів, спільних бібліотек та пакетів." #: config/darwin.opt:162 #, no-c-format msgid "Produce a Mach-O shared library (file type MH_DYLIB), synonym for \"-shared\"." msgstr "Створює спільну бібліотеку Mach-O (тип файлу MH_DYLIB), синонім для «-shared»." #: config/darwin.opt:166 #, no-c-format msgid "-exported_symbols_list \tExport global symbols in in linked output file; any symbols not mentioned will be treated as \"hidden\"." msgstr "-exported_symbols_list <імʼя_файлу>\tЕкспортує глобальні символи з <імʼя_файлу> у звʼязаному вихідному файлі; будь-які символи, які не згадуються, будуть вважатися «прихованими»." #: config/darwin.opt:170 #, no-c-format msgid "Supply a list of objects to be linked from a file, rather than the command line." msgstr "Надайте список обʼєктів для звʼязування з файлу, а не з командного рядка." #: config/darwin.opt:174 config/darwin.opt:194 #, no-c-format msgid "Used for generating code for some older kernel revisions." msgstr "Використовується для генерації коду для деяких старіших версій ядра." #: config/darwin.opt:178 #, no-c-format msgid "Ignore the normal two-level namespace; resolve symbols in command line order and do not record which library provided the resolved symbol." msgstr "Ігнорувати звичайний дворівневий простір імен; розрішувати символи в порядку командного рядка і не записувати, яка бібліотека надала розрішений символ." #: config/darwin.opt:182 #, no-c-format msgid "For the assembler (and linker) permit any architecture sub-variant to be used without error." msgstr "Для асемблера (і лінкера) дозволити використовувати будь-яку підваріант архітектури без помилок." #: config/darwin.opt:186 #, no-c-format msgid "Set the output object such that, on loading, dyld will ignore any two-level namespace information and resolve symbols in the discovery order for loaded libs." msgstr "Встановити вихідний обʼєкт таким чином, щоб при завантаженні dyld ігнорував будь-яку інформацію про дворівневий простір імен і розрішував символи в порядку виявлення для завантажених бібліотек." #: config/darwin.opt:190 #, no-c-format msgid "-framework \tThe linker should search for the framework in the framework search path." msgstr "-framework <імʼя>\tЛінкер повинен шукати фреймворк <імʼя> в шляху пошуку фреймворків." #: config/darwin.opt:198 #, no-c-format msgid "Abbreviation for \"-g -fno-eliminate-unused-debug-symbols\"." msgstr "Скорочення для «-g -fno-eliminate-unused-debug-symbols»." #: config/darwin.opt:202 #, no-c-format msgid "Abbreviation for \"-g -feliminate-unused-debug-symbols\"." msgstr "Скорочення для «-g -feliminate-unused-debug-symbols»." #: config/darwin.opt:206 #, no-c-format msgid "Automatically adds space for longer path names in load commands (up to MAXPATHLEN)." msgstr "Автоматично додає простір для довших імен шляхів у командах завантаження (до MAXPATHLEN)." #: config/darwin.opt:210 #, no-c-format msgid "-image_base
\tSpecify
as the base address for a dylib or bundle." msgstr "-image_base <адреса>\tВказати <адресу> як базову адресу для dylib або пакету." #: config/darwin.opt:214 #, no-c-format msgid "-init \tThe symbol will be used as the first initialiser for a dylib." msgstr "-init <імʼя_символу>\tСимвол <імʼя_символу> буде використовуватися як перший ініціалізатор для dylib." #: config/darwin.opt:218 #, no-c-format msgid "-install_name \tSet the install name for a dylib." msgstr "-install_name <імʼя>\tВстановити імʼя встановлення для dylib." #: config/darwin.opt:222 #, no-c-format msgid "Usually \"private extern\" (hidden) symbols are made local when linking, this command suppresses that such that they remain exported." msgstr "Зазвичай символи «private extern» (приховані) стають локальними під час звʼязування, ця команда пригнічує це, щоб вони залишалися експортованими." #: config/darwin.opt:226 #, no-c-format msgid "(Obsolete after 10.4) Multi modules are ignored at runtime since macOS 10.4." msgstr "(Застаріло після 10.4) Багатомодульні модулі ігноруються під час виконання з macOS 10.4." #: config/darwin.opt:230 #, no-c-format msgid "(Obsolete after 10.4) -multiply_defined \tProvided a mechanism for warning about symbols defined in multiple dylibs." msgstr "(Застаріло після 10.4) -multiply_defined <обробка>\tНадав механізм для попередження про символи, що визначені в кількох dylibs." #: config/darwin.opt:234 #, no-c-format msgid "(Obsolete after 10.4) -multiply_defined_unused \tProvided a mechanism for warning about symbols defined in the current executable also being defined in linked dylibs." msgstr "(Застаріло після 10.4) -multiply_defined_unused <обробка>\tНадав механізм для попередження про символи, визначені в поточному виконуваному файлі, які також визначені в звʼязаних dylibs." #: config/darwin.opt:238 #, no-c-format msgid "(Obsolete) Current linkers never dead-strip these items, so the option is not needed." msgstr "(Застаріло) Поточні лінкери ніколи не видаляють ці елементи, тому ця опція не потрібна." #: config/darwin.opt:242 #, no-c-format msgid "Do not add a default symbol exports to modules or dynamic libraries." msgstr "Не додавати експорт символів за замовчуванням до модулів або динамічних бібліотек." #: config/darwin.opt:246 #, no-c-format msgid "(Obsolete after 10.3.9) Set MH_NOPREFIXBINDING, in an executable." msgstr "(Застаріло після 10.3.9) Встановити MH_NOPREFIXBINDING в виконуваному файлі." #: config/darwin.opt:250 #, no-c-format msgid "(Obsolete after 10.4)\tSet MH_NOMULTIDEFS in an umbrella framework." msgstr "(Застаріло після 10.4)\tВстановити MH_NOMULTIDEFS в універсальному фреймворку." #: config/darwin.opt:254 config/darwin.opt:269 config/darwin.opt:273 #, no-c-format msgid "(Obsolete) LD_PREBIND is no longer supported." msgstr "(Застаріло) LD_PREBIND більше не підтримується." #: config/darwin.opt:258 #, no-c-format msgid "(Obsolete) This is the default." msgstr "(Застаріло) Це значення за замовчуванням." #: config/darwin.opt:265 #, no-c-format msgid "-pagezero_size \tAllows setting the page 0 size to 4kb when required." msgstr "-pagezero_size <розмір>\tДозволяє встановити розмір сторінки 0 на 4 КБ, якщо це потрібно." #: config/darwin.opt:277 #, no-c-format msgid "Produces a Mach-O file suitable for embedded/ROM use." msgstr "Створює файл Mach-O, придатний для використання вбудованим/у ROM." #: config/darwin.opt:281 #, no-c-format msgid "(Obsolete) Allowed linking to proceed with \"-flat_namespace\" when a linked bundle contained a symbol also exported from the main executable." msgstr "(Застарілий) Дозволяло продовжувати звʼязування з «-flat_namespace», коли звʼязаний пакет містив символ, також експортований з основного виконуваного файлу." #: config/darwin.opt:288 #, no-c-format msgid "Synonym for \"-export-dynamic\" for linker versions that support it." msgstr "Синонім для «-export-dynamic» для версій лінкера, які його підтримують." #: config/darwin.opt:292 #, no-c-format msgid "-read_only_relocs \tAllow relocations in read-only pages (not recommended)." msgstr "-read_only_relocs <обробка>\tДозволяє переміщення в сторінках тільки для читання (не рекомендується)." #: config/darwin.opt:296 #, no-c-format msgid "-sectalign \tSet section in segment to have alignment which must be an integral power of two expressed in hexadecimal form." msgstr "-sectalign <імʼя сегмента> <імʼя секції> <значення>\tВстановлює вирівнювання секції <імʼя секції> у сегменті <імʼя сегмента> на значення <значення>, яке повинно бути цілочисельною степенню двійки, вираженою у шістнадцятковій формі." #: config/darwin.opt:300 #, no-c-format msgid "-sectcreate \tCreate section in segment from the contents of ." msgstr "-sectcreate <імʼя сегмента> <імʼя секції> <файл>\tСтворює секцію <імʼя секції> у сегменті <імʼя сегмента> з вмісту файлу <файл>." #: config/darwin.opt:304 #, no-c-format msgid "(Obsolete) -sectobjectsymbols \tSetting a local symbol at the start of a section is no longer supported." msgstr "(Застаріле) -sectobjectsymbols \tВстановлення локального символу на початку секції більше не підтримується." #: config/darwin.opt:308 #, no-c-format msgid "(Obsolete) -sectorder \tReplaced by a more general option \"-order_file\"." msgstr "(Застаріле) -sectorder \tЗамінено більш загальною опцією «-order_file»." #: config/darwin.opt:312 #, no-c-format msgid "-seg_addr_table \tSpecify the base addresses for dynamic libraries; contains a line for each library." msgstr "-seg_addr_table \tВказати базові адреси для динамічних бібліотек; містить рядок для кожної бібліотеки." #: config/darwin.opt:317 #, no-c-format msgid "(Obsolete, ld_classic only) -seg_addr_table_filename ." msgstr "(Застаріле, лише ld_classic) -seg_addr_table_filename ." #: config/darwin.opt:321 #, no-c-format msgid "Synonym for \"image_base\"." msgstr "Синонім «image_base»." #: config/darwin.opt:325 #, no-c-format msgid "-segaddr
\tSet the base address of segment to
which must be aligned to a page boundary (currently 4kb)." msgstr "-segaddr
\tВстановити базову адресу сегмента на
, яка повинна бути вирівняна за межі сторінки (наразі 4 КБ)." #: config/darwin.opt:330 #, no-c-format msgid "(Obsolete, ld_classic only) -sectcreate \tAllowed creation of a section from a file." msgstr "(Застаріле, тільки ld_classic) -sectcreate \tДозволяло створювати секцію з файлу." #: config/darwin.opt:334 #, no-c-format msgid "(Obsolete) Object files with LINKEDIT sections are no longer supported." msgstr "(Застаріле) Обʼєктні файли з розділами LINKEDIT більше не підтримуються." #: config/darwin.opt:338 #, no-c-format msgid "-segprot \tThe virtual memory protections for segment have maximum and initial values and respectively. The specified values may contain \"r\", \"w\", \"x\" or \"-\" the latter meaning \"no access\"." msgstr "-segprot <імʼя_сегмента> <макс_захист> <ініц_захист>\tЗахист віртуальної памʼяті для сегмента <імʼя_сегмента> має максимальні та початкові значення <макс_захист> та <ініц_захист> відповідно. Вказані значення можуть містити «r», «w», «x» або «-», останнє означає «немає доступу»." #: config/darwin.opt:342 #, no-c-format msgid "-segs_read_only_addr
\tSpecify that
is the base address of the read-only segments of a dylib." msgstr "-segs_read_only_addr <адреса>\tВказує, що <адреса> є базовою адресою сегментів тільки для читання dylib." #: config/darwin.opt:346 #, no-c-format msgid "-segs_read_write_addr
\tSpecify that
is the base address address of the read-write segments of a dylib." msgstr "-segs_read_write_addr <адреса>\tВказує, що <адреса> є базовою адресою сегментів для читання-запису dylib." #: config/darwin.opt:350 #, no-c-format msgid "(Obsolete)\tThis is the default." msgstr "(Застаріле)\tЦе значення за замовчуванням." #: config/darwin.opt:354 #, no-c-format msgid "-sub_library \tLibrary named will be re-exported (only useful for dylibs)." msgstr "-sub_library <імʼя>\tБібліотека з іменем <імʼя> буде повторно експортована (корисно лише для dylibs)." #: config/darwin.opt:358 #, no-c-format msgid "-sub_umbrella \tFramework named will be re-exported (only useful for dylibs)." msgstr "-sub_umbrella <імʼя>\tФреймворк з назвою <імʼя> буде повторно експортований (корисно лише для dylibs)." #: config/darwin.opt:362 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Це типове значення." #: config/darwin.opt:366 #, no-c-format msgid "Add extra information to the executable that can speed up dynamic loading (provided that dependent libraries are unchanged)." msgstr "Додати додаткову інформацію до виконуваного файлу, що може прискорити динамічне завантаження (за умови, що залежні бібліотеки не змінені)." #: config/darwin.opt:370 #, no-c-format msgid "-umbrella \tThe specified framework will be re-exported." msgstr "-umbrella <фреймворк>\tВказаний фреймворк буде повторно експортований." #: config/darwin.opt:374 #, no-c-format msgid "-undefined \tSpecify the handling for undefined symbols (default is error)." msgstr "-undefined <обробка>\tВказати обробку невизначених символів (за замовчуванням - помилка)." #: config/darwin.opt:378 #, no-c-format msgid "-unexported_symbols_list \tDo not export the global symbols listed in ." msgstr "-unexported_symbols_list <імʼя_файлу>\tНе експортувати глобальні символи, перелічовані в <імʼя_файлу>." #: config/darwin.opt:382 #, no-c-format msgid "-weak_reference_mismatches \tSpecifies what to do if a symbol import conflicts between file (weak in one and not in another) the default is to treat the symbol as non-weak." msgstr "-weak_reference_mismatches <обробка>\tВказує, що робити, якщо імпорт символу конфліктує між файлами (слабкий в одному і не в іншому), за замовчуванням символ вважається непривʼязаним." #: config/darwin.opt:386 #, no-c-format msgid "Logs which object files the linker loads." msgstr "Записує, які обʼєктні файли завантажує лінкер." #: config/darwin.opt:390 #, no-c-format msgid "Logs which symbol(s) caused an object to be loaded." msgstr "Записує символ(и), які спричинили завантаження обʼєкта." #: config/darwin.opt:398 #, no-c-format msgid "(Obsolete, ignored)\tOld support similar to \"-whyload\"." msgstr "(Застаріле, ігнорується)\tСтара підтримка, схожа на «-whyload»." #: config/darwin.opt:402 #, no-c-format msgid "(Obsolete and unhandled by ld64, ignored)\tld should produce an executable (only handled by ld_classic)." msgstr "(Застаріле і необроблене ld64, ігнорується)\tld повинен створювати виконуваний файл (обробляється лише ld_classic)." #: config/bfin/bfin.opt:40 config/msp430/msp430.opt:3 config/c6x/c6x.opt:38 #, no-c-format msgid "Use simulator runtime." msgstr "Використовувати середовище виконання симулятора." #: config/bfin/bfin.opt:44 config/arm/arm.opt:120 #, no-c-format msgid "Specify the name of the target CPU." msgstr "Вказати назву цільового процесора." #: config/bfin/bfin.opt:48 #, no-c-format msgid "Omit frame pointer for leaf functions." msgstr "Пропустити вказівник рамки для листкових функцій." #: config/bfin/bfin.opt:52 #, no-c-format msgid "Program is entirely located in low 64k of memory." msgstr "Програма повністю розташована в нижніх 64 кБ памʼяті." #: config/bfin/bfin.opt:56 #, no-c-format msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a CSYNC or SSYNC instruction." msgstr "Уникнути аномалії апаратного забезпечення, додавши кілька NOPs перед інструкцією CSYNC або SSYNC." #: config/bfin/bfin.opt:61 #, no-c-format msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly." msgstr "Уникайте спекулятивних завантажень, щоб уникнути аномалії апаратного забезпечення." #: config/bfin/bfin.opt:65 #, no-c-format msgid "Enabled ID based shared library." msgstr "Увімкнено ID-засновану спільну бібліотеку." #: config/bfin/bfin.opt:69 #, no-c-format msgid "Generate code that won't be linked against any other ID shared libraries, but may be used as a shared library." msgstr "Генерувати код, який не буде посилатися на жодну іншу ID-спільну бібліотеку, але може використовуватися як спільна бібліотека." #: config/bfin/bfin.opt:74 config/m68k/m68k.opt:175 #, no-c-format msgid "ID of shared library to build." msgstr "ID спільної бібліотеки, яку потрібно побудувати." #: config/bfin/bfin.opt:78 config/m68k/m68k.opt:171 #, no-c-format msgid "Enable separate data segment." msgstr "Увімкнути окремий сегмент даних." #: config/bfin/bfin.opt:82 config/c6x/c6x.opt:63 #, no-c-format msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection." msgstr "Уникайте генерації викликів, що відносяться до pc; використовуйте непряме звертання." #: config/bfin/bfin.opt:86 #, no-c-format msgid "Link with the fast floating-point library." msgstr "Посилатися на швидку бібліотеку з плаваючою комою." #: config/bfin/bfin.opt:90 config/arm/arm.opt:339 config/frv/frv.opt:130 #, no-c-format msgid "Enable Function Descriptor PIC mode." msgstr "Увімкнути режим PIC для опису функцій." #: config/bfin/bfin.opt:94 config/frv/frv.opt:162 #, no-c-format msgid "Enable inlining of PLT in function calls." msgstr "Увімкнути вбудовування PLT у виклики функцій." #: config/bfin/bfin.opt:98 #, no-c-format msgid "Do stack checking using bounds in L1 scratch memory." msgstr "Виконувати перевірку стеку з використанням меж у L1 тимчасовій памʼяті." #: config/bfin/bfin.opt:102 #, no-c-format msgid "Enable multicore support." msgstr "Увімкнути підтримку багатоядерності." #: config/bfin/bfin.opt:106 #, no-c-format msgid "Build for Core A." msgstr "Збудувати для ядра A." #: config/bfin/bfin.opt:110 #, no-c-format msgid "Build for Core B." msgstr "Збудувати для ядра B." #: config/bfin/bfin.opt:114 #, no-c-format msgid "Build for SDRAM." msgstr "Збудувати для SDRAM." #: config/bfin/bfin.opt:118 #, no-c-format msgid "Assume ICPLBs are enabled at runtime." msgstr "Припустити, що ICPLB увімкнені під час виконання." #: config/m68k/m68k-tables.opt:25 #, no-c-format msgid "Known M68K CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Відомі процесори M68K (для використання з опцією -mcpu=):" #: config/m68k/m68k-tables.opt:365 #, no-c-format msgid "Known M68K microarchitectures (for use with the -mtune= option):" msgstr "Відомі мікроархітектури M68K (для використання з опцією -mtune=):" #: config/m68k/m68k-tables.opt:411 #, no-c-format msgid "Known M68K ISAs (for use with the -march= option):" msgstr "Відомі ISA M68K (для використання з опцією -march=):" #: config/m68k/ieee.opt:24 config/i386/i386.opt:374 #, no-c-format msgid "Use IEEE math for fp comparisons." msgstr "Використовуйте IEEE математику для порівнянь з плаваючою комою." #: config/m68k/m68k.opt:30 #, no-c-format msgid "Generate code for a 520X." msgstr "Створити код для 520X." #: config/m68k/m68k.opt:34 #, no-c-format msgid "Generate code for a 5206e." msgstr "Створити код для 5206e." #: config/m68k/m68k.opt:38 #, no-c-format msgid "Generate code for a 528x." msgstr "Створити код для 528x." #: config/m68k/m68k.opt:42 #, no-c-format msgid "Generate code for a 5307." msgstr "Створити код для 5307." #: config/m68k/m68k.opt:46 #, no-c-format msgid "Generate code for a 5407." msgstr "Створити код для 5407." #: config/m68k/m68k.opt:50 config/m68k/m68k.opt:111 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68000." msgstr "Створити код для 68000." #: config/m68k/m68k.opt:54 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68010." msgstr "Створити код для 68010." #: config/m68k/m68k.opt:58 config/m68k/m68k.opt:115 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68020." msgstr "Створити код для 68020." #: config/m68k/m68k.opt:62 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions." msgstr "Створити код для 68040 без нових інструкцій." #: config/m68k/m68k.opt:66 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions." msgstr "Створити код для 68060 без нових інструкцій." #: config/m68k/m68k.opt:70 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68030." msgstr "Створити код для 68030." #: config/m68k/m68k.opt:74 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68040." msgstr "Створити код для 68040." #: config/m68k/m68k.opt:78 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68060." msgstr "Створити код для 68060." #: config/m68k/m68k.opt:82 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68302." msgstr "Створити код для 68302." #: config/m68k/m68k.opt:86 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68332." msgstr "Створити код для 68332." #: config/m68k/m68k.opt:91 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68851." msgstr "Створити код для 68851." #: config/m68k/m68k.opt:95 #, no-c-format msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions." msgstr "Створити код, що використовує інструкції з плаваючою комою 68881." #: config/m68k/m68k.opt:99 #, no-c-format msgid "Align variables on a 32-bit boundary." msgstr "Вирівнювати змінні на границі 32 біт." #: config/m68k/m68k.opt:103 config/arm/arm.opt:89 config/nios2/nios2.opt:570 #: config/nds32/nds32.opt:171 config/c6x/c6x.opt:67 #, no-c-format msgid "Specify the name of the target architecture." msgstr "Вказати назву цільової архітектури." #: config/m68k/m68k.opt:107 #, no-c-format msgid "Use the bit-field instructions." msgstr "Використовувати інструкції поля бітів." #: config/m68k/m68k.opt:119 #, no-c-format msgid "Generate code for a ColdFire v4e." msgstr "Створити код для ColdFire v4e." #: config/m68k/m68k.opt:123 #, no-c-format msgid "Specify the target CPU." msgstr "Вказати цільовий процесор." #: config/m68k/m68k.opt:127 #, no-c-format msgid "Generate code for a cpu32." msgstr "Створити код для cpu32." #: config/m68k/m68k.opt:131 #, no-c-format msgid "Use hardware division instructions on ColdFire." msgstr "Використовувати апаратні інструкції ділення на ColdFire." #: config/m68k/m68k.opt:135 #, no-c-format msgid "Generate code for a Fido A." msgstr "Створити код для Fido A." #: config/m68k/m68k.opt:139 #, no-c-format msgid "Generate code which uses hardware floating point instructions." msgstr "Створити код, який використовує апаратні інструкції з плаваючою комою." #: config/m68k/m68k.opt:143 #, no-c-format msgid "Enable ID based shared library." msgstr "Увімкнути спільну бібліотеку на основі ID." #: config/m68k/m68k.opt:147 #, no-c-format msgid "Use 32-bit offsets in jump tables rather than 16-bit offsets." msgstr "Використовувати зсуви на 32 біти в таблицях переходів замість зсувів на 16 біт." #: config/m68k/m68k.opt:151 #, no-c-format msgid "Do not use the bit-field instructions." msgstr "Не використовувати інструкції для бітових полів." #: config/m68k/m68k.opt:155 #, no-c-format msgid "Use normal calling convention." msgstr "Використовувати звичайну конвенцію виклику." #: config/m68k/m68k.opt:159 #, no-c-format msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide." msgstr "Вважати тип 'int' шириною 32 біти." #: config/m68k/m68k.opt:163 #, no-c-format msgid "Generate pc-relative code." msgstr "Створити код з відносним вказівником на програмний лічильник (PC)." #: config/m68k/m68k.opt:167 #, no-c-format msgid "Use different calling convention using 'rtd'." msgstr "Використовувати іншу конвенцію виклику з використанням 'rtd'." #: config/m68k/m68k.opt:179 #, no-c-format msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide." msgstr "Вважати тип 'int' шириною 16 біт." #: config/m68k/m68k.opt:183 #, no-c-format msgid "Generate code with library calls for floating point." msgstr "Створити код з викликами бібліотеки для операцій з плаваючою комою." #: config/m68k/m68k.opt:187 #, no-c-format msgid "Do not use unaligned memory references." msgstr "Не використовуйте незбалансовані посилання на памʼять." #: config/m68k/m68k.opt:191 #, no-c-format msgid "Tune for the specified target CPU or architecture." msgstr "Налаштуйте для вказаного цільового процесора або архітектури." #: config/m68k/m68k.opt:195 #, no-c-format msgid "Support more than 8192 GOT entries on ColdFire." msgstr "Підтримка більше 8192 записів GOT на ColdFire." #: config/m68k/m68k.opt:199 #, no-c-format msgid "Support TLS segment larger than 64K." msgstr "Підтримка TLS-сегменту більше 64K." #: config/riscv/riscv.opt:26 config/aarch64/aarch64.opt:74 #: config/arm/arm.opt:108 config/microblaze/microblaze.opt:60 #, no-c-format msgid "Assume target CPU is configured as big endian." msgstr "Припустити, що цільовий процесор налаштований як big endian." #: config/riscv/riscv.opt:30 config/aarch64/aarch64.opt:94 #: config/arm/arm.opt:173 config/microblaze/microblaze.opt:64 #, no-c-format msgid "Assume target CPU is configured as little endian." msgstr "Припустити, що цільовий процесор налаштований як little endian." #: config/riscv/riscv.opt:34 #, no-c-format msgid "-mbranch-cost=N\tSet the cost of branches to roughly N instructions." msgstr "-mbranch-cost=N\tВстановити вартість гілок приблизно N інструкцій." #: config/riscv/riscv.opt:38 #, no-c-format msgid "When generating -fpic code, allow the use of PLTs. Ignored for fno-pic." msgstr "При генерації коду -fpic дозволяє використання PLT. Ігнорується для fno-pic." #: config/riscv/riscv.opt:42 #, no-c-format msgid "Specify integer and floating-point calling convention." msgstr "Вказати конвенцію виклику для цілочисельних та чисел з плаваючою комою." #: config/riscv/riscv.opt:46 config/i386/i386.opt:429 #, no-c-format msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2." msgstr "Спроба зберегти вирівнювання стеку за допомогою цієї степені числа 2." #: config/riscv/riscv.opt:50 #, no-c-format msgid "Supported ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "Підтримувані ABIs (для використання з опцією -mabi=):" #: config/riscv/riscv.opt:75 #, no-c-format msgid "Use hardware floating-point divide and square root instructions." msgstr "Використовувати апаратні інструкції для ділення та обчислення квадратного кореня з числами з плаваючою комою." #: config/riscv/riscv.opt:79 #, no-c-format msgid "Use hardware instructions for integer division." msgstr "Використовувати апаратні інструкції для цілочисельного ділення." #: config/riscv/riscv.opt:83 #, no-c-format msgid "-march=\tGenerate code for given RISC-V ISA (e.g. RV64IM). ISA strings must be lower-case." msgstr "-march=\tГенерувати код для заданої RISC-V ISA (наприклад, RV64IM). Рядки ISA повинні бути у нижньому регістрі." #: config/riscv/riscv.opt:88 config/mips/mips.opt:405 #, no-c-format msgid "-mtune=PROCESSOR\tOptimize the output for PROCESSOR." msgstr "-mtune=PROCESSOR\tОптимізувати вихідний код для PROCESSOR." #: config/riscv/riscv.opt:92 #, no-c-format msgid "-mcpu=PROCESSOR\tUse architecture of and optimize the output for PROCESSOR." msgstr "-mcpu=PROCESSOR\tВикористовувати архітектуру та оптимізувати вихідний код для PROCESSOR." #: config/riscv/riscv.opt:96 #, no-c-format msgid "-msmall-data-limit=N\tPut global and static data smaller than bytes into a special section (on some targets)." msgstr "-msmall-data-limit=N\tРозміщує глобальні та статичні дані розміром менше <число> байтів у спеціальному розділі (на деяких цільових платформах)." #: config/riscv/riscv.opt:100 #, no-c-format msgid "Use smaller but slower prologue and epilogue code." msgstr "Використовуйте менший, але повільніший код прологу та епілогу." #: config/riscv/riscv.opt:104 #, no-c-format msgid "Convert BASE + LARGE_OFFSET addresses to NEW_BASE + SMALL_OFFSET to allow more memory accesses to be generated as compressed instructions. Currently targets 32-bit integer load/stores." msgstr "Конвертувати адреси BASE + LARGE_OFFSET в NEW_BASE + SMALL_OFFSET, щоб дозволити генерувати більше доступів до памʼяті у вигляді стиснених інструкцій. Наразі цілі спрямовані на 32-бітові завантаження/збереження цілочисельних." #: config/riscv/riscv.opt:110 config/aarch64/aarch64.opt:98 #: config/loongarch/loongarch.opt:193 #, no-c-format msgid "Specify the code model." msgstr "Вказати модель коду." #: config/riscv/riscv.opt:114 config/loongarch/loongarch.opt:158 #, no-c-format msgid "Do not generate unaligned memory accesses." msgstr "Не генерувати незбалансовані доступи до памʼяті." #: config/riscv/riscv.opt:118 config/i386/i386.opt:293 #: config/rs6000/aix64.opt:36 config/rs6000/linux64.opt:32 #, no-c-format msgid "Known code models (for use with the -mcmodel= option):" msgstr "Відомі моделі коду (для використання з опцією -mcmodel=):" #: config/riscv/riscv.opt:128 #, no-c-format msgid "Use %reloc() operators, rather than assembly macros, to load addresses." msgstr "Використовуйте оператори %reloc(), а не макроси збірки, для завантаження адрес." #: config/riscv/riscv.opt:132 #, no-c-format msgid "Take advantage of linker relaxations to reduce the number of instructions required to materialize symbol addresses." msgstr "Скористайтеся можливостями розслаблення звʼязувача, щоб зменшити кількість інструкцій, необхідних для матеріалізації адрес символів." #: config/riscv/riscv.opt:137 #, no-c-format msgid "Enable the CSR checking for the ISA-dependent CRS and the read-only CSR. The ISA-dependent CSR are only valid when the specific ISA is set. The read-only CSR can not be written by the CSR instructions." msgstr "Увімкнути перевірку CSR для залежних від ISA CRS та для CSR, доступних тільки для читання. Залежні від ISA CRS є дійсними лише тоді, коли встановлено конкретний ISA. CSR, доступні тільки для читання, не можна записувати за допомогою інструкцій CSR." #: config/riscv/riscv.opt:161 #, no-c-format msgid "Emit RISC-V ELF attribute." msgstr "Видавати атрибут RISC-V ELF." #: config/riscv/riscv.opt:165 config/i386/i386.opt:246 #, no-c-format msgid "Use the given data alignment." msgstr "Використовувати задане вирівнювання даних." #: config/riscv/riscv.opt:169 config/i386/i386.opt:250 #, no-c-format msgid "Known data alignment choices (for use with the -malign-data= option):" msgstr "Відомі варіанти вирівнювання даних (для використання з опцією -malign-data=):" #: config/riscv/riscv.opt:179 config/aarch64/aarch64.opt:241 #: config/i386/i386.opt:1015 config/arm/arm.opt:343 #: config/rs6000/rs6000.opt:550 #, no-c-format msgid "Use given stack-protector guard." msgstr "Використовувати заданий захисник стека." #: config/riscv/riscv.opt:183 config/aarch64/aarch64.opt:245 #: config/arm/arm.opt:347 config/rs6000/rs6000.opt:554 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mstack-protector-guard=:" msgstr "Допустимі аргументи для -mstack-protector-guard=:" #: config/riscv/riscv.opt:193 config/i386/i386.opt:1029 #: config/rs6000/rs6000.opt:564 #, no-c-format msgid "Use the given base register for addressing the stack-protector guard." msgstr "Використовувати заданий базовий регістр для адресації захисника стека." #: config/riscv/riscv.opt:200 config/i386/i386.opt:1036 #: config/rs6000/rs6000.opt:571 #, no-c-format msgid "Use the given offset for addressing the stack-protector guard." msgstr "Використовуйте задане зміщення для адресації захисника стека." #: config/riscv/riscv.opt:243 #, no-c-format msgid "Supported ISA specs (for use with the -misa-spec= option):" msgstr "Підтримувані специфікації ISA (для використання з опцією -misa-spec=):" #: config/riscv/riscv.opt:256 #, no-c-format msgid "Set the version of RISC-V ISA spec." msgstr "Встановити версію специфікації RISC-V ISA." #: config/riscv/riscv.opt:260 #, no-c-format msgid "Always inline subword atomic operations." msgstr "Завжди вбудовувати під-словні атомні операції." #: config/m32c/m32c.opt:23 #, no-c-format msgid "-msim\tUse simulator runtime." msgstr "-msim\tВикористовувати час виконання симулятора." #: config/m32c/m32c.opt:27 #, no-c-format msgid "-mcpu=r8c\tCompile code for R8C variants." msgstr "-mcpu=r8c\tКомпілювати код для варіантів R8C." #: config/m32c/m32c.opt:31 #, no-c-format msgid "-mcpu=m16c\tCompile code for M16C variants." msgstr "-mcpu=m16c\tКомпілювати код для варіантів M16C." #: config/m32c/m32c.opt:35 #, no-c-format msgid "-mcpu=m32cm\tCompile code for M32CM variants." msgstr "-mcpu=m32cm\tКомпілювати код для варіантів M32CM." #: config/m32c/m32c.opt:39 #, no-c-format msgid "-mcpu=m32c\tCompile code for M32C variants." msgstr "-mcpu=m32c\tКомпілювати код для варіантів M32C." #: config/m32c/m32c.opt:43 #, no-c-format msgid "-memregs=\tNumber of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)." msgstr "-memregs=\tКількість байтів memreg (за замовчуванням: 16, діапазон: 0..16)." #: config/msp430/msp430.opt:7 #, no-c-format msgid "Use a lightweight configuration of printf and puts to reduce code size. For single-threaded applications, not requiring reentrant I/O only. Requires Newlib Nano IO." msgstr "Використовуйте легку конфігурацію printf та puts для зменшення розміру коду. Тільки для однопотокових додатків, які не потребують переходу до введення/виведення. Вимагає Newlib Nano IO." #: config/msp430/msp430.opt:11 #, no-c-format msgid "Force assembly output to always use hex constants." msgstr "Примусово використовувати шістнадцяткові константи у вихідному коді асемблера." #: config/msp430/msp430.opt:15 #, no-c-format msgid "Specify the MCU to build for." msgstr "Вказати МКП, для якого будується програма." #: config/msp430/msp430.opt:19 #, no-c-format msgid "Warn if an MCU name is unrecognized or conflicts with other options (default: on)." msgstr "Попереджати, якщо назва МКП невідома або конфліктує з іншими параметрами (за замовчуванням: увімкнено)." #: config/msp430/msp430.opt:23 #, no-c-format msgid "Warn if devices.csv is not found or there are problem parsing it (default: on)." msgstr "Попереджати, якщо не знайдено файл devices.csv або виникли проблеми з його обробкою (за замовчуванням: увімкнено)." #: config/msp430/msp430.opt:27 #, no-c-format msgid "Specify the ISA to build for: msp430, msp430x, msp430xv2." msgstr "Вказати ISA, для якої будується програма: msp430, msp430x, msp430xv2." #: config/msp430/msp430.opt:52 #, no-c-format msgid "Select large model - 20-bit addresses/pointers." msgstr "Вибрати велику модель - 20-бітні адреси/вказівники." #: config/msp430/msp430.opt:56 #, no-c-format msgid "Select small model - 16-bit addresses/pointers (default)." msgstr "Вибрати малу модель - 16-бітні адреси/вказівники (за замовчуванням)." #: config/msp430/msp430.opt:60 #, no-c-format msgid "Optimize opcode sizes at link time." msgstr "Оптимізувати розміри опкодів під час звʼязування." #: config/msp430/msp430.opt:67 config/pru/pru.opt:26 #, no-c-format msgid "Use a minimum runtime (no static initializers or ctors) for memory-constrained devices." msgstr "Використовуйте мінімальний час виконання (без статичних ініціалізаторів або конструкторів) для пристроїв з обмеженим обсягом памʼяті." #: config/msp430/msp430.opt:74 #, no-c-format msgid "Specify the type of hardware multiply to support." msgstr "Вказати тип апаратного множення, який потрібно підтримувати." #: config/msp430/msp430.opt:96 #, no-c-format msgid "Specify whether functions should be placed into the lower or upper memory regions, or if they should be shuffled between the regions (either) for best fit (default: lower)." msgstr "Вказати, чи функції повинні розміщуватися в нижніх або верхніх областях памʼяті, або чи вони повинні переміщуватися між областями (будь-якими) для найкращого впису (за замовчуванням: нижні)." #: config/msp430/msp430.opt:100 #, no-c-format msgid "Specify whether variables should be placed into the lower or upper memory regions, or if they should be shuffled between the regions (either) for best fit (default: lower)." msgstr "Вказати, чи змінні повинні бути розміщені в нижніх або верхніх регіонах памʼяті, або чи вони повинні переміщуватися між регіонами (будь-якими) для найкращого впорядкування (за замовчуванням: нижні)." #: config/msp430/msp430.opt:104 #, no-c-format msgid "Add the .lower prefix to section names when compiling with -m{code,data}-region=lower (disabled by default)." msgstr "Додати префікс .lower до назв розділів при компіляції з -m{code,data}-region=lower (за замовчуванням вимкнено)." #: config/msp430/msp430.opt:123 #, no-c-format msgid "Passes on a request to the assembler to enable fixes for various silicon errata." msgstr "Передає запит до асемблера для увімкнення виправлень різних помилок у кремнієвих кристалах." #: config/msp430/msp430.opt:127 #, no-c-format msgid "Passes on a request to the assembler to warn about various silicon errata." msgstr "Передає запит асемблеру для попередження про різні помилки в кристалі." #: config/msp430/msp430.opt:131 #, no-c-format msgid "The path to devices.csv. The GCC driver can normally locate devices.csv itself and pass this option to the compiler, so the user shouldn't need to pass this." msgstr "Шлях до devices.csv. Зазвичай драйвер GCC може сам знайти файл devices.csv і передати цю опцію компілятору, тому користувачу не потрібно цього робити." #: config/msp430/msp430.opt:136 #, no-c-format msgid "For shift operations by a constant amount, which require an individual instruction to shift by one position, set the maximum number of inline shift instructions (maximum value 64) to emit instead of using the corresponding __mspabi helper function. The default value is 4." msgstr "Для операцій зсуву на константну величину, які вимагають окремої інструкції для зсуву на одну позицію, встановити максимальну кількість вставних інструкцій зсуву (максимальне значення 64), які слід виводити замість використання відповідної допоміжної функції __mspabi. Значення за замовчуванням - 4." #: config/aarch64/aarch64.opt:49 #, no-c-format msgid "The possible TLS dialects:" msgstr "Можливі діалекти TLS:" #: config/aarch64/aarch64.opt:61 config/loongarch/loongarch.opt:171 #, no-c-format msgid "The code model option names for -mcmodel:" msgstr "Назви опцій моделі коду для -mcmodel:" #: config/aarch64/aarch64.opt:78 config/i386/i386.opt:1050 #, no-c-format msgid "Generate code which uses only the general registers." msgstr "Генерувати код, який використовує лише загальні регістри." #: config/aarch64/aarch64.opt:82 config/i386/i386.opt:1142 #, no-c-format msgid "Generate code to mitigate against straight line speculation." msgstr "Генерувати код для зменшення прямолінійної спекуляції." #: config/aarch64/aarch64.opt:86 #, no-c-format msgid "Workaround for ARM Cortex-A53 Erratum number 835769." msgstr "Обхід для помилки ARM Cortex-A53 з номером 835769." #: config/aarch64/aarch64.opt:90 #, no-c-format msgid "Workaround for ARM Cortex-A53 Erratum number 843419." msgstr "Обхід для помилки ARM Cortex-A53 з номером 843419." #: config/aarch64/aarch64.opt:102 #, no-c-format msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system." msgstr "Не припускати, що незбалансований доступ обробляється системою." #: config/aarch64/aarch64.opt:106 config/i386/i386.opt:405 #, no-c-format msgid "Omit the frame pointer in leaf functions." msgstr "Пропустити вказівник рамки в листових функціях." #: config/aarch64/aarch64.opt:110 #, no-c-format msgid "Specify TLS dialect." msgstr "Вказати діалект TLS." #: config/aarch64/aarch64.opt:114 #, no-c-format msgid "Specifies bit size of immediate TLS offsets. Valid values are 12, 24, 32, 48." msgstr "Вказує розмір бітів негайних зсувів TLS. Допустимі значення: 12, 24, 32, 48." #: config/aarch64/aarch64.opt:133 #, no-c-format msgid "Use features of architecture ARCH." msgstr "Використовуйте можливості архітектури ARCH." #: config/aarch64/aarch64.opt:137 #, no-c-format msgid "Use features of and optimize for CPU." msgstr "Використовуйте можливості та оптимізуйте для процесора." #: config/aarch64/aarch64.opt:141 #, no-c-format msgid "Optimize for CPU." msgstr "Оптимізувати для процесора." #: config/aarch64/aarch64.opt:145 #, no-c-format msgid "Generate code that conforms to the specified ABI." msgstr "Створюйте код, який відповідає вказаному ABI." #: config/aarch64/aarch64.opt:149 #, no-c-format msgid "-moverride=\tPower users only! Override CPU optimization parameters." msgstr "-moverride=<рядок>\tТільки для досвідчених користувачів! Перевизначте параметри оптимізації процесора." #: config/aarch64/aarch64.opt:153 #, no-c-format msgid "Known AArch64 ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "Відомі AArch64 ABI (для використання з опцією -mabi=):" #: config/aarch64/aarch64.opt:163 #, no-c-format msgid "PC relative literal loads." msgstr "Завантаження літералів відносно PC." #: config/aarch64/aarch64.opt:167 config/arm/arm.opt:331 #, no-c-format msgid "Use branch-protection features." msgstr "Використовуйте функції захисту гілок." #: config/aarch64/aarch64.opt:171 #, no-c-format msgid "Select return address signing scope." msgstr "Вибрати область підпису повернення адреси." #: config/aarch64/aarch64.opt:175 #, no-c-format msgid "Supported AArch64 return address signing scope (for use with -msign-return-address= option):" msgstr "Підтримувана область підпису повернення адреси AArch64 (для використання з опцією -msign-return-address=):" #: config/aarch64/aarch64.opt:188 #, no-c-format msgid "Enable the reciprocal square root approximation. Enabling this reduces precision of reciprocal square root results to about 16 bits for single precision and to 32 bits for double precision." msgstr "Увімкнути наближення оберненої квадратного кореня. Увімкнення цієї опції знижує точність результатів оберненого квадратного кореня до приблизно 16 біт для одинарної точності і 32 біт для подвійної точності." #: config/aarch64/aarch64.opt:194 #, no-c-format msgid "Enable the square root approximation. Enabling this reduces precision of square root results to about 16 bits for single precision and to 32 bits for double precision. If enabled, it implies -mlow-precision-recip-sqrt." msgstr "Увімкнути наближення квадратного кореня. Увімкнення цієї опції знижує точність результатів квадратного кореня до приблизно 16 біт для одинарної точності і 32 біт для подвійної точності. Якщо ввімкнено, це означає -mlow-precision-recip-sqrt." #: config/aarch64/aarch64.opt:201 #, no-c-format msgid "Enable the division approximation. Enabling this reduces precision of division results to about 16 bits for single precision and to 32 bits for double precision." msgstr "Увімкнути наближення ділення. Увімкнення цієї опції знижує точність результатів ділення до приблизно 16 біт для одинарної точності і до 32 біт для подвійної точності." #: config/aarch64/aarch64.opt:207 #, no-c-format msgid "The possible SVE vector lengths:" msgstr "Можливі довжини векторів SVE:" #: config/aarch64/aarch64.opt:229 #, no-c-format msgid "-msve-vector-bits=\tSet the number of bits in an SVE vector register." msgstr "-msve-vector-bits=<число>\tВстановити кількість бітів у регістрі вектора SVE." #: config/aarch64/aarch64.opt:233 #, no-c-format msgid "Enables verbose cost model dumping in the debug dump files." msgstr "Увімкнути докладне виведення моделі витрат у файлах виведення налагодження." #: config/aarch64/aarch64.opt:237 #, no-c-format msgid "Generate code to track when the CPU might be speculating incorrectly." msgstr "Генерувати код для відстеження, коли процесор може неправильно спекулювати." #: config/aarch64/aarch64.opt:255 #, no-c-format msgid "Use the system register specified on the command line as the stack protector guard register. This option is for use with fstack-protector-strong and not for use in user-land code." msgstr "Використовуйте системний регістр, вказаний у командному рядку, як регістр захисту стека. Ця опція призначена для використання з fstack-protector-strong і не призначена для використання в коді користувача." #: config/aarch64/aarch64.opt:261 #, no-c-format msgid "Use an immediate to offset from the stack protector guard register, sp_el0. This option is for use with fstack-protector-strong and not for use in user-land code." msgstr "Використовуйте негайний зсув від реєстра-охоронця стека, sp_el0. Ця опція призначена для використання з fstack-protector-strong і не призначена для використання в коді користувача." #: config/aarch64/aarch64.opt:270 #, no-c-format msgid "Generate local calls to out-of-line atomic operations." msgstr "Генерувати локальні виклики до атомних операцій, що знаходяться поза лінією." #: config/aarch64/aarch64.opt:274 #, no-c-format msgid "When vectorizing for SVE, consider using unpacked vectors for smaller elements and use the cost model to pick the cheapest approach. Also use the cost model to choose between SVE and Advanced SIMD vectorization." msgstr "При векторизації для SVE розгляньте використання розпакованих векторів для менших елементів та використовуйте модель вартості для вибору найбільш економного підходу. Також використовуйте модель вартості для вибору між векторизацією SVE та Advanced SIMD." #: config/aarch64/aarch64.opt:278 #, no-c-format msgid "The number of Newton iterations for calculating the reciprocal for float type. The precision of division is proportional to this param when division approximation is enabled. The default value is 1." msgstr "Кількість ітерацій Ньютона для обчислення оберненого значення для типу float. Точність ділення пропорційна цьому параметру, коли ввімкнено наближене ділення. Значення за замовчуванням - 1." #: config/aarch64/aarch64.opt:282 #, no-c-format msgid "The number of Newton iterations for calculating the reciprocal for double type. The precision of division is proportional to this param when division approximation is enabled. The default value is 2." msgstr "Кількість ітерацій Ньютона для обчислення оберненого значення для типу double. Точність ділення пропорційна цьому параметру, коли ввімкнено наближення ділення. Значення за замовчуванням - 2." #: config/aarch64/aarch64.opt:292 #, no-c-format msgid "Constant memcpy size in bytes above which to start using MOPS sequence." msgstr "Константний розмір memcpy в байтах, після якого починається використання послідовності MOPS." #: config/aarch64/aarch64.opt:296 #, no-c-format msgid "Constant memmove size in bytes above which to start using MOPS sequence." msgstr "Константний розмір memmove в байтах, після якого починається використання послідовності MOPS." #: config/aarch64/aarch64.opt:300 #, no-c-format msgid "Constant memset size in bytes from which to start using MOPS sequence." msgstr "Константний розмір memset в байтах, з якого починається використання послідовності MOPS." #: config/aarch64/aarch64.opt:304 #, no-c-format msgid "Limit how much the autovectorizer may unroll a loop." msgstr "Обмежити, наскільки далеко автовекторизатор може розгорнути цикл." #: config/linux.opt:24 #, no-c-format msgid "Use Bionic C library." msgstr "Використовуйте бібліотеку Bionic C." #: config/linux.opt:28 #, no-c-format msgid "Use GNU C library." msgstr "Використовуйте бібліотеку GNU C." #: config/linux.opt:32 #, no-c-format msgid "Use uClibc C library." msgstr "Використовуйте бібліотеку uClibc C." #: config/linux.opt:36 #, no-c-format msgid "Use musl C library." msgstr "Використовуйте бібліотеку musl C." #: config/ia64/ilp32.opt:3 #, no-c-format msgid "Generate ILP32 code." msgstr "Створюйте код ILP32." #: config/ia64/ilp32.opt:7 #, no-c-format msgid "Generate LP64 code." msgstr "Створюйте код LP64." #: config/ia64/ia64.opt:28 #, no-c-format msgid "Generate big endian code." msgstr "Створюйте код з великим порядком байтів." #: config/ia64/ia64.opt:32 #, no-c-format msgid "Generate little endian code." msgstr "Створюйте код з маленьким порядком байтів." #: config/ia64/ia64.opt:36 #, no-c-format msgid "Generate code for GNU as." msgstr "Створюйте код для GNU as." #: config/ia64/ia64.opt:40 #, no-c-format msgid "Generate code for GNU ld." msgstr "Створюйте код для GNU ld." #: config/ia64/ia64.opt:44 #, no-c-format msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms." msgstr "Випускати стоп-біти перед та після волатильних розширених asms." #: config/ia64/ia64.opt:48 #, no-c-format msgid "Use in/loc/out register names." msgstr "Використовуйте імена реєстрів in/loc/out." #: config/ia64/ia64.opt:55 #, no-c-format msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss." msgstr "Увімкнути використання sdata/scommon/sbss." #: config/ia64/ia64.opt:59 #, no-c-format msgid "Generate code without GP reg." msgstr "Створюйте код без регістра GP." #: config/ia64/ia64.opt:63 #, no-c-format msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)." msgstr "gp є константним (але зберігайте/відновлюйте gp при непрямих викликах)." #: config/ia64/ia64.opt:67 #, no-c-format msgid "Generate self-relocatable code." msgstr "Генерувати самозміщуваний код." #: config/ia64/ia64.opt:71 #, no-c-format msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency." msgstr "Генерувати вбудоване ділення з плаваючою точкою, оптимізувати для затримки." #: config/ia64/ia64.opt:75 #, no-c-format msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput." msgstr "Генерувати вбудоване ділення з плаваючою точкою, оптимізувати для пропускної здатності." #: config/ia64/ia64.opt:82 #, no-c-format msgid "Generate inline integer division, optimize for latency." msgstr "Генерувати вбудоване цілочисельне ділення, оптимізувати для затримки." #: config/ia64/ia64.opt:86 #, no-c-format msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput." msgstr "Генерувати вбудоване цілочисельне ділення, оптимізувати для пропускної здатності." #: config/ia64/ia64.opt:90 #, no-c-format msgid "Do not inline integer division." msgstr "Не генерувати цілочисельне ділення вбудовано." #: config/ia64/ia64.opt:94 #, no-c-format msgid "Generate inline square root, optimize for latency." msgstr "Генерувати вбудований квадратний корінь, оптимізувати для затримки." #: config/ia64/ia64.opt:98 #, no-c-format msgid "Generate inline square root, optimize for throughput." msgstr "Генерувати вбудований квадратний корінь, оптимізувати для пропускної здатності." #: config/ia64/ia64.opt:102 #, no-c-format msgid "Do not inline square root." msgstr "Не генерувати вбудований квадратний корінь." #: config/ia64/ia64.opt:106 #, no-c-format msgid "Enable DWARF line debug info via GNU as." msgstr "Увімкнути інформацію про відлагодження рядків DWARF через GNU as." #: config/ia64/ia64.opt:110 #, no-c-format msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling." msgstr "Увімкнути раніше розміщення стоп-бітів для кращого планування." #: config/ia64/ia64.opt:114 config/pa/pa.opt:70 config/sh/sh.opt:227 #, no-c-format msgid "Specify range of registers to make fixed." msgstr "Вказати діапазон регістрів, які потрібно зафіксувати." #: config/ia64/ia64.opt:118 config/alpha/alpha.opt:130 #, no-c-format msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets." msgstr "Вказати розмір бітів негайних зміщень TLS." #: config/ia64/ia64.opt:122 config/i386/i386.opt:527 config/s390/s390.opt:203 #: config/sparc/sparc.opt:146 config/visium/visium.opt:49 #, no-c-format msgid "Schedule code for given CPU." msgstr "Розклад коду для вказаного процесора." #: config/ia64/ia64.opt:126 #, no-c-format msgid "Known Itanium CPUs (for use with the -mtune= option):" msgstr "Відомі процесори Itanium (для використання з опцією -mtune=):" #: config/ia64/ia64.opt:136 #, no-c-format msgid "Use data speculation before reload." msgstr "Використовувати спекуляцію даних перед перезавантаженням." #: config/ia64/ia64.opt:140 #, no-c-format msgid "Use data speculation after reload." msgstr "Використовувати спекуляцію даних після перезавантаження." #: config/ia64/ia64.opt:144 #, no-c-format msgid "Use control speculation." msgstr "Використовувати спекуляцію управління." #: config/ia64/ia64.opt:148 #, no-c-format msgid "Use in block data speculation before reload." msgstr "Використовувати спекуляцію даних у блоках перед перезавантаженням." #: config/ia64/ia64.opt:152 #, no-c-format msgid "Use in block data speculation after reload." msgstr "Використовувати спекуляцію даних у блоках після перезавантаження." #: config/ia64/ia64.opt:156 #, no-c-format msgid "Use in block control speculation." msgstr "Використовувати спекуляцію контролю в блоках." #: config/ia64/ia64.opt:160 #, no-c-format msgid "Use simple data speculation check." msgstr "Використовувати просту перевірку спекуляції даних." #: config/ia64/ia64.opt:164 #, no-c-format msgid "Use simple data speculation check for control speculation." msgstr "Використовувати просту перевірку спекуляції даних для спекуляції контролю." #: config/ia64/ia64.opt:174 #, no-c-format msgid "Count speculative dependencies while calculating priority of instructions." msgstr "Підраховувати спекулятивні залежності під час обчислення пріоритету інструкцій." #: config/ia64/ia64.opt:178 #, no-c-format msgid "Place a stop bit after every cycle when scheduling." msgstr "Розміщувати біт зупинки після кожного циклу при плануванні." #: config/ia64/ia64.opt:182 #, no-c-format msgid "Assume that floating-point stores and loads are not likely to cause conflict when placed into one instruction group." msgstr "Припускати, що збереження та завантаження чисел з рухомою комою, ймовірно, не спричинять конфлікт, якщо вони розміщені в одній групі інструкцій." #: config/ia64/ia64.opt:186 #, no-c-format msgid "Soft limit on number of memory insns per instruction group, giving lower priority to subsequent memory insns attempting to schedule in the same insn group. Frequently useful to prevent cache bank conflicts. Default value is 1." msgstr "Мʼякий ліміт на кількість памʼяті insns на групу інструкцій, надаючи нижчий пріоритет наступним памʼяті insns, які намагаються розкладати в тій же групі insn. Часто корисно, щоб уникнути конфліктів у кеш-памʼяті. Значення за замовчуванням - 1." #: config/ia64/ia64.opt:190 #, no-c-format msgid "Disallow more than 'msched-max-memory-insns' in instruction group. Otherwise, limit is 'soft' (prefer non-memory operations when limit is reached)." msgstr "Заборонити більше, ніж 'msched-max-memory-insns' в групі інструкцій. В іншому випадку, ліміт є 'мʼяким' (віддають перевагу операціям без памʼяті, коли досягнуто ліміту)." #: config/ia64/ia64.opt:194 #, no-c-format msgid "Don't generate checks for control speculation in selective scheduling." msgstr "Не генерувати перевірки для контролю спекуляції в селективному плануванні." #: config/epiphany/epiphany.opt:24 #, no-c-format msgid "Don't use any of r32..r63." msgstr "Не використовувати жодного з r32..r63." #: config/epiphany/epiphany.opt:28 #, no-c-format msgid "Preferentially allocate registers that allow short instruction generation." msgstr "Перевага надається реєстрам, які дозволяють генерувати короткі інструкції." #: config/epiphany/epiphany.opt:32 #, no-c-format msgid "Set branch cost." msgstr "Встановити вартість гілки." #: config/epiphany/epiphany.opt:36 #, no-c-format msgid "Enable conditional move instruction usage." msgstr "Увімкнути використання умовних команд переміщення." #: config/epiphany/epiphany.opt:40 #, no-c-format msgid "Set number of nops to emit before each insn pattern." msgstr "Встановити кількість nop-інструкцій, які випускаються перед кожним шаблоном інструкцій." #: config/epiphany/epiphany.opt:52 #, no-c-format msgid "Use software floating point comparisons." msgstr "Використовувати програмне порівняння з плаваючою комою." #: config/epiphany/epiphany.opt:56 #, no-c-format msgid "Enable split of 32 bit immediate loads into low / high part." msgstr "Увімкнути розбиття 32-бітних негайних завантажень на нижню / верхню частину." #: config/epiphany/epiphany.opt:60 #, no-c-format msgid "Enable use of POST_INC / POST_DEC." msgstr "Увімкнути використання POST_INC / POST_DEC." #: config/epiphany/epiphany.opt:64 #, no-c-format msgid "Enable use of POST_MODIFY." msgstr "Увімкнути використання POST_MODIFY." #: config/epiphany/epiphany.opt:68 #, no-c-format msgid "Set number of bytes on the stack preallocated for use by the callee." msgstr "Встановити кількість байтів на стеку, які передбачені для використання викликаючим." #: config/epiphany/epiphany.opt:72 #, no-c-format msgid "Assume round to nearest is selected for purposes of scheduling." msgstr "Припускається, що вибрано округлення до найближчого значення для планування." #: config/epiphany/epiphany.opt:76 #, no-c-format msgid "Generate call insns as indirect calls." msgstr "Генерувати виклики інструкцій як непрямі виклики." #: config/epiphany/epiphany.opt:80 #, no-c-format msgid "Generate call insns as direct calls." msgstr "Генерувати виклики інструкцій як прямі виклики." #: config/epiphany/epiphany.opt:84 #, no-c-format msgid "Assume labels and symbols can be addressed using 16 bit absolute addresses." msgstr "Припускається, що мітки та символи можуть бути адресовані за допомогою абсолютних адрес 16 біт." #: config/epiphany/epiphany.opt:108 #, no-c-format msgid "A floatig point to integer truncation may be replaced with rounding to save mode switching." msgstr "Обрізання з плаваючої точки до цілого числа може бути замінено округленням для збереження перемикання режимів." #: config/epiphany/epiphany.opt:112 #, no-c-format msgid "Vectorize for double-word operations." msgstr "Векторизувати для операцій з подвійним словом." #: config/epiphany/epiphany.opt:128 #, no-c-format msgid "Split unaligned 8 byte vector moves before post-modify address generation." msgstr "Розбити незбалансовані переміщення векторів довжиною 8 байт перед генерацією адреси після модифікації." #: config/epiphany/epiphany.opt:132 #, no-c-format msgid "Use the floating point unit for integer add/subtract." msgstr "Використовуйте рухому кому для додавання / віднімання цілочисельних." #: config/epiphany/epiphany.opt:136 #, no-c-format msgid "Set register to hold -1." msgstr "Встановити регістр для зберігання -1." #: config/ft32/ft32.opt:23 #, no-c-format msgid "Target the software simulator." msgstr "Спрямовуйте на програмний симулятор." #: config/ft32/ft32.opt:27 config/s390/s390.opt:234 config/mips/mips.opt:393 #: config/arc/arc.opt:405 #, no-c-format msgid "Use LRA instead of reload." msgstr "Використовуйте LRA замість перезавантаження." #: config/ft32/ft32.opt:31 #, no-c-format msgid "Avoid use of the DIV and MOD instructions." msgstr "Уникайте використання інструкцій DIV і MOD." #: config/ft32/ft32.opt:35 #, no-c-format msgid "Target the FT32B architecture." msgstr "Спрямовуйте на архітектуру FT32B." #: config/ft32/ft32.opt:39 #, no-c-format msgid "Enable FT32B code compression." msgstr "Увімкнути стиснення коду FT32B." #: config/ft32/ft32.opt:43 #, no-c-format msgid "Avoid placing any readable data in program memory." msgstr "Уникати розміщення будь-яких даних, придатних для читання, в памʼяті програми." #: config/h8300/h8300.opt:23 #, no-c-format msgid "Generate H8S code." msgstr "Створити код H8S." #: config/h8300/h8300.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate H8SX code." msgstr "Створити код H8SX." #: config/h8300/h8300.opt:31 #, no-c-format msgid "Generate H8S/2600 code." msgstr "Створити код H8S/2600." #: config/h8300/h8300.opt:35 #, no-c-format msgid "Make integers 32 bits wide." msgstr "Зробити цілі числа шириною 32 біти." #: config/h8300/h8300.opt:42 #, no-c-format msgid "Use registers for argument passing." msgstr "Використовувати регістри для передачі аргументів." #: config/h8300/h8300.opt:46 #, no-c-format msgid "Consider access to byte sized memory slow." msgstr "Вважати доступ до памʼяті розміром в байти повільним." #: config/h8300/h8300.opt:50 #, no-c-format msgid "Enable linker relaxing." msgstr "Увімкнути розслаблення лінкера." #: config/h8300/h8300.opt:54 #, no-c-format msgid "Generate H8/300H code." msgstr "Генерувати код H8/300H." #: config/h8300/h8300.opt:58 #, no-c-format msgid "Enable the normal mode." msgstr "Увімкнути нормальний режим." #: config/h8300/h8300.opt:62 #, no-c-format msgid "Use H8/300 alignment rules." msgstr "Використовувати правила вирівнювання H8/300." #: config/h8300/h8300.opt:66 #, no-c-format msgid "Push extended registers on stack in monitor functions." msgstr "Помістити розширені регістри у стек у функціях моніторингу." #: config/h8300/h8300.opt:70 #, no-c-format msgid "Do not push extended registers on stack in monitor functions." msgstr "Не поміщати розширені регістри у стек у функціях моніторингу." #: config/pru/pru.opt:31 #, no-c-format msgid "-mmcu=MCU\tSelect the target System-On-Chip variant that embeds this PRU." msgstr "-mmcu=МКП\tВиберати цільовий варіант системи-на-кристалі, який вбудовує цю PRU." #: config/pru/pru.opt:35 #, no-c-format msgid "Make GCC pass the --no-relax command-line option to the linker instead of the --relax option." msgstr "Змусити GCC передавати опцію командного рядка --no-relax лінкеру замість опції --relax." #: config/pru/pru.opt:40 #, no-c-format msgid "Allow (or do not allow) gcc to use the LOOP instruction." msgstr "Дозволити (або не дозволяти) gcc використовувати інструкцію LOOP." #: config/pru/pru.opt:44 #, no-c-format msgid "Select target ABI variant." msgstr "Виберати варіант цільового ABI." #: config/pru/pru.opt:48 #, no-c-format msgid "ABI variant code generation (for use with -mabi= option):" msgstr "Генерація коду для варіанту ABI (для використання з опцією -mabi=):" #: config/pdp11/pdp11.opt:23 #, no-c-format msgid "Generate code for an 11/10." msgstr "Генерувати код для 11/10." #: config/pdp11/pdp11.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate code for an 11/40." msgstr "Створити код для 11/40." #: config/pdp11/pdp11.opt:31 #, no-c-format msgid "Generate code for an 11/45." msgstr "Створити код для 11/45." #: config/pdp11/pdp11.opt:35 #, no-c-format msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)." msgstr "Повертати результати з плаваючою комою в ac0 (fr0 в синтаксисі асемблера Unix)." #: config/pdp11/pdp11.opt:39 #, no-c-format msgid "Use the DEC assembler syntax." msgstr "Використовувати синтаксис асемблера DEC." #: config/pdp11/pdp11.opt:43 #, no-c-format msgid "Use the GNU assembler syntax." msgstr "Використовувати синтаксис асемблера GNU." #: config/pdp11/pdp11.opt:47 config/rs6000/rs6000.opt:183 #: config/frv/frv.opt:158 #, no-c-format msgid "Use hardware floating point." msgstr "Використовувати апаратне з плаваючою комою." #: config/pdp11/pdp11.opt:51 #, no-c-format msgid "Use 16 bit int." msgstr "Використовувати 16-бітне ціле." #: config/pdp11/pdp11.opt:55 #, no-c-format msgid "Use 32 bit int." msgstr "Використовуйте 32-бітні цілі числа." #: config/pdp11/pdp11.opt:59 config/rs6000/rs6000.opt:179 #, no-c-format msgid "Do not use hardware floating point." msgstr "Не використовуйте апаратне з плаваючою комою." #: config/pdp11/pdp11.opt:63 #, no-c-format msgid "Target has split I&D." msgstr "Ціль має розділення I&D." #: config/pdp11/pdp11.opt:67 #, no-c-format msgid "Use UNIX assembler syntax." msgstr "Використати синтаксис асемблера UNIX." #: config/pdp11/pdp11.opt:71 #, no-c-format msgid "Use LRA register allocator." msgstr "Використати реєстровий алокатор LRA." #: config/xtensa/xtensa.opt:23 #, no-c-format msgid "Use CONST16 instruction to load constants." msgstr "Використати інструкцію CONST16 для завантаження констант." #: config/xtensa/xtensa.opt:27 #, no-c-format msgid "Disable position-independent code (PIC) for use in OS kernel code." msgstr "Вимкнути незалежний від положення код (PIC) для використання в коді ядра ОС." #: config/xtensa/xtensa.opt:31 #, no-c-format msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs." msgstr "Використати непрямі інструкції CALLXn для великих програм." #: config/xtensa/xtensa.opt:35 #, no-c-format msgid "Set extra memory access cost for L32R instruction, in clock-cycle units." msgstr "Встановити додаткові витрати на доступ до памʼяті для інструкції L32R, в одиницях тактового циклу." #: config/xtensa/xtensa.opt:39 config/sh/sh.opt:303 #, no-c-format msgid "Use LRA instead of reload (transitional)." msgstr "Використовуйте LRA замість перезавантаження (перехідний)." #: config/xtensa/xtensa.opt:43 #, no-c-format msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties." msgstr "Автоматично вирівнювати цілі гілок, щоб зменшити штрафи за гілки." #: config/xtensa/xtensa.opt:47 #, no-c-format msgid "Intersperse literal pools with code in the text section." msgstr "Вставляти літеральні пули з кодом в розділі тексту." #: config/xtensa/xtensa.opt:51 #, no-c-format msgid "Relax literals in assembler and place them automatically in the text section." msgstr "Розслабити літерали в асемблері та автоматично розмістити їх у розділі тексту." #: config/xtensa/xtensa.opt:55 #, no-c-format msgid "-mno-serialize-volatile\tDo not serialize volatile memory references with MEMW instructions." msgstr "-mno-serialize-volatile\tНе серіалізувати волатильні посилання на памʼять з інструкціями MEMW." #: config/xtensa/xtensa.opt:62 #, no-c-format msgid "Use call0 ABI." msgstr "Використовувати ABI call0." #: config/xtensa/xtensa.opt:66 #, no-c-format msgid "Use windowed registers ABI." msgstr "Використовувати ABI з віконними регістрами." #: config/i386/cygming.opt:23 #, no-c-format msgid "Create console application." msgstr "Створити консольний додаток." #: config/i386/cygming.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate code for a DLL." msgstr "Генерувати код для DLL." #: config/i386/cygming.opt:31 #, no-c-format msgid "Ignore dllimport for functions." msgstr "Ігнорувати dllimport для функцій." #: config/i386/cygming.opt:35 #, no-c-format msgid "Use Mingw-specific thread support." msgstr "Використовувати специфічну для Mingw підтримку потоків." #: config/i386/cygming.opt:39 #, no-c-format msgid "Set Windows defines." msgstr "Встановити визначення для Windows." #: config/i386/cygming.opt:43 #, no-c-format msgid "Create GUI application." msgstr "Створити GUI-додаток." #: config/i386/cygming.opt:47 #, no-c-format msgid "Use the GNU extension to the PE format for aligned common data." msgstr "Використовувати розширення GNU для формату PE для вирівняних загальних даних." #: config/i386/cygming.opt:51 #, no-c-format msgid "Compile code that relies on Cygwin DLL wrappers to support C++ operator new/delete replacement." msgstr "Компілювати код, який покладається на обгортки DLL Cygwin для підтримки заміни оператора new/delete C++." #: config/i386/cygming.opt:55 #, no-c-format msgid "For nested functions on stack executable permission is set." msgstr "Для вкладених функцій на стеку встановлено дозвіл на виконання." #: config/i386/cygming.opt:62 #, no-c-format msgid "Put relocated read-only data into .data section." msgstr "Помістити переміщені дані тільки для читання в розділ .data." #: config/i386/mingw.opt:29 #, no-c-format msgid "Warn about none ISO msvcrt scanf/printf width extensions." msgstr "Попереджати про відсутність розширень ширини scanf/printf msvcrt ISO." #: config/i386/mingw-w64.opt:23 #, no-c-format msgid "Use unicode startup and define UNICODE macro." msgstr "Використовувати запуск у кодуванні Unicode та визначити макрос UNICODE." #: config/i386/i386.opt:198 #, no-c-format msgid "sizeof(long double) is 16." msgstr "sizeof(long double) дорівнює 16." #: config/i386/i386.opt:202 config/i386/i386.opt:370 #, no-c-format msgid "Use hardware fp." msgstr "Використовувати апаратне засіб fp." #: config/i386/i386.opt:206 #, no-c-format msgid "sizeof(long double) is 12." msgstr "sizeof(long double) дорівнює 12." #: config/i386/i386.opt:210 #, no-c-format msgid "Use 80-bit long double." msgstr "Використовувати 80-бітний long double." #: config/i386/i386.opt:214 config/s390/s390.opt:163 #: config/sparc/long-double-switch.opt:27 config/alpha/alpha.opt:102 #, no-c-format msgid "Use 64-bit long double." msgstr "Використовуйте 64-бітний long double." #: config/i386/i386.opt:218 config/s390/s390.opt:159 #: config/sparc/long-double-switch.opt:23 config/alpha/alpha.opt:98 #, no-c-format msgid "Use 128-bit long double." msgstr "Використовуйте 128-бітний long double." #: config/i386/i386.opt:222 config/sh/sh.opt:179 #, no-c-format msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue." msgstr "Зарезервуйте місце для вихідних аргументів у прологу функції." #: config/i386/i386.opt:226 #, no-c-format msgid "Align some doubles on dword boundary." msgstr "Вирівняйте деякі числа з плаваючою комою на границі dword." #: config/i386/i386.opt:230 #, no-c-format msgid "Function starts are aligned to this power of 2." msgstr "Початки функцій вирівнюються за цією степенем числа 2." #: config/i386/i386.opt:234 #, no-c-format msgid "Jump targets are aligned to this power of 2." msgstr "Цілі переходів вирівнюються за цією степенем числа 2." #: config/i386/i386.opt:238 #, no-c-format msgid "Loop code aligned to this power of 2." msgstr "Код циклів вирівнюється за цією степенем числа 2." #: config/i386/i386.opt:242 #, no-c-format msgid "Align destination of the string operations." msgstr "Вирівняйте призначення операцій з рядками." #: config/i386/i386.opt:263 config/s390/s390.opt:56 #, no-c-format msgid "Generate code for given CPU." msgstr "Створити код для вказаного процесора." #: config/i386/i386.opt:267 #, no-c-format msgid "Use given assembler dialect." msgstr "Використовуйте вказаний діалект асемблера." #: config/i386/i386.opt:271 #, no-c-format msgid "Known assembler dialects (for use with the -masm= option):" msgstr "Відомі діалекти асемблера (для використання з опцією -masm=):" #: config/i386/i386.opt:281 #, no-c-format msgid "Branches are this expensive (arbitrary units)." msgstr "Гілки коштують так дорого (довільні одиниці)." #: config/i386/i386.opt:285 #, no-c-format msgid "-mlarge-data-threshold=\tData greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 medium model." msgstr "-mlarge-data-threshold=<число>\tДані, більші за вказаний поріг, будуть розміщені в розділі .ldata в середньому моделі x86-64." #: config/i386/i386.opt:289 #, no-c-format msgid "Use given x86-64 code model." msgstr "Використовуйте вказану модель коду x86-64." #: config/i386/i386.opt:312 #, no-c-format msgid "Use given address mode." msgstr "Використовуйте вказаний режим адреси." #: config/i386/i386.opt:316 #, no-c-format msgid "Known address mode (for use with the -maddress-mode= option):" msgstr "Відомі режими адреси (для використання з опцією -maddress-mode=):" #: config/i386/i386.opt:329 #, no-c-format msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU." msgstr "Генерувати sin, cos, sqrt для FPU." #: config/i386/i386.opt:333 #, no-c-format msgid "Always use Dynamic Realigned Argument Pointer (DRAP) to realign stack." msgstr "Завжди використовуйте Dynamic Realigned Argument Pointer (DRAP) для переустановки стеку." #: config/i386/i386.opt:337 #, no-c-format msgid "Return values of functions in FPU registers." msgstr "Повертати значення функцій у регістрах FPU." #: config/i386/i386.opt:341 #, no-c-format msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set." msgstr "Генерувати операції з плаваючою комою за допомогою заданого набору інструкцій." #: config/i386/i386.opt:345 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mfpmath=:" msgstr "Допустимі аргументи для -mfpmath=:" #: config/i386/i386.opt:378 #, no-c-format msgid "Inline all known string operations." msgstr "Вбудовувати всі відомі операції з рядками." #: config/i386/i386.opt:382 #, no-c-format msgid "Inline memset/memcpy string operations, but perform inline version only for small blocks." msgstr "Вбудовувати операції з рядками memset/memcpy, але виконувати вбудовану версію тільки для невеликих блоків." #: config/i386/i386.opt:389 #, no-c-format msgid "Use native (MS) bitfield layout." msgstr "Використовувати власну (MS) структуру бітових полів." #: config/i386/i386.opt:409 #, no-c-format msgid "Relax cmpxchg loop for atomic_fetch_{or,xor,and,nand} by adding load and cmp before cmpxchg, execute pause and loop back to load and compare if load value is not expected." msgstr "Розслабити цикл cmpxchg для atomic_fetch_{or,xor,and,nand} шляхом додавання завантаження та порівняння перед cmpxchg, виконати паузу та повернутися до завантаження та порівняння, якщо значення завантаження неочікуване." #: config/i386/i386.opt:413 #, no-c-format msgid "Set 80387 floating-point precision to 32-bit." msgstr "Встановити точність плаваючої коми 80387 на 32 біти." #: config/i386/i386.opt:417 #, no-c-format msgid "Set 80387 floating-point precision to 64-bit." msgstr "Встановити точність плаваючої коми 80387 на 64 біти." #: config/i386/i386.opt:421 #, no-c-format msgid "Set 80387 floating-point precision to 80-bit." msgstr "Встановити точність плаваючої коми 80387 на 80 біт." #: config/i386/i386.opt:425 #, no-c-format msgid "Set the FTZ and DAZ Flags." msgstr "Встановити прапорці FTZ та DAZ." #: config/i386/i386.opt:433 #, no-c-format msgid "Assume incoming stack aligned to this power of 2." msgstr "Припустити, що вхідний стек вирівняний за цією степенем числа 2." #: config/i386/i386.opt:437 #, no-c-format msgid "Use push instructions to save outgoing arguments." msgstr "Використовуйте інструкції push для збереження вихідних аргументів." #: config/i386/i386.opt:441 #, no-c-format msgid "Use red-zone in the x86-64 code." msgstr "Використовуйте червону зону в коді x86-64." #: config/i386/i386.opt:445 #, no-c-format msgid "Number of registers used to pass integer arguments." msgstr "Кількість регістрів, використовуваних для передачі цілих аргументів." #: config/i386/i386.opt:449 #, no-c-format msgid "Alternate calling convention." msgstr "Альтернативна конвенція виклику." #: config/i386/i386.opt:453 config/alpha/alpha.opt:23 #, no-c-format msgid "Do not use hardware fp." msgstr "Не використовуйте апаратний fp." #: config/i386/i386.opt:457 #, no-c-format msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode." msgstr "Використовуйте конвенції передачі регістрів SSE для режиму SF і DF." #: config/i386/i386.opt:461 #, no-c-format msgid "Realign stack in prologue." msgstr "Переналаштуйте стек у прологу." #: config/i386/i386.opt:465 #, no-c-format msgid "Enable stack probing." msgstr "Увімкнути перевірку стеку." #: config/i386/i386.opt:469 #, no-c-format msgid "Specify memcpy expansion strategy when expected size is known." msgstr "Вказати стратегію розширення memcpy, коли відомий очікуваний розмір." #: config/i386/i386.opt:473 #, no-c-format msgid "Specify memset expansion strategy when expected size is known." msgstr "Вказати стратегію розширення memset, коли відомий очікуваний розмір." #: config/i386/i386.opt:477 #, no-c-format msgid "Chose strategy to generate stringop using." msgstr "Виберати стратегію для генерації stringop." #: config/i386/i386.opt:481 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mstringop-strategy=:" msgstr "Дійсні аргументи для -mstringop-strategy=." #: config/i386/i386.opt:509 #, no-c-format msgid "Use given thread-local storage dialect." msgstr "Використовуйте заданий діалект локального сховища потоків." #: config/i386/i386.opt:513 #, no-c-format msgid "Known TLS dialects (for use with the -mtls-dialect= option):" msgstr "Відомі діалекти TLS (для використання з опцією -mtls-dialect=):" #: config/i386/i386.opt:523 #, no-c-format msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data." msgstr "Використовуйте прямі посилання на %gs при доступі до даних tls." #: config/i386/i386.opt:531 #, no-c-format msgid "Fine grain control of tune features." msgstr "Детальне керування функціями настрою." #: config/i386/i386.opt:535 #, no-c-format msgid "Clear all tune features." msgstr "Очистити всі функції настрою." #: config/i386/i386.opt:542 #, no-c-format msgid "Generate code that conforms to Intel MCU psABI." msgstr "Генерувати код, який відповідає Intel MCU psABI." #: config/i386/i386.opt:546 #, no-c-format msgid "Generate code that conforms to the given ABI." msgstr "Генерувати код, який відповідає заданому ABI." #: config/i386/i386.opt:550 config/nds32/nds32.opt:51 #, no-c-format msgid "Known ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "Відомі ABIs (для використання з опцією -mabi=)." #: config/i386/i386.opt:560 #, no-c-format msgid "Use libgcc stubs to save and restore registers clobbered by 64-bit Microsoft to System V ABI calls." msgstr "Використовуйте заглушки libgcc для збереження та відновлення регістрів, які пошкоджуються викликами 64-бітного Microsoft до System V ABI." #: config/i386/i386.opt:564 config/rs6000/rs6000.opt:195 #, no-c-format msgid "Vector library ABI to use." msgstr "ABI векторної бібліотеки, яку слід використовувати." #: config/i386/i386.opt:568 #, no-c-format msgid "Known vectorization library ABIs (for use with the -mveclibabi= option):" msgstr "Відомі ABI векторизаційних бібліотек (для використання з опцією -mveclibabi=):" #: config/i386/i386.opt:578 #, no-c-format msgid "Return 8-byte vectors in memory." msgstr "Повертати 8-байтові вектори в памʼяті." #: config/i386/i386.opt:582 #, no-c-format msgid "Generate reciprocals instead of divss and sqrtss." msgstr "Генерувати обернені значення замість divss і sqrtss." #: config/i386/i386.opt:586 #, no-c-format msgid "Control generation of reciprocal estimates." msgstr "Контролювати генерацію оцінок обернених значень." #: config/i386/i386.opt:590 #, no-c-format msgid "Generate cld instruction in the function prologue." msgstr "Генерувати інструкцію cld у прологу функції." #: config/i386/i386.opt:594 #, no-c-format msgid "Generate vzeroupper instruction before a transfer of control flow out of the function." msgstr "Генерувати інструкцію vzeroupper перед передачею потоку керування з функції." #: config/i386/i386.opt:599 #, no-c-format msgid "Disable Scalar to Vector optimization pass transforming 64-bit integer computations into a vector ones." msgstr "Вимкнути прохід Scalar to Vector оптимізації, який перетворює обчислення 64-бітних цілочисельних у векторні." #: config/i386/i386.opt:604 #, no-c-format msgid "The maximum number of use and def visits when discovering a STV chain before the discovery is aborted." msgstr "Максимальна кількість відвідувань use та def при виявленні ланцюга STV перед припиненням виявлення." #: config/i386/i386.opt:608 #, no-c-format msgid "Do dispatch scheduling if processor is bdver1, bdver2, bdver3, bdver4 or znver1 and Haifa scheduling is selected." msgstr "Виконувати планування розподілу, якщо процесор bdver1, bdver2, bdver3, bdver4 або znver1, і вибране планування Haifa." #: config/i386/i386.opt:613 #, no-c-format msgid "Use 128-bit AVX instructions instead of 256-bit AVX instructions in the auto-vectorizer." msgstr "Використовувати 128-бітні AVX-інструкції замість 256-бітних AVX-інструкцій у автоматичному векторизаторі." #: config/i386/i386.opt:617 #, no-c-format msgid "Use given register vector width instructions instead of maximum register width in the auto-vectorizer." msgstr "Використовувати задані інструкції ширини вектора регістра замість максимальної ширини регістра в автоматичному векторизаторі." #: config/i386/i386.opt:621 #, no-c-format msgid "Known preferred register vector length (to use with the -mprefer-vector-width= option):" msgstr "Відома бажана довжина вектора регістра (для використання з опцією -mprefer-vector-width=):" #: config/i386/i386.opt:637 #, no-c-format msgid "Maximum number of bits that can be moved from memory to memory efficiently." msgstr "Максимальна кількість бітів, яку можна ефективно перемістити з памʼяті в памʼять." #: config/i386/i386.opt:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of bits that can be stored to memory efficiently." msgstr "Максимальна кількість бітів, яку можна ефективно зберегти в памʼяті." #: config/i386/i386.opt:647 #, no-c-format msgid "Generate 32bit i386 code." msgstr "Генерувати 32-бітний код i386." #: config/i386/i386.opt:651 #, no-c-format msgid "Generate 64bit x86-64 code." msgstr "Генерувати 64-бітний код x86-64." #: config/i386/i386.opt:655 #, no-c-format msgid "Generate 32bit x86-64 code." msgstr "Генерувати 32-бітний код x86-64." #: config/i386/i386.opt:659 #, no-c-format msgid "Generate 16bit i386 code." msgstr "Генерувати 16-бітний код i386." #: config/i386/i386.opt:663 #, no-c-format msgid "Support MMX built-in functions." msgstr "Підтримка вбудованих функцій MMX." #: config/i386/i386.opt:667 #, no-c-format msgid "Support 3DNow! built-in functions." msgstr "Підтримка вбудованих функцій 3DNow!." #: config/i386/i386.opt:671 #, no-c-format msgid "Support Athlon 3Dnow! built-in functions." msgstr "Підтримка вбудованих функцій Athlon 3Dnow!" #: config/i386/i386.opt:675 #, no-c-format msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій MMX і SSE та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:679 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій MMX, SSE і SSE2 та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:683 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій MMX, SSE, SSE2 і SSE3 та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:687 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSSE3 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3 та SSSE3." #: config/i386/i386.opt:691 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 and SSE4.1 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 та SSE4.1." #: config/i386/i386.opt:695 config/i386/i386.opt:699 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 та SSE4.2." #: config/i386/i386.opt:703 #, no-c-format msgid "Do not support SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation." msgstr "Не підтримується вбудованих функцій та генерація коду для SSE4.1 та SSE4.2." #: config/i386/i386.opt:711 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 and AVX built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 та AVX." #: config/i386/i386.opt:715 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and AVX2 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX та AVX2." #: config/i386/i386.opt:719 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 та AVX512F." #: config/i386/i386.opt:723 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512PF built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F та AVX512PF." #: config/i386/i386.opt:727 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512ER built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F та AVX512ER." #: config/i386/i386.opt:731 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512CD built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F та AVX512CD." #: config/i386/i386.opt:735 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512DQ built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F та AVX512DQ." #: config/i386/i386.opt:739 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512BW built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F та AVX512BW." #: config/i386/i386.opt:743 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512VL built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F та AVX512VL." #: config/i386/i386.opt:747 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512IFMA built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 та AVX512F і AVX512IFMA." #: config/i386/i386.opt:751 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512VBMI built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 та AVX512F і AVX512VBMI." #: config/i386/i386.opt:755 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX5124FMAPS built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F та AVX5124FMAPS." #: config/i386/i386.opt:759 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX5124VNNIW built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F та AVX5124VNNIW." #: config/i386/i386.opt:763 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512VPOPCNTDQ built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F та AVX512VPOPCNTDQ." #: config/i386/i386.opt:767 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512VBMI2 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F та AVX512VBMI2." #: config/i386/i386.opt:771 #, no-c-format msgid "Support AVX512VNNI built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для AVX512VNNI." #: config/i386/i386.opt:775 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512BITALG built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F та AVX512BITALG." #: config/i386/i386.opt:779 #, no-c-format msgid "Support AVX512VP2INTERSECT built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для AVX512VP2INTERSECT." #: config/i386/i386.opt:783 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and FMA built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій і генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX і FMA." #: config/i386/i386.opt:787 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSE4A built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій і генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3 і SSE4A." #: config/i386/i386.opt:791 #, no-c-format msgid "Support FMA4 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій і генерація коду для FMA4." #: config/i386/i386.opt:795 #, no-c-format msgid "Support XOP built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій і генерація коду для XOP." #: config/i386/i386.opt:799 #, no-c-format msgid "Support LWP built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій і генерація коду для LWP." #: config/i386/i386.opt:803 #, no-c-format msgid "Support code generation of Advanced Bit Manipulation (ABM) instructions." msgstr "Підтримка генерації коду для команд розширеного побітового маніпулювання (ABM)." #: config/i386/i386.opt:807 #, no-c-format msgid "Support code generation of popcnt instruction." msgstr "Підтримка генерації коду для команди popcnt." #: config/i386/i386.opt:811 #, no-c-format msgid "Support PCONFIG built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій PCONFIG та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:815 #, no-c-format msgid "Support WBNOINVD built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій WBNOINVD та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:819 #, no-c-format msgid "Support PTWRITE built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій PTWRITE та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:823 #, no-c-format msgid "Support UINTR built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій UINTR та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:827 #, no-c-format msgid "Support SGX built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій SGX та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:831 #, no-c-format msgid "Support RDPID built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій RDPID та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:835 #, no-c-format msgid "Support GFNI built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій GFNI та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:839 #, no-c-format msgid "Support VAES built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій VAES та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:843 #, no-c-format msgid "Support VPCLMULQDQ built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій VPCLMULQDQ та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:847 #, no-c-format msgid "Support BMI built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій BMI та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:851 #, no-c-format msgid "Support BMI2 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій BMI2 та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:855 #, no-c-format msgid "Support LZCNT built-in function and code generation." msgstr "Підтримка вбудованої функції LZCNT та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:859 #, no-c-format msgid "Support Hardware Lock Elision prefixes." msgstr "Підтримка префіксів для апаратного усунення блокування." #: config/i386/i386.opt:863 #, no-c-format msgid "Support RDSEED instruction." msgstr "Підтримка інструкції RDSEED." #: config/i386/i386.opt:867 #, no-c-format msgid "Support PREFETCHW instruction." msgstr "Підтримка інструкції PREFETCHW." #: config/i386/i386.opt:871 #, no-c-format msgid "Support flag-preserving add-carry instructions." msgstr "Підтримка інструкцій збереження прапорців при додаванні з переносом." #: config/i386/i386.opt:875 #, no-c-format msgid "Support CLFLUSHOPT instructions." msgstr "Підтримка інструкцій CLFLUSHOPT." #: config/i386/i386.opt:879 #, no-c-format msgid "Support CLWB instruction." msgstr "Підтримка інструкції CLWB." #: config/i386/i386.opt:886 #, no-c-format msgid "Support FXSAVE and FXRSTOR instructions." msgstr "Підтримка інструкцій FXSAVE та FXRSTOR." #: config/i386/i386.opt:890 #, no-c-format msgid "Support XSAVE and XRSTOR instructions." msgstr "Підтримка інструкцій XSAVE та XRSTOR." #: config/i386/i386.opt:894 #, no-c-format msgid "Support XSAVEOPT instruction." msgstr "Підтримка інструкції XSAVEOPT." #: config/i386/i386.opt:898 #, no-c-format msgid "Support XSAVEC instructions." msgstr "Підтримка інструкцій XSAVEC." #: config/i386/i386.opt:902 #, no-c-format msgid "Support XSAVES and XRSTORS instructions." msgstr "Підтримка інструкцій XSAVES та XRSTORS." #: config/i386/i386.opt:906 #, no-c-format msgid "Support TBM built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій TBM та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:910 #, no-c-format msgid "Support code generation of cmpxchg16b instruction." msgstr "Підтримка генерації коду для інструкції cmpxchg16b." #: config/i386/i386.opt:914 #, no-c-format msgid "Support code generation of sahf instruction in 64bit x86-64 code." msgstr "Підтримка генерації коду для інструкції sahf в 64-бітовому x86-64 коді." #: config/i386/i386.opt:918 #, no-c-format msgid "Support code generation of movbe instruction." msgstr "Підтримка генерації коду для інструкції movbe." #: config/i386/i386.opt:922 #, no-c-format msgid "Support code generation of crc32 instruction." msgstr "Підтримка генерації коду для інструкції crc32." #: config/i386/i386.opt:926 #, no-c-format msgid "Support AES built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій AES та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:930 #, no-c-format msgid "Support SHA1 and SHA256 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій SHA1 та SHA256 та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:934 #, no-c-format msgid "Support PCLMUL built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій PCLMUL та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:938 #, no-c-format msgid "Encode SSE instructions with VEX prefix." msgstr "Кодування інструкцій SSE з префіксом VEX." #: config/i386/i386.opt:942 #, no-c-format msgid "Support FSGSBASE built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій FSGSBASE та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:946 #, no-c-format msgid "Support RDRND built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій RDRND та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:950 #, no-c-format msgid "Support F16C built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій F16C та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:954 #, no-c-format msgid "Support PREFETCHWT1 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій PREFETCHWT1 та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:958 #, no-c-format msgid "Emit profiling counter call at function entry before prologue." msgstr "Вивести виклик лічильника профілювання при вході в функцію перед прологом." #: config/i386/i386.opt:962 #, no-c-format msgid "Generate __mcount_loc section with all mcount or __fentry__ calls." msgstr "Створити розділ __mcount_loc з усіма викликами mcount або __fentry__." #: config/i386/i386.opt:966 config/s390/s390.opt:311 #, no-c-format msgid "Generate mcount/__fentry__ calls as nops. To activate they need to be patched in." msgstr "Створити виклики mcount/__fentry__ як nops. Щоб активувати їх, потрібно внести зміни." #: config/i386/i386.opt:971 #, no-c-format msgid "Set name of __fentry__ symbol called at function entry." msgstr "Встановити імʼя символу __fentry__, який викликається при вході в функцію." #: config/i386/i386.opt:975 #, no-c-format msgid "Set name of section to record mrecord-mcount calls." msgstr "Встановити імʼя розділу для запису викликів mrecord-mcount." #: config/i386/i386.opt:979 #, no-c-format msgid "Skip setting up RAX register when passing variable arguments." msgstr "Пропустити налаштування регістру RAX при передачі змінних аргументів." #: config/i386/i386.opt:983 #, no-c-format msgid "Expand 32bit/64bit integer divide into 8bit unsigned integer divide with run-time check." msgstr "Розширити ділення цілочисельних 32/64 біт на ділення беззнакових цілочисельних 8 біт з перевіркою під час виконання." #: config/i386/i386.opt:987 #, no-c-format msgid "Split 32-byte AVX unaligned load." msgstr "Розбити 32-байтове незвичайне завантаження AVX." #: config/i386/i386.opt:991 #, no-c-format msgid "Split 32-byte AVX unaligned store." msgstr "Розбити 32-байтове незвичайне збереження AVX." #: config/i386/i386.opt:995 #, no-c-format msgid "Support RTM built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду RTM." #: config/i386/i386.opt:1003 #, no-c-format msgid "Support MWAITX and MONITORX built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду MWAITX та MONITORX." #: config/i386/i386.opt:1007 #, no-c-format msgid "Support CLZERO built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду CLZERO." #: config/i386/i386.opt:1011 #, no-c-format msgid "Support PKU built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду PKU." #: config/i386/i386.opt:1019 #, no-c-format msgid "Known stack protector guard (for use with the -mstack-protector-guard= option):" msgstr "Відомий захисник стеку (для використання з опцією -mstack-protector-guard=):" #: config/i386/i386.opt:1043 #, no-c-format msgid "Use the given symbol for addressing the stack-protector guard." msgstr "Використовуйте заданий символ для адресації захисника стеку." #: config/i386/i386.opt:1054 #, no-c-format msgid "Enable shadow stack built-in functions from Control-flow Enforcement Technology (CET)." msgstr "Увімкнути вбудовані функції тіньового стеку з технології контролю потоку виконання (CET)." #: config/i386/i386.opt:1059 #, no-c-format msgid "Turn on CET instrumentation for switch statements that use a jump table and an indirect jump." msgstr "Увімкнути інструментування CET для операторів switch, які використовують таблицю переходів та непрямий перехід." #: config/i386/i386.opt:1064 #, no-c-format msgid "Insert ENDBR instruction at function entry only via cf_check attribute for CET instrumentation." msgstr "Вставити інструкцію ENDBR лише при вході в функцію через атрибут cf_check для інструментування CET." #: config/i386/i386.opt:1069 #, no-c-format msgid "Make all function calls indirect." msgstr "Зробити всі виклики функцій непрямими." #: config/i386/i386.opt:1073 #, no-c-format msgid "Convert indirect call and jump to call and return thunks." msgstr "Перетворити непрямий виклик та перехід на виклик та повернення тунків." #: config/i386/i386.opt:1077 #, no-c-format msgid "Convert function return to call and return thunk." msgstr "Перетворити повернення з функції на виклик та повернення тунку." #: config/i386/i386.opt:1081 config/s390/s390.opt:277 #, no-c-format msgid "Known indirect branch choices (for use with the -mindirect-branch=/-mfunction-return= options):" msgstr "Відомі вибори непрямих гілок (для використання з параметрами -mindirect-branch=/-mfunction-return=):" #: config/i386/i386.opt:1097 #, no-c-format msgid "Add CS prefix to call and jmp to indirect thunk with branch target in r8-r15 registers." msgstr "Додати префікс CS до виклику та jmp до непрямого тунку з ціллю гілки в регістрах r8-r15." #: config/i386/i386.opt:1101 #, no-c-format msgid "Force indirect call and jump via register." msgstr "Примусовий непрямий виклик та стрибок через регістр." #: config/i386/i386.opt:1105 #, no-c-format msgid "Support MOVDIRI built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій MOVDIRI та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:1109 #, no-c-format msgid "Support MOVDIR64B built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій MOVDIR64B та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:1113 #, no-c-format msgid "Support WAITPKG built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій WAITPKG та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:1117 #, no-c-format msgid "Support CLDEMOTE built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій CLDEMOTE та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:1121 #, no-c-format msgid "Instrument function exit in instrumented functions with __fentry__." msgstr "Інструментальна функція виходу в інструментованих функціях з __fentry__." #: config/i386/i386.opt:1125 #, no-c-format msgid "Known choices for return instrumentation with -minstrument-return=:" msgstr "Відомі варіанти для інструментальної обробки повернення з -minstrument-return=:" #: config/i386/i386.opt:1138 #, no-c-format msgid "Generate a __return_loc section pointing to all return instrumentation code." msgstr "Створити розділ __return_loc, що вказує на весь код інструментальної обробки повернення." #: config/i386/i386.opt:1146 #, no-c-format msgid "Known choices for mitigation against straight line speculation with -mharden-sls=:" msgstr "Відомі варіанти для зменшення прямої лінії спекуляції з -mharden-sls=:" #: config/i386/i386.opt:1162 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512BF16 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F та AVX512BF16." #: config/i386/i386.opt:1167 #, no-c-format msgid "Support ENQCMD built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для ENQCMD." #: config/i386/i386.opt:1171 #, no-c-format msgid "Support SERIALIZE built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій SERIALIZE та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:1175 #, no-c-format msgid "Support TSXLDTRK built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій TSXLDTRK та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:1179 #, no-c-format msgid "Support AMX-TILE built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій AMX-TILE та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:1183 #, no-c-format msgid "Support AMX-INT8 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій AMX-INT8 та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:1187 #, no-c-format msgid "Support AMX-BF16 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій AMX-BF16 та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:1191 #, no-c-format msgid "Support HRESET built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій HRESET та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:1195 #, no-c-format msgid "Support KL built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій KL та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:1199 #, no-c-format msgid "Support WIDEKL built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій WIDEKL та генерація коду." #: config/i386/i386.opt:1203 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, and AVXVNNI built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 та AVXVNNI." #: config/i386/i386.opt:1208 #, no-c-format msgid "Emit GNU_PROPERTY_X86_ISA_1_NEEDED GNU property." msgstr "Генерувати властивість GNU_PROPERTY_X86_ISA_1_NEEDED GNU." #: config/i386/i386.opt:1212 #, no-c-format msgid "Support MWAIT and MONITOR built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MWAIT та MONITOR." #: config/i386/i386.opt:1216 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512-FP16 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F та AVX512-FP16." #: config/i386/i386.opt:1220 #, no-c-format msgid "Do not use GOT to access external symbols." msgstr "Не використовувати GOT для доступу до зовнішніх символів." #: config/i386/i386.opt:1224 #, no-c-format msgid "Instructions number above which STFL stall penalty can be compensated." msgstr "Кількість інструкцій, після якої можна компенсувати штраф STFL." #: config/i386/i386.opt:1228 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, and AVXIFMA built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 та AVXIFMA." #: config/i386/i386.opt:1233 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVXVNNIINT8 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 та AVXVNNIINT8." #: config/i386/i386.opt:1238 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, and AVXNECONVERT build-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 та AVXNECONVERT." #: config/i386/i386.opt:1243 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, and CMPCCXADD build-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 та CMPCCXADD." #: config/i386/i386.opt:1248 #, no-c-format msgid "Support AMX-FP16 built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для AMX-FP16." #: config/i386/i386.opt:1252 #, no-c-format msgid "Support PREFETCHI built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для PREFETCHI." #: config/i386/i386.opt:1256 #, no-c-format msgid "Support RAOINT built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для RAOINT." #: config/i386/i386.opt:1260 #, no-c-format msgid "Enable conservative small loop unrolling." msgstr "Увімкнути консервативне розгортання невеликих циклів." #: config/i386/i386.opt:1264 #, no-c-format msgid "-mlam=[none|u48|u57] Instrument meta data position in user data pointers." msgstr "-mlam=[none|u48|u57] Позиція метаданих інструментування вказівників на дані користувача." #: config/i386/i386.opt:1280 #, no-c-format msgid "Support AMX-COMPLEX built-in functions and code generation." msgstr "Підтримка вбудованих функцій та генерація коду для AMX-COMPLEX." #: config/pa/pa64-hpux.opt:23 #, no-c-format msgid "Assume code will be linked by GNU ld." msgstr "Припускати, що код буде звʼязаний за допомогою GNU ld." #: config/pa/pa64-hpux.opt:27 #, no-c-format msgid "Assume code will be linked by HP ld." msgstr "Припускати, що код буде звʼязаний за допомогою HP ld." #: config/pa/pa-hpux1010.opt:23 config/pa/pa-hpux.opt:31 #: config/pa/pa-hpux1131.opt:23 config/pa/pa-hpux1111.opt:23 #, no-c-format msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking." msgstr "Вказати стандарт UNIX для попередніх визначень та звʼязування." #: config/pa/pa-hpux.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate cpp defines for server IO." msgstr "Створити cpp-визначення для введення-виведення сервера." #: config/pa/pa-hpux.opt:35 #, no-c-format msgid "Generate cpp defines for workstation IO." msgstr "Створити cpp-визначення для введення-виведення робочої станції." #: config/pa/pa.opt:30 config/pa/pa.opt:95 config/pa/pa.opt:107 #, no-c-format msgid "Generate PA1.0 code." msgstr "Створити код PA1.0." #: config/pa/pa.opt:34 config/pa/pa.opt:111 config/pa/pa.opt:156 #, no-c-format msgid "Generate PA1.1 code." msgstr "Створити код PA1.1." #: config/pa/pa.opt:38 config/pa/pa.opt:115 #, no-c-format msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)." msgstr "Створити код PA2.0 (потрібні binutils 2.10 або пізніше)." #: config/pa/pa.opt:42 #, no-c-format msgid "Generate libcalls for atomic loads and stores when sync libcalls are disabled." msgstr "Створити libcalls для атомних завантажень та збережень, коли синхронні libcalls вимкнені." #: config/pa/pa.opt:50 #, no-c-format msgid "Caller copies function arguments passed by hidden reference." msgstr "Викликач копіює аргументи функції, передані захованим посиланням." #: config/pa/pa.opt:54 #, no-c-format msgid "Use ldcw/ldcd coherent cache-control hint." msgstr "Використовувати підказку ldcw/ldcd для керування кешем з однорідною поведінкою." #: config/pa/pa.opt:58 #, no-c-format msgid "Disable FP regs. Equivalent to -msoft-float." msgstr "Вимкнути FP регістри. Еквівалентно -msoft-float." #: config/pa/pa.opt:62 #, no-c-format msgid "Disable indexed addressing." msgstr "Вимкнути індексовану адресацію." #: config/pa/pa.opt:66 #, no-c-format msgid "Generate fast indirect calls." msgstr "Генерувати швидкі непрямі виклики." #: config/pa/pa.opt:74 #, no-c-format msgid "Assume code will be assembled by GAS." msgstr "Припускати, що код буде зібраний за допомогою GAS." #: config/pa/pa.opt:83 #, no-c-format msgid "Enable linker optimizations." msgstr "Увімкнути оптимізацію лінкера." #: config/pa/pa.opt:87 #, no-c-format msgid "Always generate long calls." msgstr "Завжди генерувати довгі виклики." #: config/pa/pa.opt:91 #, no-c-format msgid "Emit long load/store sequences." msgstr "Видавати довгі послідовності завантаження/збереження." #: config/pa/pa.opt:99 #, no-c-format msgid "Disable space regs." msgstr "Вимкнути регістри простору." #: config/pa/pa.opt:103 #, no-c-format msgid "Assume memory references are ordered and barriers are not needed." msgstr "Припускати, що посилання на памʼять впорядковані і барʼєри не потрібні." #: config/pa/pa.opt:119 #, no-c-format msgid "Use portable calling conventions." msgstr "Використовувати переносні конвенції виклику." #: config/pa/pa.opt:123 #, no-c-format msgid "Specify CPU for scheduling purposes. Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000." msgstr "Вказати процесор для планування. Допустимі аргументи: 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300 і 8000." #: config/pa/pa.opt:148 config/frv/frv.opt:215 #, no-c-format msgid "Use software floating point." msgstr "Використовуйте програмне змінне плаваючої коми." #: config/pa/pa.opt:152 #, no-c-format msgid "Use software integer multiplication." msgstr "Використовуйте програмне цілочисельне множення." #: config/pa/pa.opt:160 #, no-c-format msgid "Do not disable space regs." msgstr "Не вимикайте регістри простору." #: config/v850/v850.opt:29 #, no-c-format msgid "Use registers r2 and r5." msgstr "Використовуйте регістри r2 та r5." #: config/v850/v850.opt:33 #, no-c-format msgid "Use 4 byte entries in switch tables." msgstr "Використовуйте 4-байтові записи в таблицях перемикача." #: config/v850/v850.opt:37 #, no-c-format msgid "Enable backend debugging." msgstr "Увімкнути налагодження backend." #: config/v850/v850.opt:41 #, no-c-format msgid "Do not use the callt instruction (default)." msgstr "Не використовуйте інструкцію callt (за замовчуванням)." #: config/v850/v850.opt:45 #, no-c-format msgid "Reuse r30 on a per function basis." msgstr "Повторне використання r30 на основі функцій." #: config/v850/v850.opt:52 #, no-c-format msgid "Prohibit PC relative function calls." msgstr "Заборонити виклики функцій відносно PC." #: config/v850/v850.opt:56 #, no-c-format msgid "Use stubs for function prologues." msgstr "Використовуйте заглушки для прологів функцій." #: config/v850/v850.opt:60 #, no-c-format msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area." msgstr "Встановити максимальний розмір даних, придатних для області SDA." #: config/v850/v850.opt:67 #, no-c-format msgid "Enable the use of the short load instructions." msgstr "Увімкнути використання коротких інструкцій завантаження." #: config/v850/v850.opt:71 #, no-c-format msgid "Same as: -mep -mprolog-function." msgstr "Те саме, що й: -mep -mprolog-function." #: config/v850/v850.opt:75 #, no-c-format msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area." msgstr "Встановити максимальний розмір даних, придатних для області TDA." #: config/v850/v850.opt:82 #, no-c-format msgid "Do not enforce strict alignment." msgstr "Не накладати жорстку вирівнювання." #: config/v850/v850.opt:86 #, no-c-format msgid "Put jump tables for switch statements into the .data section rather than the .code section." msgstr "Розмістити таблиці переходів для операторів switch в розділ .data, а не в розділ .code." #: config/v850/v850.opt:93 #, no-c-format msgid "Compile for the v850 processor." msgstr "Компілювати для процесора v850." #: config/v850/v850.opt:97 #, no-c-format msgid "Compile for the v850e processor." msgstr "Компілювати для процесора v850e." #: config/v850/v850.opt:101 #, no-c-format msgid "Compile for the v850e1 processor." msgstr "Компілювати для процесора v850e1." #: config/v850/v850.opt:105 #, no-c-format msgid "Compile for the v850es variant of the v850e1." msgstr "Компілювати для варіанту v850es процесора v850e1." #: config/v850/v850.opt:109 #, no-c-format msgid "Compile for the v850e2 processor." msgstr "Компілювати для процесора v850e2." #: config/v850/v850.opt:113 #, no-c-format msgid "Compile for the v850e2v3 processor." msgstr "Компілювати для процесора v850e2v3." #: config/v850/v850.opt:117 #, no-c-format msgid "Compile for the v850e3v5 processor." msgstr "Компілювати для процесора v850e3v5." #: config/v850/v850.opt:124 #, no-c-format msgid "Enable v850e3v5 loop instructions." msgstr "Увімкнути інструкції циклу для v850e3v5." #: config/v850/v850.opt:128 #, no-c-format msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area." msgstr "Встановити максимальний розмір даних, придатних для області ZDA." #: config/v850/v850.opt:135 #, no-c-format msgid "Enable relaxing in the assembler." msgstr "Увімкнути розслаблення в асемблері." #: config/v850/v850.opt:139 #, no-c-format msgid "Prohibit PC relative jumps." msgstr "Заборонити відносні стрибки PC." #: config/v850/v850.opt:143 #, no-c-format msgid "Inhibit the use of hardware floating point instructions." msgstr "Заборонити використання апаратних інструкцій з плаваючою комою." #: config/v850/v850.opt:147 #, no-c-format msgid "Allow the use of hardware floating point instructions for V850E2V3 and up." msgstr "Дозволити використання апаратних інструкцій з плаваючою комою для V850E2V3 і вище." #: config/v850/v850.opt:151 #, no-c-format msgid "Enable support for the RH850 ABI. This is the default." msgstr "Увімкнути підтримку RH850 ABI. Це значення за замовчуванням." #: config/v850/v850.opt:155 #, no-c-format msgid "Enable support for the old GCC ABI." msgstr "Увімкнути підтримку старого GCC ABI." #: config/v850/v850.opt:159 #, no-c-format msgid "Support alignments of up to 64-bits." msgstr "Підтримка вирівнювання до 64 біт." #: config/g.opt:27 #, no-c-format msgid "-G\tPut global and static data smaller than bytes into a special section (on some targets)." msgstr "-G<число>\tРозмістити глобальні та статичні дані розміром менше <число> байт у спеціальний розділ (на деяких цільових платформах)." #: config/lynx.opt:23 #, no-c-format msgid "Support legacy multi-threading." msgstr "Підтримка старого багатопотокового виконання." #: config/lynx.opt:27 #, no-c-format msgid "Use shared libraries." msgstr "Використовувати бібліотеки спільного використання." #: config/lynx.opt:31 #, no-c-format msgid "Support multi-threading." msgstr "Підтримка багатопотокового виконання." #: config/nvptx/nvptx-gen.opt:24 #, no-c-format msgid "Known PTX ISA target architectures (for use with the -misa= option):" msgstr "Відомі архітектури цільової системи PTX ISA (для використання з опцією -misa=):" #: config/nvptx/nvptx.opt:28 #, no-c-format msgid "Ignored, but preserved for backward compatibility. Only 64-bit ABI is supported." msgstr "Ігнорується, але зберігається для забезпечення сумісності з попередніми версіями. Підтримується лише 64-бітна ABI." #: config/nvptx/nvptx.opt:33 #, no-c-format msgid "Link in code for a __main kernel." msgstr "Посилання на код для ядра __main." #: config/nvptx/nvptx.opt:37 #, no-c-format msgid "Optimize partition neutering." msgstr "Оптимізація нейтралізації розділів." #: config/nvptx/nvptx.opt:41 #, no-c-format msgid "Use custom stacks instead of local memory for automatic storage." msgstr "Використовувати власні стеки замість локальної памʼяті для автоматичного зберігання." #: config/nvptx/nvptx.opt:45 #, no-c-format msgid "Specify size of .local memory used for stack when the exact amount is not known." msgstr "Вказати розмір .local памʼяті, яка використовується для стеку, коли точна кількість не відома." #: config/nvptx/nvptx.opt:49 #, no-c-format msgid "Generate code that can keep local state uniform across all lanes." msgstr "Генерувати код, який може зберігати локальний стан однорідним для всіх доріжок." #: config/nvptx/nvptx.opt:53 #, no-c-format msgid "Generate code for OpenMP offloading: enables -msoft-stack and -muniform-simt." msgstr "Генерувати код для віддаленого виконання OpenMP: увімкнути -msoft-stack та -muniform-simt." #: config/nvptx/nvptx.opt:57 #, no-c-format msgid "Specify the PTX ISA target architecture to use." msgstr "Вказати цільову архітектуру PTX ISA, яку слід використовувати." #: config/nvptx/nvptx.opt:61 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #: config/nvptx/nvptx.opt:116 #, no-c-format msgid "Known PTX ISA versions (for use with the -mptx= option):" msgstr "Відомі версії PTX ISA (для використання з опцією -mptx=):" #: config/nvptx/nvptx.opt:135 #, no-c-format msgid "Specify the PTX ISA version to use." msgstr "Вказати версію PTX ISA, яку слід використовувати." #: config/nvptx/nvptx.opt:139 #, no-c-format msgid "Initialize ptx registers." msgstr "Ініціалізувати регістри ptx." #: config/vxworks.opt:36 #, no-c-format msgid "Assume the VxWorks RTP environment." msgstr "Припустити середовище VxWorks RTP." #: config/vxworks.opt:43 #, no-c-format msgid "Assume the VxWorks vThreads environment." msgstr "Припустимо середовище VxWorks vThreads." #: config/avr/avr.opt:23 #, no-c-format msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues." msgstr "Використовуйте підпрограми для прологів та епілогів функцій." #: config/avr/avr.opt:27 #, no-c-format msgid "-mmcu=MCU\tSelect the target MCU." msgstr "-mmcu=МКП\tВиберати цільовий МКП." #: config/avr/avr.opt:31 #, no-c-format msgid "Allow usage of __gcc_isr pseudo instructions in ISR prologues and epilogues." msgstr "Дозволити використання псевдоінструкцій __gcc_isr в прологах та епілогах обробників переривань." #: config/avr/avr.opt:35 #, no-c-format msgid "Set the number of 64 KiB flash segments." msgstr "Встановити кількість сегментів флеш-памʼяті розміром 64 Кб." #: config/avr/avr.opt:39 #, no-c-format msgid "Indicate presence of a processor erratum." msgstr "Вказати наявність помилки процесора." #: config/avr/avr.opt:43 #, no-c-format msgid "Enable Read-Modify-Write (RMW) instructions support/use." msgstr "Увімкнути підтримку/використання інструкцій Read-Modify-Write (RMW)." #: config/avr/avr.opt:53 #, no-c-format msgid "Use RJMP / RCALL even though CALL / JMP are available." msgstr "Використовуйте RJMP / RCALL, навіть якщо доступні CALL / JMP." #: config/avr/avr.opt:57 #, no-c-format msgid "Use an 8-bit 'int' type." msgstr "Використовуйте тип 'int' з розміром 8 біт." #: config/avr/avr.opt:61 #, no-c-format msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts." msgstr "Змінити вказівник стеку без вимкнення переривань." #: config/avr/avr.opt:65 #, no-c-format msgid "Set the branch costs for conditional branch instructions. Reasonable values are small, non-negative integers. The default branch cost is 0." msgstr "Встановити вартість гілок для умовних гілкових інструкцій. Розумні значення - це невеликі, не відʼємні цілі числа. За замовчуванням вартість гілки дорівнює 0." #: config/avr/avr.opt:69 #, no-c-format msgid "Treat main as if it had attribute OS_task." msgstr "Трактувати main так, ніби вона мала атрибут OS_task." #: config/avr/avr.opt:79 #, no-c-format msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer." msgstr "Змінити лише нижні 8 біт вказівника стеку." #: config/avr/avr.opt:83 #, no-c-format msgid "Relax branches." msgstr "Розслабити гілки." #: config/avr/avr.opt:87 #, no-c-format msgid "Make the linker relaxation machine assume that a program counter wrap-around occurs." msgstr "Зробити машину розслаблення лінкера припускає, що відбувається обгортання лічильника програми." #: config/avr/avr.opt:91 #, no-c-format msgid "Accumulate outgoing function arguments and acquire/release the needed stack space for outgoing function arguments in function prologue/epilogue. Without this option, outgoing arguments are pushed before calling a function and popped afterwards. This option can lead to reduced code size for functions that call many functions that get their arguments on the stack like, for example printf." msgstr "Накопичувати вихідні аргументи функції та здобудьте / звільніть необхідний простір стеку для вихідних аргументів функції в пролог / епілог функції. Без цієї опції вихідні аргументи викликаються перед викликом функції та видаляються після цього. Ця опція може призвести до зменшення розміру коду для функцій, які викликають багато функцій, які отримують свої аргументи зі стеку, наприклад, printf." #: config/avr/avr.opt:95 #, no-c-format msgid "When accessing RAM, use X as imposed by the hardware, i.e. just use pre-decrement, post-increment and indirect addressing with the X register. Without this option, the compiler may assume that there is an addressing mode X+const similar to Y+const and Z+const and emit instructions to emulate such an addressing mode for X." msgstr "При доступі до ОЗП використовувати X, як вимагає апаратне забезпечення, тобто використовувати переддекремент, післяінкремент та непряме звертання з використанням регістра X. Без цієї опції компілятор може припустити, що існує режим адресації X+const, подібний до Y+const та Z+const, і генерувати інструкції для емуляції такого режиму адресації для X." #: config/avr/avr.opt:100 #, no-c-format msgid "The device has no SPH special function register. This option will be overridden by the compiler driver with the correct setting if presence/absence of SPH can be deduced from -mmcu=MCU." msgstr "Пристрій не має спеціального регістра функцій SPH. Ця опція буде перезаписана компілятором з правильним налаштуванням, якщо наявність/відсутність SPH може бути виведена з -mmcu=МКП." #: config/avr/avr.opt:104 #, no-c-format msgid "Warn if the address space of an address is changed." msgstr "Попереджати, якщо простір адреси змінюється." #: config/avr/avr.opt:108 #, no-c-format msgid "Warn if the ISR is misspelled, i.e. without __vector prefix. Enabled by default." msgstr "Попереджати, якщо ISR неправильно написано, тобто без префіксу __vector. Увімкнено за замовчуванням." #: config/avr/avr.opt:112 #, no-c-format msgid "Allow to use truncation instead of rounding towards zero for fractional fixed-point types." msgstr "Дозволити використовувати обрізку замість округлення до нуля для дробових фіксованих типів." #: config/avr/avr.opt:116 #, no-c-format msgid "Assume that all data in static storage can be accessed by LDS / STS. This option is only useful for reduced Tiny devices." msgstr "Припускати, що всі дані у статичному сховищі можна отримати за допомогою LDS / STS. Ця опція корисна лише для зменшених пристроїв Tiny." #: config/avr/avr.opt:120 #, no-c-format msgid "-mdouble=\tUse bits wide double type." msgstr "-mdouble=\tВикористовувати тип double з шириною біт." #: config/avr/avr.opt:124 #, no-c-format msgid "-mlong-double=\tUse bits wide long double type." msgstr "-mlong-double=\tВикористовувати тип long double з шириною біт." #: config/avr/avr.opt:128 #, no-c-format msgid "Do not link against the device-specific library lib.a." msgstr "Не підключати до бібліотеки lib<МКП>.a, яка специфічна для пристрою." #: config/avr/avr.opt:132 #, no-c-format msgid "Do not use the device-specific specs file device-specs/specs-." msgstr "Не використовувати специфічний для пристрою файл specs-<МКП> у каталозі device-specs." #: config/avr/avr.opt:136 #, no-c-format msgid "Available BITS selections:" msgstr "Доступні варіанти BITS:" #: config/m32r/m32r.opt:34 #, no-c-format msgid "Compile for the m32rx." msgstr "Компілювати для m32rx." #: config/m32r/m32r.opt:38 #, no-c-format msgid "Compile for the m32r2." msgstr "Компілювати для m32r2." #: config/m32r/m32r.opt:42 #, no-c-format msgid "Compile for the m32r." msgstr "Компілювати для m32r." #: config/m32r/m32r.opt:46 #, no-c-format msgid "Align all loops to 32 byte boundary." msgstr "Вирівнювати всі цикли до границі 32 байти." #: config/m32r/m32r.opt:50 #, no-c-format msgid "Prefer branches over conditional execution." msgstr "Віддавати перевагу гілкам перед умовним виконанням." #: config/m32r/m32r.opt:54 #, no-c-format msgid "Give branches their default cost." msgstr "Надавати гілкам їхню типову вартість." #: config/m32r/m32r.opt:58 #, no-c-format msgid "Display compile time statistics." msgstr "Показувати статистику часу компіляції." #: config/m32r/m32r.opt:62 #, no-c-format msgid "Specify cache flush function." msgstr "Вказати функцію очищення кешу." #: config/m32r/m32r.opt:66 #, no-c-format msgid "Specify cache flush trap number." msgstr "Вказати номер пастки очищення кешу." #: config/m32r/m32r.opt:70 #, no-c-format msgid "Only issue one instruction per cycle." msgstr "Видавати тільки одну інструкцію на цикл." #: config/m32r/m32r.opt:74 #, no-c-format msgid "Allow two instructions to be issued per cycle." msgstr "Дозволити видавати дві інструкції на цикл." #: config/m32r/m32r.opt:78 #, no-c-format msgid "Code size: small, medium or large." msgstr "Розмір коду: малий, середній або великий." #: config/m32r/m32r.opt:94 #, no-c-format msgid "Don't call any cache flush functions." msgstr "Не викликати жодну функцію очищення кешу." #: config/m32r/m32r.opt:98 #, no-c-format msgid "Don't call any cache flush trap." msgstr "Не викликати жодну пастку очищення кешу." #: config/m32r/m32r.opt:105 #, no-c-format msgid "Small data area: none, sdata, use." msgstr "Мала область даних: немає, sdata, використовувати." #: config/s390/tpf.opt:23 #, no-c-format msgid "Enable TPF-OS tracing code." msgstr "Увімкнути код відстеження TPF-OS." #: config/s390/tpf.opt:27 #, no-c-format msgid "Set the trace check address for prologue tpf hook" msgstr "Встановити адресу перевірки сліду для гачка tpf прологу" #: config/s390/tpf.opt:31 #, no-c-format msgid "Set the trace jump address for prologue tpf hook" msgstr "Встановити адресу переходу сліду для гачка tpf прологу" #: config/s390/tpf.opt:35 #, no-c-format msgid "Set the trace check address for epilogue tpf hook" msgstr "Встановити адресу перевірки сліду для гачка tpf епілогу" #: config/s390/tpf.opt:39 #, no-c-format msgid "Set the trace jump address for epilogue tpf hook" msgstr "Встановити адресу переходу сліду для гачка tpf епілогу" #: config/s390/tpf.opt:43 #, no-c-format msgid "Set the prologue and epilogue hook addresses to TPF_TRACE_PROLOGUE_SKIP_TARGET and TPF_TRACE_EPILOGUE_SKIP_TARGET. Equivalent to using -mtpf-trace-hook-prologue-target=TPF_TRACE_PROLOGUE_SKIP_TARGET and -mtpf-trace-hook-epilogue-target=TPF_TRACE_EPILOGUE_SKIP_TARGET" msgstr "Встановити адреси гачків прологу та епілогу на TPF_TRACE_PROLOGUE_SKIP_TARGET та TPF_TRACE_EPILOGUE_SKIP_TARGET. Еквівалентно використанню -mtpf-trace-hook-prologue-target=TPF_TRACE_PROLOGUE_SKIP_TARGET та -mtpf-trace-hook-epilogue-target=TPF_TRACE_EPILOGUE_SKIP_TARGET" #: config/s390/tpf.opt:47 #, no-c-format msgid "Specify main object for TPF-OS." msgstr "Вказати основний обʼєкт для TPF-OS." #: config/s390/s390.opt:48 #, no-c-format msgid "31 bit ABI." msgstr "ABI 31 біт." #: config/s390/s390.opt:52 #, no-c-format msgid "64 bit ABI." msgstr "ABI 64 біт." #: config/s390/s390.opt:129 #, no-c-format msgid "Maintain backchain pointer." msgstr "Підтримувати вказівник backchain." #: config/s390/s390.opt:133 #, no-c-format msgid "Additional debug prints." msgstr "Додаткові відлагоджувальні виводи." #: config/s390/s390.opt:137 #, no-c-format msgid "ESA/390 architecture." msgstr "Архітектура ESA/390." #: config/s390/s390.opt:141 #, no-c-format msgid "Enable decimal floating point hardware support." msgstr "Увімкнути підтримку апаратного забезпечення для десяткових чисел з плаваючою комою." #: config/s390/s390.opt:145 #, no-c-format msgid "Enable hardware floating point." msgstr "Увімкнути апаратну підтримку чисел з плаваючою комою." #: config/s390/s390.opt:149 #, no-c-format msgid "Takes two non-negative integer numbers separated by a comma. Prepend the function label with the number of two-byte Nop instructions indicated by the first. Append Nop instructions covering the number of halfwords indicated by the second after the label. Nop instructions of the largest possible size are used (six, four or two bytes), beginning with the largest possible size. Using 0 for both values disables hotpatching." msgstr "Приймає два не відʼємних цілих числа, розділені комою. Додає до мітки функції кількість двобайтових інструкцій Nop, вказаних першим числом. Після мітки додаються інструкції Nop, що покривають кількість половин слів, вказану другим числом. Використовуються Nop-інструкції найбільшого можливого розміру (шість, чотири або два байти), починаючи з найбільшого можливого розміру. Використання значення 0 для обох чисел забороняє гаряче латання." #: config/s390/s390.opt:167 #, no-c-format msgid "Use hardware transactional execution instructions." msgstr "Використовувати інструкції апаратного виконання транзакцій." #: config/s390/s390.opt:171 #, no-c-format msgid "Use hardware vector facility instructions and enable the vector ABI." msgstr "Використовувати інструкції апаратного виконання векторних операцій та увімкнути векторний ABI." #: config/s390/s390.opt:175 #, no-c-format msgid "Use packed stack layout." msgstr "Використовуйте упаковану структуру стеку." #: config/s390/s390.opt:179 #, no-c-format msgid "Use bras for executable < 64k." msgstr "Використовувати bras для виконуваних файлів менше 64к." #: config/s390/s390.opt:183 #, no-c-format msgid "Disable hardware floating point." msgstr "Вимкнути апаратне з плаваючою комою." #: config/s390/s390.opt:187 #, no-c-format msgid "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a trap instruction is triggered." msgstr "Встановити максимальну кількість байтів, які мають залишитися до розміру стеку, перш ніж буде викликана пастка." #: config/s390/s390.opt:191 #, no-c-format msgid "Switches off the -mstack-guard= option." msgstr "Вимкнути опцію -mstack-guard=." #: config/s390/s390.opt:195 #, no-c-format msgid "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size exceeds the given limit." msgstr "Видавати додатковий код у прологу функції, щоб викликати пастку, якщо розмір стеку перевищує задане обмеження." #: config/s390/s390.opt:199 #, no-c-format msgid "Switches off the -mstack-size= option." msgstr "Вимикає опцію -mstack-size=." #: config/s390/s390.opt:207 #, no-c-format msgid "Use the mvcle instruction for block moves." msgstr "Використовуйте інструкцію mvcle для переміщення блоків." #: config/s390/s390.opt:211 #, no-c-format msgid "Enable the z vector language extension providing the context-sensitive vector macro and enable the Altivec-style builtins in vecintrin.h." msgstr "Увімкнути розширення мови з векторами z, яке надає контекстно-чутливий векторний макрос та увімкнути вбудовані функції у стилі Altivec в vecintrin.h." #: config/s390/s390.opt:216 #, no-c-format msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size." msgstr "Попереджати, якщо функція використовує alloca або створює масив з динамічним розміром." #: config/s390/s390.opt:220 #, no-c-format msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize." msgstr "Попереджати, якщо розмір рамки однієї функції перевищує заданий розмір рамки." #: config/s390/s390.opt:224 #, no-c-format msgid "z/Architecture." msgstr "z/Архітектура." #: config/s390/s390.opt:228 #, no-c-format msgid "Set the branch costs for conditional branch instructions. Reasonable values are small, non-negative integers. The default branch cost is 1." msgstr "Встановити вартість гілок для умовних гілкових інструкцій. Розумні значення - це невеликі невідʼємні цілі числа. За замовчуванням вартість гілки становить 1." #: config/s390/s390.opt:238 config/arm/arm.opt:181 #, no-c-format msgid "Assume data segments are relative to text segment." msgstr "Припустимо, що сегменти даних відносяться до сегмента тексту." #: config/s390/s390.opt:243 #, no-c-format msgid "Wrap all indirect branches into execute in order to disable branch prediction." msgstr "Обернути всі непрямі гілки в execute, щоб вимкнути передбачення гілок." #: config/s390/s390.opt:248 #, no-c-format msgid "Wrap indirect table jumps and computed gotos into execute in order to disable branch prediction. Using thunk or thunk-extern with this option requires the thunks to be considered signal handlers to order to generate correct CFI. For environments where unwinding (e.g. for exceptions) is required please use thunk-inline instead." msgstr "Обгорнути непрямі переходи до таблиці та обчислені gotos в execute, щоб вимкнути передбачення гілок. Використання thunk або thunk-extern з цією опцією вимагає, щоб тунки вважалися обробниками сигналів, щоб згенерувати правильний CFI. Для середовищ, де потрібне розгортання (наприклад, для винятків), будь ласка, використовуйте thunk-inline замість цього." #: config/s390/s390.opt:256 #, no-c-format msgid "Wrap all indirect calls into execute in order to disable branch prediction." msgstr "Обгорнути всі непрямі виклики в execute, щоб вимкнути передбачення гілок." #: config/s390/s390.opt:260 #, no-c-format msgid "Wrap all indirect return branches into execute in order to disable branch prediction." msgstr "Обгорнути всі непрямі гілки повернення в execute, щоб вимкнути передбачення гілок." #: config/s390/s390.opt:265 #, no-c-format msgid "Wrap indirect return branches into execute in order to disable branch prediction. This affects only branches where the return address is going to be restored from memory." msgstr "Обгорнути непрямі гілки повернення в execute, щоб вимкнути передбачення гілок. Це стосується лише гілок, де адреса повернення буде відновлена з памʼяті." #: config/s390/s390.opt:271 #, no-c-format msgid "Wrap indirect return branches into execute in order to disable branch prediction. This affects only branches where the return address doesn't need to be restored from memory." msgstr "Обгорнути непрямі гілки повернення в execute, щоб вимкнути передбачення гілок. Це стосується лише гілок, де адресу повернення не потрібно відновлювати з памʼяті." #: config/s390/s390.opt:293 #, no-c-format msgid "Generate sections .s390_indirect_jump, .s390_indirect_call, .s390_return_reg, and .s390_return_mem to contain the indirect branch locations which have been patched as part of using one of the -mindirect-branch* or -mfunction-return* options. The sections consist of an array of 32 bit elements. Each entry holds the offset from the entry to the patched location." msgstr "Створити розділи .s390_indirect_jump, .s390_indirect_call, .s390_return_reg та .s390_return_mem, щоб містити місця непрямих гілок, які були виправлені в рамках використання однієї з опцій -mindirect-branch* або -mfunction-return*. Розділи складаються з масиву 32-бітних елементів. Кожен запис містить зсув від запису до виправленого місця." #: config/s390/s390.opt:302 #, no-c-format msgid "Emit profiling counter call at function entry before prologue. The compiled code will require a 64-bit CPU and glibc 2.29 or newer to run." msgstr "Видавати виклик лічильника профілювання при вході в функцію перед прологом. Скомпільований код буде потребувати 64-бітний процесор і glibc 2.29 або новішу версію для запуску." #: config/s390/s390.opt:307 #, no-c-format msgid "Generate __mcount_loc section with all _mcount and __fentry__ calls." msgstr "Створити розділ __mcount_loc з усіма викликами _mcount та __fentry__." #: config/s390/s390.opt:316 #, no-c-format msgid "Emit fused multiply-add instructions for long doubles in vector registers (wfmaxb, wfmsxb, wfnmaxb, wfnmsxb). Reassociation pass does not handle fused multiply-adds, therefore code generated by the middle-end is prone to having long fused multiply-add chains. This is not pipeline-friendly, and the default behavior is to emit separate multiplication and addition instructions for long doubles in vector registers, because measurements show that this improves performance. This option allows overriding it for testing purposes." msgstr "Генерувати обʼєднані інструкції множення-додавання для довгих чисел з плаваючою комою в векторних регістрах (wfmaxb, wfmsxb, wfnmaxb, wfnmsxb). Прохід переасоціації не обробляє обʼєднані інструкції множення-додавання, тому код, що генерується середнім рівнем, схильний до наявності довгих ланцюжків обʼєднаних інструкцій множення-додавання. Це не сприятливо для конвеєра, і типова поведінка полягає в генерації окремих інструкцій множення і додавання для довгих чисел з плаваючою комою в векторних регістрах, оскільки вимірювання показують, що це покращує продуктивність. Ця опція дозволяє її перевизначити для тестування." #: config/s390/s390.opt:331 #, no-c-format msgid "Store all argument registers on the stack." msgstr "Зберігайте всі регістри аргументів у стеку." #: config/rl78/rl78.opt:27 config/rx/elf.opt:26 config/csky/csky.opt:198 #, no-c-format msgid "Use the simulator runtime." msgstr "Використовуйте рантайм симулятора." #: config/rl78/rl78.opt:31 #, no-c-format msgid "Selects the type of hardware multiplication and division to use (none/g13/g14)." msgstr "Виберати тип апаратного множення та ділення, який слід використовувати (none/g13/g14)." #: config/rl78/rl78.opt:50 #, no-c-format msgid "Use all registers, reserving none for interrupt handlers." msgstr "Використовувати всі регістри, не залишаючи жодного для обробників переривань." #: config/rl78/rl78.opt:54 #, no-c-format msgid "Enable assembler and linker relaxation. Enabled by default at -Os." msgstr "Увімкнути розслаблення асемблера та лінкера. За замовчуванням увімкнено при -Os." #: config/rl78/rl78.opt:58 #, no-c-format msgid "Selects the type of RL78 core being targeted (g10/g13/g14). The default is the G14. If set, also selects the hardware multiply support to be used." msgstr "Виберати тип цільового ядра RL78 (g10/g13/g14). За замовчуванням використовується G14. Якщо встановлено, також вибирається підтримка апаратного множення, яка буде використовуватися." #: config/rl78/rl78.opt:77 #, no-c-format msgid "Alias for -mcpu=g10." msgstr "Псевдонім для -mcpu=g10." #: config/rl78/rl78.opt:81 #, no-c-format msgid "Alias for -mcpu=g13." msgstr "Псевдонім для -mcpu=g13." #: config/rl78/rl78.opt:85 config/rl78/rl78.opt:89 #, no-c-format msgid "Alias for -mcpu=g14." msgstr "Псевдонім для -mcpu=g14." #: config/rl78/rl78.opt:93 #, no-c-format msgid "Assume ES is zero throughout program execution, use ES: for read-only data." msgstr "Припускається, що ES дорівнює нулю протягом виконання програми, використовуйте ES: для даних тільки для читання." #: config/rl78/rl78.opt:97 #, no-c-format msgid "Stores the MDUC registers in interrupt handlers for G13 target." msgstr "Зберігає регістри MDUC у обробниках переривань для цілі G13." #: config/stormy16/stormy16.opt:24 #, no-c-format msgid "Provide libraries for the simulator." msgstr "Надавати бібліотеки для симулятора." #: config/arm/arm-tables.opt:25 #, no-c-format msgid "Known ARM CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):" msgstr "Відомі процесори ARM (для використання з опціями -mcpu= та -mtune=):" #: config/arm/arm-tables.opt:302 #, no-c-format msgid "Known ARM architectures (for use with the -march= option):" msgstr "Відомі архітектури ARM (для використання з опцією -march=):" #: config/arm/arm-tables.opt:408 #, no-c-format msgid "Known ARM FPUs (for use with the -mfpu= option):" msgstr "Відомі FPU ARM (для використання з опцією -mfpu=):" #: config/arm/arm.opt:38 #, no-c-format msgid "TLS dialect to use:" msgstr "Діалект TLS, який слід використовувати:" #: config/arm/arm.opt:48 #, no-c-format msgid "Specify an ABI." msgstr "Вказати ABI." #: config/arm/arm.opt:52 #, no-c-format msgid "Known ARM ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "Відомі ABI ARM (для використання з опцією -mabi=):" #: config/arm/arm.opt:71 #, no-c-format msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns." msgstr "Згенерувати виклик функції «abort», якщо функція з атрибутом «noreturn» повертається." #: config/arm/arm.opt:78 #, no-c-format msgid "Generate APCS conformant stack frames." msgstr "Створювати стекові фрейми, відповідні до APCS." #: config/arm/arm.opt:82 #, no-c-format msgid "Generate re-entrant, PIC code." msgstr "Створювати код, який може бути викликаний з різних місць та є PIC." #: config/arm/arm.opt:104 #, no-c-format msgid "Generate code in 32 bit ARM state." msgstr "Створювати код у 32-бітному стані ARM." #: config/arm/arm.opt:112 #, no-c-format msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code." msgstr "Thumb: Припускати, що нестатичні функції можуть бути викликані з коду ARM." #: config/arm/arm.opt:116 #, no-c-format msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code." msgstr "Thumb: Припускати, що вказівники на функції можуть вказувати на код, який не підтримує Thumb." #: config/arm/arm.opt:124 config/csky/csky.opt:73 #, no-c-format msgid "Specify if floating point hardware should be used." msgstr "Вказати, чи слід використовувати апаратне забезпечення з плаваючою комою." #: config/arm/arm.opt:128 #, no-c-format msgid "Specify that the compiler should target secure code as per ARMv8-M Security Extensions." msgstr "Вказати, що компілятор має спрямовуватися на безпечний код згідно з розширеннями безпеки ARMv8-M." #: config/arm/arm.opt:132 config/csky/csky.opt:77 #, no-c-format msgid "Known floating-point ABIs (for use with the -mfloat-abi= option):" msgstr "Відомі ABI з плаваючою комою (для використання з опцією -mfloat-abi=):" #: config/arm/arm.opt:145 #, no-c-format msgid "Switch ARM/Thumb modes on alternating functions for compiler testing." msgstr "Перемикати режими ARM/Thumb на чергуючих функціях для тестування компілятора." #: config/arm/arm.opt:149 #, no-c-format msgid "Specify the __fp16 floating-point format." msgstr "Вказати формат плаваючої коми __fp16." #: config/arm/arm.opt:153 #, no-c-format msgid "Known __fp16 formats (for use with the -mfp16-format= option):" msgstr "Відомі формати __fp16 (для використання з опцією -mfp16-format=):" #: config/arm/arm.opt:166 #, no-c-format msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format." msgstr "Вказати назву апаратного/формату плаваючої коми цільової системи." #: config/arm/arm.opt:177 #, no-c-format msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary." msgstr "Генерувати інструкції виклику як непрямі виклики, якщо потрібно." #: config/arm/arm.opt:185 #, no-c-format msgid "Specify the register to be used for PIC addressing." msgstr "Вказати регістр, який буде використовуватися для адресації PIC." #: config/arm/arm.opt:189 #, no-c-format msgid "Store function names in object code." msgstr "Зберігати імена функцій у коді обʼєкта." #: config/arm/arm.opt:193 #, no-c-format msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence." msgstr "Дозволити планування послідовності прологу функції." #: config/arm/arm.opt:197 config/rs6000/rs6000.opt:235 #, no-c-format msgid "Do not load the PIC register in function prologues." msgstr "Не завантажувати регістр PIC у прологах функцій." #: config/arm/arm.opt:204 #, no-c-format msgid "Specify the minimum bit alignment of structures. (Deprecated)." msgstr "Вказати мінімальне вирівнювання бітів структур. (Застаріло)." #: config/arm/arm.opt:208 #, no-c-format msgid "Generate code for Thumb state." msgstr "Генерувати код для режиму Thumb." #: config/arm/arm.opt:212 #, no-c-format msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets." msgstr "Підтримка викликів між наборами інструкцій Thumb та ARM." #: config/arm/arm.opt:216 #, no-c-format msgid "Specify thread local storage scheme." msgstr "Вказати схему локального сховища потоків." #: config/arm/arm.opt:220 #, no-c-format msgid "Specify how to access the thread pointer." msgstr "Вказати, як отримати доступ до вказівника потоку." #: config/arm/arm.opt:224 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mtp=:" msgstr "Дійсні аргументи для -mtp=:" #: config/arm/arm.opt:237 #, no-c-format msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed." msgstr "Thumb: Генерувати (не-листочкові) стекові фрейми навіть якщо не потрібно." #: config/arm/arm.opt:241 #, no-c-format msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed." msgstr "Thumb: Генерувати (листочкові) стекові фрейми навіть якщо не потрібно." #: config/arm/arm.opt:245 config/mn10300/mn10300.opt:42 #, no-c-format msgid "Tune code for the given processor." msgstr "Налаштувати код для заданого процесора." #: config/arm/arm.opt:249 #, no-c-format msgid "Print CPU tuning information as comment in assembler file. This is an option used only for regression testing of the compiler and not intended for ordinary use in compiling code." msgstr "Вивести інформацію про налаштування CPU як коментар у файлі асемблера. Ця опція використовується лише для регресійного тестування компілятора і не призначена для звичайного використання при компіляції коду." #: config/arm/arm.opt:260 #, no-c-format msgid "Use Neon quad-word (rather than double-word) registers for vectorization." msgstr "Використовувати Neon квадро-слова (замість двійкових слів) регістри для векторизації." #: config/arm/arm.opt:264 #, no-c-format msgid "Use Neon double-word (rather than quad-word) registers for vectorization." msgstr "Використовувати Neon двійкові слова (замість квадро-слів) регістри для векторизації." #: config/arm/arm.opt:268 #, no-c-format msgid "Enable more verbose RTX cost dumps during debug. For GCC developers use only." msgstr "Увімкнути більш детальний вивід витрат RTX під час налагодження. Тільки для розробників GCC." #: config/arm/arm.opt:272 #, no-c-format msgid "Only generate absolute relocations on word sized values." msgstr "Генерувати тільки абсолютні переклади для значень розміром слова." #: config/arm/arm.opt:276 #, no-c-format msgid "Generate IT blocks appropriate for ARMv8." msgstr "Генерувати блоки IT, відповідні для ARMv8." #: config/arm/arm.opt:280 #, no-c-format msgid "Avoid overlapping destination and address registers on LDRD instructions that may trigger Cortex-M3 errata." msgstr "Уникати перекриття регістрів призначення та адреси в інструкціях LDRD, які можуть спричинити помилки Cortex-M3." #: config/arm/arm.opt:285 #, no-c-format msgid "Mitigate issues with VLLDM on some M-profile devices (CVE-2021-35465)." msgstr "Усунути проблеми з VLLDM на деяких пристроях M-профілю (CVE-2021-35465)." #: config/arm/arm.opt:289 #, no-c-format msgid "Mitigate issues with AES instructions on Cortex-A57 and Cortex-A72 (Arm erratum #1742098)." msgstr "Усунути проблеми з інструкціями AES на Cortex-A57 та Cortex-A72 (Arm erratum #1742098)." #: config/arm/arm.opt:294 #, no-c-format msgid "Mitigate issues with AES instructions on Cortex-A57 and Cortex-A72 (Arm erratum #1655431)." msgstr "Усунути проблеми з інструкціями AES на Cortex-A57 та Cortex-A72 (Arm erratum #1655431)." #: config/arm/arm.opt:299 config/nds32/nds32.opt:461 config/arc/arc.opt:495 #, no-c-format msgid "Enable unaligned word and halfword accesses to packed data." msgstr "Увімкнути доступ до незаініціалізованих слів та напівслів до упакованих даних." #: config/arm/arm.opt:303 #, no-c-format msgid "This option is deprecated and has no effect." msgstr "Ця опція застаріла і не має жодного ефекту." #: config/arm/arm.opt:307 #, no-c-format msgid "Assume loading data from flash is slower than fetching instructions." msgstr "Припустити, що завантаження даних з флеш-памʼяті повільніше, ніж отримання інструкцій." #: config/arm/arm.opt:311 #, no-c-format msgid "Assume unified syntax for inline assembly code." msgstr "Припустити єдиний синтаксис для вбудованого коду асемблера." #: config/arm/arm.opt:315 #, no-c-format msgid "Do not allow constant data to be placed in code sections." msgstr "Не дозволяти розміщувати константні дані в розділах коду." #: config/arm/arm.opt:319 #, no-c-format msgid "When linking for big-endian targets, generate a BE8 format image." msgstr "При звʼязуванні для цілей з великим порядком байтів, генерувати зображення у форматі BE8." #: config/arm/arm.opt:323 #, no-c-format msgid "When linking for big-endian targets, generate a legacy BE32 format image." msgstr "При звʼязуванні для цілей з великим порядком байтів, генерувати зображення у форматі спадкового BE32." #: config/arm/arm.opt:327 config/sh/sh.opt:195 #, no-c-format msgid "Cost to assume for a branch insn." msgstr "Вартість, яку слід припустити для інструкції гілки." #: config/arm/arm.opt:335 #, no-c-format msgid "Generate code which uses the core registers only (r0-r14)." msgstr "Генерувати код, який використовує лише реєстри ядра (r0-r14)." #: config/arm/arm.opt:357 #, no-c-format msgid "Use an immediate to offset from the TLS register. This option is for use with fstack-protector-guard=tls and not for use in user-land code." msgstr "Використовувати негайний зсув від реєстру TLS. Ця опція призначена для використання з fstack-protector-guard=tls і не призначена для використання в коді користувача." #: config/sparc/sparc.opt:30 config/sparc/sparc.opt:34 #: config/visium/visium.opt:37 #, no-c-format msgid "Use hardware FP." msgstr "Використовувати апаратну плаваючу кому." #: config/sparc/sparc.opt:38 config/visium/visium.opt:41 #, no-c-format msgid "Do not use hardware FP." msgstr "Не використовувати апаратну плаваючу кому." #: config/sparc/sparc.opt:42 #, no-c-format msgid "Use flat register window model." msgstr "Використовувати модель плоского вікна регістрів." #: config/sparc/sparc.opt:46 #, no-c-format msgid "Assume possible double misalignment." msgstr "Припускати можливу подвійну невідповідність." #: config/sparc/sparc.opt:50 #, no-c-format msgid "Use ABI reserved registers." msgstr "Використовувати зарезервовані регістри ABI." #: config/sparc/sparc.opt:54 #, no-c-format msgid "Use hardware quad FP instructions." msgstr "Використовувати апаратні чотирикратні FP-інструкції." #: config/sparc/sparc.opt:58 #, no-c-format msgid "Do not use hardware quad fp instructions." msgstr "Не використовувати апаратні чотирикратні FP-інструкції." #: config/sparc/sparc.opt:62 config/vax/vax.opt:47 #, no-c-format msgid "Enable Local Register Allocation." msgstr "Увімкнути локальне розподілення регістрів." #: config/sparc/sparc.opt:66 #, no-c-format msgid "Compile for V8+ ABI." msgstr "Компілювати для ABI V8+." #: config/sparc/sparc.opt:70 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 1.0 extensions." msgstr "Використовувати розширення UltraSPARC Visual Instruction Set версії 1.0." #: config/sparc/sparc.opt:74 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 2.0 extensions." msgstr "Використовувати розширення UltraSPARC Visual Instruction Set версії 2.0." #: config/sparc/sparc.opt:78 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 3.0 extensions." msgstr "Використовувати розширення UltraSPARC Visual Instruction Set версії 3.0." #: config/sparc/sparc.opt:82 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 4.0 extensions." msgstr "Використовуйте розширення UltraSPARC Visual Instruction Set версії 4.0." #: config/sparc/sparc.opt:86 #, no-c-format msgid "Use additional VIS instructions introduced in OSA2017." msgstr "Використовуйте додаткові інструкції VIS, введені в OSA2017." #: config/sparc/sparc.opt:90 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Compare-and-Branch extensions." msgstr "Використовуйте розширення UltraSPARC Compare-and-Branch." #: config/sparc/sparc.opt:94 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Fused Multiply-Add extensions." msgstr "Використовуйте розширення UltraSPARC Fused Multiply-Add." #: config/sparc/sparc.opt:98 #, no-c-format msgid "Use Floating-point Multiply Single to Double (FsMULd) instruction." msgstr "Використовуйте інструкцію з множення з плаваючою точкою з одинарної на подвійну точність (FsMULd)." #: config/sparc/sparc.opt:102 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Population-Count instruction." msgstr "Використовуйте інструкцію UltraSPARC Population-Count." #: config/sparc/sparc.opt:106 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Subtract-Extended-with-Carry instruction." msgstr "Використовуйте інструкцію віднімання з розширенням з переносом UltraSPARC." #: config/sparc/sparc.opt:110 #, no-c-format msgid "Pointers are 64-bit." msgstr "Вказівники мають розмір 64 біти." #: config/sparc/sparc.opt:114 #, no-c-format msgid "Pointers are 32-bit." msgstr "Вказівники мають розмір 32 біти." #: config/sparc/sparc.opt:118 #, no-c-format msgid "Use 64-bit ABI." msgstr "Використовуйте 64-бітне ABI." #: config/sparc/sparc.opt:122 #, no-c-format msgid "Use 32-bit ABI." msgstr "Використовуйте 32-бітне ABI." #: config/sparc/sparc.opt:126 #, no-c-format msgid "Use stack bias." msgstr "Використовуйте зсув стеку." #: config/sparc/sparc.opt:130 #, no-c-format msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies." msgstr "Використовуйте структури з більшою вирівнюванням для копіювання двохслівних даних." #: config/sparc/sparc.opt:134 #, no-c-format msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker." msgstr "Оптимізуйте інструкції хвостового виклику в асемблері та лінкері." #: config/sparc/sparc.opt:138 #, no-c-format msgid "Do not generate code that can only run in supervisor mode (default)." msgstr "Не генерувати код, який може працювати тільки в режимі супервізора (за замовчуванням)." #: config/sparc/sparc.opt:142 #, no-c-format msgid "Use instructions of and schedule code for given CPU." msgstr "Використовуйте інструкції та розкладайте код для вказаного процесора." #: config/sparc/sparc.opt:228 #, no-c-format msgid "Use given SPARC-V9 code model." msgstr "Використовуйте задану модель коду SPARC-V9." #: config/sparc/sparc.opt:250 #, no-c-format msgid "Enable debug output." msgstr "Увімкнути вивід для налагодження." #: config/sparc/sparc.opt:254 #, no-c-format msgid "Enable strict 32-bit psABI struct return checking." msgstr "Увімкнути строгу перевірку повернення структур psABI 32-біт." #: config/sparc/sparc.opt:258 #, no-c-format msgid "Enable workaround for single erratum of AT697F processor (corresponding to erratum #13 of AT697E processor)." msgstr "Увімкнути обхід для одного помилкового сценарію процесора AT697F (відповідає помилковому сценарію №13 процесора AT697E)." #: config/sparc/sparc.opt:263 #, no-c-format msgid "Enable workarounds for the errata of the UT699 processor." msgstr "Увімкнути обхідні рішення для помилок процесора UT699." #: config/sparc/sparc.opt:267 #, no-c-format msgid "Enable workarounds for the errata of the UT699E/UT700 processor." msgstr "Увімкнути обхідні рішення для помилок процесорів UT699E/UT700." #: config/sparc/sparc.opt:271 #, no-c-format msgid "Enable workarounds for the errata of the GR712RC processor." msgstr "Увімкнути обхідні рішення для помилок процесора GR712RC." #: config/sparc/sparc.opt:308 #, no-c-format msgid "Specify the memory model in effect for the program." msgstr "Вказати модель памʼяті, що застосовується для програми." #: config/rs6000/darwin.opt:38 config/rs6000/sysv4.opt:145 #, no-c-format msgid "Generate 64-bit code." msgstr "Генерувати 64-бітний код." #: config/rs6000/darwin.opt:42 config/rs6000/sysv4.opt:149 #, no-c-format msgid "Generate 32-bit code." msgstr "Генерувати 32-бітний код." #: config/rs6000/rs6000-tables.opt:24 #, no-c-format msgid "Known CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):" msgstr "Відомі процесори (для використання з опціями -mcpu= та -mtune=):" #: config/rs6000/476.opt:24 #, no-c-format msgid "Preserve the PowerPC 476's link stack by matching up a blr with the bcl/bl insns used for GOT accesses." msgstr "Зберегти стек звʼязку PowerPC 476 з допомогою парування blr з інструкціями bcl/bl, що використовуються для доступу до GOT." #: config/rs6000/aix64.opt:24 #, no-c-format msgid "Compile for 64-bit pointers." msgstr "Компілювати для 64-бітних вказівників." #: config/rs6000/aix64.opt:28 #, no-c-format msgid "Compile for 32-bit pointers." msgstr "Компілювати для 32-бітних вказівників." #: config/rs6000/aix64.opt:32 config/rs6000/linux64.opt:28 #, no-c-format msgid "Select code model." msgstr "Вибрати модель коду." #: config/rs6000/aix64.opt:49 #, no-c-format msgid "Support message passing with the Parallel Environment." msgstr "Підтримка передачі повідомлень з паралельним середовищем." #: config/rs6000/linux64.opt:24 #, no-c-format msgid "Call mcount for profiling before a function prologue." msgstr "Викликати mcount для профілювання перед прологом функції." #: config/rs6000/rs6000.opt:117 #, no-c-format msgid "Use PowerPC-64 instruction set." msgstr "Використовувати набір інструкцій PowerPC-64." #: config/rs6000/rs6000.opt:121 #, no-c-format msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions." msgstr "Використовувати необовʼязкові інструкції групи загального призначення PowerPC." #: config/rs6000/rs6000.opt:125 #, no-c-format msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions." msgstr "Використовувати необовʼязкові інструкції групи графіки PowerPC." #: config/rs6000/rs6000.opt:129 #, no-c-format msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction." msgstr "Використовувати інструкцію mfcr з одним полем PowerPC V2.01." #: config/rs6000/rs6000.opt:133 #, no-c-format msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction." msgstr "Використовувати інструкцію popcntb PowerPC V2.02." #: config/rs6000/rs6000.opt:137 #, no-c-format msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions." msgstr "Використовуйте інструкції округлення з плаваючою комою PowerPC V2.02." #: config/rs6000/rs6000.opt:141 #, no-c-format msgid "Use PowerPC V2.05 compare bytes instruction." msgstr "Використовуйте інструкцію порівняння байтів PowerPC V2.05." #: config/rs6000/rs6000.opt:152 #, no-c-format msgid "Use AltiVec instructions." msgstr "Використовуйте інструкції AltiVec." #: config/rs6000/rs6000.opt:156 #, no-c-format msgid "Use decimal floating point instructions." msgstr "Використовуйте інструкції десяткової плаваючої коми." #: config/rs6000/rs6000.opt:160 #, no-c-format msgid "Use 4xx half-word multiply instructions." msgstr "Використовувати інструкції множення напівслів 4xx." #: config/rs6000/rs6000.opt:164 #, no-c-format msgid "Use 4xx string-search dlmzb instruction." msgstr "Використовуйте інструкцію пошуку рядка dlmzb 4xx." #: config/rs6000/rs6000.opt:168 #, no-c-format msgid "Generate load/store multiple instructions." msgstr "Генерувати інструкції завантаження/збереження декількох значень." #: config/rs6000/rs6000.opt:187 #, no-c-format msgid "Use PowerPC V2.06 popcntd instruction." msgstr "Використовуйте інструкцію popcntd PowerPC V2.06." #: config/rs6000/rs6000.opt:191 #, no-c-format msgid "Under -ffast-math, generate a FRIZ instruction for (double)(long long) conversions." msgstr "При використанні -ffast-math, генерувати інструкцію FRIZ для перетворень (double)(long long)." #: config/rs6000/rs6000.opt:199 #, no-c-format msgid "Use vector/scalar (VSX) instructions." msgstr "Використовуйте інструкції вектор/скаляр (VSX)." #: config/rs6000/rs6000.opt:227 #, no-c-format msgid "Do not generate load/store with update instructions." msgstr "Не генерувати інструкції завантаження/збереження з оновленням." #: config/rs6000/rs6000.opt:231 #, no-c-format msgid "Generate load/store with update instructions." msgstr "Генерувати інструкції завантаження/збереження з оновленням." #: config/rs6000/rs6000.opt:239 #, no-c-format msgid "Avoid generation of indexed load/store instructions when possible." msgstr "Уникайте генерації індексованих інструкцій завантаження/збереження, якщо це можливо." #: config/rs6000/rs6000.opt:246 #, no-c-format msgid "Schedule the start and end of the procedure." msgstr "Заплануйте початок і кінець процедури." #: config/rs6000/rs6000.opt:250 #, no-c-format msgid "Return all structures in memory (AIX default)." msgstr "Повертайте всі структури у памʼяті (типове значення AIX)." #: config/rs6000/rs6000.opt:254 #, no-c-format msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)." msgstr "Повертайте невеликі структури у регістрах (типове значення SVR4)." #: config/rs6000/rs6000.opt:258 #, no-c-format msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics." msgstr "Більш точно відповідайте семантиці IBM XLC." #: config/rs6000/rs6000.opt:262 config/rs6000/rs6000.opt:266 #, no-c-format msgid "Generate software reciprocal divide and square root for better throughput." msgstr "Генерувати програмне ділення зворотним значенням та квадратний корінь для кращої продуктивності." #: config/rs6000/rs6000.opt:270 #, no-c-format msgid "Assume that the reciprocal estimate instructions provide more accuracy." msgstr "Припустимо, що інструкції оцінки оберненого значення надають більшу точність." #: config/rs6000/rs6000.opt:274 #, no-c-format msgid "Do not place floating point constants in TOC." msgstr "Не розміщуйте константи з плаваючою точкою в TOC." #: config/rs6000/rs6000.opt:278 #, no-c-format msgid "Place floating point constants in TOC." msgstr "Розмістіть константи з плаваючою точкою в TOC." #: config/rs6000/rs6000.opt:282 #, no-c-format msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC." msgstr "Не розміщуйте константи символу+зсуву в TOC." #: config/rs6000/rs6000.opt:286 #, no-c-format msgid "Place symbol+offset constants in TOC." msgstr "Розмістіть константи символу+зсуву в TOC." #: config/rs6000/rs6000.opt:297 #, no-c-format msgid "Use only one TOC entry per procedure." msgstr "Використовуйте лише один запис TOC для кожної процедури." #: config/rs6000/rs6000.opt:301 #, no-c-format msgid "Put everything in the regular TOC." msgstr "Помістіть все в звичайний TOC." #: config/rs6000/rs6000.opt:305 #, no-c-format msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code." msgstr "Генерувати інструкції VRSAVE при генерації коду AltiVec." #: config/rs6000/rs6000.opt:309 #, no-c-format msgid "Deprecated option. Use -mno-vrsave instead." msgstr "Застаріла опція. Використовуйте -mno-vrsave замість цього." #: config/rs6000/rs6000.opt:313 #, no-c-format msgid "Deprecated option. Use -mvrsave instead." msgstr "Застаріла опція. Використовуйте -mvrsave замість неї." #: config/rs6000/rs6000.opt:317 #, no-c-format msgid "Max number of bytes to move inline." msgstr "Максимальна кількість байтів для переміщення в рядку." #: config/rs6000/rs6000.opt:321 #, no-c-format msgid "Generate unaligned VSX load/store for inline expansion of memcpy/memmove." msgstr "Генерувати незбалансоване завантаження/збереження VSX для вбудованого розширення memcpy/memmove." #: config/rs6000/rs6000.opt:325 #, no-c-format msgid "Generate unaligned VSX vector pair load/store for inline expansion of memcpy/memmove." msgstr "Генерувати незбалансоване завантаження/збереження пари векторів VSX для вбудованого розширення memcpy/memmove." #: config/rs6000/rs6000.opt:329 #, no-c-format msgid "Max number of bytes to compare without loops." msgstr "Максимальна кількість байтів для порівняння без циклів." #: config/rs6000/rs6000.opt:333 #, no-c-format msgid "Max number of bytes to compare with loops." msgstr "Максимальна кількість байтів для порівняння з циклами." #: config/rs6000/rs6000.opt:337 #, no-c-format msgid "Max number of bytes to compare." msgstr "Максимальна кількість байтів для порівняння." #: config/rs6000/rs6000.opt:341 #, no-c-format msgid "Generate isel instructions." msgstr "Генерувати інструкції isel." #: config/rs6000/rs6000.opt:345 #, no-c-format msgid "-mdebug=\tEnable debug output." msgstr "-mdebug=\tУвімкнути вивід для налагодження." #: config/rs6000/rs6000.opt:350 #, no-c-format msgid "Use the AltiVec ABI extensions." msgstr "Використовувати розширення AltiVec ABI." #: config/rs6000/rs6000.opt:354 #, no-c-format msgid "Do not use the AltiVec ABI extensions." msgstr "Не використовуйте розширення AltiVec ABI." #: config/rs6000/rs6000.opt:359 #, no-c-format msgid "Use the AIX Vector Extended ABI." msgstr "Використовуйте розширення AIX Vector Extended ABI." #: config/rs6000/rs6000.opt:363 #, no-c-format msgid "Do not use the AIX Vector Extended ABI." msgstr "Не використовуйте розширення AIX Vector Extended ABI." #: config/rs6000/rs6000.opt:368 #, no-c-format msgid "Use the ELFv1 ABI." msgstr "Використовуйте розширення ELFv1 ABI." #: config/rs6000/rs6000.opt:372 #, no-c-format msgid "Use the ELFv2 ABI." msgstr "Використовуйте розширення ELFv2 ABI." #: config/rs6000/rs6000.opt:392 #, no-c-format msgid "-mcpu=\tUse features of and schedule code for given CPU." msgstr "-mcpu=\tВикористовуйте можливості та розкладайте код для вказаного процесора." #: config/rs6000/rs6000.opt:396 #, no-c-format msgid "-mtune=\tSchedule code for given CPU." msgstr "-mtune=\tРозкладайте код для вказаного процесора." #: config/rs6000/rs6000.opt:400 #, no-c-format msgid "-mtraceback=[full,part,no]\tSelect type of traceback table." msgstr "-mtraceback=[full,part,no]\tВиберіть тип таблиці відстеження." #: config/rs6000/rs6000.opt:416 #, no-c-format msgid "Avoid all range limits on call instructions." msgstr "Уникайте всіх обмежень діапазону на інструкціях виклику." #: config/rs6000/rs6000.opt:424 #, no-c-format msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage." msgstr "Попереджати про застаріле використання типу AltiVec «vector long ...»." #: config/rs6000/rs6000.opt:428 #, no-c-format msgid "Use -mlong-double-64 for 64-bit IEEE floating point format. Use -mlong-double-128 for 128-bit floating point format (either IEEE or IBM)." msgstr "Використовуйте -mlong-double-64 для формату з плаваючою комою IEEE 64-біт. Використовуйте -mlong-double-128 для формату з плаваючою комою 128-біт (або IEEE, або IBM)." #: config/rs6000/rs6000.opt:437 #, no-c-format msgid "Determine which dependences between insns are considered costly." msgstr "Визначити, які залежності між інструкціями вважаються витратними." #: config/rs6000/rs6000.opt:441 #, no-c-format msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply." msgstr "Вказати, яку схему вставки NOP після планування застосувати." #: config/rs6000/rs6000.opt:445 #, no-c-format msgid "Specify alignment of structure fields default/natural." msgstr "Вказати вирівнювання полів структури за замовчуванням/природне." #: config/rs6000/rs6000.opt:449 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -malign-:" msgstr "Дійсні аргументи для -malign-:" #: config/rs6000/rs6000.opt:459 #, no-c-format msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns." msgstr "Вказати пріоритет планування для обмежених інструкцій вирішувального слоту." #: config/rs6000/rs6000.opt:463 #, no-c-format msgid "Use r11 to hold the static link in calls to functions via pointers." msgstr "Використовуйте регістр r11 для зберігання статичного звʼязку при викликах функцій через вказівники." #: config/rs6000/rs6000.opt:467 #, no-c-format msgid "Save the TOC in the prologue for indirect calls rather than inline." msgstr "Зберігайте TOC в прологу для непрямих викликів, а не вбудованих." #: config/rs6000/rs6000.opt:475 #, no-c-format msgid "Fuse certain integer operations together for better performance on power8." msgstr "Обʼєднуйте певні цілочисельні операції для кращої продуктивності на power8." #: config/rs6000/rs6000.opt:479 #, no-c-format msgid "Allow sign extension in fusion operations." msgstr "Дозволяйте розширення знаку в операціях злиття." #: config/rs6000/rs6000.opt:483 #, no-c-format msgid "Use vector and scalar instructions added in ISA 2.07." msgstr "Використовуйте векторні та скалярні інструкції, додані в ISA 2.07." #: config/rs6000/rs6000.opt:487 #, no-c-format msgid "Fuse certain integer operations together for better performance on power10." msgstr "Обʼєднуйте певні цілочисельні операції для кращої продуктивності на power10." #: config/rs6000/rs6000.opt:491 #, no-c-format msgid "Use ISA 2.07 Category:Vector.AES and Category:Vector.SHA2 instructions." msgstr "Використовуйте інструкції ISA 2.07 Category:Vector.AES та Category:Vector.SHA2." #: config/rs6000/rs6000.opt:498 #, no-c-format msgid "Use ISA 2.07 transactional memory (HTM) instructions." msgstr "Використовуйте інструкції транзакційної памʼяті ISA 2.07 (HTM)." #: config/rs6000/rs6000.opt:502 #, no-c-format msgid "Generate the quad word memory instructions (lq/stq)." msgstr "Створюйте інструкції памʼяті квадратного слова (lq/stq)." #: config/rs6000/rs6000.opt:506 #, no-c-format msgid "Generate the quad word memory atomic instructions (lqarx/stqcx)." msgstr "Генерувати атомні інструкції памʼяті квадратного слова (lqarx/stqcx)." #: config/rs6000/rs6000.opt:510 #, no-c-format msgid "Generate aggregate parameter passing code with at most 64-bit alignment." msgstr "Генерувати код передачі агрегатних параметрів з максимальним вирівнюванням 64 біти." #: config/rs6000/rs6000.opt:514 #, no-c-format msgid "Analyze and remove doubleword swaps from VSX computations." msgstr "Аналізувати та видаляти обміни двохслівних слів з обчислень VSX." #: config/rs6000/rs6000.opt:522 #, no-c-format msgid "Use certain scalar instructions added in ISA 3.0." msgstr "Використовувати певні скалярні інструкції, додані в ISA 3.0." #: config/rs6000/rs6000.opt:526 #, no-c-format msgid "Use vector instructions added in ISA 3.0." msgstr "Використовувати векторні інструкції, додані в ISA 3.0." #: config/rs6000/rs6000.opt:530 #, no-c-format msgid "Use the new min/max instructions defined in ISA 3.0." msgstr "Використовувати нові інструкції min/max, визначені в ISA 3.0." #: config/rs6000/rs6000.opt:534 #, no-c-format msgid "Generate the integer modulo instructions." msgstr "Генерувати інструкції з цілим залишком." #: config/rs6000/rs6000.opt:538 #, no-c-format msgid "Enable IEEE 128-bit floating point via the __float128 keyword." msgstr "Увімкнути IEEE 128-бітне плаваюча кома з використанням ключового слова __float128." #: config/rs6000/rs6000.opt:542 #, no-c-format msgid "Enable using IEEE 128-bit floating point instructions." msgstr "Увімкнути використання інструкцій з плаваючою комою IEEE 128 біт." #: config/rs6000/rs6000.opt:546 #, no-c-format msgid "Enable default conversions between __float128 & long double." msgstr "Увімкнути типові перетворення між __float128 та long double." #: config/rs6000/rs6000.opt:586 #, no-c-format msgid "Generate (do not generate) prefixed memory instructions." msgstr "Генерувати (не генерувати) інструкції памʼяті з префіксом." #: config/rs6000/rs6000.opt:590 #, no-c-format msgid "Generate (do not generate) pc-relative memory addressing." msgstr "Створювати (не створювати) адресування памʼяті відносно PC." #: config/rs6000/rs6000.opt:594 #, no-c-format msgid "Generate (do not generate) pc-relative memory optimizations for externals." msgstr "Створювати (не створювати) оптимізації памʼяті відносно PC для зовнішніх обʼєктів." #: config/rs6000/rs6000.opt:598 #, no-c-format msgid "Generate (do not generate) MMA instructions." msgstr "Створювати (не створювати) інструкції MMA." #: config/rs6000/rs6000.opt:605 #, no-c-format msgid "Enable instructions that guard against return-oriented programming attacks." msgstr "Увімкнути інструкції, що захищають від атак, заснованих на орієнтованому поверненні." #: config/rs6000/rs6000.opt:609 #, no-c-format msgid "Generate code that will run in privileged state." msgstr "Генерувати код, який буде виконуватися в привілейованому стані." #: config/rs6000/rs6000.opt:613 #, no-c-format msgid "Generate (do not generate) code that uses the XXSPLTIW instruction." msgstr "Генерувати (не генерувати) код, який використовує інструкцію XXSPLTIW." #: config/rs6000/rs6000.opt:617 #, no-c-format msgid "Generate (do not generate) code that uses the XXSPLTIDP instruction." msgstr "Генерувати (не генерувати) код, який використовує інструкцію XXSPLTIDP." #: config/rs6000/rs6000.opt:621 #, no-c-format msgid "Generate (do not generate) code that uses the LXVKQ instruction." msgstr "Генерувати (не генерувати) код, який використовує інструкцію LXVKQ." #: config/rs6000/rs6000.opt:627 #, no-c-format msgid "Used to limit unroll factor which indicates how much the autovectorizer may unroll a loop. The default value is 4." msgstr "Використовується для обмеження фактора розгортання, який вказує, наскільки автоматичний векторизатор може розгорнути цикл. Значення за замовчуванням - 4." #: config/rs6000/rs6000.opt:633 #, no-c-format msgid "When costing for loop vectorization, we probably need to penalize the loop body cost if the existing cost model may not adequately reflect delays from unavailable vector resources. We collect the cost for vectorized statements and non-vectorized statements separately, check the proportion of vec_cost to total cost of vec_cost and non vec_cost, and penalize only if the proportion exceeds the threshold specified by this parameter. The default value is 85." msgstr "При вартості векторизації циклу, ми, ймовірно, повинні покарати вартість тіла циклу, якщо існуюча модель вартості може недостатньо відбивати затримки від недоступних векторних ресурсів. Ми окремо збираємо вартість для векторизованих та невекторизованих операторів, перевіряємо співвідношення vec_cost до загальної вартості vec_cost та non vec_cost, і покараємо лише якщо співвідношення перевищує поріг, вказаний цим параметром. Значення за замовчуванням - 85." #: config/rs6000/rs6000.opt:642 #, no-c-format msgid "Like parameter rs6000-density-pct-threshold, we also check the total sum of vec_cost and non vec_cost, and penalize only if the sum exceeds the threshold specified by this parameter. The default value is 70." msgstr "Подібно до параметра rs6000-density-pct-threshold, ми також перевіряємо загальну суму vec_cost та non vec_cost і накладаємо штраф лише у випадку, якщо сума перевищує поріг, вказаний цим параметром. Значення за замовчуванням - 70." #: config/rs6000/rs6000.opt:648 #, no-c-format msgid "When both heuristics with rs6000-density-pct-threshold and rs6000-density-size-threshold are satisfied, we decide to penalize the loop body cost by the value which is specified by this parameter. The default value is 10." msgstr "Коли обидва евристики rs6000-density-pct-threshold та rs6000-density-size-threshold задовольняються, ми вирішуємо покарати вартість тіла циклу значенням, яке вказано цим параметром. Значення за замовчуванням - 10." #: config/rs6000/rs6000.opt:655 #, no-c-format msgid "When costing for loop vectorization, we probably need to penalize the loop body cost by accounting for excess strided or elementwise loads. We collect the numbers for general statements and load statements according to the information for statements to be vectorized, check the proportion of load statements, and penalize only if the proportion exceeds the threshold specified by this parameter. The default value is 45." msgstr "При оцінці вартості векторизації циклу, ми, ймовірно, повинні покарати вартість тіла циклу, враховуючи надмірні зарядження з кроком або поелементні зарядження. Ми збираємо числа загальних операторів та операторів зарядження згідно з інформацією для операторів, які мають бути векторизовані, перевіряємо відношення операторів зарядження та покараємо лише якщо відношення перевищує поріг, вказаний цим параметром. Значення за замовчуванням - 45." #: config/rs6000/rs6000.opt:664 #, no-c-format msgid "Like parameter rs6000-density-load-pct-threshold, we also check if the total number of load statements exceeds the threshold specified by this parameter, and penalize only if it's satisfied. The default value is 20." msgstr "Подібно до параметра rs6000-density-load-pct-threshold, ми також перевіряємо, чи перевищує загальна кількість заявок на завантаження поріг, вказаний цим параметром, і штрафуємо лише у разі його виконання. Значення за замовчуванням - 20." #: config/rs6000/rs6000.opt:670 #, no-c-format msgid "Indicate how many non memory access vector instructions can be issued per cycle, it's used in unroll factor determination for autovectorizer. The default value is 4." msgstr "Вказує, скільки векторних інструкцій, що не використовують доступ до памʼяті, можуть бути видані за цикл. Використовується при визначенні фактора розгортання для автовекторизатора. Значення за замовчуванням - 4." #: config/rs6000/rs6000.opt:676 #, no-c-format msgid "When reduction factor computed for a loop exceeds the threshold specified by this parameter, prefer to unroll this loop. The default value is 1." msgstr "Якщо фактор зменшення, обчислений для циклу, перевищує поріг, вказаний цим параметром, віддається перевага розгортанню цього циклу. Значення за замовчуванням - 1." #: config/rs6000/sysv4.opt:24 #, no-c-format msgid "-mcall-ABI\tSelect ABI calling convention." msgstr "-mcall-ABI\tВиберіть конвенцію виклику ABI." #: config/rs6000/sysv4.opt:28 #, no-c-format msgid "-msdata=[none,data,sysv,eabi]\tSelect method for sdata handling." msgstr "-msdata=[none,data,sysv,eabi]\tВиберіть метод обробки sdata." #: config/rs6000/sysv4.opt:32 #, no-c-format msgid "Allow readonly data in sdata." msgstr "Дозволити тільки читання даних в sdata." #: config/rs6000/sysv4.opt:36 #, no-c-format msgid "-mtls-size=[16,32]\tSpecify bit size of immediate TLS offsets." msgstr "-mtls-size=[16,32]\tВказати розмір бітів негайних зсувів TLS." #: config/rs6000/sysv4.opt:52 #, no-c-format msgid "Align to the base type of the bit-field." msgstr "Вирівняти за базовим типом бітового поля." #: config/rs6000/sysv4.opt:56 #, no-c-format msgid "Align to the base type of the bit-field. Don't assume that unaligned accesses are handled by the system." msgstr "Вирівняти за базовим типом бітового поля. Не припускати, що незаініціалізовані доступи обробляються системою." #: config/rs6000/sysv4.opt:61 config/rs6000/sysv4.opt:65 #, no-c-format msgid "Produce code relocatable at runtime." msgstr "Створювати код, який можна переміщувати під час виконання." #: config/rs6000/sysv4.opt:69 config/rs6000/sysv4.opt:73 #, no-c-format msgid "Produce little endian code." msgstr "Створювати код у форматі little endian." #: config/rs6000/sysv4.opt:77 config/rs6000/sysv4.opt:81 #, no-c-format msgid "Produce big endian code." msgstr "Створювати код у форматі big endian." #: config/rs6000/sysv4.opt:86 config/rs6000/sysv4.opt:90 #: config/rs6000/sysv4.opt:99 config/rs6000/sysv4.opt:141 #: config/rs6000/sysv4.opt:153 #, no-c-format msgid "No description yet." msgstr "Поки що немає опису." #: config/rs6000/sysv4.opt:94 #, no-c-format msgid "Assume all variable arg functions are prototyped." msgstr "Припускати, що всі функції зі змінною кількістю аргументів мають прототип." #: config/rs6000/sysv4.opt:103 #, no-c-format msgid "Use EABI." msgstr "Використовувати EABI." #: config/rs6000/sysv4.opt:107 #, no-c-format msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries." msgstr "Дозволити полям бітів перетинати межі слова." #: config/rs6000/sysv4.opt:111 #, no-c-format msgid "Use alternate register names." msgstr "Використовувати альтернативні назви регістрів." #: config/rs6000/sysv4.opt:117 #, no-c-format msgid "Use default method for sdata handling." msgstr "Використовувати метод за замовчуванням для обробки sdata." #: config/rs6000/sysv4.opt:121 #, no-c-format msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o." msgstr "Звʼязати з libsim.a, libc.a та sim-crt0.o." #: config/rs6000/sysv4.opt:125 #, no-c-format msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o." msgstr "Звʼязати з libads.a, libc.a та crt0.o." #: config/rs6000/sysv4.opt:129 #, no-c-format msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o." msgstr "Звʼязати з libyk.a, libc.a та crt0.o." #: config/rs6000/sysv4.opt:133 #, no-c-format msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o." msgstr "Звʼязати з libmvme.a, libc.a та crt0.o." #: config/rs6000/sysv4.opt:137 #, no-c-format msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header." msgstr "Встановити біт PPC_EMB у заголовку прапорців ELF." #: config/rs6000/sysv4.opt:157 #, no-c-format msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT." msgstr "Генерувати код для використання невиконуваної PLT (Procedure Linkage Table) та GOT (Global Offsets Table)." #: config/rs6000/sysv4.opt:161 #, no-c-format msgid "Generate code for old exec BSS PLT." msgstr "Генерувати код для старої виконуваної PLT в BSS." #: config/rs6000/sysv4.opt:165 #, no-c-format msgid "Use inline plt sequences to implement long calls and -fno-plt." msgstr "Використовувати вбудовані послідовності plt для реалізації довгих викликів та -fno-plt." #: config/rs6000/sysv4.opt:169 #, no-c-format msgid "Emit .gnu_attribute tags." msgstr "Видавати теги .gnu_attribute." #: config/alpha/alpha.opt:27 #, no-c-format msgid "Use fp registers." msgstr "Використовувати регістри FP." #: config/alpha/alpha.opt:35 #, no-c-format msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)." msgstr "Запитати рутини бібліотеки математики, що відповідають стандарту IEEE (OSF/1)." #: config/alpha/alpha.opt:39 #, no-c-format msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions." msgstr "Видавати код, що відповідає стандарту IEEE, без неточних виключень." #: config/alpha/alpha.opt:46 #, no-c-format msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory." msgstr "Не випускайте складні цілі константи в памʼять тільки для читання." #: config/alpha/alpha.opt:50 #, no-c-format msgid "Use VAX fp." msgstr "Використовуйте VAX fp." #: config/alpha/alpha.opt:54 #, no-c-format msgid "Do not use VAX fp." msgstr "Не використовуйте VAX fp." #: config/alpha/alpha.opt:58 #, no-c-format msgid "Emit code for the byte/word ISA extension." msgstr "Випускати код для розширення ISA байт/слово." #: config/alpha/alpha.opt:62 #, no-c-format msgid "Emit code for the motion video ISA extension." msgstr "Випускати код для розширення ISA рухового відео." #: config/alpha/alpha.opt:66 #, no-c-format msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension." msgstr "Генерувати код для розширення ISA для переміщення fp та sqrt." #: config/alpha/alpha.opt:70 #, no-c-format msgid "Emit code for the counting ISA extension." msgstr "Генерувати код для розширення ISA для підрахунку." #: config/alpha/alpha.opt:74 #, no-c-format msgid "Emit code using explicit relocation directives." msgstr "Генерувати код, використовуючи явні директиви перенесення." #: config/alpha/alpha.opt:78 #, no-c-format msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas." msgstr "Генерувати 16-бітні перенесення до малих областей даних." #: config/alpha/alpha.opt:82 #, no-c-format msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas." msgstr "Генерувати 32-бітні перенесення до малих областей даних." #: config/alpha/alpha.opt:86 #, no-c-format msgid "Emit direct branches to local functions." msgstr "Генерувати прямі гілки до локальних функцій." #: config/alpha/alpha.opt:90 #, no-c-format msgid "Emit indirect branches to local functions." msgstr "Генерувати непрямі гілки до локальних функцій." #: config/alpha/alpha.opt:94 #, no-c-format msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer." msgstr "Видаляти rdval замість rduniq для вказівника на потік." #: config/alpha/alpha.opt:106 #, no-c-format msgid "Use features of and schedule given CPU." msgstr "Використовувати можливості та планувати вказаний процесор." #: config/alpha/alpha.opt:110 #, no-c-format msgid "Schedule given CPU." msgstr "Планувати вказаний процесор." #: config/alpha/alpha.opt:114 #, no-c-format msgid "Control the generated fp rounding mode." msgstr "Контролювати режим округлення fp, що генерується." #: config/alpha/alpha.opt:118 #, no-c-format msgid "Control the IEEE trap mode." msgstr "Контролювати режим пастки IEEE." #: config/alpha/alpha.opt:122 #, no-c-format msgid "Control the precision given to fp exceptions." msgstr "Контролювати точність, яка надається виняткам fp." #: config/alpha/alpha.opt:126 #, no-c-format msgid "Tune expected memory latency." msgstr "Налаштувати очікувану затримку памʼяті." #: config/lm32/lm32.opt:24 #, no-c-format msgid "Enable multiply instructions." msgstr "Увімкнути інструкції множення." #: config/lm32/lm32.opt:28 #, no-c-format msgid "Enable divide and modulus instructions." msgstr "Увімкнути інструкції ділення та залишку." #: config/lm32/lm32.opt:32 #, no-c-format msgid "Enable barrel shift instructions." msgstr "Увімкнути інструкції револьверного зсуву." #: config/lm32/lm32.opt:36 #, no-c-format msgid "Enable sign extend instructions." msgstr "Увімкнути інструкції розширення знаку." #: config/lm32/lm32.opt:40 #, no-c-format msgid "Enable user-defined instructions." msgstr "Увімкнути користувацькі інструкції." #: config/loongarch/loongarch.opt:47 #, no-c-format msgid "Basic ISAs of LoongArch:" msgstr "Основні ISA LoongArch:" #: config/loongarch/loongarch.opt:56 #, no-c-format msgid "FPU types of LoongArch:" msgstr "Типи FPU LoongArch:" #: config/loongarch/loongarch.opt:69 #, no-c-format msgid "-mfpu=FPU\tGenerate code for the given FPU." msgstr "-mfpu=FPU\tГенерувати код для вказаного FPU." #: config/loongarch/loongarch.opt:76 config/mips/mips.opt:377 #, no-c-format msgid "Prevent the use of all hardware floating-point instructions." msgstr "Заборонити використання всіх апаратних інструкцій з плаваючою комою." #: config/loongarch/loongarch.opt:80 config/mips/mips.opt:369 #, no-c-format msgid "Restrict the use of hardware floating-point instructions to 32-bit operations." msgstr "Обмежити використання апаратних інструкцій з плаваючою комою до 32-бітних операцій." #: config/loongarch/loongarch.opt:84 config/mips/mips.opt:116 #, no-c-format msgid "Allow hardware floating-point instructions to cover both 32-bit and 64-bit operations." msgstr "Дозволити апаратним інструкціям з плаваючою комою охоплювати як 32-бітні, так і 64-бітні операції." #: config/loongarch/loongarch.opt:90 #, no-c-format msgid "LoongArch CPU types:" msgstr "Типи процесорів LoongArch:" #: config/loongarch/loongarch.opt:103 #, no-c-format msgid "-march=PROCESSOR\tGenerate code for the given PROCESSOR ISA." msgstr "-march=PROCESSOR\tГенерувати код для вказаного ISA процесора." #: config/loongarch/loongarch.opt:107 #, no-c-format msgid "-mtune=PROCESSOR\tGenerate optimized code for PROCESSOR." msgstr "-mtune=PROCESSOR\tГенерувати оптимізований код для процесора PROCESSOR." #: config/loongarch/loongarch.opt:116 #, no-c-format msgid "Base ABI types for LoongArch:" msgstr "Типи базових ABI для LoongArch:" #: config/loongarch/loongarch.opt:129 #, no-c-format msgid "-mabi=BASEABI\tGenerate code that conforms to the given BASEABI." msgstr "-mabi=BASEABI\tГенерувати код, який відповідає вказаному базовому ABI BASEABI." #: config/loongarch/loongarch.opt:138 config/mips/mips.opt:71 #, no-c-format msgid "-mbranch-cost=COST\tSet the cost of branches to roughly COST instructions." msgstr "-mbranch-cost=COST\tВстановити вартість гілок приблизно COST інструкцій." #: config/loongarch/loongarch.opt:142 config/mips/mips.opt:83 #, no-c-format msgid "Trap on integer divide by zero." msgstr "Перехоплювати ділення цілочисельних на нуль." #: config/loongarch/loongarch.opt:146 #, no-c-format msgid "Conditional moves for integral are enabled." msgstr "Увімкнено умовні переміщення для цілочисельних." #: config/loongarch/loongarch.opt:150 #, no-c-format msgid "Conditional moves for float are enabled." msgstr "Увімкнено умовні переміщення для дійсних чисел." #: config/loongarch/loongarch.opt:154 #, no-c-format msgid "Prevent optimizing block moves, which is also the default behavior of -Os." msgstr "Заборонити оптимізацію блочних переміщень, що також є стандартною поведінкою -Os." #: config/loongarch/loongarch.opt:162 #, no-c-format msgid "-mmax-inline-memcpy-size=SIZE\tSet the max size of memcpy to inline, default is 1024." msgstr "-mmax-inline-memcpy-size=SIZE\tВстановити максимальний розмір memcpy для вбудовування, за замовчуванням 1024." #: config/loongarch/loongarch.opt:166 #, no-c-format msgid "Use %reloc() assembly operators." msgstr "Використовувати оператори збірки %reloc()." #: config/loongarch/loongarch.opt:197 #, no-c-format msgid "Avoid using the GOT to access external symbols." msgstr "Уникати використання GOT для доступу до зовнішніх символів." #: config/or1k/elf.opt:28 #, no-c-format msgid "Configure the newlib board specific runtime. The default is or1ksim." msgstr "Налаштувати специфічний для плати newlib час виконання. За замовчуванням - or1ksim." #: config/or1k/elf.opt:32 #, no-c-format msgid "This option is ignored; it is provided for compatibility purposes only. This used to select linker and preprocessor options for use with newlib." msgstr "Ця опція ігнорується; вона надається лише для сумісності. Вона використовувалася для вибору опцій лінкера та препроцесора для використання з newlib." #: config/or1k/or1k.opt:29 #, no-c-format msgid "Enable generation of hardware divide (l.div, l.divu) instructions. This is the default; use -msoft-div to override." msgstr "Увімкнути генерацію апаратних інструкцій ділення (l.div, l.divu). Це значення за замовчуванням; використовуйте -msoft-div для заміни." #: config/or1k/or1k.opt:34 #, no-c-format msgid "Enable generation of binaries which use functions from libgcc to perform divide operations. The default is -mhard-div." msgstr "Увімкнути генерацію бінарних файлів, які використовують функції з libgcc для виконання операцій ділення. За замовчуванням -mhard-div." #: config/or1k/or1k.opt:39 #, no-c-format msgid "Enable generation of hardware multiply instructions (l.mul, l.muli) instructions. This is the default; use -msoft-mul to override." msgstr "Увімкнути генерацію апаратних інструкцій множення (l.mul, l.muli). Це значення за замовчуванням; використовуйте -msoft-mul для заміни." #: config/or1k/or1k.opt:44 #, no-c-format msgid "Enable generation of binaries which use functions from libgcc to perform multiply operations. The default is -mhard-mul." msgstr "Увімкнути генерацію бінарних файлів, які використовують функції з libgcc для виконання операцій множення. За замовчуванням -mhard-mul." #: config/or1k/or1k.opt:49 #, no-c-format msgid "Enable generation of binaries which use functions from libgcc to perform floating point operations. This is the default; use -mhard-float to override." msgstr "Увімкнути генерацію бінарних файлів, які використовують функції з libgcc для виконання операцій з плаваючою комою. Це значення за замовчуванням; використовуйте -mhard-float для заміни." #: config/or1k/or1k.opt:54 #, no-c-format msgid "Enable generation of hardware floating point instructions. The default is -msoft-float." msgstr "Увімкнути генерацію апаратних інструкцій з плаваючою комою. За замовчуванням використовується -msoft-float." #: config/or1k/or1k.opt:59 #, no-c-format msgid "When -mhard-float is selected, enables generation of double-precision floating point instructions. By default functions from libgcc are used to perform double-precision floating point operations." msgstr "При виборі -mhard-float, увімкнути генерацію апаратних інструкцій з плаваючою комою подвійної точності. За замовчуванням використовуються функції з бібліотеки libgcc для виконання операцій з плаваючою комою подвійної точності." #: config/or1k/or1k.opt:65 #, no-c-format msgid "When -mhard-float is selected, enables generation of unordered floating point compare and set flag (lf.sfun*) instructions. By default functions from libgcc are used to perform unordered floating point compare and set flag operations." msgstr "При виборі -mhard-float, увімкнути генерацію неупорядкованих інструкцій порівняння та встановлення прапорців з плаваючою комою (lf.sfun*). За замовчуванням використовуються функції з бібліотеки libgcc для виконання неупорядкованих операцій порівняння та встановлення прапорців з плаваючою комою." #: config/or1k/or1k.opt:71 #, no-c-format msgid "Specify the code model used for accessing memory addresses. Specifying large enables generating binaries with large global offset tables. By default the value is small." msgstr "Вказати модель коду, яка використовується для доступу до адрес памʼяті. Вказання значення large дозволяє генерувати бінарні файли з великими глобальними таблицями зміщень. За замовчуванням значення small." #: config/or1k/or1k.opt:77 #, no-c-format msgid "Known code model types (for use with the -mcmodel= option):" msgstr "Відомі типи моделей коду (для використання з опцією -mcmodel=):" #: config/or1k/or1k.opt:87 #, no-c-format msgid "Enable generation of conditional move (l.cmov) instructions. By default the equivalent will be generated using set and branch." msgstr "Увімкнути генерацію інструкцій умовного переміщення (l.cmov). За замовчуванням еквівалент буде згенерований за допомогою set і branch." #: config/or1k/or1k.opt:92 #, no-c-format msgid "Enable generation of rotate right (l.ror) instructions. By default functions from libgcc are used to perform rotate right operations." msgstr "Увімкнути генерацію інструкцій правого повороту (l.ror). За замовчуванням функції з libgcc використовуються для виконання операцій правого повороту." #: config/or1k/or1k.opt:97 #, no-c-format msgid "Enable generation of rotate right with immediate (l.rori) instructions. By default functions from libgcc are used to perform rotate right with immediate operations." msgstr "Увімкнути генерацію інструкцій повороту праворуч з негайним операндом (l.rori). За замовчуванням використовуються функції з libgcc для виконання операцій повороту праворуч з негайним." #: config/or1k/or1k.opt:103 #, no-c-format msgid "Enable generation of sign extension (l.ext*) instructions. By default memory loads are used to perform sign extension." msgstr "Увімкнути генерацію інструкцій розширення знака (l.ext*). За замовчуванням використовуються завантаження з памʼяті для виконання розширення знака." #: config/or1k/or1k.opt:108 #, no-c-format msgid "Enable generation of compare and set flag with immediate (l.sf*i) instructions. By default extra instructions will be generated to store the immediate to a register first." msgstr "Увімкнути генерацію інструкцій порівняння та встановлення прапорця з негайним значенням (l.sf*i). За замовчуванням будуть згенеровані додаткові інструкції для зберігання негайного значення в регістрі спочатку." #: config/or1k/or1k.opt:114 #, no-c-format msgid "Enable generation of shift with immediate (l.srai, l.srli, l.slli) instructions. By default extra instructions will be generated to store the immediate to a register first." msgstr "Увімкнути генерацію інструкцій зсуву з негайним значенням (l.srai, l.srli, l.slli). За замовчуванням будуть згенеровані додаткові інструкції для зберігання негайного значення в регістрі спочатку." #: config/nios2/elf.opt:26 #, no-c-format msgid "Link with a limited version of the C library." msgstr "Звʼязати з обмеженою версією бібліотеки C." #: config/nios2/elf.opt:30 #, no-c-format msgid "Name of system library to link against." msgstr "Назва системної бібліотеки для звʼязування." #: config/nios2/elf.opt:34 #, no-c-format msgid "Name of the startfile." msgstr "Назва стартового файлу." #: config/nios2/elf.opt:38 #, no-c-format msgid "Link with HAL BSP." msgstr "Посилання на HAL BSP." #: config/nios2/nios2.opt:35 #, no-c-format msgid "Enable DIV, DIVU." msgstr "Увімкнути DIV, DIVU." #: config/nios2/nios2.opt:39 #, no-c-format msgid "Enable MUL instructions." msgstr "Увімкнути інструкції MUL." #: config/nios2/nios2.opt:43 #, no-c-format msgid "Enable MULX instructions, assume fast shifter." msgstr "Увімкнути інструкції MULX, припускаючи швидкий зсув." #: config/nios2/nios2.opt:47 #, no-c-format msgid "Use table based fast divide (default at -O3)." msgstr "Використовувати швидке ділення на основі таблиці (за замовчуванням при -O3)." #: config/nios2/nios2.opt:51 #, no-c-format msgid "All memory accesses use I/O load/store instructions." msgstr "Всі доступи до памʼяті використовують I/O load/store інструкції." #: config/nios2/nios2.opt:55 #, no-c-format msgid "Volatile memory accesses use I/O load/store instructions." msgstr "Доступи до волатильної памʼяті використовують I/O load/store інструкції." #: config/nios2/nios2.opt:59 #, no-c-format msgid "Volatile memory accesses do not use I/O load/store instructions." msgstr "Доступи до волатильної памʼяті не використовують I/O load/store інструкції." #: config/nios2/nios2.opt:63 #, no-c-format msgid "Enable/disable GP-relative addressing." msgstr "Увімкнути/вимкнути адресування відносно GP." #: config/nios2/nios2.opt:67 #, no-c-format msgid "Valid options for GP-relative addressing (for -mgpopt):" msgstr "Допустимі параметри для адресування відносно GP (для -mgpopt):" #: config/nios2/nios2.opt:86 #, no-c-format msgid "Equivalent to -mgpopt=local." msgstr "Еквівалентно -mgpopt=local." #: config/nios2/nios2.opt:90 #, no-c-format msgid "Equivalent to -mgpopt=none." msgstr "Еквівалентно -mgpopt=none." #: config/nios2/nios2.opt:94 config/c6x/c6x.opt:30 config/mips/mips.opt:134 #, no-c-format msgid "Use big-endian byte order." msgstr "Використовувати порядок байтів big-endian." #: config/nios2/nios2.opt:98 config/c6x/c6x.opt:34 config/mips/mips.opt:138 #, no-c-format msgid "Use little-endian byte order." msgstr "Використовувати порядок байтів little-endian." #: config/nios2/nios2.opt:102 #, no-c-format msgid "Floating point custom instruction configuration name." msgstr "Назва конфігурації для власних інструкцій з плаваючою комою." #: config/nios2/nios2.opt:106 #, no-c-format msgid "Do not use the ftruncds custom instruction." msgstr "Не використовувати власну інструкцію ftruncds." #: config/nios2/nios2.opt:110 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of ftruncds custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) власної інструкції ftruncds." #: config/nios2/nios2.opt:114 #, no-c-format msgid "Do not use the fextsd custom instruction." msgstr "Не використовувати власну інструкцію fextsd." #: config/nios2/nios2.opt:118 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fextsd custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) власної інструкції fextsd." #: config/nios2/nios2.opt:122 #, no-c-format msgid "Do not use the fixdu custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fixdu»." #: config/nios2/nios2.opt:126 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fixdu custom instruction." msgstr "Ціле число id (N) спеціальної інструкції «fixdu»." #: config/nios2/nios2.opt:130 #, no-c-format msgid "Do not use the fixdi custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fixdi»." #: config/nios2/nios2.opt:134 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fixdi custom instruction." msgstr "Ціле число id (N) спеціальної інструкції «fixdi»." #: config/nios2/nios2.opt:138 #, no-c-format msgid "Do not use the fixsu custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fixsu»." #: config/nios2/nios2.opt:142 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fixsu custom instruction." msgstr "Ціле число id (N) спеціальної інструкції «fixsu»." #: config/nios2/nios2.opt:146 #, no-c-format msgid "Do not use the fixsi custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fixsi»." #: config/nios2/nios2.opt:150 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fixsi custom instruction." msgstr "Ціле число id (N) спеціальної інструкції «fixsi»." #: config/nios2/nios2.opt:154 #, no-c-format msgid "Do not use the floatud custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «floatud»." #: config/nios2/nios2.opt:158 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of floatud custom instruction." msgstr "Ціле число id (N) спеціальної інструкції «floatud»." #: config/nios2/nios2.opt:162 #, no-c-format msgid "Do not use the floatid custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «floatid»." #: config/nios2/nios2.opt:166 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of floatid custom instruction." msgstr "Ціле число id (N) спеціальної інструкції «floatid»." #: config/nios2/nios2.opt:170 #, no-c-format msgid "Do not use the floatus custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «floatus»." #: config/nios2/nios2.opt:174 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of floatus custom instruction." msgstr "Ціле число id (N) спеціальної інструкції «floatus»." #: config/nios2/nios2.opt:178 #, no-c-format msgid "Do not use the floatis custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «floatis»." #: config/nios2/nios2.opt:182 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of floatis custom instruction." msgstr "Ціле число id (N) спеціальної інструкції «floatis»." #: config/nios2/nios2.opt:186 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpned custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fcmpned»." #: config/nios2/nios2.opt:190 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpned custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fcmpned»." #: config/nios2/nios2.opt:194 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpeqd custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fcmpeqd»." #: config/nios2/nios2.opt:198 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpeqd custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fcmpeqd»." #: config/nios2/nios2.opt:202 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpged custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fcmpged»." #: config/nios2/nios2.opt:206 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpged custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fcmpged»." #: config/nios2/nios2.opt:210 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpgtd custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fcmpgtd»." #: config/nios2/nios2.opt:214 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpgtd custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fcmpgtd»." #: config/nios2/nios2.opt:218 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpled custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fcmpled»." #: config/nios2/nios2.opt:222 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpled custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fcmpled»." #: config/nios2/nios2.opt:226 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpltd custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fcmpltd»." #: config/nios2/nios2.opt:230 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpltd custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fcmpltd»." #: config/nios2/nios2.opt:234 #, no-c-format msgid "Do not use the flogd custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «flogd»." #: config/nios2/nios2.opt:238 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of flogd custom instruction." msgstr "Цілочисельний ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «flogd»." #: config/nios2/nios2.opt:242 #, no-c-format msgid "Do not use the fexpd custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fexpd»." #: config/nios2/nios2.opt:246 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fexpd custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fexpd»." #: config/nios2/nios2.opt:250 #, no-c-format msgid "Do not use the fatand custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fatand»." #: config/nios2/nios2.opt:254 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fatand custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fatand»." #: config/nios2/nios2.opt:258 #, no-c-format msgid "Do not use the ftand custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «ftand»." #: config/nios2/nios2.opt:262 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of ftand custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «ftand»." #: config/nios2/nios2.opt:266 #, no-c-format msgid "Do not use the fsind custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fsind»." #: config/nios2/nios2.opt:270 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsind custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fsind»." #: config/nios2/nios2.opt:274 #, no-c-format msgid "Do not use the fcosd custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fcosd»." #: config/nios2/nios2.opt:278 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcosd custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fcosd»." #: config/nios2/nios2.opt:282 #, no-c-format msgid "Do not use the fsqrtd custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fsqrtd»." #: config/nios2/nios2.opt:286 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsqrtd custom instruction." msgstr "Цілочисельний ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fsqrtd." #: config/nios2/nios2.opt:290 #, no-c-format msgid "Do not use the fabsd custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fabsd." #: config/nios2/nios2.opt:294 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fabsd custom instruction." msgstr "Цілочисельний ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fabsd." #: config/nios2/nios2.opt:298 #, no-c-format msgid "Do not use the fnegd custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fnegd." #: config/nios2/nios2.opt:302 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fnegd custom instruction." msgstr "Цілочисельний ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fnegd." #: config/nios2/nios2.opt:306 #, no-c-format msgid "Do not use the fmaxd custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fmaxd." #: config/nios2/nios2.opt:310 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmaxd custom instruction." msgstr "Цілочисельний ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fmaxd." #: config/nios2/nios2.opt:314 #, no-c-format msgid "Do not use the fmind custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fmind." #: config/nios2/nios2.opt:318 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmind custom instruction." msgstr "Цілочисельний ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fmind." #: config/nios2/nios2.opt:322 #, no-c-format msgid "Do not use the fdivd custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fdivd." #: config/nios2/nios2.opt:326 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fdivd custom instruction." msgstr "Цілочисельний ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fdivd." #: config/nios2/nios2.opt:330 #, no-c-format msgid "Do not use the fmuld custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fmuld." #: config/nios2/nios2.opt:334 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmuld custom instruction." msgstr "Цілочисельний ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fmuld." #: config/nios2/nios2.opt:338 #, no-c-format msgid "Do not use the fsubd custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fsubd»." #: config/nios2/nios2.opt:342 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsubd custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fsubd»." #: config/nios2/nios2.opt:346 #, no-c-format msgid "Do not use the faddd custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «faddd»." #: config/nios2/nios2.opt:350 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of faddd custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «faddd»." #: config/nios2/nios2.opt:354 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpnes custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fcmpnes»." #: config/nios2/nios2.opt:358 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpnes custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fcmpnes»." #: config/nios2/nios2.opt:362 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpeqs custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fcmpeqs»." #: config/nios2/nios2.opt:366 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpeqs custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fcmpeqs»." #: config/nios2/nios2.opt:370 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpges custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fcmpges»." #: config/nios2/nios2.opt:374 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpges custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fcmpges»." #: config/nios2/nios2.opt:378 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpgts custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fcmpgts»." #: config/nios2/nios2.opt:382 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpgts custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fcmpgts»." #: config/nios2/nios2.opt:386 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmples custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fcmples»." #: config/nios2/nios2.opt:390 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmples custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fcmples." #: config/nios2/nios2.opt:394 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmplts custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fcmplts." #: config/nios2/nios2.opt:398 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmplts custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fcmplts." #: config/nios2/nios2.opt:402 #, no-c-format msgid "Do not use the flogs custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію flogs." #: config/nios2/nios2.opt:406 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of flogs custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції flogs." #: config/nios2/nios2.opt:410 #, no-c-format msgid "Do not use the fexps custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fexps." #: config/nios2/nios2.opt:414 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fexps custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fexps." #: config/nios2/nios2.opt:418 #, no-c-format msgid "Do not use the fatans custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fatans." #: config/nios2/nios2.opt:422 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fatans custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fatans." #: config/nios2/nios2.opt:426 #, no-c-format msgid "Do not use the ftans custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію ftans." #: config/nios2/nios2.opt:430 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of ftans custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції ftans." #: config/nios2/nios2.opt:434 #, no-c-format msgid "Do not use the fsins custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fsins." #: config/nios2/nios2.opt:438 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsins custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fsins." #: config/nios2/nios2.opt:442 #, no-c-format msgid "Do not use the fcoss custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fcoss." #: config/nios2/nios2.opt:446 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcoss custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fcoss." #: config/nios2/nios2.opt:450 #, no-c-format msgid "Do not use the fsqrts custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fsqrts." #: config/nios2/nios2.opt:454 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsqrts custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fsqrts." #: config/nios2/nios2.opt:458 #, no-c-format msgid "Do not use the fabss custom instr." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fabss." #: config/nios2/nios2.opt:462 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fabss custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fabss." #: config/nios2/nios2.opt:466 #, no-c-format msgid "Do not use the fnegs custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fnegs." #: config/nios2/nios2.opt:470 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fnegs custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fnegs." #: config/nios2/nios2.opt:474 #, no-c-format msgid "Do not use the fmaxs custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fmaxs." #: config/nios2/nios2.opt:478 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmaxs custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fmaxs." #: config/nios2/nios2.opt:482 #, no-c-format msgid "Do not use the fmins custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fmins." #: config/nios2/nios2.opt:486 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmins custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fmins." #: config/nios2/nios2.opt:490 #, no-c-format msgid "Do not use the fdivs custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fdivs." #: config/nios2/nios2.opt:494 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fdivs custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fdivs»." #: config/nios2/nios2.opt:498 #, no-c-format msgid "Do not use the fmuls custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fmuls»." #: config/nios2/nios2.opt:502 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmuls custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fmuls»." #: config/nios2/nios2.opt:506 #, no-c-format msgid "Do not use the fsubs custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fsubs»." #: config/nios2/nios2.opt:510 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsubs custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fsubs»." #: config/nios2/nios2.opt:514 #, no-c-format msgid "Do not use the fadds custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію «fadds»." #: config/nios2/nios2.opt:518 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fadds custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції «fadds»." #: config/nios2/nios2.opt:522 #, no-c-format msgid "Do not use the frdy custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію frdy." #: config/nios2/nios2.opt:526 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of frdy custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції frdy." #: config/nios2/nios2.opt:530 #, no-c-format msgid "Do not use the frdxhi custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію frdxhi." #: config/nios2/nios2.opt:534 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of frdxhi custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції frdxhi." #: config/nios2/nios2.opt:538 #, no-c-format msgid "Do not use the frdxlo custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію frdxlo." #: config/nios2/nios2.opt:542 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of frdxlo custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції frdxlo." #: config/nios2/nios2.opt:546 #, no-c-format msgid "Do not use the fwry custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fwry." #: config/nios2/nios2.opt:550 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fwry custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fwry." #: config/nios2/nios2.opt:554 #, no-c-format msgid "Do not use the fwrx custom instruction." msgstr "Не використовуйте спеціальну інструкцію fwrx." #: config/nios2/nios2.opt:558 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fwrx custom instruction." msgstr "Цілочисловий ідентифікатор (N) спеціальної інструкції fwrx." #: config/nios2/nios2.opt:562 #, no-c-format msgid "Do not use the round custom instruction." msgstr "Не використовуйте круглу спеціальну інструкцію." #: config/nios2/nios2.opt:566 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of round custom instruction." msgstr "Ціле число id (N) круглої спеціальної інструкції." #: config/nios2/nios2.opt:574 #, no-c-format msgid "Valid Nios II ISA levels (for -march):" msgstr "Дійсні рівні Nios II ISA (для -march):" #: config/nios2/nios2.opt:584 #, no-c-format msgid "Enable generation of R2 BMX instructions." msgstr "Увімкнути генерацію інструкцій R2 BMX." #: config/nios2/nios2.opt:588 #, no-c-format msgid "Enable generation of R2 CDX instructions." msgstr "Увімкнути генерацію інструкцій R2 CDX." #: config/nios2/nios2.opt:592 #, no-c-format msgid "Regular expression matching additional GP-addressible section names." msgstr "Регулярний вираз, що відповідає додатковим іменам секцій, доступних за адресою GP." #: config/nios2/nios2.opt:596 #, no-c-format msgid "Regular expression matching section names for r0-relative addressing." msgstr "Регулярний вираз, що відповідає іменам секцій для відносної адресації r0." #: config/rx/elf.opt:32 #, no-c-format msgid "Generate assembler output that is compatible with the Renesas AS100 assembler. This may restrict some of the compiler's capabilities. The default is to generate GAS compatible syntax." msgstr "Генерувати вихідний код асемблера, який сумісний з асемблером Renesas AS100. Це може обмежити деякі можливості компілятора. За замовчуванням генерується синтаксис, сумісний з GAS." #: config/rx/elf.opt:38 config/rx/rx.opt:99 #, no-c-format msgid "Specifies the number of registers to reserve for interrupt handlers." msgstr "Вказує кількість регістрів, які слід зарезервувати для обробників переривань." #: config/rx/elf.opt:44 config/rx/rx.opt:105 #, no-c-format msgid "Specifies whether interrupt functions should save and restore the accumulator register." msgstr "Вказує, чи повинні функції переривань зберігати та відновлювати регістр акумулятора." #: config/rx/rx.opt:29 #, no-c-format msgid "Store doubles in 64 bits." msgstr "Зберігати подвійні числа у 64 бітах." #: config/rx/rx.opt:33 #, no-c-format msgid "Stores doubles in 32 bits. This is the default." msgstr "Зберігати подвійні числа у 32 бітах. Це значення за замовчуванням." #: config/rx/rx.opt:37 #, no-c-format msgid "Disable the use of RX FPU instructions." msgstr "Вимкнути використання інструкцій RX FPU." #: config/rx/rx.opt:44 #, no-c-format msgid "Enable the use of RX FPU instructions. This is the default." msgstr "Увімкнути використання інструкцій RX FPU. Це значення за замовчуванням." #: config/rx/rx.opt:50 #, no-c-format msgid "Specify the target RX cpu type." msgstr "Вказати тип цільового процесора RX." #: config/rx/rx.opt:71 #, no-c-format msgid "Data is stored in big-endian format." msgstr "Дані зберігаються у форматі big-endian." #: config/rx/rx.opt:75 #, no-c-format msgid "Data is stored in little-endian format. (Default)." msgstr "Дані зберігаються у форматі little-endian. (За замовчуванням)." #: config/rx/rx.opt:81 #, no-c-format msgid "Maximum size of global and static variables which can be placed into the small data area." msgstr "Максимальний розмір глобальних та статичних змінних, які можуть бути розміщені в області малих даних." #: config/rx/rx.opt:87 #, no-c-format msgid "Enable linker relaxation." msgstr "Увімкнути розслаблення лінкера." #: config/rx/rx.opt:93 #, no-c-format msgid "Maximum size in bytes of constant values allowed as operands." msgstr "Максимальний розмір у байтах дозволених константних значень як операндів." #: config/rx/rx.opt:111 #, no-c-format msgid "Enables Position-Independent-Data (PID) mode." msgstr "Увімкнути режим позиційно-незалежних даних (PID)." #: config/rx/rx.opt:117 #, no-c-format msgid "Warn when multiple, different, fast interrupt handlers are in the compilation unit." msgstr "Попереджати, коли в компіляційній одиниці є кілька різних швидких обробників переривань." #: config/rx/rx.opt:123 #, no-c-format msgid "Enable the use of the old, broken, ABI where all stacked function arguments are aligned to 32-bits." msgstr "Увімкнути використання старої, несправної ABI, де всі аргументи функцій, розміщені в стеку, вирівнюються до 32-біт." #: config/rx/rx.opt:127 #, no-c-format msgid "Enable the use the standard RX ABI where all stacked function arguments are naturally aligned. This is the default." msgstr "Увімкнути використання стандартної RX ABI, де всі аргументи функцій, розміщені в стеку, вирівнюються природним чином. Це значення за замовчуванням." #: config/rx/rx.opt:133 #, no-c-format msgid "Enable the use of the LRA register allocator." msgstr "Увімкнути використання реєстрового розподілювача LRA." #: config/rx/rx.opt:139 #, no-c-format msgid "Enables or disables the use of the SMOVF, SMOVB, SMOVU, SUNTIL, SWHILE and RMPA instructions. Enabled by default." msgstr "Увімкнути або вимкнути використання інструкцій SMOVF, SMOVB, SMOVU, SUNTIL, SWHILE та RMPA. За замовчуванням увімкнено." #: config/rx/rx.opt:145 #, no-c-format msgid "Always use JSR, never BSR, for calls." msgstr "Завжди використовувати JSR, а не BSR, для викликів." #: config/visium/visium.opt:25 #, no-c-format msgid "Link with libc.a and libdebug.a." msgstr "Посилання на libc.a та libdebug.a." #: config/visium/visium.opt:29 #, no-c-format msgid "Link with libc.a and libsim.a." msgstr "Посилання на libc.a та libsim.a." #: config/visium/visium.opt:33 #, no-c-format msgid "Use hardware FP (default)." msgstr "Використовувати апаратний FP (за замовчуванням)." #: config/visium/visium.opt:45 #, no-c-format msgid "Use features of and schedule code for given CPU." msgstr "Використовувати можливості та розкладати код для вказаного процесора." #: config/visium/visium.opt:65 #, no-c-format msgid "Generate code for the supervisor mode (default)." msgstr "Генерувати код для режиму супервізора (за замовчуванням)." #: config/visium/visium.opt:69 #, no-c-format msgid "Generate code for the user mode." msgstr "Генерувати код для режиму користувача." #: config/visium/visium.opt:73 #, no-c-format msgid "Only retained for backward compatibility." msgstr "Зберігається лише для забезпечення сумісності з попередніми версіями." #: config/sol2.opt:32 #, no-c-format msgid "Clear hardware capabilities when linking." msgstr "Очистити апаратні можливості під час звʼязування." #: config/sol2.opt:36 #, no-c-format msgid "Pass -z text to linker." msgstr "Передати -z text лінкеру." #: config/moxie/moxie.opt:31 #, no-c-format msgid "Enable MUL.X and UMUL.X instructions." msgstr "Увімкнути інструкції MUL.X та UMUL.X." #: config/microblaze/microblaze.opt:40 #, no-c-format msgid "Use software emulation for floating point (default)." msgstr "Використовувати програмну емуляцію для чисел з плаваючою комою (за замовчуванням)." #: config/microblaze/microblaze.opt:44 #, no-c-format msgid "Use hardware floating point instructions." msgstr "Використовувати апаратні інструкції з плаваючою комою." #: config/microblaze/microblaze.opt:48 #, no-c-format msgid "Use table lookup optimization for small signed integer divisions." msgstr "Використовувати оптимізацію пошуку в таблиці для ділення малих знакових цілочисельних." #: config/microblaze/microblaze.opt:52 #, no-c-format msgid "-mcpu=PROCESSOR\t\tUse features of and schedule code for given CPU." msgstr "-mcpu=ПРОЦЕСОР\t\tВикористовувати можливості та розкладати код для заданого процесора." #: config/microblaze/microblaze.opt:56 #, no-c-format msgid "Don't optimize block moves, use memcpy." msgstr "Не оптимізувати переміщення блоків, використовувати memcpy." #: config/microblaze/microblaze.opt:68 #, no-c-format msgid "Use the soft multiply emulation (default)." msgstr "Використовуйте емуляцію мʼякого множення (за замовчуванням)." #: config/microblaze/microblaze.opt:72 #, no-c-format msgid "Use reorder instructions (swap and byte reversed load/store) (default)." msgstr "Використовуйте інструкції перестановки (обмін та зворотне завантаження/збереження байтів) (за замовчуванням)." #: config/microblaze/microblaze.opt:76 #, no-c-format msgid "Use the software emulation for divides (default)." msgstr "Використовуйте програмну емуляцію для ділення (за замовчуванням)." #: config/microblaze/microblaze.opt:80 #, no-c-format msgid "Use the hardware barrel shifter instead of emulation." msgstr "Використовуйте револьверний зсувний регістр замість емуляції." #: config/microblaze/microblaze.opt:84 #, no-c-format msgid "Use pattern compare instructions." msgstr "Використовуйте інструкції порівняння шаблонів." #: config/microblaze/microblaze.opt:88 #, no-c-format msgid "Check for stack overflow at runtime." msgstr "Перевіряйте переповнення стеку під час виконання." #: config/microblaze/microblaze.opt:92 config/iq2000/iq2000.opt:65 #, no-c-format msgid "Use GP relative sdata/sbss sections." msgstr "Використовуйте секції sdata/sbss відносно GP." #: config/microblaze/microblaze.opt:96 #, no-c-format msgid "Clear the BSS to zero and place zero initialized in BSS." msgstr "Очистити BSS до нуля і розмістити нульові значення в BSS." #: config/microblaze/microblaze.opt:100 #, no-c-format msgid "Use multiply high instructions for high part of 32x32 multiply." msgstr "Використовуйте інструкції високого множення для високої частини множення 32х32." #: config/microblaze/microblaze.opt:104 #, no-c-format msgid "Use hardware floating point conversion instructions." msgstr "Використовуйте апаратні інструкції перетворення з плаваючою комою." #: config/microblaze/microblaze.opt:108 #, no-c-format msgid "Use hardware floating point square root instruction." msgstr "Використовуйте апаратну інструкцію кореня з плаваючою комою." #: config/microblaze/microblaze.opt:112 #, no-c-format msgid "Description for mxl-mode-executable." msgstr "Опис для режиму mxl-mode-executable." #: config/microblaze/microblaze.opt:116 #, no-c-format msgid "Description for mxl-mode-xmdstub." msgstr "Опис для режиму mxl-mode-xmdstub." #: config/microblaze/microblaze.opt:120 #, no-c-format msgid "Description for mxl-mode-bootstrap." msgstr "Опис для режиму mxl-mode-bootstrap." #: config/microblaze/microblaze.opt:124 #, no-c-format msgid "Description for mxl-mode-novectors." msgstr "Опис для режиму mxl-mode-novectors." #: config/microblaze/microblaze.opt:128 #, no-c-format msgid "Use hardware prefetch instruction." msgstr "Використовуйте апаратну інструкцію попереднього завантаження." #: config/microblaze/microblaze.opt:132 #, no-c-format msgid "Data referenced by offset from start of text instead of GOT (with -fPIC/-fPIE)." msgstr "Дані, на які посилається зсув від початку тексту, а не з GOT (з -fPIC/-fPIE)." #: config/vax/vax.opt:23 config/vax/vax.opt:27 #, no-c-format msgid "Target DFLOAT double precision code." msgstr "Генерувати код з подвійною точністю DFLOAT." #: config/vax/vax.opt:31 config/vax/vax.opt:35 #, no-c-format msgid "Generate GFLOAT double precision code." msgstr "Генерувати код з подвійною точністю GFLOAT." #: config/vax/vax.opt:39 #, no-c-format msgid "Generate code for GNU assembler (gas)." msgstr "Створити код для GNU асемблера (gas)." #: config/vax/vax.opt:43 #, no-c-format msgid "Generate code for UNIX assembler." msgstr "Створити код для UNIX асемблера." #: config/vax/vax.opt:51 #, no-c-format msgid "Use VAXC structure conventions." msgstr "Використовувати VAXC конвенції структури." #: config/vax/vax.opt:55 #, no-c-format msgid "Use new adddi3/subdi3 patterns." msgstr "Використовувати нові шаблони adddi3/subdi3." #: config/frv/frv.opt:30 #, no-c-format msgid "Use 4 media accumulators." msgstr "Використовувати 4 накопичувачі медіа." #: config/frv/frv.opt:34 #, no-c-format msgid "Use 8 media accumulators." msgstr "Використовувати 8 накопичувачів медіа." #: config/frv/frv.opt:38 #, no-c-format msgid "Enable label alignment optimizations." msgstr "Увімкнути оптимізацію вирівнювання міток." #: config/frv/frv.opt:42 #, no-c-format msgid "Dynamically allocate cc registers." msgstr "Динамічно виділяти регістри cc." #: config/frv/frv.opt:49 #, no-c-format msgid "Set the cost of branches." msgstr "Встановити вартість гілок." #: config/frv/frv.opt:53 #, no-c-format msgid "Enable conditional execution other than moves/scc." msgstr "Увімкнути умовне виконання, крім переміщень/копіювань." #: config/frv/frv.opt:57 #, no-c-format msgid "Change the maximum length of conditionally-executed sequences." msgstr "Змінити максимальну довжину умовно виконуваних послідовностей." #: config/frv/frv.opt:61 #, no-c-format msgid "Change the number of temporary registers that are available to conditionally-executed sequences." msgstr "Змінити кількість тимчасових регістрів, доступних для умовно виконуваних послідовностей." #: config/frv/frv.opt:65 #, no-c-format msgid "Enable conditional moves." msgstr "Увімкнути умовні переміщення." #: config/frv/frv.opt:69 #, no-c-format msgid "Set the target CPU type." msgstr "Встановити тип цільового процесора." #: config/frv/frv.opt:73 #, no-c-format msgid "Known FR-V CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Відомі процесори FR-V (для використання з опцією -mcpu=):" #: config/frv/frv.opt:122 #, no-c-format msgid "Use fp double instructions." msgstr "Використовувати подвійні інструкції fp." #: config/frv/frv.opt:126 #, no-c-format msgid "Change the ABI to allow double word insns." msgstr "Змінити ABI, щоб дозволити подвійні слова insns." #: config/frv/frv.opt:134 #, no-c-format msgid "Just use icc0/fcc0." msgstr "Просто використовуйте icc0/fcc0." #: config/frv/frv.opt:138 #, no-c-format msgid "Only use 32 FPRs." msgstr "Використовувати лише 32 FPRs." #: config/frv/frv.opt:142 #, no-c-format msgid "Use 64 FPRs." msgstr "Використовувати 64 FPRs." #: config/frv/frv.opt:146 #, no-c-format msgid "Only use 32 GPRs." msgstr "Використовувати лише 32 GPRs." #: config/frv/frv.opt:150 #, no-c-format msgid "Use 64 GPRs." msgstr "Використовувати 64 GPRs." #: config/frv/frv.opt:154 #, no-c-format msgid "Enable use of GPREL for read-only data in FDPIC." msgstr "Увімкнути використання GPREL для даних тільки для читання в FDPIC." #: config/frv/frv.opt:166 #, no-c-format msgid "Enable PIC support for building libraries." msgstr "Увімкнути підтримку PIC для побудови бібліотек." #: config/frv/frv.opt:170 #, no-c-format msgid "Follow the EABI linkage requirements." msgstr "Дотримуйтесь вимог EABI звʼязку." #: config/frv/frv.opt:174 #, no-c-format msgid "Disallow direct calls to global functions." msgstr "Заборонити прямі виклики глобальних функцій." #: config/frv/frv.opt:178 #, no-c-format msgid "Use media instructions." msgstr "Використовуйте медіа-інструкції." #: config/frv/frv.opt:182 #, no-c-format msgid "Use multiply add/subtract instructions." msgstr "Використовуйте інструкції множення додавання / віднімання." #: config/frv/frv.opt:186 #, no-c-format msgid "Enable optimizing &&/|| in conditional execution." msgstr "Увімкнути оптимізацію &&/|| в умовному виконанні." #: config/frv/frv.opt:190 #, no-c-format msgid "Enable nested conditional execution optimizations." msgstr "Увімкнути оптимізацію вкладеного умовного виконання." #: config/frv/frv.opt:195 #, no-c-format msgid "Do not mark ABI switches in e_flags." msgstr "Не позначати перемикачі ABI в e_flags." #: config/frv/frv.opt:199 #, no-c-format msgid "Remove redundant membars." msgstr "Видалити зайві membar-и." #: config/frv/frv.opt:203 #, no-c-format msgid "Pack VLIW instructions." msgstr "Упаковувати VLIW-інструкції." #: config/frv/frv.opt:207 #, no-c-format msgid "Enable setting GPRs to the result of comparisons." msgstr "Увімкнути встановлення GPR до результату порівнянь." #: config/frv/frv.opt:211 #, no-c-format msgid "Change the amount of scheduler lookahead." msgstr "Змінити кількість попереднього перегляду планувальника." #: config/frv/frv.opt:219 #, no-c-format msgid "Assume a large TLS segment." msgstr "Припустити великий сегмент TLS." #: config/frv/frv.opt:223 #, no-c-format msgid "Do not assume a large TLS segment." msgstr "Не припускати великий сегмент TLS." #: config/frv/frv.opt:228 #, no-c-format msgid "Cause gas to print tomcat statistics." msgstr "Змусити gas вивести статистику tomcat." #: config/frv/frv.opt:233 #, no-c-format msgid "Link with the library-pic libraries." msgstr "Посилання на бібліотеки library-pic." #: config/frv/frv.opt:237 #, no-c-format msgid "Allow branches to be packed with other instructions." msgstr "Дозволити упаковку гілок з іншими інструкціями." #: config/mn10300/mn10300.opt:30 #, no-c-format msgid "Target the AM33 processor." msgstr "Цільовий процесор AM33." #: config/mn10300/mn10300.opt:34 #, no-c-format msgid "Target the AM33/2.0 processor." msgstr "Цільовий процесор AM33/2.0." #: config/mn10300/mn10300.opt:38 #, no-c-format msgid "Target the AM34 processor." msgstr "Цільовий процесор AM34." #: config/mn10300/mn10300.opt:46 #, no-c-format msgid "Work around hardware multiply bug." msgstr "Обійти помилку множення апаратного забезпечення." #: config/mn10300/mn10300.opt:55 #, no-c-format msgid "Enable linker relaxations." msgstr "Увімкнути розслаблення звʼязувальника." #: config/mn10300/mn10300.opt:59 #, no-c-format msgid "Return pointers in both a0 and d0." msgstr "Повертати вказівники як в a0, так і в d0." #: config/mn10300/mn10300.opt:63 #, no-c-format msgid "Allow gcc to generate LIW instructions." msgstr "Дозволити gcc генерувати інструкції LIW." #: config/mn10300/mn10300.opt:67 #, no-c-format msgid "Allow gcc to generate the SETLB and Lcc instructions." msgstr "Дозволити gcc генерувати інструкції SETLB та Lcc." #: config/nds32/nds32-elf.opt:3 config/nds32/nds32-linux.opt:3 #, no-c-format msgid "Specify the address generation strategy for code model." msgstr "Вказати стратегію генерації адреси для моделі коду." #: config/nds32/nds32-elf.opt:7 config/nds32/nds32-linux.opt:7 #, no-c-format msgid "Known cmodel types (for use with the -mcmodel= option):" msgstr "Відомі типи cmodel (для використання з опцією -mcmodel=):" #: config/nds32/nds32.opt:29 config/nds32/nds32.opt:89 #, no-c-format msgid "Generate code in big-endian mode." msgstr "Генерувати код у режимі big-endian." #: config/nds32/nds32.opt:33 config/nds32/nds32.opt:93 #, no-c-format msgid "Generate code in little-endian mode." msgstr "Генерувати код у режимі little-endian." #: config/nds32/nds32.opt:37 #, no-c-format msgid "Force performing fp-as-gp optimization." msgstr "Примусово виконувати оптимізацію fp-as-gp." #: config/nds32/nds32.opt:41 #, no-c-format msgid "Forbid performing fp-as-gp optimization." msgstr "Заборонити виконання оптимізації fp-as-gp." #: config/nds32/nds32.opt:47 #, no-c-format msgid "Specify which ABI type to generate code for: 2, 2fp+." msgstr "Вказати, для якого типу ABI генерувати код: 2, 2fp+." #: config/nds32/nds32.opt:61 #, no-c-format msgid "Specify use soft floating point ABI which mean alias to -mabi=2." msgstr "Вказати використання мʼякого ABI з плаваючою комою, що означає псевдонім -mabi=2." #: config/nds32/nds32.opt:65 #, no-c-format msgid "Specify use soft floating point ABI which mean alias to -mabi=2fp+." msgstr "Вказати використання мʼякого ABI з плаваючою комою, що означає псевдонім -mabi=2fp+." #: config/nds32/nds32.opt:71 #, no-c-format msgid "Use reduced-set registers for register allocation." msgstr "Використовувати обмежений набір регістрів для розподілу регістрів." #: config/nds32/nds32.opt:75 #, no-c-format msgid "Use full-set registers for register allocation." msgstr "Використовувати повний набір регістрів для розподілу регістрів." #: config/nds32/nds32.opt:81 #, no-c-format msgid "Always align function entry, jump target and return address." msgstr "Завжди вирівнювати вхід у функцію, ціль переходу та адресу повернення." #: config/nds32/nds32.opt:85 #, no-c-format msgid "Align function entry to 4 byte." msgstr "Вирівняти вхід у функцію до 4 байт." #: config/nds32/nds32.opt:97 #, no-c-format msgid "Prevent $fp being allocated during register allocation so that compiler is able to force performing fp-as-gp optimization." msgstr "Заборонити розподіл $fp під час розподілу регістрів, щоб компілятор міг примусити виконання оптимізації fp-as-gp." #: config/nds32/nds32.opt:101 #, no-c-format msgid "Forbid using $fp to access static and global variables. This option strictly forbids fp-as-gp optimization regardless of '-mforce-fp-as-gp'." msgstr "Заборонити використання $fp для доступу до статичних та глобальних змінних. Ця опція строго забороняє оптимізацію fp-as-gp незалежно від '-mforce-fp-as-gp'." #: config/nds32/nds32.opt:105 #, no-c-format msgid "Specify the address generation strategy for ICT call's code model." msgstr "Вказати стратегію генерації адреси для моделі коду виклику ICT." #: config/nds32/nds32.opt:109 #, no-c-format msgid "Known cmodel types (for use with the -mict-model= option):" msgstr "Відомі типи моделей cmodel (для використання з опцією -mict-model=):" #: config/nds32/nds32.opt:119 #, no-c-format msgid "Generate conditional move instructions." msgstr "Генерувати інструкції умовного переміщення." #: config/nds32/nds32.opt:123 #, no-c-format msgid "Generate hardware abs instructions." msgstr "Генерувати апаратні інструкції abs." #: config/nds32/nds32.opt:127 #, no-c-format msgid "Generate performance extension instructions." msgstr "Генерувати інструкції розширення продуктивності." #: config/nds32/nds32.opt:131 #, no-c-format msgid "Generate performance extension version 2 instructions." msgstr "Генерувати інструкції розширення продуктивності версії 2." #: config/nds32/nds32.opt:135 #, no-c-format msgid "Generate string extension instructions." msgstr "Генерувати інструкції розширення рядків." #: config/nds32/nds32.opt:139 #, no-c-format msgid "Generate DSP extension instructions." msgstr "Генерувати інструкції розширення DSP." #: config/nds32/nds32.opt:143 #, no-c-format msgid "Generate v3 push25/pop25 instructions." msgstr "Генерувати інструкції push25/pop25 v3." #: config/nds32/nds32.opt:147 #, no-c-format msgid "Generate 16-bit instructions." msgstr "Генерувати 16-бітні інструкції." #: config/nds32/nds32.opt:151 #, no-c-format msgid "Insert relax hint for linker to do relaxation." msgstr "Вставити підказку для розслаблення лінкера." #: config/nds32/nds32.opt:155 #, no-c-format msgid "Enable Virtual Hosting support." msgstr "Увімкнути підтримку віртуального хостингу." #: config/nds32/nds32.opt:159 #, no-c-format msgid "Specify the size of each interrupt vector, which must be 4 or 16." msgstr "Вказати розмір кожного вектора переривання, який повинен бути 4 або 16." #: config/nds32/nds32.opt:163 #, no-c-format msgid "Specify the security level of c-isr for the whole file." msgstr "Вказати рівень безпеки c-isr для всього файлу." #: config/nds32/nds32.opt:167 #, no-c-format msgid "Specify the size of each cache block, which must be a power of 2 between 4 and 512." msgstr "Вказати розмір кожного блоку кешу, який повинен бути степенем числа 2 від 4 до 512." #: config/nds32/nds32.opt:175 #, no-c-format msgid "Known arch types (for use with the -march= option):" msgstr "Відомі типи архітектури (для використання з опцією -march=):" #: config/nds32/nds32.opt:197 #, no-c-format msgid "Specify the cpu for pipeline model." msgstr "Вказати процесор для моделі конвеєра." #: config/nds32/nds32.opt:201 #, no-c-format msgid "Known cpu types (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Відомі типи процесорів (для використання з опцією -mcpu=):" #: config/nds32/nds32.opt:361 #, no-c-format msgid "Specify a fpu configuration value from 0 to 7; 0-3 is as FPU spec says, and 4-7 is corresponding to 0-3." msgstr "Вказати значення конфігурації fpu від 0 до 7; 0-3 відповідає специфікації FPU, а 4-7 відповідає 0-3." #: config/nds32/nds32.opt:365 #, no-c-format msgid "Known floating-point number of registers (for use with the -mconfig-fpu= option):" msgstr "Відома кількість регістрів з плаваючою комою (для використання з опцією -mconfig-fpu=):" #: config/nds32/nds32.opt:393 #, no-c-format msgid "Specify configuration of instruction mul: fast1, fast2 or slow. The default is fast1." msgstr "Вказати конфігурацію інструкції mul: fast1, fast2 або slow. За замовчуванням використовується fast1." #: config/nds32/nds32.opt:412 #, no-c-format msgid "Specify how many read/write ports for n9/n10 cores. The value should be 3r2w or 2r1w." msgstr "Вказати кількість портів для читання/запису для ядер n9/n10. Значення повинно бути 3r2w або 2r1w." #: config/nds32/nds32.opt:425 #, no-c-format msgid "Enable constructor/destructor feature." msgstr "Увімкнути функцію конструктора/деструктора." #: config/nds32/nds32.opt:429 #, no-c-format msgid "Guide linker to relax instructions." msgstr "Направити лінкер на розслаблення інструкцій." #: config/nds32/nds32.opt:433 #, no-c-format msgid "Generate floating-point multiply-accumulation instructions." msgstr "Генерувати інструкції з плаваючою комою для множення-накопичення." #: config/nds32/nds32.opt:437 #, no-c-format msgid "Generate single-precision floating-point instructions." msgstr "Генерувати інструкції з плаваючою комою одинарної точності." #: config/nds32/nds32.opt:441 #, no-c-format msgid "Generate double-precision floating-point instructions." msgstr "Генерувати інструкції з плаваючою комою подвійної точності." #: config/nds32/nds32.opt:445 #, no-c-format msgid "Force disable hardware loop, even use -mext-dsp." msgstr "Примусово вимкнути апаратну петлю, навіть якщо використовується -mext-dsp." #: config/nds32/nds32.opt:449 #, no-c-format msgid "Permit scheduling of a function's prologue and epilogue sequence." msgstr "Дозволити планування послідовності прологу та епілогу функції." #: config/nds32/nds32.opt:453 #, no-c-format msgid "Generate return instruction in naked function." msgstr "Генерувати інструкцію повернення в голій функції." #: config/nds32/nds32.opt:457 #, no-c-format msgid "Always save $lp in the stack." msgstr "Завжди зберігати $lp у стеку." #: config/nds32/nds32.opt:465 #, no-c-format msgid "Allow use r15 for inline ASM." msgstr "Дозволити використання r15 для вбудованого ASM." #: config/iq2000/iq2000.opt:31 #, no-c-format msgid "Specify CPU for code generation purposes." msgstr "Вказати процесор для цілей генерації коду." #: config/iq2000/iq2000.opt:47 #, no-c-format msgid "Specify CPU for scheduling purposes." msgstr "Вказати процесор для цілей планування." #: config/iq2000/iq2000.opt:51 #, no-c-format msgid "Known IQ2000 CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Відомі процесори IQ2000 (для використання з опцією -mcpu=):" #: config/iq2000/iq2000.opt:61 config/mips/mips.opt:142 #, no-c-format msgid "Use ROM instead of RAM." msgstr "Використовувати ROM замість RAM." #: config/iq2000/iq2000.opt:70 #, no-c-format msgid "No default crt0.o." msgstr "Немає типового crt0.o." #: config/iq2000/iq2000.opt:74 config/mips/mips.opt:413 #, no-c-format msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)." msgstr "Помістити неініціалізовані константи в ROM (потрібно -membedded-data)." #: config/csky/csky.opt:34 #, no-c-format msgid "Specify the target architecture." msgstr "Вказати цільову архітектуру." #: config/csky/csky.opt:38 #, no-c-format msgid "Specify the target processor." msgstr "Вказати цільовий процесор." #: config/csky/csky.opt:90 #, no-c-format msgid "Specify the target floating-point hardware/format." msgstr "Вказати цільовий апаратний засіб/формат з плаваючою комою." #: config/csky/csky.opt:94 #, no-c-format msgid "Generate C-SKY FPU double float instructions (default for hard float)." msgstr "Генерувати інструкції подвійного плаваючого розряду C-SKY FPU (за замовчуванням для жорсткої плаваючої коми)." #: config/csky/csky.opt:98 #, no-c-format msgid "Generate frecipd/fsqrtd/fdivd instructions (default for hard float)." msgstr "Генерувати інструкції frecipd/fsqrtd/fdivd (за замовчуванням для жорсткої плаваючої коми)." #: config/csky/csky.opt:106 #, no-c-format msgid "Enable the extended LRW instruction (default for CK801)." msgstr "Увімкнути розширену інструкцію LRW (за замовчуванням для CK801)." #: config/csky/csky.opt:110 #, no-c-format msgid "Enable interrupt stack instructions." msgstr "Увімкнути інструкції стеку переривань." #: config/csky/csky.opt:114 #, no-c-format msgid "Enable multiprocessor instructions." msgstr "Увімкнути інструкції багатопроцесорності." #: config/csky/csky.opt:118 #, no-c-format msgid "Enable coprocessor instructions." msgstr "Увімкнути інструкції копроцесора." #: config/csky/csky.opt:122 #, no-c-format msgid "Enable cache prefetch instructions." msgstr "Увімкнути інструкції попереднього завантаження кешу." #: config/csky/csky.opt:126 #, no-c-format msgid "Enable C-SKY SECURE instructions." msgstr "Увімкнути інструкції C-SKY SECURE." #: config/csky/csky.opt:133 #, no-c-format msgid "Enable C-SKY TRUST instructions." msgstr "Увімкнути інструкції C-SKY TRUST." #: config/csky/csky.opt:137 #, no-c-format msgid "Enable C-SKY DSP instructions." msgstr "Увімкнути інструкції DSP C-SKY." #: config/csky/csky.opt:141 #, no-c-format msgid "Enable C-SKY Enhanced DSP instructions." msgstr "Увімкнути покращені інструкції DSP C-SKY." #: config/csky/csky.opt:145 #, no-c-format msgid "Enable C-SKY Vector DSP instructions." msgstr "Увімкнути інструкції C-SKY Vector DSP." #: config/csky/csky.opt:151 #, no-c-format msgid "Generate divide instructions." msgstr "Генерувати інструкції ділення." #: config/csky/csky.opt:155 #, no-c-format msgid "Generate code for Smart Mode." msgstr "Генерувати код для режиму Smart." #: config/csky/csky.opt:159 #, no-c-format msgid "Enable use of R16-R31 (default)." msgstr "Увімкнути використання R16-R31 (за замовчуванням)." #: config/csky/csky.opt:163 #, no-c-format msgid "Generate code using global anchor symbol addresses." msgstr "Генерувати код, використовуючи глобальні адреси символів-якорів." #: config/csky/csky.opt:167 #, no-c-format msgid "Generate push/pop instructions (default)." msgstr "Генерувати інструкції push/pop (за замовчуванням)." #: config/csky/csky.opt:171 #, no-c-format msgid "Generate stm/ldm instructions (default)." msgstr "Генерувати інструкції stm/ldm (за замовчуванням)." #: config/csky/csky.opt:178 #, no-c-format msgid "Generate constant pools in the compiler instead of assembler." msgstr "Генерувати константні пули в компіляторі замість асемблера." #: config/csky/csky.opt:182 #, no-c-format msgid "Emit .stack_size directives." msgstr "Генерувати директиви .stack_size." #: config/csky/csky.opt:186 #, no-c-format msgid "Generate code for C-SKY compiler runtime instead of libgcc." msgstr "Генерувати код для виконання компілятора C-SKY замість libgcc." #: config/csky/csky.opt:190 #, no-c-format msgid "Set the branch costs to roughly the specified number of instructions." msgstr "Встановити вартість гілок приблизно на вказану кількість інструкцій." #: config/csky/csky.opt:194 #, no-c-format msgid "Permit scheduling of function prologue and epilogue sequences." msgstr "Дозволити планування послідовностей прологу та епілогу функцій." #: config/csky/csky_tables.opt:24 #, no-c-format msgid "Known CSKY CPUs (for use with the -mcpu= options):" msgstr "Відомі процесори CSKY (для використання з опцією -mcpu=):" #: config/csky/csky_tables.opt:205 #, no-c-format msgid "Known CSKY architectures (for use with the -march= option):" msgstr "Відомі архітектури CSKY (для використання з опцією -march=):" #: config/csky/csky_tables.opt:227 #, no-c-format msgid "Known CSKY FPUs (for use with the -mfpu= option):" msgstr "Відомі FPUs CSKY (для використання з опцією -mfpu=):" #: config/c6x/c6x-tables.opt:24 #, no-c-format msgid "Known C6X ISAs (for use with the -march= option):" msgstr "Відомі ISA C6X (для використання з опцією -march=):" #: config/c6x/c6x.opt:42 #, no-c-format msgid "Select method for sdata handling." msgstr "Виберати метод обробки sdata." #: config/c6x/c6x.opt:46 #, no-c-format msgid "Valid arguments for the -msdata= option:" msgstr "Дійсні аргументи для опції -msdata=:" #: config/c6x/c6x.opt:59 #, no-c-format msgid "Compile for the DSBT shared library ABI." msgstr "Компілювати для DSBT shared library ABI." #: config/cris/cris.opt:45 #, no-c-format msgid "Work around bug in multiplication instruction." msgstr "Обійти помилку в інструкції множення." #: config/cris/cris.opt:51 #, no-c-format msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)." msgstr "Компілювати для ETRAX 4 (CRIS v3)." #: config/cris/cris.opt:56 #, no-c-format msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)." msgstr "Компілювати для ETRAX 100 (CRIS v8)." #: config/cris/cris.opt:64 #, no-c-format msgid "Emit verbose debug information in assembly code." msgstr "Виводити детальну інформацію для налагодження у вигляді коду асемблера." #: config/cris/cris.opt:71 #, no-c-format msgid "Do not use condition codes from normal instructions." msgstr "Не використовувати умовні коди звичайних інструкцій." #: config/cris/cris.opt:80 #, no-c-format msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment." msgstr "Не генерувати режими адресації з присвоєнням побічного ефекту." #: config/cris/cris.opt:89 #, no-c-format msgid "Do not tune stack alignment." msgstr "Не налаштовувати вирівнювання стеку." #: config/cris/cris.opt:98 #, no-c-format msgid "Do not tune writable data alignment." msgstr "Не налаштовувати вирівнювання записуваних даних." #: config/cris/cris.opt:107 #, no-c-format msgid "Do not tune code and read-only data alignment." msgstr "Не налаштовувати вирівнювання коду та даних, доступних тільки для читання." #: config/cris/cris.opt:116 #, no-c-format msgid "Align code and data to 32 bits." msgstr "Вирівнювати код та дані до 32 біт." #: config/cris/cris.opt:133 #, no-c-format msgid "Don't align items in code or data." msgstr "Не вирівнювати елементи в коді або даних." #: config/cris/cris.opt:142 #, no-c-format msgid "Do not emit function prologue or epilogue." msgstr "Не генерувати пролог або епілог функції." #: config/cris/cris.opt:149 #, no-c-format msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options." msgstr "Використовувати найбільш функціональні опції, дозволені іншими опціями." #: config/cris/cris.opt:158 #, no-c-format msgid "Override -mbest-lib-options." msgstr "Перевизначити -mbest-lib-options." #: config/cris/cris.opt:165 #, no-c-format msgid "-march=ARCH\tGenerate code for the specified chip or CPU version." msgstr "-march=ARCH\tГенерувати код для вказаного чипу або версії процесора." #: config/cris/cris.opt:169 #, no-c-format msgid "-mtune=ARCH\tTune alignment for the specified chip or CPU version." msgstr "-mtune=ARCH\tНалаштувати вирівнювання для вказаного чипу або версії процесора." #: config/cris/cris.opt:173 #, no-c-format msgid "-mmax-stackframe=SIZE\tWarn when a stackframe is larger than the specified size." msgstr "-mmax-stackframe=SIZE\tПопереджати, коли розмір стекового кадру більший за вказаний розмір." #: config/cris/cris.opt:180 #, no-c-format msgid "Emit traps as \"break 8\", default for CRIS v3 and up. If disabled, calls to abort() are used." msgstr "Видавати пастки як «break 8», за замовчуванням для CRIS v3 і вище. Якщо вимкнено, використовуються виклики abort()." #: config/cris/cris.opt:184 #, no-c-format msgid "Emit checks causing \"break 8\" instructions to execute when applying atomic builtins on misaligned memory." msgstr "Видавати перевірки, що призводять до виконання інструкцій «break 8» при застосуванні атомних вбудованих функцій на неправильно вирівняній памʼяті." #: config/cris/cris.opt:188 #, no-c-format msgid "Handle atomic builtins that may be applied to unaligned data by calling library functions. Overrides -mtrap-unaligned-atomic." msgstr "Обробка атомних вбудованих функцій, які можуть застосовуватися до незаініціалізованих даних, шляхом виклику функцій бібліотеки. Перевизначає -mtrap-unaligned-atomic." #: config/sh/superh.opt:6 #, no-c-format msgid "Board name [and memory region]." msgstr "Назва плати [та область памʼяті]." #: config/sh/superh.opt:10 #, no-c-format msgid "Runtime name." msgstr "Назва рантайму." #: config/sh/sh.opt:42 #, no-c-format msgid "Generate SH1 code." msgstr "Генерувати код SH1." #: config/sh/sh.opt:46 #, no-c-format msgid "Generate SH2 code." msgstr "Генерувати код SH2." #: config/sh/sh.opt:50 #, no-c-format msgid "Generate default double-precision SH2a-FPU code." msgstr "Генерувати код SH2a-FPU з подвійною точністю за замовчуванням." #: config/sh/sh.opt:54 #, no-c-format msgid "Generate SH2a FPU-less code." msgstr "Генерувати код SH2a без FPU." #: config/sh/sh.opt:58 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH2a-FPU code." msgstr "Генерувати код SH2a-FPU з одинарною точністю за замовчуванням." #: config/sh/sh.opt:62 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH2a-FPU code." msgstr "Генерувати лише код SH2a-FPU з одинарною точністю." #: config/sh/sh.opt:66 #, no-c-format msgid "Generate SH2e code." msgstr "Генерувати код SH2e." #: config/sh/sh.opt:70 #, no-c-format msgid "Generate SH3 code." msgstr "Генерувати код SH3." #: config/sh/sh.opt:74 #, no-c-format msgid "Generate SH3e code." msgstr "Генерувати код SH3e." #: config/sh/sh.opt:78 #, no-c-format msgid "Generate SH4 code." msgstr "Генерувати код SH4." #: config/sh/sh.opt:82 #, no-c-format msgid "Generate SH4-100 code." msgstr "Генерувати код SH4-100." #: config/sh/sh.opt:86 #, no-c-format msgid "Generate SH4-200 code." msgstr "Генерувати код для SH4-200." #: config/sh/sh.opt:92 #, no-c-format msgid "Generate SH4-300 code." msgstr "Генерувати код для SH4-300." #: config/sh/sh.opt:96 #, no-c-format msgid "Generate SH4 FPU-less code." msgstr "Генерувати код для SH4 без FPU." #: config/sh/sh.opt:100 #, no-c-format msgid "Generate SH4-100 FPU-less code." msgstr "Генерувати код для SH4-100 без FPU." #: config/sh/sh.opt:104 #, no-c-format msgid "Generate SH4-200 FPU-less code." msgstr "Генерувати код для SH4-200 без FPU." #: config/sh/sh.opt:108 #, no-c-format msgid "Generate SH4-300 FPU-less code." msgstr "Генерувати код для SH4-300 без FPU." #: config/sh/sh.opt:112 #, no-c-format msgid "Generate code for SH4 340 series (MMU/FPU-less)." msgstr "Генерувати код для серії SH4 340 (без MMU/FPU)." #: config/sh/sh.opt:117 #, no-c-format msgid "Generate code for SH4 400 series (MMU/FPU-less)." msgstr "Генерувати код для серії SH4 400 (без MMU/FPU)." #: config/sh/sh.opt:122 #, no-c-format msgid "Generate code for SH4 500 series (FPU-less)." msgstr "Генерувати код для серії SH4 500 (без FPU)." #: config/sh/sh.opt:127 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH4 code." msgstr "Генерувати код SH4 зі стандартною одинарною точністю." #: config/sh/sh.opt:131 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH4-100 code." msgstr "Генерувати код SH4-100 з одинарною точністю за замовчуванням." #: config/sh/sh.opt:135 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH4-200 code." msgstr "Створити код SH4-200 з одинарною точністю за замовчуванням." #: config/sh/sh.opt:139 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH4-300 code." msgstr "Створити типовий код SH4-300 з одинарною точністю." #: config/sh/sh.opt:143 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH4 code." msgstr "Створити лише код SH4 з одинарною точністю." #: config/sh/sh.opt:147 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH4-100 code." msgstr "Створити лише код SH4-100 з одинарною точністю." #: config/sh/sh.opt:151 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH4-200 code." msgstr "Створити лише код SH4-200 з одинарною точністю." #: config/sh/sh.opt:155 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH4-300 code." msgstr "Створити лише код SH4-300 з одинарною точністю." #: config/sh/sh.opt:159 #, no-c-format msgid "Generate SH4a code." msgstr "Створити код SH4a." #: config/sh/sh.opt:163 #, no-c-format msgid "Generate SH4a FPU-less code." msgstr "Створити код SH4a без FPU." #: config/sh/sh.opt:167 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH4a code." msgstr "Створити типовий код SH4a з одинарною точністю." #: config/sh/sh.opt:171 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH4a code." msgstr "Генерувати лише код SH4a з одинарною точністю." #: config/sh/sh.opt:175 #, no-c-format msgid "Generate SH4al-dsp code." msgstr "Генерувати код SH4al-dsp." #: config/sh/sh.opt:183 #, no-c-format msgid "Generate code in big endian mode." msgstr "Генерувати код у режимі «Big Endian»." #: config/sh/sh.opt:187 #, no-c-format msgid "Generate 32-bit offsets in switch tables." msgstr "Генерувати 32-бітні зсуви в таблицях перемикачів." #: config/sh/sh.opt:191 #, no-c-format msgid "Generate bit instructions." msgstr "Генерувати бітові інструкції." #: config/sh/sh.opt:199 #, no-c-format msgid "Assume that zero displacement conditional branches are fast." msgstr "Припускати, що умовні гілки з нульовим зсувом є швидкими." #: config/sh/sh.opt:203 #, no-c-format msgid "Force the usage of delay slots for conditional branches." msgstr "Примусове використання слотів затримки для умовних гілок." #: config/sh/sh.opt:207 #, no-c-format msgid "Align doubles at 64-bit boundaries." msgstr "Вирівнювати подвійні числа за межами 64-бітних границь." #: config/sh/sh.opt:211 #, no-c-format msgid "Division strategy, one of: call-div1, call-fp, call-table." msgstr "Стратегія ділення, одна з: call-div1, call-fp, call-table." #: config/sh/sh.opt:215 #, no-c-format msgid "Specify name for 32 bit signed division function." msgstr "Вказати назву функції для 32-бітного знакового ділення." #: config/sh/sh.opt:219 #, no-c-format msgid "Generate ELF FDPIC code." msgstr "Створити код ELF FDPIC." #: config/sh/sh.opt:223 #, no-c-format msgid "Enable the use of 64-bit floating point registers in fmov instructions. See -mdalign if 64-bit alignment is required." msgstr "Увімкнути використання 64-бітних регістрів з плаваючою комою в інструкціях fmov. Див. -mdalign, якщо потрібна 64-бітна вирівнювання." #: config/sh/sh.opt:231 config/sh/sh.opt:269 #, no-c-format msgid "Follow Renesas (formerly Hitachi) / SuperH calling conventions." msgstr "Дотримуйтесь конвенцій виклику Renesas (раніше Hitachi) / SuperH." #: config/sh/sh.opt:235 #, no-c-format msgid "Increase the IEEE compliance for floating-point comparisons." msgstr "Збільшити відповідність до IEEE для порівнянь з плаваючою комою." #: config/sh/sh.opt:239 #, no-c-format msgid "Inline code to invalidate instruction cache entries after setting up nested function trampolines." msgstr "Вбудований код для скасування записів кешу інструкцій після налаштування вкладених функційних трамплінів." #: config/sh/sh.opt:243 config/arc/arc.opt:242 #, no-c-format msgid "Annotate assembler instructions with estimated addresses." msgstr "Анотувати асемблерні інструкції з оціненими адресами." #: config/sh/sh.opt:247 #, no-c-format msgid "Generate code in little endian mode." msgstr "Генерувати код у режимі little endian." #: config/sh/sh.opt:251 #, no-c-format msgid "Mark MAC register as call-clobbered." msgstr "Позначити регістр MAC як підданий змінам під час виклику." #: config/sh/sh.opt:257 #, no-c-format msgid "Make structs a multiple of 4 bytes (warning: ABI altered)." msgstr "Зробити структури кратними 4 байтам (попередження: змінено ABI)." #: config/sh/sh.opt:261 #, no-c-format msgid "Emit function-calls using global offset table when generating PIC." msgstr "Випускати виклики функцій, використовуючи глобальну таблицю зміщень при генерації PIC." #: config/sh/sh.opt:265 #, no-c-format msgid "Shorten address references during linking." msgstr "Скорочувати посилання на адреси під час звʼязування." #: config/sh/sh.opt:273 #, no-c-format msgid "Specify the model for atomic operations." msgstr "Вказати модель для атомних операцій." #: config/sh/sh.opt:277 #, no-c-format msgid "Use tas.b instruction for __atomic_test_and_set." msgstr "Використовувати інструкцію tas.b для __atomic_test_and_set." #: config/sh/sh.opt:281 #, no-c-format msgid "Cost to assume for a multiply insn." msgstr "Вартість, яку слід вважати для множення insn." #: config/sh/sh.opt:285 #, no-c-format msgid "Don't generate privileged-mode only code; implies -mno-inline-ic_invalidate if the inline code would not work in user mode." msgstr "Не генерувати код тільки в привілейованому режимі; передбачає -mno-inline-ic_invalidate, якщо код в режимі вбудованого коду не працюватиме в режимі користувача." #: config/sh/sh.opt:291 #, no-c-format msgid "Pretend a branch-around-a-move is a conditional move." msgstr "Припускати, що гілка навколо переміщення є умовним переміщенням." #: config/sh/sh.opt:295 #, no-c-format msgid "Enable the use of the fsca instruction." msgstr "Увімкнути використання інструкції fsca." #: config/sh/sh.opt:299 #, no-c-format msgid "Enable the use of the fsrra instruction." msgstr "Увімкнути використання інструкції fsrra." #: config/gcn/gcn.opt:26 #, no-c-format msgid "GCN GPU type to use:" msgstr "Тип GPU GCN, який слід використовувати:" #: config/gcn/gcn.opt:45 config/gcn/gcn.opt:49 #, no-c-format msgid "Specify the name of the target GPU." msgstr "Вказати назву цільового GPU." #: config/gcn/gcn.opt:53 #, no-c-format msgid "Generate code for a 32-bit ABI." msgstr "Генерувати код для 32-бітної ABI." #: config/gcn/gcn.opt:57 #, no-c-format msgid "Generate code for a 64-bit ABI." msgstr "Генерувати код для 64-бітного ABI." #: config/gcn/gcn.opt:61 #, no-c-format msgid "Enable OpenMP GPU offloading." msgstr "Увімкнути віддалене виконання OpenMP на GPU." #: config/gcn/gcn.opt:72 #, no-c-format msgid "Obsolete; use GCN_STACK_SIZE at runtime." msgstr "Застаріле; використовуйте GCN_STACK_SIZE під час виконання." #: config/gcn/gcn.opt:78 #, no-c-format msgid "Amount of local data-share (LDS) memory to reserve for gang-private variables." msgstr "Кількість локальної памʼяті для спільного використання даних (LDS), яку слід зарезервувати для приватних змінних групи." #: config/gcn/gcn.opt:82 #, no-c-format msgid "Warn about invalid OpenACC dimensions." msgstr "Попереджати про недійсні розміри OpenACC." #: config/gcn/gcn.opt:86 #, no-c-format msgid "Compile for devices requiring XNACK enabled. Default off." msgstr "Компілювати для пристроїв, які вимагають увімкнення XNACK. За замовчуванням вимкнено." #: config/gcn/gcn.opt:90 #, no-c-format msgid "SRAM-ECC modes:" msgstr "Режими SRAM-ECC:" #: config/gcn/gcn.opt:103 #, no-c-format msgid "Compile for devices with the SRAM ECC feature enabled, or not. Default \"any\"." msgstr "Компілювати для пристроїв з увімкненою функцією SRAM ECC або без неї. За замовчуванням «будь-який»." #: config/fr30/fr30.opt:23 #, no-c-format msgid "Assume small address space." msgstr "Припустити малий адресний простір." #: config/bpf/bpf.opt:28 #, no-c-format msgid "Generate eBPF for the given Linux kernel version." msgstr "Створити eBPF для вказаної версії ядра Linux." #: config/bpf/bpf.opt:115 #, no-c-format msgid "Generate xBPF." msgstr "Створити xBPF." #: config/bpf/bpf.opt:121 #, no-c-format msgid "Generate big-endian eBPF." msgstr "Створити big-endian eBPF." #: config/bpf/bpf.opt:125 #, no-c-format msgid "Generate little-endian eBPF." msgstr "Створити little-endian eBPF." #: config/bpf/bpf.opt:129 #, no-c-format msgid "Set a hard limit for the size of each stack frame, in bytes." msgstr "Встановити жорстку межу для розміру кожного рамки стеку, в байтах." #: config/bpf/bpf.opt:133 #, no-c-format msgid "Generate all necessary information for BPF Compile Once - Run Everywhere." msgstr "Згенерувати всю необхідну інформацію для BPF Compile Once - Run Everywhere." #: config/bpf/bpf.opt:139 #, no-c-format msgid "Enable extra conditional-branch instructions j(s)lt and j(s)le." msgstr "Увімкнути додаткові умовні гілкові інструкції j(s)lt та j(s)le." #: config/bpf/bpf.opt:143 #, no-c-format msgid "Enable 32-bit ALU instructions." msgstr "Увімкнути 32-бітні ALU-інструкції." #: config/bpf/bpf.opt:147 #, no-c-format msgid "Enable 32-bit jump instructions." msgstr "Увімкнути 32-бітні інструкції переходу." #: config/mips/mips.opt:32 #, no-c-format msgid "-mabi=ABI\tGenerate code that conforms to the given ABI." msgstr "-mabi=ABI\tГенерувати код, який відповідає вказаному ABI." #: config/mips/mips.opt:36 #, no-c-format msgid "Known MIPS ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "Відомі MIPS ABI (для використання з опцією -mabi=):" #: config/mips/mips.opt:55 #, no-c-format msgid "Generate code that can be used in SVR4-style dynamic objects." msgstr "Генерувати код, який може бути використаний у динамічних обʼєктах у стилі SVR4." #: config/mips/mips.opt:59 #, no-c-format msgid "Use PMC-style 'mad' instructions." msgstr "Використовувати інструкції 'mad' у стилі PMC." #: config/mips/mips.opt:63 #, no-c-format msgid "Use integer madd/msub instructions." msgstr "Використовувати цілочисельні інструкції madd/msub." #: config/mips/mips.opt:67 #, no-c-format msgid "-march=ISA\tGenerate code for the given ISA." msgstr "-march=ISA\tГенерувати код для заданого ISA." #: config/mips/mips.opt:75 #, no-c-format msgid "Use Branch Likely instructions, overriding the architecture default." msgstr "Використовувати інструкції Branch Likely, перевищуючи архітектурний типовий." #: config/mips/mips.opt:79 #, no-c-format msgid "Switch on/off MIPS16 ASE on alternating functions for compiler testing." msgstr "Увімкнути/вимкнути MIPS16 ASE на чергових функціях для тестування компілятора." #: config/mips/mips.opt:87 #, no-c-format msgid "-mcode-readable=SETTING\tSpecify when instructions are allowed to access code." msgstr "-mcode-readable=SETTING\tВказати, коли дозволено інструкціям отримувати доступ до коду." #: config/mips/mips.opt:91 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mcode-readable=:" msgstr "Допустимі аргументи для -mcode-readable=:" #: config/mips/mips.opt:104 #, no-c-format msgid "Use branch-and-break sequences to check for integer divide by zero." msgstr "Використовувати послідовності гілок та переривань для перевірки цілочисельного ділення на нуль." #: config/mips/mips.opt:108 #, no-c-format msgid "Use trap instructions to check for integer divide by zero." msgstr "Використовувати інструкції trap для перевірки цілочисельного ділення на нуль." #: config/mips/mips.opt:112 #, no-c-format msgid "Allow the use of MDMX instructions." msgstr "Дозволити використання інструкцій MDMX." #: config/mips/mips.opt:120 #, no-c-format msgid "Use MIPS-DSP instructions." msgstr "Використовувати інструкції MIPS-DSP." #: config/mips/mips.opt:124 #, no-c-format msgid "Use MIPS-DSP REV 2 instructions." msgstr "Використовувати інструкції MIPS-DSP REV 2." #: config/mips/mips.opt:146 #, no-c-format msgid "Use Enhanced Virtual Addressing instructions." msgstr "Використовуйте інструкції покращеного віртуального адресування." #: config/mips/mips.opt:150 #, no-c-format msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators." msgstr "Використовуйте оператори збірки %reloc() у стилі NewABI." #: config/mips/mips.opt:154 #, no-c-format msgid "Use -G for data that is not defined by the current object." msgstr "Використовуйте -G для даних, які не визначені поточним обʼєктом." #: config/mips/mips.opt:158 #, no-c-format msgid "Work around certain 24K errata." msgstr "Обійти певні помилки 24K." #: config/mips/mips.opt:162 #, no-c-format msgid "Work around certain R4000 errata." msgstr "Обійти певні помилки R4000." #: config/mips/mips.opt:166 #, no-c-format msgid "Work around certain R4400 errata." msgstr "Обійти певні помилки R4400." #: config/mips/mips.opt:170 #, no-c-format msgid "Work around the R5900 short loop erratum." msgstr "Обійдіть помилку короткого циклу R5900." #: config/mips/mips.opt:174 #, no-c-format msgid "Work around certain RM7000 errata." msgstr "Обійти певні помилки RM7000." #: config/mips/mips.opt:178 #, no-c-format msgid "Work around certain R10000 errata." msgstr "Обійдіть певні помилки R10000." #: config/mips/mips.opt:182 #, no-c-format msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores." msgstr "Обійдіть помилки для ранніх ядер SB-1 ревізії 2." #: config/mips/mips.opt:186 #, no-c-format msgid "Work around certain VR4120 errata." msgstr "Обійдіть певні помилки VR4120." #: config/mips/mips.opt:190 #, no-c-format msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata." msgstr "Обійдіть помилки mflo/mfhi VR4130." #: config/mips/mips.opt:194 #, no-c-format msgid "Work around an early 4300 hardware bug." msgstr "Обійдіть ранню апаратну помилку 4300." #: config/mips/mips.opt:198 #, no-c-format msgid "FP exceptions are enabled." msgstr "Ввімкнено винятки FP." #: config/mips/mips.opt:202 #, no-c-format msgid "Use 32-bit floating-point registers." msgstr "Використовуйте 32-бітні регістри з плаваючою комою." #: config/mips/mips.opt:206 #, no-c-format msgid "Conform to the o32 FPXX ABI." msgstr "Відповідність ABI o32 FPXX." #: config/mips/mips.opt:210 #, no-c-format msgid "Use 64-bit floating-point registers." msgstr "Використовуйте 64-бітні регістри з плаваючою комою." #: config/mips/mips.opt:214 #, no-c-format msgid "-mflush-func=FUNC\tUse FUNC to flush the cache before calling stack trampolines." msgstr "-mflush-func=FUNC\tВикористовуйте FUNC для очищення кешу перед викликом стекових трамплінів." #: config/mips/mips.opt:218 #, no-c-format msgid "-mabs=MODE\tSelect the IEEE 754 ABS/NEG instruction execution mode." msgstr "-mabs=MODE\tВиберіть режим виконання інструкцій ABS/NEG IEEE 754." #: config/mips/mips.opt:222 #, no-c-format msgid "-mnan=ENCODING\tSelect the IEEE 754 NaN data encoding." msgstr "-mnan=ENCODING\tВиберіть кодування даних NaN (Not a Number) згідно з IEEE 754." #: config/mips/mips.opt:226 #, no-c-format msgid "Known MIPS IEEE 754 settings (for use with the -mabs= and -mnan= options):" msgstr "Відомі налаштування MIPS IEEE 754 (для використання з опціями -mabs= та -mnan=):" #: config/mips/mips.opt:236 #, no-c-format msgid "Use 32-bit general registers." msgstr "Використовуйте 32-бітні загальні регістри." #: config/mips/mips.opt:240 #, no-c-format msgid "Use 64-bit general registers." msgstr "Використовуйте 64-бітні загальні регістри." #: config/mips/mips.opt:244 #, no-c-format msgid "Use GP-relative addressing to access small data." msgstr "Використовуйте GP-відносну адресацію для доступу до невеликих даних." #: config/mips/mips.opt:248 #, no-c-format msgid "When generating -mabicalls code, allow executables to use PLTs and copy relocations." msgstr "При генерації коду -mabicalls, дозволяє виконуваним файлам використовувати PLT та копіювати перерозташування." #: config/mips/mips.opt:252 #, no-c-format msgid "Allow the use of hardware floating-point ABI and instructions." msgstr "Дозволити використання апаратного ABI та інструкцій з плаваючою комою." #: config/mips/mips.opt:256 #, no-c-format msgid "Generate code that is link-compatible with MIPS16 and microMIPS code." msgstr "Генерувати код, який сумісний з кодом MIPS16 та microMIPS при звʼязуванні." #: config/mips/mips.opt:260 #, no-c-format msgid "An alias for minterlink-compressed provided for backward-compatibility." msgstr "Псевдонім для minterlink-compressed, наданий для забезпечення зворотної сумісності." #: config/mips/mips.opt:264 #, no-c-format msgid "-mipsN\tGenerate code for ISA level N." msgstr "-mipsN\tГенерувати код для рівня ISA N." #: config/mips/mips.opt:268 #, no-c-format msgid "Generate MIPS16 code." msgstr "Генерувати код для MIPS16." #: config/mips/mips.opt:272 #, no-c-format msgid "Use MIPS-3D instructions." msgstr "Використовувати інструкції MIPS-3D." #: config/mips/mips.opt:276 #, no-c-format msgid "Use ll, sc and sync instructions." msgstr "Використовувати інструкції ll, sc та sync." #: config/mips/mips.opt:280 #, no-c-format msgid "Use -G for object-local data." msgstr "Використовувати -G для локальних даних обʼєкта." #: config/mips/mips.opt:284 #, no-c-format msgid "Use indirect calls." msgstr "Використовувати непрямі виклики." #: config/mips/mips.opt:288 #, no-c-format msgid "Use a 32-bit long type." msgstr "Використовувати тип long з 32 бітами." #: config/mips/mips.opt:292 #, no-c-format msgid "Use a 64-bit long type." msgstr "Використовувати тип long з 64 бітами." #: config/mips/mips.opt:296 #, no-c-format msgid "Pass the address of the ra save location to _mcount in $12." msgstr "Передати адресу місця збереження ra в _mcount в $12." #: config/mips/mips.opt:300 #, no-c-format msgid "Don't optimize block moves." msgstr "Не оптимізовувати переміщення блоків." #: config/mips/mips.opt:304 #, no-c-format msgid "Use microMIPS instructions." msgstr "Використовувати інструкції microMIPS." #: config/mips/mips.opt:308 #, no-c-format msgid "Use MIPS MSA Extension instructions." msgstr "Використовуйте інструкції розширення MIPS MSA." #: config/mips/mips.opt:312 #, no-c-format msgid "Allow the use of MT instructions." msgstr "Дозволити використання інструкцій MT." #: config/mips/mips.opt:316 #, no-c-format msgid "Prevent the use of all floating-point operations." msgstr "Заборонити використання всіх операцій з плаваючою комою." #: config/mips/mips.opt:320 #, no-c-format msgid "Use MCU instructions." msgstr "Використовуйте інструкції МКП." #: config/mips/mips.opt:324 #, no-c-format msgid "Do not use a cache-flushing function before calling stack trampolines." msgstr "Не використовуйте функцію очищення кешу перед викликом стекових трамплінів." #: config/mips/mips.opt:328 #, no-c-format msgid "Do not use MDMX instructions." msgstr "Не використовуйте інструкції MDMX." #: config/mips/mips.opt:332 #, no-c-format msgid "Generate normal-mode code." msgstr "Генерувати код у нормальному режимі." #: config/mips/mips.opt:336 #, no-c-format msgid "Do not use MIPS-3D instructions." msgstr "Не використовуйте інструкції MIPS-3D." #: config/mips/mips.opt:340 #, no-c-format msgid "Use paired-single floating-point instructions." msgstr "Використовуйте інструкції з плаваючою комою одинарної точності в парах (paired-single)." #: config/mips/mips.opt:344 #, no-c-format msgid "-mr10k-cache-barrier=SETTING\tSpecify when r10k cache barriers should be inserted." msgstr "-mr10k-cache-barrier=НАЛАГОДЖЕННЯ\tВказати, коли слід вставляти барʼєри кешу r10k." #: config/mips/mips.opt:348 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mr10k-cache-barrier=:" msgstr "Допустимі аргументи для -mr10k-cache-barrier=:" #: config/mips/mips.opt:361 #, no-c-format msgid "Try to allow the linker to turn PIC calls into direct calls." msgstr "Спробуйте дозволити лінкеру перетворити виклики PIC на прямі виклики." #: config/mips/mips.opt:365 #, no-c-format msgid "When generating -mabicalls code, make the code suitable for use in shared libraries." msgstr "При генерації коду -mabicalls зробіть код придатним для використання в спільних бібліотеках." #: config/mips/mips.opt:373 #, no-c-format msgid "Use SmartMIPS instructions." msgstr "Використовуйте інструкції SmartMIPS." #: config/mips/mips.opt:381 #, no-c-format msgid "Optimize lui/addiu address loads." msgstr "Оптимізуйте завантаження адреси lui/addiu." #: config/mips/mips.opt:385 #, no-c-format msgid "Assume all symbols have 32-bit values." msgstr "Припустимо, що всі символи мають значення 32 біти." #: config/mips/mips.opt:389 #, no-c-format msgid "Use synci instruction to invalidate i-cache." msgstr "Використовуйте інструкцію synci для недійсного i-кешу." #: config/mips/mips.opt:397 #, no-c-format msgid "Use lwxc1/swxc1/ldxc1/sdxc1 instructions where applicable." msgstr "Використовуйте інструкції lwxc1/swxc1/ldxc1/sdxc1 там, де це можливо." #: config/mips/mips.opt:401 #, no-c-format msgid "Use 4-operand madd.s/madd.d and related instructions where applicable." msgstr "Використовуйте 4-операндні інструкції madd.s/madd.d та повʼязані інструкції там, де це можливо." #: config/mips/mips.opt:409 #, no-c-format msgid "Generate code with unaligned load store, valid for MIPS R6." msgstr "Генерувати код з незбалансованим завантаженням та зберіганням, дійсним для MIPS R6." #: config/mips/mips.opt:417 #, no-c-format msgid "Use Virtualization (VZ) instructions." msgstr "Використовувати інструкції віртуалізації (VZ)." #: config/mips/mips.opt:421 #, no-c-format msgid "Use eXtended Physical Address (XPA) instructions." msgstr "Використовувати інструкції розширеної фізичної адреси (XPA)." #: config/mips/mips.opt:425 #, no-c-format msgid "Use Cyclic Redundancy Check (CRC) instructions." msgstr "Використовувати інструкції циклічного контролю зайвості (CRC)." #: config/mips/mips.opt:429 #, no-c-format msgid "Use Global INValidate (GINV) instructions." msgstr "Використовувати інструкції глобальної недійсності (GINV)." #: config/mips/mips.opt:433 #, no-c-format msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations." msgstr "Виконувати оптимізацію вирівнювання, специфічну для VR4130." #: config/mips/mips.opt:437 #, no-c-format msgid "Lift restrictions on GOT size." msgstr "Скасувати обмеження на розмір GOT." #: config/mips/mips.opt:441 #, no-c-format msgid "Enable use of odd-numbered single-precision registers." msgstr "Дозволити використання регістрів з непарними номерами для одинарної точності." #: config/mips/mips.opt:445 #, no-c-format msgid "Optimize frame header." msgstr "Оптимізувати заголовок фрейму." #: config/mips/mips.opt:452 #, no-c-format msgid "Enable load/store bonding." msgstr "Увімкнути звʼязок завантаження/зберігання." #: config/mips/mips.opt:456 #, no-c-format msgid "Specify the compact branch usage policy." msgstr "Вказати політику використання компактних гілок." #: config/mips/mips.opt:460 #, no-c-format msgid "Policies available for use with -mcompact-branches=:" msgstr "Доступні політики для використання з -mcompact-branches=:" #: config/mips/mips.opt:473 #, no-c-format msgid "Use Loongson MultiMedia extensions Instructions (MMI) instructions." msgstr "Використовуйте інструкції розширень MultiMedia Loongson (MMI)." #: config/mips/mips.opt:477 #, no-c-format msgid "Use Loongson EXTension (EXT) instructions." msgstr "Використовуйте інструкції розширень Loongson (EXT)." #: config/mips/mips.opt:481 #, no-c-format msgid "Use Loongson EXTension R2 (EXT2) instructions." msgstr "Використовуйте інструкції розширень Loongson R2 (EXT2)." #: config/mips/mips-tables.opt:24 #, no-c-format msgid "Known MIPS CPUs (for use with the -march= and -mtune= options):" msgstr "Відомі процесори MIPS (для використання з опціями -march= та -mtune=):" #: config/mips/mips-tables.opt:28 #, no-c-format msgid "Known MIPS ISA levels (for use with the -mips option):" msgstr "Відомі рівні ISA MIPS (для використання з опцією -mips):" #: config/arc/arc-tables.opt:25 #, no-c-format msgid "Known ARC CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Відомі процесори ARC (для використання з опцією -mcpu=):" #: config/arc/arc.opt:26 #, no-c-format msgid "Compile code for big endian mode." msgstr "Компілювати код для режиму великого порядку байтів." #: config/arc/arc.opt:30 #, no-c-format msgid "Compile code for little endian mode. This is the default." msgstr "Компілювати код для режиму малого порядку байтів. Це значення за замовчуванням." #: config/arc/arc.opt:34 #, no-c-format msgid "Disable ARCompact specific pass to generate conditional execution instructions." msgstr "Вимкнути спеціальний прохід ARCompact для генерації умовних інструкцій виконання." #: config/arc/arc.opt:38 #, no-c-format msgid "Generate ARCompact 32-bit code for ARC600 processor." msgstr "Генерувати 32-бітний код ARCompact для процесора ARC600." #: config/arc/arc.opt:42 #, no-c-format msgid "Same as -mA6." msgstr "Те саме, що й -mA6." #: config/arc/arc.opt:46 #, no-c-format msgid "Generate ARCompact 32-bit code for ARC601 processor." msgstr "Генерувати 32-бітний код ARCompact для процесора ARC601." #: config/arc/arc.opt:50 #, no-c-format msgid "Generate ARCompact 32-bit code for ARC700 processor." msgstr "Генерувати 32-бітний код ARCompact для процесора ARC700." #: config/arc/arc.opt:54 #, no-c-format msgid "Same as -mA7." msgstr "Те саме, що й -mA7." #: config/arc/arc.opt:58 #, no-c-format msgid "Force all calls to be made via a jli instruction." msgstr "Примусово здійснювати всі виклики через інструкцію jli." #: config/arc/arc.opt:62 #, no-c-format msgid "-mmpy-option=MPY\tCompile ARCv2 code with a multiplier design option." msgstr "-mmpy-option=MPY\tКомпілювати код ARCv2 з опцією дизайну множника." #: config/arc/arc.opt:132 #, no-c-format msgid "Enable DIV-REM instructions for ARCv2." msgstr "Увімкнути інструкції DIV-REM для ARCv2." #: config/arc/arc.opt:136 #, no-c-format msgid "Enable code density instructions for ARCv2." msgstr "Увімкнути інструкції з кодовою щільністю для ARCv2." #: config/arc/arc.opt:146 #, no-c-format msgid "Use ordinarily cached memory accesses for volatile references." msgstr "Використовувати звичайні кешовані доступи до памʼяті для волатильних посилань." #: config/arc/arc.opt:150 #, no-c-format msgid "Enable cache bypass for volatile references." msgstr "Увімкнути обхід кешу для волатильних посилань." #: config/arc/arc.opt:154 #, no-c-format msgid "Generate instructions supported by barrel shifter." msgstr "Генерувати інструкції, підтримувані револьверним зсувом." #: config/arc/arc.opt:158 #, no-c-format msgid "Generate norm instruction." msgstr "Створити команду нормалізації." #: config/arc/arc.opt:162 #, no-c-format msgid "Generate swap instruction." msgstr "Створити команду обміну." #: config/arc/arc.opt:166 #, no-c-format msgid "Generate mul64 and mulu64 instructions." msgstr "Створити команди mul64 та mulu64." #: config/arc/arc.opt:170 #, no-c-format msgid "Do not generate mpy instructions for ARC700." msgstr "Не створювати команди mpy для ARC700." #: config/arc/arc.opt:174 #, no-c-format msgid "Generate extended arithmetic instructions, only valid for ARC700." msgstr "Генерувати розширені арифметичні інструкції, дійсні лише для ARC700." #: config/arc/arc.opt:178 #, no-c-format msgid "Dummy flag. This is the default unless FPX switches are provided explicitly." msgstr "Фіктивний прапорець. Це значення за замовчуванням, якщо FPX-перемикачі не вказані явно." #: config/arc/arc.opt:182 #, no-c-format msgid "Generate call insns as register indirect calls." msgstr "Генерувати виклики інструкцій як опосередковані виклики регістрів." #: config/arc/arc.opt:186 #, no-c-format msgid "Do no generate BRcc instructions in arc_reorg." msgstr "Не генерувати інструкції BRcc в arc_reorg." #: config/arc/arc.opt:190 #, no-c-format msgid "Generate sdata references. This is the default, unless you compile for PIC." msgstr "Генерувати посилання на sdata. Це значення за замовчуванням, якщо ви компілюєте для PIC." #: config/arc/arc.opt:194 #, no-c-format msgid "Generate millicode thunks." msgstr "Генерувати мілікодові тунки." #: config/arc/arc.opt:198 config/arc/arc.opt:202 #, no-c-format msgid "FPX: Generate Single Precision FPX (compact) instructions." msgstr "FPX: Генерувати інструкції FPX з одинарною точністю (компактні)." #: config/arc/arc.opt:206 #, no-c-format msgid "FPX: Generate Single Precision FPX (fast) instructions." msgstr "FPX: Генерувати інструкції FPX з одинарною точністю (швидкі)." #: config/arc/arc.opt:210 #, no-c-format msgid "FPX: Enable Argonaut ARC CPU Double Precision Floating Point extensions." msgstr "FPX: Увімкнути розширення з подвійною точністю чисел з плаваючою комою для процесора ARC Argonaut." #: config/arc/arc.opt:214 config/arc/arc.opt:218 #, no-c-format msgid "FPX: Generate Double Precision FPX (compact) instructions." msgstr "FPX: Генерувати інструкції FPX подвійної точності (компактні)." #: config/arc/arc.opt:222 #, no-c-format msgid "FPX: Generate Double Precision FPX (fast) instructions." msgstr "FPX: Генерувати інструкції FPX подвійної точності (швидкі)." #: config/arc/arc.opt:226 #, no-c-format msgid "Disable LR and SR instructions from using FPX extension aux registers." msgstr "Вимкнути використання реєстрів FPX розширення для інструкцій LR та SR." #: config/arc/arc.opt:230 #, no-c-format msgid "Enable generation of ARC SIMD instructions via target-specific builtins." msgstr "Увімкнути генерацію інструкцій ARC SIMD за допомогою вбудованих функцій, специфічних для цілей." #: config/arc/arc.opt:234 #, no-c-format msgid "-mcpu=CPU\tCompile code for ARC variant CPU." msgstr "-mcpu=CPU\tКомпілювати код для варіанту процесора ARC." #: config/arc/arc.opt:238 #, no-c-format msgid "Size optimization level: 0:none 1:opportunistic 2: regalloc 3:drop align, -Os." msgstr "Рівень оптимізації розміру: 0:відсутній 1:можливості 2:розподіл регістрів 3:відмова від вирівнювання, -Os." #: config/arc/arc.opt:246 #, no-c-format msgid "Cost to assume for a multiply instruction, with 4 being equal to a normal insn." msgstr "Вартість, яку слід припустити для множення, де 4 дорівнює звичайній інструкції." #: config/arc/arc.opt:250 #, no-c-format msgid "-mtune=TUNE\tTune code for given ARC variant." msgstr "-mtune=TUNE\tНалаштувати код для вказаної варіанту ARC." #: config/arc/arc.opt:284 #, no-c-format msgid "Enable the use of indexed loads." msgstr "Увімкнути використання індексованого завантаження." #: config/arc/arc.opt:288 #, no-c-format msgid "Enable the use of pre/post modify with register displacement." msgstr "Увімкнути використання попередньої/післяповторної модифікації з відхиленням регістра." #: config/arc/arc.opt:292 #, no-c-format msgid "Generate 32x16 multiply and mac instructions." msgstr "Генерувати інструкції множення та mac розміром 32x16." #: config/arc/arc.opt:300 #, no-c-format msgid "Don't use less than 25 bit addressing range for calls." msgstr "Не використовувати діапазон адресації менше 25 біт для викликів." #: config/arc/arc.opt:304 #, no-c-format msgid "Explain what alignment considerations lead to the decision to make an insn short or long." msgstr "Пояснити, які врахування вирівнювання призводять до рішення зробити інструкцію короткою або довгою." #: config/arc/arc.opt:322 #, no-c-format msgid "Enable pre-reload use of cbranchsi pattern." msgstr "Увімкнути попереднє завантаження використання шаблону cbranchsi." #: config/arc/arc.opt:326 #, no-c-format msgid "Enable bbit peephole2." msgstr "Увімкнути bbit peephole2." #: config/arc/arc.opt:330 #, no-c-format msgid "Use pc-relative switch case tables - this enables case table shortening." msgstr "Використовувати таблиці випадків перемикача, що відносяться до pc - це дозволяє скорочувати таблиці випадків." #: config/arc/arc.opt:334 #, no-c-format msgid "Enable compact casesi pattern." msgstr "Увімкнути компактний шаблон casesi." #: config/arc/arc.opt:338 #, no-c-format msgid "Enable 'q' instruction alternatives." msgstr "Увімкнути альтернативи інструкції 'q'." #: config/arc/arc.opt:342 #, no-c-format msgid "Expand adddi3 and subdi3 at rtl generation time into add.f / adc etc." msgstr "Розгорнути adddi3 та subdi3 під час генерації rtl в add.f / adc тощо." #: config/arc/arc.opt:349 #, no-c-format msgid "Enable variable polynomial CRC extension." msgstr "Увімкнути розширення змінного поліноміального CRC." #: config/arc/arc.opt:353 #, no-c-format msgid "Enable DSP 3.1 Pack A extensions." msgstr "Увімкнути розширення DSP 3.1 Pack A." #: config/arc/arc.opt:357 #, no-c-format msgid "Enable dual viterbi butterfly extension." msgstr "Увімкнути розширення подвійного витербі-метелика." #: config/arc/arc.opt:367 #, no-c-format msgid "Enable Dual and Single Operand Instructions for Telephony." msgstr "Увімкнути дво- та однооперандні інструкції для телефонії." #: config/arc/arc.opt:371 #, no-c-format msgid "Enable XY Memory extension (DSP version 3)." msgstr "Увімкнути розширення памʼяті XY (версія DSP 3)." #: config/arc/arc.opt:376 #, no-c-format msgid "Enable Locked Load/Store Conditional extension." msgstr "Увімкнути розширення заблокованого завантаження/збереження умовного." #: config/arc/arc.opt:380 #, no-c-format msgid "Enable swap byte ordering extension instruction." msgstr "Увімкнути інструкцію розширення заміни порядку байтів." #: config/arc/arc.opt:384 #, no-c-format msgid "Enable 64-bit Time-Stamp Counter extension instruction." msgstr "Увімкнути інструкцію розширення лічильника часових міток 64 біти." #: config/arc/arc.opt:388 #, no-c-format msgid "Pass -EB option through to linker." msgstr "Передати опцію -EB до лінкера." #: config/arc/arc.opt:392 #, no-c-format msgid "Pass -EL option through to linker." msgstr "Передати опцію -EL до лінкера." #: config/arc/arc.opt:396 #, no-c-format msgid "Pass -marclinux option through to linker." msgstr "Передавати опцію -marclinux до лінкера." #: config/arc/arc.opt:400 #, no-c-format msgid "Pass -marclinux_prof option through to linker." msgstr "Передавати опцію -marclinux_prof до лінкера." #: config/arc/arc.opt:409 #, no-c-format msgid "Don't indicate any priority with TARGET_REGISTER_PRIORITY." msgstr "Не вказувати жодної пріоритетності з TARGET_REGISTER_PRIORITY." #: config/arc/arc.opt:413 #, no-c-format msgid "Indicate priority for r0..r3 / r12..r15 with TARGET_REGISTER_PRIORITY." msgstr "Вказати пріоритет для r0..r3 / r12..r15 з TARGET_REGISTER_PRIORITY." #: config/arc/arc.opt:417 #, no-c-format msgid "Reduce priority for r0..r3 / r12..r15 with TARGET_REGISTER_PRIORITY." msgstr "Зменшити пріоритет для r0..r3 / r12..r15 з TARGET_REGISTER_PRIORITY." #: config/arc/arc.opt:429 #, no-c-format msgid "Enable atomic instructions." msgstr "Увімкнути атомарні інструкції." #: config/arc/arc.opt:433 #, no-c-format msgid "Enable double load/store instructions for ARC HS." msgstr "Увімкнути подвійні інструкції завантаження/збереження для ARC HS." #: config/arc/arc.opt:437 #, no-c-format msgid "Specify the name of the target floating point configuration." msgstr "Вказати назву конфігурації плаваючої коми цільової платформи." #: config/arc/arc.opt:480 #, no-c-format msgid "Specify thread pointer register number." msgstr "Вказати номер реєстра вказівника потоку." #: config/arc/arc.opt:487 #, no-c-format msgid "Enable use of NPS400 bit operations." msgstr "Увімкнути використання бітових операцій NPS400." #: config/arc/arc.opt:491 #, no-c-format msgid "Enable use of NPS400 xld/xst extension." msgstr "Увімкнути використання розширення xld/xst для NPS400." #: config/arc/arc.opt:499 #, no-c-format msgid "Specifies the registers that the processor saves on an interrupt entry and exit." msgstr "Вказує регістри, які процесор зберігає при вході та виході з переривання." #: config/arc/arc.opt:503 #, no-c-format msgid "Specifies the number of registers replicated in second register bank on entry to fast interrupt." msgstr "Вказує кількість регістрів, які реплікуються в другому банку регістрів при вході в швидке переривання." #: config/arc/arc.opt:507 #, no-c-format msgid "Sets LP_COUNT register width. Possible values are 8, 16, 20, 24, 28, and 32." msgstr "Встановлює ширину регістра LP_COUNT. Можливі значення: 8, 16, 20, 24, 28 та 32." #: config/arc/arc.opt:532 #, no-c-format msgid "Enable 16-entry register file." msgstr "Увімкнути регістр з 16 записами." #: config/arc/arc.opt:536 #, no-c-format msgid "Enable use of BI/BIH instructions when available." msgstr "Увімкнути використання інструкцій BI/BIH, якщо вони доступні." #: config/arc/arc.opt:540 #, no-c-format msgid "Enable ENTER_S and LEAVE_S opcodes for ARCv2." msgstr "Увімкнути опкоди ENTER_S та LEAVE_S для ARCv2." #: lto/lang.opt:50 #, no-c-format msgid "Set linker output type (used internally during LTO optimization)." msgstr "Встановити тип виводу лінкера (використовується внутрішньо під час оптимізації LTO)." #: lto/lang.opt:54 #, no-c-format msgid "Run the link-time optimizer in local transformation (LTRANS) mode." msgstr "Запустити оптимізатор часу звʼязування в режимі локальної трансформації (LTRANS)." #: lto/lang.opt:58 #, no-c-format msgid "Specify a file to which a list of files output by LTRANS is written." msgstr "Вказати файл, до якого буде записано список файлів, що виводяться LTRANS." #: lto/lang.opt:62 #, no-c-format msgid "The resolution file." msgstr "Файл резолюції." #: lto/lang.opt:66 #, no-c-format msgid "Run the link-time optimizer in whole program analysis (WPA) mode." msgstr "Запустити оптимізатор часу звʼязування в режимі аналізу всього програмного коду (WPA)." #: lto/lang.opt:70 #, no-c-format msgid "Whole program analysis (WPA) mode with number of parallel jobs specified." msgstr "Режим аналізу всього програмного коду (WPA) з вказаною кількістю паралельних задач." #: lto/lang.opt:78 #, no-c-format msgid "Call the dump function for variables and function in IL." msgstr "Викликати функцію виведення для змінних та функцій в IL." #: lto/lang.opt:82 #, no-c-format msgid "Dump the demangled output." msgstr "Вивести роздекорований вихід." #: lto/lang.opt:86 #, no-c-format msgid "Dump only the defined symbols." msgstr "Вивести лише визначені символи." #: lto/lang.opt:90 #, no-c-format msgid "Print the initial values of the variables." msgstr "Вивести початкові значення змінних." #: lto/lang.opt:94 #, no-c-format msgid "Sort the symbols alphabetically." msgstr "Відсортувати символи за алфавітом." #: lto/lang.opt:98 #, no-c-format msgid "Sort the symbols according to size." msgstr "Відсортувати символи за розміром." #: lto/lang.opt:102 #, no-c-format msgid "Display the symbols in reverse order." msgstr "Вивести символи у зворотному порядку." #: lto/lang.opt:109 #, no-c-format msgid "Dump the details of LTO objects." msgstr "Вивести деталі LTO-обʼєктів." #: lto/lang.opt:113 #, no-c-format msgid "Dump the statistics of tree types." msgstr "Вивести статистику типів дерев." #: lto/lang.opt:117 #, no-c-format msgid "Dump the statistics of trees." msgstr "Вивести статистику дерев." #: lto/lang.opt:121 #, no-c-format msgid "Dump the statistics of gimple statements." msgstr "Вивести статистику gimple-виразів." #: lto/lang.opt:131 #, no-c-format msgid "Dump the dump tool command line options." msgstr "Вивести параметри командного рядка інструменту dump." #: lto/lang.opt:135 #, no-c-format msgid "Dump the symtab callgraph." msgstr "Вивести callgraph symtab." #: common.opt:243 #, no-c-format msgid "Provide bash completion for options starting with provided string." msgstr "Надати bash-завершення для параметрів, що починаються з заданого рядка." #: common.opt:295 #, no-c-format msgid "Display this information." msgstr "Показувати цю інформацію." #: common.opt:299 #, no-c-format msgid "--help=\tDisplay descriptions of a specific class of options. is one or more of optimizers, target, warnings, undocumented, params." msgstr "--help=<клас>\tПоказувати описи для певного класу параметрів. <клас> може бути одним або декількома з оптимізаторів, цілей, попереджень, недокументованих, параметрів." #: common.opt:420 #, no-c-format msgid "Display target specific command line options (including assembler and linker options)." msgstr "Показувати специфічні для цілі параметри командного рядка (включаючи опції асемблера та лінкера)." #: common.opt:466 #, no-c-format msgid "-O\tSet optimization level to ." msgstr "-O<число>\tВстановити рівень оптимізації на <число>." #: common.opt:470 #, no-c-format msgid "Optimize for space rather than speed." msgstr "Оптимізувати під простір, а не під швидкість." #: common.opt:474 #, no-c-format msgid "Optimize for speed disregarding exact standards compliance." msgstr "Оптимізувати для швидкості, нехтуючи точним відповіданням стандартам." #: common.opt:478 #, no-c-format msgid "Optimize for debugging experience rather than speed or size." msgstr "Оптимізувати для зручності відлагодження, а не для швидкості або розміру." #: common.opt:482 #, no-c-format msgid "Optimize for space aggressively rather than speed." msgstr "Оптимізувати для економії місця, агресивно, а не для швидкості." #: common.opt:522 #, no-c-format msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead." msgstr "Цей перемикач застарів; використовуйте -Wextra замість нього." #: common.opt:535 #, no-c-format msgid "Warn about returning structures, unions or arrays." msgstr "Попереджати про повернення структур, обʼєднань або масивів." #: common.opt:539 #, no-c-format msgid "Warn if a loop with constant number of iterations triggers undefined behavior." msgstr "Попереджати, якщо цикл з постійною кількістю ітерацій викликає невизначену поведінку." #: common.opt:546 #, no-c-format msgid "Warn if an array is accessed out of bounds." msgstr "Попереджати, якщо здійснюється доступ до масиву за межами його розміру." #: common.opt:550 common.opt:554 #, no-c-format msgid "Warn for uses of pointers to deallocated storage." msgstr "Попереджати про використання вказівників на звільнену памʼять." #: common.opt:558 #, no-c-format msgid "Warn about inappropriate attribute usage." msgstr "Попереджати про неприпустиме використання атрибутів." #: common.opt:562 #, no-c-format msgid "Do not warn about specified attributes." msgstr "Не попереджати про вказані атрибути." #: common.opt:566 common.opt:570 #, no-c-format msgid "Warn about type safety and similar errors and mismatches in declarations with alias attributes." msgstr "Попереджати про проблеми з безпекою типів та подібні помилки і несумісності в оголошеннях з атрибутами псевдоніма." #: common.opt:574 #, no-c-format msgid "Warn when profiling instrumentation was requested, but could not be applied to a certain function." msgstr "Попереджати, коли запитувалася інструментальна профілювання, але не може бути застосована до певної функції." #: common.opt:579 common.opt:583 #, no-c-format msgid "Warn about pointer casts which increase alignment." msgstr "Попереджати про приведення вказівників, які збільшують вирівнювання." #: common.opt:587 #, no-c-format msgid "Complain when a command-line option is valid, but not applicable to the current front end." msgstr "Скаржитися, коли командна опція є дійсною, але не застосовується до поточного фронтенду." #: common.opt:591 #, no-c-format msgid "Warn when a #warning directive is encountered." msgstr "Попереджати, коли зустрічається директива #warning." #: common.opt:595 #, no-c-format msgid "Warn about uses of __attribute__((warning)) declarations." msgstr "Попереджати про використання декларацій з __attribute__((warning))." #: common.opt:599 #, no-c-format msgid "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used." msgstr "Попереджати, якщо використовується застаріла функція компілятора, клас, метод або поле." #: common.opt:603 #, no-c-format msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations." msgstr "Попереджати про використання декларацій з __attribute__((deprecated))." #: common.opt:607 #, no-c-format msgid "Warn when an optimization pass is disabled." msgstr "Попереджати, коли вимкнено прохід оптимізації." #: common.opt:611 #, no-c-format msgid "Treat all warnings as errors." msgstr "Трактувати всі попередження як помилки." #: common.opt:615 #, no-c-format msgid "Treat specified warning as error." msgstr "Трактувати вказане попередження як помилку." #: common.opt:619 #, no-c-format msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings." msgstr "Виводити додаткові (можливо, небажані) попередження." #: common.opt:623 #, no-c-format msgid "Exit on the first error occurred." msgstr "Вийти при першій виявленій помилці." #: common.opt:627 #, no-c-format msgid "-Wframe-larger-than=\tWarn if a function's stack frame requires in excess of ." msgstr "-Wframe-larger-than=<розмір-байтів>\tПопереджати, якщо стековий фрейм функції потребує більше, ніж <розмір-байтів>." #: common.opt:631 #, no-c-format msgid "Disable -Wframe-larger-than= warning. Equivalent to -Wframe-larger-than= or larger." msgstr "Вимкнути попередження -Wframe-larger-than=. Еквівалентно -Wframe-larger-than= або більше." #: common.opt:635 #, no-c-format msgid "Warn when attempting to free a non-heap object." msgstr "Попереджати, коли намагаєтесь звільнити обʼєкт, який не знаходиться в купі." #: common.opt:646 #, no-c-format msgid "Warn when a switch case falls through." msgstr "Попереджати, коли випадок в операторі switch не виконується." #: common.opt:654 #, no-c-format msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined." msgstr "Попереджати, коли не вдається вбудувати функцію." #: common.opt:658 #, no-c-format msgid "Warn when an atomic memory model parameter is known to be outside the valid range." msgstr "Попереджати, коли параметр атомарної моделі памʼяті відомо, що перебуває поза дійсним діапазоном." #: common.opt:665 #, no-c-format msgid "-Wlarger-than=\tWarn if an object's size exceeds ." msgstr "-Wlarger-than=<розмір-байтів>\tПопереджати, якщо розмір обʼєкта перевищує <розмір-байтів>." #: common.opt:669 #, no-c-format msgid "Disable -Wlarger-than= warning. Equivalent to -Wlarger-than= or larger." msgstr "Вимкнути попередження -Wlarger-than=. Еквівалентно -Wlarger-than= або більше." #: common.opt:673 #, no-c-format msgid "Warn if comparing pointer parameter with nonnull attribute with NULL." msgstr "Попереджати, якщо порівнюється вказівниковий параметр з атрибутом nonnull з NULL." #: common.opt:677 #, no-c-format msgid "Warn if dereferencing a NULL pointer may lead to erroneous or undefined behavior." msgstr "Попереджати, якщо розіменування NULL-вказівника може призвести до помилкової або невизначеної поведінки." #: common.opt:688 #, no-c-format msgid "Warn about some C++ One Definition Rule violations during link time optimization." msgstr "Попереджати про деякі порушення правила однозначного визначення в C++ під час оптимізації часу звʼязування." #: common.opt:692 #, no-c-format msgid "Warn about overflow in arithmetic expressions." msgstr "Попереджати про переповнення в арифметичних виразах." #: common.opt:696 #, no-c-format msgid "During link time optimization warn about mismatched types of global declarations." msgstr "Попереджати про несумісні типи глобальних оголошень під час оптимізації часу звʼязування." #: common.opt:700 #, no-c-format msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout." msgstr "Попереджати, коли атрибут packed не має впливу на розташування структури." #: common.opt:704 #, no-c-format msgid "Warn when padding is required to align structure members." msgstr "Попереджати, коли потрібне додавання допоміжних байтів для вирівнювання елементів структури." #: common.opt:708 #, no-c-format msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard." msgstr "Видавати попередження, необхідні для строгого дотримання стандарту." #: common.opt:712 #, no-c-format msgid "Warn about returning a pointer/reference to a local or temporary variable." msgstr "Попереджати про повернення вказівника/посилання на локальну або тимчасову змінну." #: common.opt:716 #, no-c-format msgid "Warn when one variable shadows another. Same as -Wshadow=global." msgstr "Попереджати, коли одна змінна затіняє іншу. Те саме, що й -Wshadow=global." #: common.opt:720 #, no-c-format msgid "Warn when one variable shadows another (globally)." msgstr "Попереджати, коли одна змінна затіняє іншу (глобально)." #: common.opt:724 #, no-c-format msgid "Warn when one local variable shadows another local variable or parameter." msgstr "Попереджати, коли одна локальна змінна затіняє іншу локальну змінну або параметр." #: common.opt:731 #, no-c-format msgid "Warn when one local variable shadows another local variable or parameter of compatible type." msgstr "Попереджати, коли одна локальна змінна затіняє іншу локальну змінну або параметр сумісного типу." #: common.opt:738 #, no-c-format msgid "Warn when not issuing stack smashing protection for some reason." msgstr "Попереджати, якщо з якоїсь причини не видається захист від руйнування стеку." #: common.opt:742 #, no-c-format msgid "-Wstack-usage=\tWarn if stack usage might exceed ." msgstr "-Wstack-usage=<розмір-байтів>\tПопереджати, якщо використання стеку може перевищувати <розмір-байт>." #: common.opt:746 #, no-c-format msgid "Disable Wstack-usage= warning. Equivalent to Wstack-usage= or larger." msgstr "Вимкнути попередження -Wstack-usage=. Еквівалентно -Wstack-usage= або більше." #: common.opt:750 common.opt:754 #, no-c-format msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules." msgstr "Попереджати про код, який може порушувати правила строгого псевдоніма." #: common.opt:758 common.opt:762 #, no-c-format msgid "Warn about optimizations that assume that signed overflow is undefined." msgstr "Попереджати про оптимізації, які припускають, що переповнення знакових чисел є невизначеним." #: common.opt:766 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((cold))." msgstr "Попереджати про функції, які можуть бути кандидатами для __attribute__((cold))." #: common.opt:770 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((const))." msgstr "Попереджати про функції, які можуть бути кандидатами для __attribute__((const))." #: common.opt:774 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((pure))." msgstr "Попереджати про функції, які можуть бути кандидатами на __attribute__((pure))." #: common.opt:778 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))." msgstr "Попереджати про функції, які можуть бути кандидатами на __attribute__((noreturn))." #: common.opt:782 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((malloc))." msgstr "Попереджати про функції, які можуть бути кандидатами на __attribute__((malloc))." #: common.opt:786 #, no-c-format msgid "Warn about C++ polymorphic types where adding final keyword would improve code quality." msgstr "Попереджати про поліморфні типи C++, де додавання ключового слова final покращило б якість коду." #: common.opt:790 #, no-c-format msgid "Warn about C++ virtual methods where adding final keyword would improve code quality." msgstr "Попереджати про віртуальні методи C++, де додавання ключового слова final покращило б якість коду." #: common.opt:794 #, no-c-format msgid "Warn about statements between switch's controlling expression and the first case." msgstr "Попереджувати про оператори між виразом управління switch і першим випадком." #: common.opt:799 #, no-c-format msgid "Do not suppress warnings from system headers." msgstr "Не пригнічувати попередження з системних заголовків." #: common.opt:803 #, no-c-format msgid "Warn whenever a trampoline is generated." msgstr "Попереджувати, коли генерується трамплін." #: common.opt:807 #, no-c-format msgid "Warn about cases where -ftrivial-auto-var-init cannot initialize an auto variable." msgstr "Попереджувати про випадки, коли -ftrivial-auto-var-init не може ініціалізувати автоматичну змінну." #: common.opt:811 #, no-c-format msgid "Warn if a comparison is always true or always false due to the limited range of the data type." msgstr "Попереджувати, якщо порівняння завжди є істинним або завжди хибним через обмежений діапазон типу даних." #: common.opt:815 #, no-c-format msgid "Warn about uninitialized automatic variables." msgstr "Попереджувати про неініціалізовані автоматичні змінні." #: common.opt:819 #, no-c-format msgid "Warn about maybe uninitialized automatic variables." msgstr "Попереджувати про можливо неініціалізовані автоматичні змінні." #: common.opt:827 #, no-c-format msgid "Enable all -Wunused- warnings." msgstr "Увімкнути всі попередження -Wunused-." #: common.opt:831 #, no-c-format msgid "Warn when a function parameter is only set, otherwise unused." msgstr "Попереджувати, коли параметр функції лише встановлюється, а інакше не використовується." #: common.opt:835 #, no-c-format msgid "Warn when a variable is only set, otherwise unused." msgstr "Попереджувати, коли змінна лише встановлюється, а інакше не використовується." #: common.opt:839 #, no-c-format msgid "Warn when a function is unused." msgstr "Попереджувати, коли функція не використовується." #: common.opt:843 #, no-c-format msgid "Warn when a label is unused." msgstr "Попереджувати, коли мітка не використовується." #: common.opt:847 #, no-c-format msgid "Warn when a function parameter is unused." msgstr "Попереджувати, коли параметр функції не використовується." #: common.opt:851 #, no-c-format msgid "Warn when an expression value is unused." msgstr "Попереджувати, коли значення виразу не використовується." #: common.opt:855 #, no-c-format msgid "Warn when a variable is unused." msgstr "Попереджувати, коли змінна не використовується." #: common.opt:859 #, no-c-format msgid "Warn in case profiles in -fprofile-use do not match." msgstr "Попереджувати, якщо профілі в -fprofile-use не збігаються." #: common.opt:863 #, no-c-format msgid "Warn in case a function ends earlier than it begins due to an invalid linenum macros." msgstr "Попереджувати, якщо функція закінчується раніше, ніж починається через недійсні макроси linenum." #: common.opt:867 #, no-c-format msgid "Warn in case profiles in -fprofile-use do not exist." msgstr "Попереджати, якщо профілі в -fprofile-use не існують." #: common.opt:871 #, no-c-format msgid "Warn when a vector operation is compiled outside the SIMD." msgstr "Попереджати, коли векторна операція компілюється поза SIMD." #: common.opt:875 #, no-c-format msgid "Warn about unsupported features in ThreadSanitizer." msgstr "Попереджати про непідтримувані функції в ThreadSanitizer." #: common.opt:891 #, no-c-format msgid "-aux-info \tEmit declaration information into ." msgstr "-aux-info <файл>\tВиводити інформацію про декларації в <файл>." #: common.opt:904 #, no-c-format msgid "-d\tEnable dumps from specific passes of the compiler." msgstr "-d<літери>\tУвімкнути вивід дампів з конкретних проходів компілятора." #: common.opt:908 #, no-c-format msgid "-dumpbase \tSet the file basename to be used for dumps." msgstr "-dumpbase <файл>\tВстановити базове імʼя файлу для виведення дампів." #: common.opt:912 #, no-c-format msgid "-dumpbase-ext . Drop a trailing . from the dump basename to name auxiliary output files." msgstr "-dumpbase-ext . Видалити крапку та розширення . з базового імені дампу, щоб назвати допоміжні вихідні файли." #: common.opt:916 #, no-c-format msgid "-dumpdir \tSet the directory name to be used for dumps." msgstr "-dumpdir <каталог>\tВстановити імʼя каталогу, яке буде використовуватися для дампів." #: common.opt:1017 #, no-c-format msgid "The version of the C++ ABI in use." msgstr "Версія використовуваного C++ ABI." #: common.opt:1021 #, no-c-format msgid "Aggressively optimize loops using language constraints." msgstr "Агресивно оптимізувати цикли з використанням обмежень мови." #: common.opt:1025 #, no-c-format msgid "Align the start of functions." msgstr "Вирівняти початок функцій." #: common.opt:1035 #, no-c-format msgid "Align labels which are only reached by jumping." msgstr "Вирівняти мітки, до яких можна дістатися лише за допомогою переходів." #: common.opt:1042 #, no-c-format msgid "Align all labels." msgstr "Вирівняти всі мітки." #: common.opt:1049 #, no-c-format msgid "Align the start of loops." msgstr "Вирівняти початок циклів." #: common.opt:1056 #, no-c-format msgid "Allow the compiler to introduce new data races on stores." msgstr "Дозволити компілятору вводити нові гонки даних при зберіганні." #: common.opt:1060 #, no-c-format msgid "Enable static analysis pass." msgstr "Увімкнути прохід статичного аналізу." #: common.opt:1080 #, no-c-format msgid "Select what to sanitize." msgstr "Вибрати, що очищувати." #: common.opt:1084 #, no-c-format msgid "Select type of coverage sanitization." msgstr "Вибрати тип санітизації покриття." #: common.opt:1097 #, no-c-format msgid "-fasan-shadow-offset=\tUse custom shadow memory offset." msgstr "-fasan-shadow-offset=<число>\tВикористовуйте власний зсув памʼяті тіні." #: common.opt:1101 #, no-c-format msgid "-fsanitize-sections=\tSanitize global variables in user-defined sections." msgstr "-fsanitize-sections=\tСанітизувати глобальні змінні в користувацьких розділах." #: common.opt:1106 #, no-c-format msgid "After diagnosing undefined behavior attempt to continue execution." msgstr "Після діагностики невизначеного поведінки спробуйте продовжити виконання." #: common.opt:1110 #, no-c-format msgid "This switch is deprecated; use -fsanitize-recover= instead." msgstr "Цей перемикач застарів; використовуйте -fsanitize-recover= замість цього." #: common.opt:1114 #, no-c-format msgid "Use traps instead of diagnostics of undefined behavior sanitizers." msgstr "Використовуйте пастки замість діагностики санітизаторів невизначеного поведінки." #: common.opt:1124 #, no-c-format msgid "This switch is deprecated; use -fsanitize-trap= instead." msgstr "Цей перемикач застарів; використовуйте -fsanitize-trap= замість цього." #: common.opt:1128 #, no-c-format msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary." msgstr "Генерувати таблиці розгортання, які є точними на кожній межі інструкцій." #: common.opt:1132 #, no-c-format msgid "Generate auto-inc/dec instructions." msgstr "Генерувати інструкції автоматичного збільшення/зменшення." #: common.opt:1136 #, no-c-format msgid "Use sample profile information for call graph node weights. The default profile file is fbdata.afdo in 'pwd'." msgstr "Використовуйте зразкову інформацію про профіль для ваг вузлів графа викликів. Файл профілю за замовчуванням - fbdata.afdo в 'pwd'." #: common.opt:1141 #, no-c-format msgid "Use sample profile information for call graph node weights. The profile file is specified in the argument." msgstr "Використовуйте зразкову інформацію про профіль для ваг вузлів графа викликів. Файл профілю вказується в аргументі." #: common.opt:1150 #, no-c-format msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays." msgstr "Генерувати код для перевірки меж перед індексацією масивів." #: common.opt:1154 #, no-c-format msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register." msgstr "Замінити додавання, порівняння, гілкування на гілкування за рахунковим регістром." #: common.opt:1158 #, no-c-format msgid "Use profiling information for branch probabilities." msgstr "Використовуйте інформацію про профілювання для ймовірностей гілок." #: common.opt:1174 #, no-c-format msgid "Output callgraph information on a per-file basis." msgstr "Виведіть інформацію про граф викликів для кожного файлу." #: common.opt:1178 #, no-c-format msgid "Output callgraph information on a per-file basis with decorations." msgstr "Виведіть інформацію про граф викликів для кожного файлу з прикрасами." #: common.opt:1182 #, no-c-format msgid "-fcall-saved-\tMark as being preserved across functions." msgstr "-fcall-saved-\tПозначити як збережений між функціями." #: common.opt:1186 #, no-c-format msgid "-fcall-used-\tMark as being corrupted by function calls." msgstr "-fcall-used-\tПозначити як пошкоджений викликами функцій." #: common.opt:1193 #, no-c-format msgid "Save registers around function calls." msgstr "Збережіть регістри навколо викликів функцій." #: common.opt:1197 #, no-c-format msgid "This switch is deprecated; do not use." msgstr "Цей перемикач застарілий; не використовуйте його." #: common.opt:1201 #, no-c-format msgid "Check the return value of new in C++." msgstr "Перевірте значення, що повертається, у new в C++." #: common.opt:1205 common.opt:1209 #, no-c-format msgid "Perform internal consistency checkings." msgstr "Виконувати внутрішні перевірки на відповідність." #: common.opt:1213 #, no-c-format msgid "For -f*-prefix-map= options compare canonicalized pathnames rather than just strings." msgstr "Для параметрів -f*-prefix-map= порівнюйте канонізовані шляхи, а не просто рядки." #: common.opt:1217 #, no-c-format msgid "Enable code hoisting." msgstr "Увімкнути підняття коду." #: common.opt:1221 #, no-c-format msgid "Looks for opportunities to reduce stack adjustments and stack references." msgstr "Шукає можливості зменшити коригування стеку та посилання на стек." #: common.opt:1225 #, no-c-format msgid "Put uninitialized globals in the common section." msgstr "Розмістіть незавершені глобальні змінні в загальному розділі." #: common.opt:1233 #, no-c-format msgid "-fcompare-debug[=]\tCompile with and without e.g. -gtoggle, and compare the final-insns dump." msgstr "-fcompare-debug[=]\tКомпілювати з і без, наприклад, -gtoggle, і порівнювати вихідний дамп final-insns." #: common.opt:1237 #, no-c-format msgid "Run only the second compilation of -fcompare-debug." msgstr "Виконати лише другу компіляцію з -fcompare-debug." #: common.opt:1241 #, no-c-format msgid "Perform comparison elimination after register allocation has finished." msgstr "Виконати усунення порівнянь після завершення розподілу реєстрів." #: common.opt:1245 #, no-c-format msgid "Do not perform optimizations increasing noticeably stack usage." msgstr "Не виконувати оптимізації, які помітно збільшують використання стеку." #: common.opt:1249 #, no-c-format msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass." msgstr "Виконати оптимізацію копіювання реєстру." #: common.opt:1253 #, no-c-format msgid "Perform cross-jumping optimization." msgstr "Виконати оптимізацію перехрестних стрибків." #: common.opt:1257 #, no-c-format msgid "When running CSE, follow jumps to their targets." msgstr "При виконанні CSE слідкуйте за стрибками до їхніх цілей." #: common.opt:1265 #, no-c-format msgid "Omit range reduction step when performing complex division." msgstr "Пропустити крок зменшення діапазону при виконанні складної ділення." #: common.opt:1269 #, no-c-format msgid "Complex multiplication and division follow Fortran rules." msgstr "Множення та ділення комплексних чисел відповідають правилам Fortran." #: common.opt:1273 #, no-c-format msgid "Place data items into their own section." msgstr "Розмістити елементи даних у власному розділі." #: common.opt:1277 #, no-c-format msgid "List all available debugging counters with their limits and counts." msgstr "Вивести список всіх доступних лічильників відлагодження з їхніми обмеженнями та значеннями." #: common.opt:1281 #, no-c-format msgid "-fdbg-cnt=[:-][:-:...][,:...]\tSet the debug counter limit." msgstr "-fdbg-cnt=<лічильник>[:<нижня_межа1>-]<верхня_межа1>[:<нижня_межа2>-<верхня_межа2>:...][,<лічильник>:...]\tВстановити обмеження для лічильника відлагодження." #: common.opt:1285 #, no-c-format msgid "-fdebug-prefix-map==\tMap one directory name to another in debug information." msgstr "-fdebug-prefix-map=<старий>=<новий>\tВідображення одного імені каталогу на інше в інформації для налагодження." #: common.opt:1289 #, no-c-format msgid "-ffile-prefix-map==\tMap one directory name to another in compilation result." msgstr "-ffile-prefix-map=<старий>=<новий>\tВідображення одного імені каталогу на інше в результаті компіляції." #: common.opt:1293 #, no-c-format msgid "Output .debug_types section when using DWARF v4 debuginfo." msgstr "Виводити розділ .debug_types при використанні відлагоджувальної інформації DWARF v4." #: common.opt:1299 #, no-c-format msgid "Defer popping functions args from stack until later." msgstr "Відкласти видалення аргументів функцій зі стеку до пізнішого часу." #: common.opt:1303 #, no-c-format msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions." msgstr "Спроба заповнити слоти затримки інструкцій гілок." #: common.opt:1307 #, no-c-format msgid "Delete dead instructions that may throw exceptions." msgstr "Видаляти мертві інструкції, які можуть викликати винятки." #: common.opt:1311 #, no-c-format msgid "Delete useless null pointer checks." msgstr "Видалити непотрібні перевірки нульових вказівників." #: common.opt:1315 #, no-c-format msgid "Stream extra data to support more aggressive devirtualization in LTO local transformation mode." msgstr "Потокова передача додаткових даних для підтримки більш агресивної девіртуалізації в режимі локальної трансформації LTO." #: common.opt:1319 #, no-c-format msgid "Perform speculative devirtualization." msgstr "Виконувати спекулятивну девіртуалізацію." #: common.opt:1323 #, no-c-format msgid "Try to convert virtual calls to direct ones." msgstr "Спробуйте перетворити віртуальні виклики на прямі." #: common.opt:1327 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics." msgstr "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tЯк часто виводити початкове розташування джерела на початку діагностики, обгорнутої по рядках." #: common.opt:1344 #, no-c-format msgid "Show the source line with a caret indicating the column." msgstr "Показати рядок джерела з вказівником на стовпчик." #: common.opt:1348 #, no-c-format msgid "Show labels annotating ranges of source code when showing source." msgstr "Показати мітки, що анотують діапазони вихідного коду при показі джерела." #: common.opt:1352 #, no-c-format msgid "Show line numbers in the left margin when showing source." msgstr "Показати номери рядків у лівому полі, коли показується джерело." #: common.opt:1360 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-color=[never|always|auto]\tColorize diagnostics." msgstr "-fdiagnostics-color=[never|always|auto]\tКолірувати діагностику." #: common.opt:1380 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-urls=[never|always|auto]\tEmbed URLs in diagnostics." msgstr "-fdiagnostics-urls=[never|always|auto]\tВбудовувати URL-адреси в діагностику." #: common.opt:1400 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-column-unit=[display|byte]\tSelect whether column numbers are output as display columns (default) or raw bytes." msgstr "-fdiagnostics-column-unit=[display|byte]\tВибрати, чи виводити номери стовпців як стовпці відображення (за замовчуванням) або як сирі байти." #: common.opt:1404 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-column-origin=\tSet the number of the first column. The default is 1-based as per GNU style, but some utilities may expect 0-based, for example." msgstr "-fdiagnostics-column-origin=<число>\tВстановити номер першого стовпця. За замовчуванням використовується нумерація з 1 відповідно до стилю GNU, але деякі утиліти можуть очікувати нумерацію з 0, наприклад." #: common.opt:1408 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-format=[text|sarif-stderr|sarif-file|json|json-stderr|json-file]\tSelect output format." msgstr "-fdiagnostics-format=[текст|sarif-stderr|sarif-file|json|json-stderr|json-file]\tВибрати формат виводу." #: common.opt:1412 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-escape-format=[unicode|bytes]\tSelect how to escape non-printable-ASCII bytes in the source for diagnostics that suggest it." msgstr "-fdiagnostics-escape-format=[unicode|bytes]\tВибрати, як екранувати не друковані ASCII-байти у вихідному коді для діагностики, яка це пропонує." #: common.opt:1459 #, no-c-format msgid "Print fix-it hints in machine-readable form." msgstr "Вивести підказки для виправлення у машинночитаному форматі." #: common.opt:1463 #, no-c-format msgid "Print fix-it hints to stderr in unified diff format." msgstr "Вивести підказки для виправлення на stderr у форматі обʼєднаного diff." #: common.opt:1467 #, no-c-format msgid "Amend appropriate diagnostic messages with the command line option that controls them." msgstr "Виправити відповідні діагностичні повідомлення з параметром командного рядка, який їх контролює." #: common.opt:1471 #, no-c-format msgid "Print CWE identifiers for diagnostic messages, where available." msgstr "Вивести ідентифікатори CWE для діагностичних повідомлень, якщо вони доступні." #: common.opt:1475 #, no-c-format msgid "Print any rules associated with diagnostic messages." msgstr "Вивести будь-які правила, повʼязані з діагностичними повідомленнями." #: common.opt:1479 #, no-c-format msgid "Specify how to print any control-flow path associated with a diagnostic." msgstr "Вказати, як друкувати будь-який шлях керування потоком, повʼязаний з діагностикою." #: common.opt:1483 #, no-c-format msgid "Turn off any diagnostics features that complicate the output, such as line numbers, color, and warning URLs." msgstr "Вимкнути будь-які функції діагностики, які ускладнюють вивід, такі як номери рядків, кольори та URL-адреси попереджень." #: common.opt:1487 #, no-c-format msgid "-ftabstop= Distance between tab stops for column reporting." msgstr "-ftabstop=<число> Відстань між табуляціями для звітування про стовпці." #: common.opt:1503 #, no-c-format msgid "Show stack depths of events in paths." msgstr "Показати глибину стеку подій у шляхах." #: common.opt:1507 #, no-c-format msgid "Set minimum width of left margin of source code when showing source." msgstr "Встановити мінімальну ширину лівого поля вихідного коду при показуванні джерела." #: common.opt:1511 #, no-c-format msgid "-fdisable-[tree|rtl|ipa]-=range1+range2\tDisable an optimization pass." msgstr "-fdisable-[tree|rtl|ipa]-<прохід>=діапазон1+діапазон2\tВимкнути прохід оптимізації." #: common.opt:1515 #, no-c-format msgid "-fenable-[tree|rtl|ipa]-=range1+range2\tEnable an optimization pass." msgstr "-fenable-[tree|rtl|ipa]-<прохід>=діапазон1+діапазон2\tУвімкнути прохід оптимізації." #: common.opt:1519 #, no-c-format msgid "-fdump-\tDump various compiler internals to a file." msgstr "-fdump-<тип>\tЗберегти різні внутрішні компілятора дані у файл." #: common.opt:1526 #, no-c-format msgid "-fdump-final-insns=filename\tDump to filename the insns at the end of translation." msgstr "-fdump-final-insns=<імʼя_файлу>\tЗберегти вказані інструкції в кінці перекладу у файл." #: common.opt:1530 #, no-c-format msgid "-fdump-go-spec=filename\tWrite all declarations to file as Go code." msgstr "-fdump-go-spec=<імʼя_файлу>\tЗаписати всі оголошення у файл у вигляді коду Go." #: common.opt:1534 #, no-c-format msgid "Suppress output of addresses in debugging dumps." msgstr "Приховати вивід адрес у відлагоджувальних дампах." #: common.opt:1538 #, no-c-format msgid "Collect and dump debug information into temporary file if ICE in C/C++ compiler occurred." msgstr "Збирати та виводити відлагоджувальну інформацію у тимчасовий файл, якщо виникла внутрішня помилка у компіляторі C/C++." #: common.opt:1543 #, no-c-format msgid "Dump detailed information on GCC's internal representation of source code locations." msgstr "Вивести детальну інформацію про внутрішнє представлення GCC місцезнаходження вихідного коду." #: common.opt:1547 #, no-c-format msgid "Dump optimization passes." msgstr "Вивести проходи оптимізації." #: common.opt:1551 #, no-c-format msgid "Suppress output of instruction numbers, line number notes and addresses in debugging dumps." msgstr "Приховати вивід номерів інструкцій, приміток з номерами рядків та адрес у відлагоджувальних дампах." #: common.opt:1555 #, no-c-format msgid "Suppress output of previous and next insn numbers in debugging dumps." msgstr "Приховати вивід номерів попередніх та наступних інструкцій у відлагоджувальних дампах." #: common.opt:1559 #, no-c-format msgid "Enable CFI tables via GAS assembler directives." msgstr "Увімкнути таблиці CFI за допомогою директив асемблера GAS." #: common.opt:1563 #, no-c-format msgid "Perform early inlining." msgstr "Виконати раннє вбудовування." #: common.opt:1571 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural reduction of aggregates." msgstr "Виконати міжпроцедурну редукцію агрегатів." #: common.opt:1575 #, no-c-format msgid "Perform unused symbol elimination in debug info." msgstr "Виконати видалення невикористаних символів у відлагоджувальній інформації." #: common.opt:1579 #, no-c-format msgid "Perform unused type elimination in debug info." msgstr "Виконати видалення невикористаних типів у відлагоджувальній інформації." #: common.opt:1583 #, no-c-format msgid "Do not suppress C++ class debug information." msgstr "Не приховувати відлагоджувальну інформацію про класи C++." #: common.opt:1587 #, no-c-format msgid "Enable exception handling." msgstr "Увімкнути обробку винятків." #: common.opt:1591 #, no-c-format msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations." msgstr "Виконати кілька незначних, дорогих оптимізацій." #: common.opt:1595 #, no-c-format msgid "-fexcess-precision=[fast|standard|16]\tSpecify handling of excess floating-point precision." msgstr "-fexcess-precision=[fast|standard|16]\tВказати обробку зайвої точності з плаваючою комою." #: common.opt:1613 #, no-c-format msgid "-fpermitted-flt-eval-methods=[c11|ts-18661]\tSpecify which values of FLT_EVAL_METHOD are permitted." msgstr "-fpermitted-flt-eval-methods=[c11|ts-18661]\tВказати, які значення FLT_EVAL_METHOD дозволені." #: common.opt:1629 #, no-c-format msgid "Output lto objects containing both the intermediate language and binary output." msgstr "Вивести обʼєкти lto, що містять як проміжну мову, так і бінарний вихід." #: common.opt:1633 #, no-c-format msgid "Assume no NaNs or infinities are generated." msgstr "Припускати, що NaN або нескінченності не генеруються." #: common.opt:1637 #, no-c-format msgid "Assume that loops with an exit will terminate and not loop indefinitely." msgstr "Припускати, що цикли з виходом завершаться і не будуть безкінечно повторюватися." #: common.opt:1641 #, no-c-format msgid "-ffixed-\tMark as being unavailable to the compiler." msgstr "-ffixed-<регістр>\tПозначити <регістр> як недоступний для компілятора." #: common.opt:1645 #, no-c-format msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers." msgstr "Не виділяти плаваючі точки і подвійні в розширених регістрах точності." #: common.opt:1653 #, no-c-format msgid "Perform a forward propagation pass on RTL." msgstr "Виконати прохід вперед по RTL." #: common.opt:1657 #, no-c-format msgid "-ffp-contract=[off|on|fast]\tPerform floating-point expression contraction." msgstr "-ffp-contract=[off|on|fast]\tВиконати скорочення виразів з плаваючою комою." #: common.opt:1674 #, no-c-format msgid "Allow built-in functions ceil, floor, round, trunc to raise \"inexact\" exceptions." msgstr "Дозволити вбудованим функціям ceil, floor, round, trunc викликати винятки «неточності»." #: common.opt:1681 #, no-c-format msgid "Allow function addresses to be held in registers." msgstr "Дозволити зберігати адреси функцій у регістрах." #: common.opt:1685 #, no-c-format msgid "Place each function into its own section." msgstr "Розміщувати кожну функцію в власному розділі." #: common.opt:1689 #, no-c-format msgid "Perform global common subexpression elimination." msgstr "Виконувати глобальну елімінацію спільних підвиразів." #: common.opt:1693 #, no-c-format msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination." msgstr "Виконувати покращене переміщення завантажень під час глобальної елімінації спільних підвиразів." #: common.opt:1697 #, no-c-format msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination." msgstr "Виконувати переміщення збереження після глобальної елімінації спільних підвиразів." #: common.opt:1701 #, no-c-format msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression elimination." msgstr "Виконати зайве завантаження після усунення збереження в глобальному спільному підвиразі." #: common.opt:1706 #, no-c-format msgid "Perform global common subexpression elimination after register allocation has finished." msgstr "Виконати глобальну елімінацію спільних підвиразів після завершення розподілу регістрів." #: common.opt:1723 #, no-c-format msgid "-fgnat-encodings=[all|gdb|minimal]\tSelect the balance between GNAT encodings and standard DWARF emitted in the debug information." msgstr "-fgnat-encodings=[all|gdb|minimal]\tВиберіть баланс між кодуваннями GNAT та стандартним DWARF, які випускаються в інформації для налагодження." #: common.opt:1728 #, no-c-format msgid "Enable in and out of Graphite representation." msgstr "Увімкнути вхід та вихід з представлення Graphite." #: common.opt:1732 #, no-c-format msgid "Enable Graphite Identity transformation." msgstr "Увімкнути перетворення ідентичності Graphite." #: common.opt:1736 #, no-c-format msgid "Enable hoisting adjacent loads to encourage generating conditional move instructions." msgstr "Увімкнути підняття суміжних завантажень, щоб сприяти генерації умовних інструкцій переміщення." #: common.opt:1745 #, no-c-format msgid "Improve GCC's ability to track column numbers in large source files, at the expense of slower compilation." msgstr "Покращити здатність GCC відстежувати номери стовпців у великих вихідних файлах за рахунок повільнішої компіляції." #: common.opt:1750 #, no-c-format msgid "Mark all loops as parallel." msgstr "Позначити всі цикли як паралельні." #: common.opt:1754 common.opt:1762 common.opt:2979 #, no-c-format msgid "Enable loop nest transforms. Same as -floop-nest-optimize." msgstr "Увімкнути перетворення вкладених циклів. Те саме, що й -floop-nest-optimize." #: common.opt:1758 #, no-c-format msgid "Enable loop interchange on trees." msgstr "Увімкнути обмін циклів на деревах." #: common.opt:1766 #, no-c-format msgid "Perform unroll-and-jam on loops." msgstr "Виконати розгортання і злиття циклів." #: common.opt:1770 #, no-c-format msgid "Enable support for GNU transactional memory." msgstr "Увімкнути підтримку GNU транзакційної памʼяті." #: common.opt:1774 #, no-c-format msgid "Use STB_GNU_UNIQUE if supported by the assembler." msgstr "Використовуйте STB_GNU_UNIQUE, якщо підтримується збирачем." #: common.opt:1782 #, no-c-format msgid "Enable the loop nest optimizer." msgstr "Увімкнути оптимізатор вкладених циклів." #: common.opt:1786 #, no-c-format msgid "Force bitfield accesses to match their type width." msgstr "Примусово зробити доступ до бітових полів такої ж ширини, як їхні типи." #: common.opt:1790 #, no-c-format msgid "Merge adjacent stores." msgstr "Обʼєднати суміжні зберігання." #: common.opt:1794 #, no-c-format msgid "Enable guessing of branch probabilities." msgstr "Увімкнути вгадування ймовірностей гілок." #: common.opt:1798 #, no-c-format msgid "Harden conditionals not used in branches, checking reversed conditions." msgstr "Посилити умови, які не використовуються в гілках, перевіряючи зворотні умови." #: common.opt:1802 #, no-c-format msgid "Harden conditional branches by checking reversed conditions." msgstr "Посилити умовні гілки, перевіряючи зворотні умови." #: common.opt:1810 #, no-c-format msgid "Process #ident directives." msgstr "Обробка директив #ident." #: common.opt:1814 #, no-c-format msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents." msgstr "Виконати перетворення умовних переходів на еквіваленти без гілок." #: common.opt:1818 #, no-c-format msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution." msgstr "Виконати перетворення умовних переходів на умовне виконання." #: common.opt:1822 #, no-c-format msgid "-fstack-reuse=[all|named_vars|none]\tSet stack reuse level for local variables." msgstr "-fstack-reuse=[all|named_vars|none]\tВстановити рівень повторного використання стеку для локальних змінних." #: common.opt:1838 #, no-c-format msgid "Convert conditional jumps in innermost loops to branchless equivalents." msgstr "Перетворити умовні переходи в найвнутрішніших циклах на еквіваленти без гілок." #: common.opt:1850 #, no-c-format msgid "Do not generate .size directives." msgstr "Не генерувати директиви .size." #: common.opt:1854 #, no-c-format msgid "Perform indirect inlining." msgstr "Виконувати непряму вставку." #: common.opt:1860 #, no-c-format msgid "Enable inlining of function declared \"inline\", disabling disables all inlining." msgstr "Увімкнути вбудовування функції, оголошеної як «inline», вимкнення вимикає всі вбудовування." #: common.opt:1864 #, no-c-format msgid "Integrate functions into their callers when code size is known not to grow." msgstr "Інтегрувати функції в їхніх викликачів, коли відомо, що розмір коду не зростає." #: common.opt:1868 #, no-c-format msgid "Integrate functions not declared \"inline\" into their callers when profitable." msgstr "Інтегрувати функції, не оголошені як «inline», в їхніх викликачів, коли це прибутково." #: common.opt:1872 #, no-c-format msgid "Integrate functions only required by their single caller." msgstr "Інтегруйте функції, які потрібні лише єдиному викликачу." #: common.opt:1879 #, no-c-format msgid "-finline-limit=\tLimit the size of inlined functions to ." msgstr "-finline-limit=<число>\tОбмежте розмір вбудованих функцій до <число>." #: common.opt:1883 #, no-c-format msgid "Inline __atomic operations when a lock free instruction sequence is available." msgstr "Вбудовувати операції __atomic, коли є послідовність без блокування." #: common.opt:1890 #, no-c-format msgid "-fcf-protection=[full|branch|return|none|check]\tInstrument functions with checks to verify jump/call/return control-flow transfer instructions have valid targets." msgstr "-fcf-protection=[full|branch|return|none|check]\tІнструменти функцій з перевірками для перевірки того, що інструкції переходу/виклику/повернення мають дійсні цілі." #: common.opt:1913 #, no-c-format msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls." msgstr "Інструментувати вхід та вихід функції з дзвінками профілювання." #: common.opt:1917 #, no-c-format msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls invoked once." msgstr "Інструментувати вхід та вихід функції з одноразовими дзвінками профілювання." #: common.opt:1921 #, no-c-format msgid "-finstrument-functions-exclude-function-list=name,...\tDo not instrument listed functions." msgstr "-finstrument-functions-exclude-function-list=імʼя,...\tНе інструментувати перелічовані функції." #: common.opt:1925 #, no-c-format msgid "-finstrument-functions-exclude-file-list=filename,...\tDo not instrument functions listed in files." msgstr "-finstrument-functions-exclude-file-list=імʼя_файлу,...\tНе інструментувати функції, перелічовані у файлах." #: common.opt:1929 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural constant propagation." msgstr "Виконати міжпроцедурну поширення констант." #: common.opt:1933 #, no-c-format msgid "Perform cloning to make Interprocedural constant propagation stronger." msgstr "Виконати клонування для зміцнення міжпроцедурного поширення констант." #: common.opt:1941 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural bitwise constant propagation." msgstr "Виконати міжпроцедурне поширення констант за допомогою побітових операцій." #: common.opt:1945 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural modref analysis." msgstr "Виконати міжпроцедурний аналіз модифікацій та посилань." #: common.opt:1949 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural profile propagation." msgstr "Виконати міжпроцедурне поширення профілів." #: common.opt:1953 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural points-to analysis." msgstr "Виконати міжпроцедурний аналіз вказівників та посилань." #: common.opt:1957 #, no-c-format msgid "Discover pure and const functions." msgstr "Виявити чисті та константні функції." #: common.opt:1961 #, no-c-format msgid "Perform Identical Code Folding for functions and read-only variables." msgstr "Виконати згортання ідентичного коду для функцій та змінних, доступних тільки для читання." #: common.opt:1965 #, no-c-format msgid "Perform Identical Code Folding for functions." msgstr "Виконати згортання ідентичного коду для функцій." #: common.opt:1969 #, no-c-format msgid "Perform Identical Code Folding for variables." msgstr "Виконати згортання ідентичного коду для змінних." #: common.opt:1973 #, no-c-format msgid "Discover read-only and non addressable static variables." msgstr "Виявити змінні, доступні тільки для читання та недоступні для адресації." #: common.opt:1977 #, no-c-format msgid "Discover read-only, write-only and non-addressable static variables." msgstr "Виявити змінні, доступні тільки для читання, тільки для запису та недоступні для адресації." #: common.opt:1981 #, no-c-format msgid "Reduce stack alignment on call sites if possible." msgstr "Зменшити вирівнювання стеку на місцях виклику, якщо це можливо." #: common.opt:1993 #, no-c-format msgid "Perform IPA Value Range Propagation." msgstr "Виконати поширення діапазону значень IPA." #: common.opt:1997 #, no-c-format msgid "-fira-algorithm=[CB|priority]\tSet the used IRA algorithm." msgstr "-fira-algorithm=[CB|priority]\tВстановити використовуваний алгоритм IRA." #: common.opt:2001 #, no-c-format msgid "Assume strict aliasing rules apply across (uninlined) function boundaries." msgstr "Припустити, що суворі правила псевдонімів застосовуються між межами функцій (не вбудованих)." #: common.opt:2014 #, no-c-format msgid "-fira-region=[one|all|mixed]\tSet regions for IRA." msgstr "-fira-region=[one|all|mixed]\tВстановити регіони для IRA." #: common.opt:2030 #, no-c-format msgid "Use IRA based register pressure calculation in RTL hoist optimizations." msgstr "Використовувати IRA-заснований розрахунок тиску на реєстри в оптимізаціях підняття RTL." #: common.opt:2035 #, no-c-format msgid "Use IRA based register pressure calculation in RTL loop optimizations." msgstr "Використовуйте розрахунок тиску на реєстр на основі IRA в оптимізаціях циклів RTL." #: common.opt:2040 #, no-c-format msgid "Share slots for saving different hard registers." msgstr "Поділитися слотами для збереження різних жорстких регістрів." #: common.opt:2044 #, no-c-format msgid "Share stack slots for spilled pseudo-registers." msgstr "Поділитися слотами стеку для витікших псевдо-регістрів." #: common.opt:2048 #, no-c-format msgid "-fira-verbose=\tControl IRA's level of diagnostic messages." msgstr "-fira-verbose=<число>\tКонтролювати рівень діагностичних повідомлень IRA." #: common.opt:2052 #, no-c-format msgid "Optimize induction variables on trees." msgstr "Оптимізувати змінні індукції на деревах." #: common.opt:2056 #, no-c-format msgid "Use jump tables for sufficiently large switch statements." msgstr "Використовувати таблиці переходів для достатньо великих операторів вибору." #: common.opt:2060 #, no-c-format msgid "Use bit tests for sufficiently large switch statements." msgstr "Використовувати бітові тести для достатньо великих операторів вибору." #: common.opt:2064 #, no-c-format msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined." msgstr "Генерувати код для функцій навіть якщо вони повністю вбудовані." #: common.opt:2068 #, no-c-format msgid "Generate code for static functions even if they are never called." msgstr "Генерувати код для статичних функцій навіть якщо вони ніколи не викликаються." #: common.opt:2072 #, no-c-format msgid "Emit static const variables even if they are not used." msgstr "Видавати статичні константні змінні навіть якщо вони не використовуються." #: common.opt:2076 #, no-c-format msgid "Give external symbols a leading underscore." msgstr "Додати перед зовнішніми символами підкреслення." #: common.opt:2084 #, no-c-format msgid "Do CFG-sensitive rematerialization in LRA." msgstr "Виконувати CFG-чутливу перематеріалізацію в LRA." #: common.opt:2088 #, no-c-format msgid "Enable link-time optimization." msgstr "Увімкнути оптимізацію на етапі звʼязування." #: common.opt:2092 #, no-c-format msgid "Link-time optimization with number of parallel jobs or jobserver." msgstr "Оптимізація на етапі звʼязування з кількістю паралельних задач або сервером задач." #: common.opt:2114 #, no-c-format msgid "Specify the algorithm to partition symbols and vars at linktime." msgstr "Вказати алгоритм для розбиття символів та змінних на етапі звʼязування." #: common.opt:2119 #, no-c-format msgid "Use zlib/zstd compression level for IL." msgstr "Використовуйте рівень стиснення zlib/zstd <число> для IL." #: common.opt:2127 #, no-c-format msgid "Report various link-time optimization statistics." msgstr "Повідомляти різні статистичні дані про оптимізацію на етапі звʼязування." #: common.opt:2131 #, no-c-format msgid "Report various link-time optimization statistics for WPA only." msgstr "Повідомляти різні статистичні дані про оптимізацію на етапі звʼязування тільки для WPA." #: common.opt:2135 #, no-c-format msgid "Set errno after built-in math functions." msgstr "Встановити errno після вбудованих математичних функцій." #: common.opt:2139 #, no-c-format msgid "-fmax-errors=\tMaximum number of errors to report." msgstr "-fmax-errors=<кількість>\tМаксимальна кількість помилок для звіту." #: common.opt:2143 #, no-c-format msgid "Report on permanent memory allocation." msgstr "Звіт про постійне виділення памʼяті." #: common.opt:2147 #, no-c-format msgid "Report on permanent memory allocation in WPA only." msgstr "Звіт про постійне виділення памʼяті тільки в режимі WPA." #: common.opt:2154 #, no-c-format msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables." msgstr "Спроба обʼєднати однакові константи та константні змінні." #: common.opt:2158 #, no-c-format msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units." msgstr "Спроба обʼєднати однакові константи між компіляційними одиницями." #: common.opt:2162 #, no-c-format msgid "Attempt to merge identical debug strings across compilation units." msgstr "Спроба обʼєднати однакові рядки для налагодження між компіляційними одиницями." #: common.opt:2166 #, no-c-format msgid "-fmessage-length=\tLimit diagnostics to characters per line. 0 suppresses line-wrapping." msgstr "-fmessage-length=<кількість>\tОбмежити діагностику до <кількості> символів на рядок. 0 пригнічує перенесення рядків." #: common.opt:2170 #, no-c-format msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass." msgstr "Виконати модульне планування на основі SMS перед першим проходом планування." #: common.opt:2174 #, no-c-format msgid "Perform SMS based modulo scheduling with register moves allowed." msgstr "Виконати модульне планування на основі SMS з дозволеними переміщеннями регістрів." #: common.opt:2178 #, no-c-format msgid "Move loop invariant computations out of loops." msgstr "Перемістити обчислення незмінних у петлях за межі петель." #: common.opt:2182 #, no-c-format msgid "Move stores out of loops." msgstr "Перемістити зберігання за межі петель." #: common.opt:2186 #, no-c-format msgid "Building block for specs-based multilib-aware TFLAGS." msgstr "Будівельний блок для TFLAGS, що підтримує специфікації та багатобібліотечність." #: common.opt:2190 #, no-c-format msgid "Use the RTL dead code elimination pass." msgstr "Використовувати прохід RTL для видалення мертвого коду." #: common.opt:2194 #, no-c-format msgid "Use the RTL dead store elimination pass." msgstr "Використовувати прохід RTL для видалення мертвих зберігань." #: common.opt:2198 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed modulo scheduling." msgstr "Увімкнути/вимкнути традиційне планування в петлях, які вже пройшли модульне планування." #: common.opt:2202 #, no-c-format msgid "Support synchronous non-call exceptions." msgstr "Підтримка синхронних не-викликових винятків." #: common.opt:2209 #, no-c-format msgid "-foffload-options==\tSpecify options for the offloading targets." msgstr "-foffload-options=<цілі>=<опції>\tВказати опції для цілей віддалення." #: common.opt:2213 #, no-c-format msgid "-foffload-abi=[lp64|ilp32]\tSet the ABI to use in an offload compiler." msgstr "-foffload-abi=[lp64|ilp32]\tВстановити ABI, який буде використовуватися в компіляторі віддалення." #: common.opt:2226 #, no-c-format msgid "When possible do not generate stack frames." msgstr "Якщо можливо, не генерувати рамки стеку." #: common.opt:2233 #, no-c-format msgid "Generate SIMD clones for functions with the OpenMP declare target directive." msgstr "Генерувати клони SIMD для функцій з директивою OpenMP declare target." #: common.opt:2252 #, no-c-format msgid "Enable all optimization info dumps on stderr." msgstr "Увімкнути всі виведення інформації про оптимізацію на stderr." #: common.opt:2256 #, no-c-format msgid "-fopt-info[-=filename]\tDump compiler optimization details." msgstr "-fopt-info[-<тип>=імʼя_файлу]\tВивести деталі оптимізації компілятора." #: common.opt:2260 #, no-c-format msgid "Write a SRCFILE.opt-record.json file detailing what optimizations were performed." msgstr "Створити файл SRCFILE.opt-record.json, в якому будуть детально описані проведені оптимізації." #: common.opt:2268 #, no-c-format msgid "Optimize sibling and tail recursive calls." msgstr "Оптимізувати виклики рекурсії між братніми функціями та хвостовою рекурсією." #: common.opt:2272 #, no-c-format msgid "Perform partial inlining." msgstr "Виконати часткове вбудовування." #: common.opt:2276 common.opt:2280 #, no-c-format msgid "Report on memory allocation before interprocedural optimization." msgstr "Повідомляти про розподіл памʼяті перед міжпроцедурною оптимізацією." #: common.opt:2284 #, no-c-format msgid "Pack structure members together without holes." msgstr "Упаковувати елементи структури разом без прогалин." #: common.opt:2288 #, no-c-format msgid "-fpack-struct=\tSet initial maximum structure member alignment." msgstr "-fpack-struct=<число>\tВстановити початкове максимальне вирівнювання елементів структури." #: common.opt:2292 #, no-c-format msgid "Return small aggregates in memory, not registers." msgstr "Повертати невеликі агрегати в памʼяті, а не в регістрах." #: common.opt:2296 #, no-c-format msgid "Perform loop peeling." msgstr "Виконувати розгортання циклів." #: common.opt:2300 #, no-c-format msgid "Enable machine specific peephole optimizations." msgstr "Увімкнути машинно-специфічні оптимізації глядача." #: common.opt:2304 #, no-c-format msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2." msgstr "Увімкнути прохід глядача RTL перед sched2." #: common.opt:2308 #, no-c-format msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)." msgstr "Генерувати код, який не залежить від положення, якщо це можливо (large mode)." #: common.opt:2312 #, no-c-format msgid "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)." msgstr "Генерувати код, який не залежить від положення, якщо це можливо (large mode)." #: common.opt:2316 #, no-c-format msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)." msgstr "Генерувати код, який не залежить від положення, якщо це можливо (small mode)." #: common.opt:2320 #, no-c-format msgid "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)." msgstr "Генерувати код, який не залежить від положення, якщо це можливо (small mode)." #: common.opt:2324 #, no-c-format msgid "Use PLT for PIC calls (-fno-plt: load the address from GOT at call site)." msgstr "Використовувати PLT для PIC-викликів (-fno-plt: завантажувати адресу з GOT на місці виклику)." #: common.opt:2328 #, no-c-format msgid "Specify a plugin to load." msgstr "Вказати плагін для завантаження." #: common.opt:2332 #, no-c-format msgid "-fplugin-arg--[=]\tSpecify argument = for plugin ." msgstr "-fplugin-arg--[=]\tВказати аргумент = для плагіна ." #: common.opt:2336 #, no-c-format msgid "Run predictive commoning optimization." msgstr "Виконати передбачувану оптимізацію спільного використання." #: common.opt:2340 #, no-c-format msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops." msgstr "Генерувати інструкції попереднього завантаження, якщо це можливо, для масивів у циклах." #: common.opt:2344 #, no-c-format msgid "Enable basic program profiling code." msgstr "Увімкнути базовий код профілювання програми." #: common.opt:2348 #, no-c-format msgid "Generate absolute source path names for gcov." msgstr "Генерувати абсолютні шляхи до вихідних файлів для gcov." #: common.opt:2352 #, no-c-format msgid "Insert arc-based program profiling code." msgstr "Вставити код профілювання програми на основі дуг." #: common.opt:2356 #, no-c-format msgid "Set the top-level directory for storing the profile data. The default is 'pwd'." msgstr "Встановити верхній рівень каталогу для зберігання даних профілю. За замовчуванням - 'pwd'." #: common.opt:2361 #, no-c-format msgid "Select the name for storing the profile note file." msgstr "Виберати імʼя для зберігання файлу з примітками профілю." #: common.opt:2365 #, no-c-format msgid "Enable correction of flow inconsistent profile data input." msgstr "Увімкнути корекцію непослідовного вводу даних профілю." #: common.opt:2369 #, no-c-format msgid "-fprofile-update=[single|atomic|prefer-atomic]\tSet the profile update method." msgstr "-fprofile-update=[single|atomic|prefer-atomic]\tВстановити метод оновлення профілю." #: common.opt:2373 #, no-c-format msgid "Instrument only functions from files whose name matches any of the regular expressions (separated by semi-colons)." msgstr "Інструментувати лише функції з файлів, імена яких відповідають будь-якому з регулярних виразів (розділені крапкою з комою)." #: common.opt:2377 #, no-c-format msgid "Instrument only functions from files whose name does not match any of the regular expressions (separated by semi-colons)." msgstr "Інструментувати лише функції з файлів, імена яких не відповідають жодному з регулярних виразів (розділені крапкою з комою)." #: common.opt:2393 #, no-c-format msgid "-fprofile-reproducible=[serial|parallel-runs|multithreaded]\tControl level of reproducibility of profile gathered by -fprofile-generate." msgstr "-fprofile-reproducible=[serial|parallel-runs|multithreaded]\tКонтролювати рівень відтворюваності профілю, зібраного за допомогою -fprofile-generate." #: common.opt:2409 #, no-c-format msgid "Remove prefix from absolute path before mangling name for -fprofile-generate= and -fprofile-use=." msgstr "Видалити префікс з абсолютного шляху перед декоруванням імені для -fprofile-generate= та -fprofile-use=." #: common.opt:2413 #, no-c-format msgid "-fprofile-prefix-map==\tMap one directory name to another in GCOV coverage result." msgstr "-fprofile-prefix-map==\tВідображення одного імені директорії на інше в результаті покриття GCOV." #: common.opt:2417 #, no-c-format msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations." msgstr "Увімкнути загальні параметри для генерації інформації про профіль для оптимізацій, спрямованих на зворотний звʼязок профілю." #: common.opt:2421 #, no-c-format msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations, and set -fprofile-dir=." msgstr "Увімкнути загальні параметри для генерації інформації профілю для оптимізацій, спрямованих на зворотний звʼязок профілю, та встановити -fprofile-dir=." #: common.opt:2425 #, no-c-format msgid "Register the profile information in the .gcov_info section instead of using a constructor/destructor." msgstr "Зареєструвати інформацію профілю в розділі .gcov_info замість використання конструктора/деструктора." #: common.opt:2429 #, no-c-format msgid "Register the profile information in the specified section instead of using a constructor/destructor." msgstr "Зареєструвати інформацію профілю в вказаному розділі замість використання конструктора/деструктора." #: common.opt:2433 #, no-c-format msgid "Do not assume that functions never executed during the train run are cold." msgstr "Не припускайте, що функції, які не виконуються під час тренування, є холодними." #: common.opt:2437 #, no-c-format msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations." msgstr "Увімкнути загальні параметри для виконання оптимізацій, спрямованих на зворотний звʼязок профілю." #: common.opt:2441 #, no-c-format msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations, and set -fprofile-dir=." msgstr "Увімкнути загальні параметри для виконання оптимізацій, спрямованих на зворотний звʼязок профілю, та встановити -fprofile-dir=." #: common.opt:2445 #, no-c-format msgid "Insert code to profile values of expressions." msgstr "Вставте код для профілювання значень виразів." #: common.opt:2449 #, no-c-format msgid "Report on consistency of profile." msgstr "Повідомити про послідовність профілювання." #: common.opt:2453 #, no-c-format msgid "Enable function reordering that improves code placement." msgstr "Увімкнути перестановку функцій, що поліпшує розміщення коду." #: common.opt:2457 #, no-c-format msgid "Insert NOP instructions at each function entry." msgstr "Вставити NOP-інструкції на кожному вході функції." #: common.opt:2464 #, no-c-format msgid "-frandom-seed=\tMake compile reproducible using ." msgstr "-frandom-seed=<рядок>\tЗробити компіляцію відтворюваною за допомогою <рядка>." #: common.opt:2474 #, no-c-format msgid "Record gcc command line switches in the object file." msgstr "Записати перемикачі командного рядка gcc у файл обʼєкту." #: common.opt:2478 #, no-c-format msgid "Return small aggregates in registers." msgstr "Повертати невеликі агрегати в регістрах." #: common.opt:2486 #, no-c-format msgid "Tell DSE that the storage for a C++ object is dead when the constructor starts and when the destructor finishes." msgstr "Сказати DSE, що зберігання для обʼєкта C++ є мертвим, коли починається конструктор і коли закінчується деструктор." #: common.opt:2497 #, no-c-format msgid "-flive-patching=[inline-only-static|inline-clone]\tControl IPA optimizations to provide a safe compilation for live-patching. At the same time, provides multiple-level control on the enabled IPA optimizations." msgstr "-flive-patching=[inline-only-static|inline-clone]\tКонтролюйте оптимізації IPA для забезпечення безпечної компіляції для живого латання. Водночас забезпечує багаторівневий контроль над увімкненими оптимізаціями IPA." #: common.opt:2512 #, no-c-format msgid "Tell DCE to remove unused C++ allocations." msgstr "Сповістити DCE про видалення невикористаних виділення C++." #: common.opt:2516 #, no-c-format msgid "Relief of register pressure through live range shrinkage." msgstr "Зменшення тиску на реєстри шляхом зменшення живого діапазону." #: common.opt:2520 #, no-c-format msgid "Perform a register renaming optimization pass." msgstr "Виконати прохід оптимізації перейменування реєстрів." #: common.opt:2524 #, no-c-format msgid "Perform a target dependent instruction fusion optimization pass." msgstr "Виконати прохід оптимізації злиття інструкцій, залежний від цілі." #: common.opt:2528 #, no-c-format msgid "Reorder basic blocks to improve code placement." msgstr "Переставити базові блоки для покращення розміщення коду." #: common.opt:2532 #, no-c-format msgid "-freorder-blocks-algorithm=[simple|stc]\tSet the used basic block reordering algorithm." msgstr "-freorder-blocks-algorithm=[simple|stc]\tВстановити використовуваний алгоритм перестановки базових блоків." #: common.opt:2545 #, no-c-format msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections." msgstr "Переставити базові блоки та розбити на гарячі та холодні секції." #: common.opt:2549 #, no-c-format msgid "Reorder functions to improve code placement." msgstr "Переставити функції для поліпшення розміщення коду." #: common.opt:2553 #, no-c-format msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations." msgstr "Додати прохід по видаленню спільних підвиразів після оптимізації циклів." #: common.opt:2561 #, no-c-format msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior." msgstr "Вимкнути оптимізації, які припускають поведінку округлення FP за замовчуванням." #: common.opt:2565 #, no-c-format msgid "Enable scheduling across basic blocks." msgstr "Увімкнути планування між базовими блоками." #: common.opt:2569 #, no-c-format msgid "Enable register pressure sensitive insn scheduling." msgstr "Увімкнути планування інструкцій, чутливе до тиску на реєстри." #: common.opt:2573 #, no-c-format msgid "Allow speculative motion of non-loads." msgstr "Дозволити спекулятивний рух не завантажувати." #: common.opt:2577 #, no-c-format msgid "Allow speculative motion of some loads." msgstr "Дозволити спекулятивний рух деяких завантажень." #: common.opt:2581 #, no-c-format msgid "Allow speculative motion of more loads." msgstr "Дозволити спекулятивний рух більшої кількості завантажень." #: common.opt:2585 #, no-c-format msgid "-fsched-verbose=\tSet the verbosity level of the scheduler." msgstr "-fsched-verbose=<число>\tВстановити рівень докладності планувальника." #: common.opt:2589 #, no-c-format msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling." msgstr "Якщо планування після перезавантаження, виконати планування суперблоків." #: common.opt:2597 #, no-c-format msgid "Reschedule instructions before register allocation." msgstr "Перепланувати інструкції перед розподілом реєстрів." #: common.opt:2601 #, no-c-format msgid "Reschedule instructions after register allocation." msgstr "Перепланувати інструкції після розподілу реєстрів." #: common.opt:2608 #, no-c-format msgid "Schedule instructions using selective scheduling algorithm." msgstr "Розкладання інструкцій з використанням алгоритму вибіркового планування." #: common.opt:2612 #, no-c-format msgid "Run selective scheduling after reload." msgstr "Виконати вибіркове планування після перезавантаження." #: common.opt:2616 #, no-c-format msgid "Run self-tests, using the given path to locate test files." msgstr "Виконати самоперевірку, використовуючи заданий шлях для пошуку файлів тестів." #: common.opt:2620 #, no-c-format msgid "Perform software pipelining of inner loops during selective scheduling." msgstr "Виконати програмне підпорядкування внутрішніх циклів під час вибіркового планування." #: common.opt:2624 #, no-c-format msgid "Perform software pipelining of outer loops during selective scheduling." msgstr "Виконати програмне підпорядкування зовнішніх циклів під час вибіркового планування." #: common.opt:2628 #, no-c-format msgid "Reschedule pipelined regions without pipelining." msgstr "Перепланувати області з підпорядкуванням без підпорядкування." #: common.opt:2632 #, no-c-format msgid "Allow interposing function (or variables) by ones with different semantics (or initializer) respectively by dynamic linker." msgstr "Дозволити взаємозаміну функцій (або змінних) тими, що мають різну семантику (або ініціалізатор), відповідно, за допомогою динамічного звʼязувача." #: common.opt:2638 #, no-c-format msgid "Allow premature scheduling of queued insns." msgstr "Дозволити передчасне планування в черзі інструкцій." #: common.opt:2642 #, no-c-format msgid "-fsched-stalled-insns=\tSet number of queued insns that can be prematurely scheduled." msgstr "-fsched-stalled-insns=<кількість>\tВстановити кількість інструкцій в черзі, які можуть бути передчасно заплановані." #: common.opt:2650 #, no-c-format msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns." msgstr "Встановити перевірку відстані залежності при передчасному плануванні інструкцій в черзі." #: common.opt:2654 #, no-c-format msgid "-fsched-stalled-insns-dep=\tSet dependence distance checking in premature scheduling of queued insns." msgstr "-fsched-stalled-insns-dep=<число>\tВстановити перевірку відстані залежності при передчасному плануванні інструкцій в черзі." #: common.opt:2658 #, no-c-format msgid "Enable the group heuristic in the scheduler." msgstr "Увімкнути групову евристику в планувальнику." #: common.opt:2662 #, no-c-format msgid "Enable the critical path heuristic in the scheduler." msgstr "Увімкнути евристику критичного шляху в планувальнику." #: common.opt:2666 #, no-c-format msgid "Enable the speculative instruction heuristic in the scheduler." msgstr "Увімкнути евристику спекулятивних інструкцій в планувальнику." #: common.opt:2670 #, no-c-format msgid "Enable the rank heuristic in the scheduler." msgstr "Увімкнути рангову евристику в планувальнику." #: common.opt:2674 #, no-c-format msgid "Enable the last instruction heuristic in the scheduler." msgstr "Увімкнути евристику останньої інструкції в планувальнику." #: common.opt:2678 #, no-c-format msgid "Enable the dependent count heuristic in the scheduler." msgstr "Увімкнути евристику підрахунку залежностей в планувальнику." #: common.opt:2682 #, no-c-format msgid "Access data in the same section from shared anchor points." msgstr "Отримання доступу до даних в одному розділі зі спільних точок якоря." #: common.opt:2694 #, no-c-format msgid "Turn on Redundant Extensions Elimination pass." msgstr "Увімкнути прохід для видалення зайвих розширень." #: common.opt:2698 #, no-c-format msgid "Show column numbers in diagnostics, when available. Default on." msgstr "Показувати номери стовпців у діагностиці, якщо доступно. За замовчуванням увімкнено." #: common.opt:2702 #, no-c-format msgid "Emit function prologues only before parts of the function that need it, rather than at the top of the function." msgstr "Видавати прологи функцій лише перед частинами функції, які цього потребують, а не на початку функції." #: common.opt:2707 #, no-c-format msgid "Shrink-wrap parts of the prologue and epilogue separately." msgstr "Зменшити розмір частин прологу та епілогу окремо." #: common.opt:2711 #, no-c-format msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs." msgstr "Вимкнути оптимізації, які можна спостерігати за допомогою IEEE сигнальних NaN." #: common.opt:2715 #, no-c-format msgid "Disable floating point optimizations that ignore the IEEE signedness of zero." msgstr "Вимкнути оптимізації з плаваючою комою, які не враховують знаковість нуля за стандартом IEEE." #: common.opt:2719 #, no-c-format msgid "Convert floating point constants to single precision constants." msgstr "Перетворити константи з плаваючою комою на константи одинарної точності." #: common.opt:2723 #, no-c-format msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled." msgstr "Розділити тривалість індукційних змінних при розгортанні циклів." #: common.opt:2727 #, no-c-format msgid "Generate discontiguous stack frames." msgstr "Генерувати неперервні рамки стеку." #: common.opt:2731 #, no-c-format msgid "Split wide types into independent registers." msgstr "Розбити широкі типи на незалежні регістри." #: common.opt:2735 #, no-c-format msgid "Split wide types into independent registers earlier." msgstr "Розбити широкі типи на незалежні регістри раніше." #: common.opt:2739 #, no-c-format msgid "Enable backward propagation of use properties at the SSA level." msgstr "Увімкнути зворотне поширення властивостей використання на рівні SSA." #: common.opt:2743 #, no-c-format msgid "Optimize conditional patterns using SSA PHI nodes." msgstr "Оптимізувати умовні шаблони, використовуючи вузли SSA PHI." #: common.opt:2747 #, no-c-format msgid "Optimize amount of stdarg registers saved to stack at start of function." msgstr "Оптимізувати кількість регістрів stdarg, збережених у стеку на початку функції." #: common.opt:2751 #, no-c-format msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled." msgstr "Застосувати розширення змінних при розгортанні циклів." #: common.opt:2755 #, no-c-format msgid "-fstack-check=[no|generic|specific]\tInsert stack checking code into the program." msgstr "-fstack-check=[no|generic|specific]\tВставити код перевірки стеку в програму." #: common.opt:2759 #, no-c-format msgid "Insert stack checking code into the program. Same as -fstack-check=specific." msgstr "Вставити код перевірки стеку в програму. Те саме, що й -fstack-check=specific." #: common.opt:2763 #, no-c-format msgid "Insert code to probe each page of stack space as it is allocated to protect from stack-clash style attacks." msgstr "Вставити код для перевірки кожної сторінки простору стеку під час його виділення, щоб захистити від атак типу stack-clash." #: common.opt:2771 #, no-c-format msgid "-fstack-limit-register=\tTrap if the stack goes past ." msgstr "-fstack-limit-register=<регістр>\tПерехопити, якщо стек виходить за межі <регістра>." #: common.opt:2775 #, no-c-format msgid "-fstack-limit-symbol=\tTrap if the stack goes past symbol ." msgstr "-fstack-limit-symbol=<імʼя>\tПерехопити, якщо стек виходить за межі символу <імʼя>." #: common.opt:2779 #, no-c-format msgid "Use propolice as a stack protection method." msgstr "Використовуйте propolice як метод захисту стеку." #: common.opt:2783 #, no-c-format msgid "Use a stack protection method for every function." msgstr "Використовуйте метод захисту стеку для кожної функції." #: common.opt:2787 #, no-c-format msgid "Use a smart stack protection method for certain functions." msgstr "Використовуйте розумний метод захисту стеку для певних функцій." #: common.opt:2791 #, no-c-format msgid "Use stack protection method only for functions with the stack_protect attribute." msgstr "Використовуйте метод захисту стеку лише для функцій з атрибутом stack_protect." #: common.opt:2795 #, no-c-format msgid "Output stack usage information on a per-function basis." msgstr "Виводити інформацію про використання стеку для кожної функції." #: common.opt:2807 #, no-c-format msgid "Assume strict aliasing rules apply." msgstr "Припустити, що застосовуються строгі правила псевдонімів." #: common.opt:2811 #, no-c-format msgid "Treat signed overflow as undefined. Negated as -fwrapv -fwrapv-pointer." msgstr "Трактувати переповнення зі знаком як невизначене. Заперечується як -fwrapv -fwrapv-pointer." #: common.opt:2815 #, no-c-format msgid "Implement __atomic operations via libcalls to legacy __sync functions." msgstr "Реалізувати операції __atomic через виклики libcalls до старих функцій __sync." #: common.opt:2819 #, no-c-format msgid "Check for syntax errors, then stop." msgstr "Перевірити наявність синтаксичних помилок, потім зупинитися." #: common.opt:2823 #, no-c-format msgid "Create data files needed by \"gcov\"." msgstr "Створити файли даних, необхідні для «gcov»." #: common.opt:2827 #, no-c-format msgid "Perform jump threading optimizations." msgstr "Виконати оптимізацію переходів." #: common.opt:2831 #, no-c-format msgid "Report the time taken by each compiler pass." msgstr "Повідомити час, затрачений на кожний прохід компілятора." #: common.opt:2835 #, no-c-format msgid "Record times taken by sub-phases separately." msgstr "Записувати час, затрачений окремо для підфаз." #: common.opt:2839 #, no-c-format msgid "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tSet the default thread-local storage code generation model." msgstr "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tВстановити модель генерації коду локального потокового сховища за замовчуванням." #: common.opt:2858 #, no-c-format msgid "Reorder top level functions, variables, and asms." msgstr "Переупорядкувати функції, змінні та asms верхнього рівня." #: common.opt:2862 #, no-c-format msgid "Perform superblock formation via tail duplication." msgstr "Виконати формування суперблоку за допомогою дублювання хвоста." #: common.opt:2866 #, no-c-format msgid "For targets that normally need trampolines for nested functions, always generate them instead of using descriptors." msgstr "Для цілей, які зазвичай потребують трамплінів для вкладених функцій, завжди генерувати їх замість використання дескрипторів." #: common.opt:2874 #, no-c-format msgid "Assume floating-point operations can trap." msgstr "Припускати, що операції з плаваючою комою можуть спрацювати пасткою." #: common.opt:2878 #, no-c-format msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication." msgstr "Ставити пастку на відʼємне переповнення при додаванні, відніманні та множенні." #: common.opt:2882 #, no-c-format msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees." msgstr "Увімкнути оптимізацію SSA-CCP на деревах." #: common.opt:2886 #, no-c-format msgid "Enable SSA-BIT-CCP optimization on trees." msgstr "Увімкнути оптимізацію SSA-BIT-CCP на деревах." #: common.opt:2894 #, no-c-format msgid "Enable loop header copying on trees." msgstr "Увімкнути копіювання заголовка циклу на деревах." #: common.opt:2902 #, no-c-format msgid "Enable SSA coalescing of user variables." msgstr "Увімкнути злиття користувацьких змінних під час SSA-проходу." #: common.opt:2910 #, no-c-format msgid "Enable copy propagation on trees." msgstr "Увімкнути розповсюдження копій на деревах." #: common.opt:2918 #, no-c-format msgid "Transform condition stores into unconditional ones." msgstr "Перетворити умовні збереження в безумовні." #: common.opt:2922 #, no-c-format msgid "Perform conversions of switch initializations." msgstr "Виконати перетворення ініціалізацій перемикача." #: common.opt:2926 #, no-c-format msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees." msgstr "Увімкнути оптимізацію видалення мертвого коду SSA на деревах." #: common.opt:2930 #, no-c-format msgid "Enable dominator optimizations." msgstr "Увімкнути оптимізацію домінаторів." #: common.opt:2934 #, no-c-format msgid "Enable tail merging on trees." msgstr "Увімкнути злиття хвостів на деревах." #: common.opt:2938 #, no-c-format msgid "Enable dead store elimination." msgstr "Увімкнути видалення мертвих збережень." #: common.opt:2942 #, no-c-format msgid "Enable forward propagation on trees." msgstr "Увімкнути пряме розповсюдження на деревах." #: common.opt:2946 #, no-c-format msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees." msgstr "Увімкнути повне усунення зайвості (FRE) на деревах." #: common.opt:2950 #, no-c-format msgid "Enable string length optimizations on trees." msgstr "Увімкнути оптимізацію довжини рядків на деревах." #: common.opt:2954 #, no-c-format msgid "Detect paths that trigger erroneous or undefined behavior due to dereferencing a null pointer. Isolate those paths from the main control flow and turn the statement with erroneous or undefined behavior into a trap." msgstr "Виявляти шляхи, які спричиняють помилкову або невизначену поведінку через розіменування нульового вказівника. Відокремлюйте ці шляхи від основного потоку управління та перетворюйте оператор з помилковою або невизначеною поведінкою в пастку." #: common.opt:2960 #, no-c-format msgid "Detect paths that trigger erroneous or undefined behavior due to a null value being used in a way forbidden by a returns_nonnull or nonnull attribute. Isolate those paths from the main control flow and turn the statement with erroneous or undefined behavior into a trap." msgstr "Виявити шляхи, які спричиняють помилкову або невизначену поведінку через використання нульового значення таким чином, який заборонений атрибутом returns_nonnull або nonnull. Відокремити ці шляхи від основного потоку керування та перетворити оператор з помилковою або невизначеною поведінкою в пастку." #: common.opt:2967 #, no-c-format msgid "Enable loop distribution on trees." msgstr "Увімкнути розподіл петель на деревах." #: common.opt:2971 #, no-c-format msgid "Enable loop distribution for patterns transformed into a library call." msgstr "Увімкнути розподіл петель для шаблонів, перетворених у виклик бібліотеки." #: common.opt:2975 #, no-c-format msgid "Enable loop invariant motion on trees." msgstr "Увімкнути переміщення незмінних петель на деревах." #: common.opt:2983 #, no-c-format msgid "Create canonical induction variables in loops." msgstr "Створити канонічні змінні індукції в петлях." #: common.opt:2987 #, no-c-format msgid "Enable loop optimizations on tree level." msgstr "Увімкнути оптимізацію петель на рівні дерева." #: common.opt:2991 #, no-c-format msgid "-ftree-parallelize-loops=\tEnable automatic parallelization of loops." msgstr "-ftree-parallelize-loops=<кількість>\tУвімкнути автоматичну паралелізацію петель." #: common.opt:2995 #, no-c-format msgid "Enable hoisting loads from conditional pointers." msgstr "Увімкнути підняття завантажень з умовних вказівників." #: common.opt:2999 #, no-c-format msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees." msgstr "Увімкнути оптимізацію SSA-PRE на деревах." #: common.opt:3003 #, no-c-format msgid "In SSA-PRE optimization on trees, enable partial-partial redundancy elimination." msgstr "У оптимізації SSA-PRE на деревах увімкнути часткову елімінацію часткової зайвості." #: common.opt:3007 #, no-c-format msgid "Perform function-local points-to analysis on trees." msgstr "Виконати аналіз точок доступу на рівні функцій для дерев." #: common.opt:3011 #, no-c-format msgid "Enable reassociation on tree level." msgstr "Увімкнути переасоціацію на рівні дерева." #: common.opt:3019 #, no-c-format msgid "Enable SSA code sinking on trees." msgstr "Увімкнути опускання коду SSA на деревах." #: common.opt:3023 #, no-c-format msgid "Perform straight-line strength reduction." msgstr "Виконати зменшення сили прямолінійного рядка." #: common.opt:3027 #, no-c-format msgid "Perform scalar replacement of aggregates." msgstr "Виконати заміну агрегатів скалярами." #: common.opt:3031 #, no-c-format msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass." msgstr "Замінити тимчасові вирази у проході SSA->normal." #: common.opt:3035 #, no-c-format msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass." msgstr "Виконати розбиття активного діапазону під час проходу SSA->normal." #: common.opt:3039 #, no-c-format msgid "Perform Value Range Propagation on trees." msgstr "Виконати поширення діапазону значень на деревах." #: common.opt:3043 #, no-c-format msgid "Split paths leading to loop backedges." msgstr "Розбити шляхи, що ведуть до зворотних ребер циклу." #: common.opt:3047 #, no-c-format msgid "Assume common declarations may be overridden with ones with a larger trailing array." msgstr "Припустити, що загальні оголошення можуть бути перекриті тими, що мають більший заключний масив." #: common.opt:3052 #, no-c-format msgid "Compile whole compilation unit at a time." msgstr "Компілювати цілу одиницю компіляції за один раз." #: common.opt:3056 #, no-c-format msgid "Trap on __builtin_unreachable instead of using it for optimization." msgstr "Перехоплювати __builtin_unreachable замість використання його для оптимізації." #: common.opt:3060 #, no-c-format msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known." msgstr "Виконувати розгортання циклу, коли відома кількість ітерацій." #: common.opt:3064 #, no-c-format msgid "Perform loop unrolling for all loops." msgstr "Виконувати розгортання циклу для всіх циклів." #: common.opt:3079 #, no-c-format msgid "Allow optimization for floating-point arithmetic which may change the result of the operation due to rounding." msgstr "Дозволити оптимізацію для арифметики з плаваючою комою, яка може змінити результат операції через округлення." #: common.opt:3084 #, no-c-format msgid "Same as -fassociative-math for expressions which include division." msgstr "Те саме, що й -fassociative-math для виразів, які включають ділення." #: common.opt:3092 #, no-c-format msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards." msgstr "Дозволити математичні оптимізації, які можуть порушувати стандарти IEEE або ISO." #: common.opt:3096 #, no-c-format msgid "Perform loop unswitching." msgstr "Виконати розгалуження циклу." #: common.opt:3100 #, no-c-format msgid "Perform loop splitting." msgstr "Виконати розбиття циклу." #: common.opt:3104 #, no-c-format msgid "Version loops based on whether indices have a stride of one." msgstr "Версіонувати цикли в залежності від того, чи мають індекси крок одиниці." #: common.opt:3108 #, no-c-format msgid "Just generate unwind tables for exception handling." msgstr "Просто генерувати таблиці розгортання для обробки винятків." #: common.opt:3112 #, no-c-format msgid "Use the bfd linker instead of the default linker." msgstr "Використовувати лінкер bfd замість лінкера за замовчуванням." #: common.opt:3116 #, no-c-format msgid "Use the gold linker instead of the default linker." msgstr "Використовувати лінкер gold замість лінкера за замовчуванням." #: common.opt:3120 #, no-c-format msgid "Use the lld LLVM linker instead of the default linker." msgstr "Використовувати лінкер lld LLVM замість лінкера за замовчуванням." #: common.opt:3124 #, no-c-format msgid "Use the Modern linker (MOLD) linker instead of the default linker." msgstr "Використовувати лінкер Modern (MOLD) замість лінкера за замовчуванням." #: common.opt:3134 #, no-c-format msgid "Perform variable tracking." msgstr "Виконувати відстеження змінних." #: common.opt:3141 #, no-c-format msgid "Perform variable tracking by annotating assignments." msgstr "Виконувати відстеження змінних, анотуючи присвоєння." #: common.opt:3147 #, no-c-format msgid "Toggle -fvar-tracking-assignments." msgstr "Перемикнути -fvar-tracking-assignments." #: common.opt:3154 #, no-c-format msgid "Perform variable tracking and also tag variables that are uninitialized." msgstr "Виконувати відстеження змінних та позначати також змінні, які не ініціалізовані." #: common.opt:3159 #, no-c-format msgid "Enable vectorization on trees." msgstr "Увімкнути векторизацію на деревах." #: common.opt:3167 #, no-c-format msgid "Enable loop vectorization on trees." msgstr "Увімкнути векторизацію циклів на деревах." #: common.opt:3171 #, no-c-format msgid "Enable basic block vectorization (SLP) on trees." msgstr "Увімкнути векторизацію базових блоків (SLP) на деревах." #: common.opt:3175 #, no-c-format msgid "-fvect-cost-model=[unlimited|dynamic|cheap|very-cheap]\tSpecifies the cost model for vectorization." msgstr "-fvect-cost-model=[unlimited|dynamic|cheap|very-cheap]\tВказує модель вартості для векторизації." #: common.opt:3179 #, no-c-format msgid "-fsimd-cost-model=[unlimited|dynamic|cheap|very-cheap]\tSpecifies the vectorization cost model for code marked with a simd directive." msgstr "-fsimd-cost-model=[unlimited|dynamic|cheap|very-cheap]\tВказує модель вартості векторизації для коду, позначеного директивою simd." #: common.opt:3198 #, no-c-format msgid "Enables the dynamic vectorizer cost model. Preserved for backward compatibility." msgstr "Увімкнути динамічну модель вартості векторизатора. Зберігається для забезпечення сумісності з попередніми версіями." #: common.opt:3206 #, no-c-format msgid "Enable copy propagation of scalar-evolution information." msgstr "Увімкнути копіювання інформації про скалярну еволюцію." #: common.opt:3210 #, no-c-format msgid "-ftrivial-auto-var-init=[uninitialized|pattern|zero]\tAdd initializations to automatic variables." msgstr "-ftrivial-auto-var-init=[uninitialized|pattern|zero]\tДодати ініціалізацію до автоматичних змінних." #: common.opt:3232 #, no-c-format msgid "Add extra commentary to assembler output." msgstr "Додати додаткові коментарі до вихідного коду асемблера." #: common.opt:3236 #, no-c-format msgid "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tSet the default symbol visibility." msgstr "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tВстановити типову видимість символів." #: common.opt:3255 #, no-c-format msgid "Validate vtable pointers before using them." msgstr "Перевіряти вказівники на vtable перед використанням." #: common.opt:3271 #, no-c-format msgid "Output vtable verification counters." msgstr "Вивести лічильники перевірки vtable." #: common.opt:3275 #, no-c-format msgid "Output vtable verification pointer sets information." msgstr "Виведення інформації про набори вказівників перевірки vtable." #: common.opt:3279 #, no-c-format msgid "Use expression value profiles in optimizations." msgstr "Використовувати профілі значень виразів при оптимізації." #: common.opt:3283 #, no-c-format msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable." msgstr "Створення мереж та розбиття неспоріднених використань однієї змінної." #: common.opt:3287 #, no-c-format msgid "Enable conditional dead code elimination for builtin calls." msgstr "Увімкнути умовне видалення мертвого коду для викликів вбудованих функцій." #: common.opt:3291 #, no-c-format msgid "Perform whole program optimizations." msgstr "Виконати оптимізацію всього програмного коду." #: common.opt:3295 #, no-c-format msgid "Assume pointer overflow wraps around." msgstr "Припустити, що переповнення вказівника обгортається." #: common.opt:3299 #, no-c-format msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around." msgstr "Припустити, що переповнення знакової арифметики обгортається." #: common.opt:3303 #, no-c-format msgid "Put zero initialized data in the bss section." msgstr "Розмістити дані з нульовою ініціалізацією в розділі bss." #: common.opt:3307 #, no-c-format msgid "Clear call-used registers upon function return." msgstr "Очищати використані регістри після повернення з функції." #: common.opt:3311 #, no-c-format msgid "Generate debug information in default format." msgstr "Генерувати інформацію для налагодження у форматі за замовчуванням." #: common.opt:3315 #, no-c-format msgid "Assume assembler support for (DWARF2+) .loc directives." msgstr "Припускати підтримку асемблером директив .loc (DWARF2+)." #: common.opt:3319 #, no-c-format msgid "Assume assembler support for view in (DWARF2+) .loc directives." msgstr "Припускати підтримку асемблером перегляду в директивах .loc (DWARF2+)." #: common.opt:3339 #, no-c-format msgid "Record DW_AT_decl_column and DW_AT_call_column in DWARF." msgstr "Записати DW_AT_decl_column та DW_AT_call_column в DWARF." #: common.opt:3345 #, no-c-format msgid "Generate CTF debug information at default level." msgstr "Генерувати інформацію для налагодження CTF на рівні за замовчуванням." #: common.opt:3349 #, no-c-format msgid "Generate BTF debug information at default level." msgstr "Генерувати інформацію для налагодження BTF на рівні за замовчуванням." #: common.opt:3353 #, no-c-format msgid "Generate debug information in default version of DWARF format." msgstr "Генерувати інформацію для налагодження у форматі DWARF за замовчуванням." #: common.opt:3357 #, no-c-format msgid "Generate debug information in DWARF v2 (or later) format." msgstr "Генерувати інформацію для налагодження у форматі DWARF v2 (або пізніше)." #: common.opt:3361 #, no-c-format msgid "Use 32-bit DWARF format when emitting DWARF debug information." msgstr "Використовувати 32-бітний формат DWARF при випуску інформації для налагодження DWARF." #: common.opt:3365 #, no-c-format msgid "Use 64-bit DWARF format when emitting DWARF debug information." msgstr "Використовувати 64-бітний формат DWARF при випуску інформації для налагодження DWARF." #: common.opt:3369 #, no-c-format msgid "Generate debug information in default extended format." msgstr "Генерувати інформацію для налагодження у форматі за замовчуванням." #: common.opt:3373 #, no-c-format msgid "Generate extended entry point information for inlined functions." msgstr "Генерувати розширену інформацію про точки входу для вбудованих функцій." #: common.opt:3377 #, no-c-format msgid "Compute locview reset points based on insn length estimates." msgstr "Обчислювати точки скидання locview на основі оцінок довжини інструкцій." #: common.opt:3385 #, no-c-format msgid "Don't generate DWARF pubnames and pubtypes sections." msgstr "Не генерувати розділи DWARF pubnames та pubtypes." #: common.opt:3389 #, no-c-format msgid "Generate DWARF pubnames and pubtypes sections." msgstr "Генерувати розділи pubnames та pubtypes у форматі DWARF." #: common.opt:3393 #, no-c-format msgid "Generate DWARF pubnames and pubtypes sections with GNU extensions." msgstr "Генерувати розділи pubnames та pubtypes у форматі DWARF з розширеннями GNU." #: common.opt:3397 #, no-c-format msgid "Record gcc command line switches in DWARF DW_AT_producer." msgstr "Записати командні рядки gcc в DWARF DW_AT_producer." #: common.opt:3401 #, no-c-format msgid "Generate debug information in separate .dwo files." msgstr "Генерувати інформацію для налагодження у окремих файлах .dwo." #: common.opt:3413 #, no-c-format msgid "Emit progressive recommended breakpoint locations." msgstr "Виводити прогресивні рекомендовані місця зупинки." #: common.opt:3417 #, no-c-format msgid "Don't emit DWARF additions beyond selected version." msgstr "Не виводити додатки DWARF поза вибраною версією." #: common.opt:3421 #, no-c-format msgid "Add description attributes to some DWARF DIEs that have no name attribute." msgstr "Додавати атрибути опису до деяких DWARF DIE, які не мають атрибуту імені." #: common.opt:3425 #, no-c-format msgid "Toggle debug information generation." msgstr "Перемикнути генерацію інформації для налагодження." #: common.opt:3429 #, no-c-format msgid "Augment variable location lists with progressive views." msgstr "Розширити списки місцезнаходження змінних з прогресивними переглядами." #: common.opt:3436 #, no-c-format msgid "Generate debug information in VMS format." msgstr "Створити відлагоджувальну інформацію у форматі VMS." #: common.opt:3465 #, no-c-format msgid "Generate compressed debug sections." msgstr "Створити стиснуті розділи відлагоджувальної інформації." #: common.opt:3469 #, no-c-format msgid "-gz=\tGenerate compressed debug sections in format ." msgstr "-gz=<формат>\tСтворити стиснуті розділи відлагоджувальної інформації у форматі <формат>." #: common.opt:3476 #, no-c-format msgid "-iplugindir=\tSet to be the default plugin directory." msgstr "-iplugindir=<кат>\tВстановити <кат> як каталог за замовчуванням для плагінів." #: common.opt:3480 #, no-c-format msgid "-imultiarch \tSet to be the multiarch include subdirectory." msgstr "-imultiarch <кат>\tВстановити <кат> як підкаталог multiarch для включення." #: common.opt:3508 #, no-c-format msgid "-o \tPlace output into ." msgstr "-o <файл>\tЗберегти вихідні дані у файл <файл>." #: common.opt:3512 #, no-c-format msgid "Enable function profiling." msgstr "Увімкнути профілювання функцій." #: common.opt:3522 #, no-c-format msgid "Like -pedantic but issue them as errors." msgstr "Аналогічно -pedantic, але видає їх як помилки." #: common.opt:3562 #, no-c-format msgid "Do not display functions compiled or elapsed time." msgstr "Не показувати скомпільовані функції або час, що пройшов." #: common.opt:3594 #, no-c-format msgid "Enable verbose output." msgstr "Увімкнути розширений вивід." #: common.opt:3598 #, no-c-format msgid "Display the compiler's version." msgstr "Показувати версію компілятора." #: common.opt:3602 #, no-c-format msgid "Suppress warnings." msgstr "Приглушити попередження." #: common.opt:3612 #, no-c-format msgid "Create a shared library." msgstr "Створити спільну бібліотеку." #: common.opt:3672 #, no-c-format msgid "Don't create a dynamically linked position independent executable." msgstr "Не створювати динамічно звʼязаний виконуваний файл з незалежним від положення кодом." #: common.opt:3676 #, no-c-format msgid "Create a dynamically linked position independent executable." msgstr "Створити динамічно звʼязаний виконуваний файл з незалежним від положення кодом." #: common.opt:3680 #, no-c-format msgid "Create a static position independent executable." msgstr "Створити статичний виконуваний файл з незалежним від положення кодом." #: common.opt:3687 #, no-c-format msgid "Use caller save register across calls if possible." msgstr "Використовувати реєстр збереження викликача під час викликів, якщо це можливо." #: params.opt:27 #, no-c-format msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignment." msgstr "Цикли, які ітерують принаймні вибрану кількість разів, отримають вирівнювання циклу." #: params.opt:31 #, no-c-format msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment." msgstr "Виберати частку максимальної частоти виконання базового блоку в функції, якщо базовий блок отримує вирівнювання." #: params.opt:35 #, no-c-format msgid "Enable asan globals protection." msgstr "Увімкнути захист глобальних змінних asan." #: params.opt:39 #, no-c-format msgid "Enable asan allocas/VLAs protection." msgstr "Увімкнути захист asan для allocas/VLAs." #: params.opt:43 #, no-c-format msgid "Enable asan load operations protection." msgstr "Увімкнути захист asan для операцій завантаження." #: params.opt:47 #, no-c-format msgid "Enable asan store operations protection." msgstr "Увімкнути захист операцій збереження asan." #: params.opt:51 #, no-c-format msgid "Use callbacks instead of inline code if number of accesses in function becomes greater or equal to this number." msgstr "Використовувати зворотні виклики замість вбудованого коду, якщо кількість доступів у функції стає більшою або рівною цьому числу." #: params.opt:55 #, no-c-format msgid "Prefix calls to memcpy, memset and memmove with __asan_ or __hwasan_ for -fsanitize=kernel-address or -fsanitize=kernel-hwaddress." msgstr "Додати префікс __asan_ або __hwasan_ до викликів memcpy, memset та memmove для -fsanitize=kernel-address або -fsanitize=kernel-hwaddress." #: params.opt:59 #, no-c-format msgid "Enable asan builtin functions protection." msgstr "Увімкнути захист вбудованих функцій asan." #: params.opt:63 #, no-c-format msgid "Enable asan stack protection." msgstr "Увімкнути захист стеку asan." #: params.opt:67 #, no-c-format msgid "Enable asan detection of use-after-return bugs." msgstr "Увімкнути виявлення помилок використання після повернення asan." #: params.opt:71 #, no-c-format msgid "Enable hwasan instrumentation of statically sized stack-allocated variables." msgstr "Увімкнути інструменталізацію hwasan для статично розміщених змінних, виділених у стеку." #: params.opt:75 #, no-c-format msgid "Use random base tag for each frame, as opposed to base always zero." msgstr "Використовувати випадковий базовий тег для кожної фрейму, на відміну від постійного значення нуль." #: params.opt:79 #, no-c-format msgid "Enable hwasan instrumentation of allocas/VLAs." msgstr "Увімкнути інструменталізацію hwasan для allocas/VLAs." #: params.opt:83 #, no-c-format msgid "Enable hwasan instrumentation of load operations." msgstr "Увімкнути інструменталізацію hwasan для операцій завантаження." #: params.opt:87 #, no-c-format msgid "Enable hwasan instrumentation of store operations." msgstr "Увімкнути інструменталізацію hwasan для операцій збереження." #: params.opt:91 #, no-c-format msgid "Enable hwasan instrumentation of builtin functions." msgstr "Увімкнути інструментування вбудованих функцій hwasan." #: params.opt:95 #, no-c-format msgid "Average number of iterations of a loop." msgstr "Середня кількість ітерацій циклу." #: params.opt:99 #, no-c-format msgid "Maximum number of bits for which we avoid creating FMAs." msgstr "Максимальна кількість бітів, для яких ми уникнемо створення FMAs." #: params.opt:103 #, no-c-format msgid "Set the estimated probability in percentage for builtin expect. The default value is 90% probability." msgstr "Встановити приблизну ймовірність у відсотках для вбудованої функції expect. Значення за замовчуванням - ймовірність 90%." #: params.opt:107 #, no-c-format msgid "The maximum length of a constant string for a builtin string cmp call eligible for inlining. The default value is 3." msgstr "Максимальна довжина константного рядка для вбудованого виклику порівняння рядків, який може бути вбудованим. Значення за замовчуванням - 3." #: params.opt:111 #, no-c-format msgid "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for the machine." msgstr "Мінімальна кількість різних значень, для яких краще використовувати таблицю переходів замість дерева умовних гілок, якщо 0, використовувати значення за замовчуванням для машини." #: params.opt:115 #, no-c-format msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation unit." msgstr "Ймовірність, що функція COMDAT буде спільно використовуватися з різними одиницями компіляції." #: params.opt:119 #, no-c-format msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails." msgstr "Максимальна кількість просторів імен для пошуку альтернатив, коли пошук імені не вдається." #: params.opt:123 #, no-c-format msgid "Maximum number of queries into the alias oracle per store." msgstr "Максимальна кількість запитів до оракула псевдонімів на один обʼєкт зберігання." #: params.opt:127 #, no-c-format msgid "Maximum size (in bytes) of objects tracked bytewise by dead store elimination." msgstr "Максимальний розмір (у байтах) обʼєктів, відстежуваних по байтах при видаленні мертвих зберігань." #: params.opt:131 #, no-c-format msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call." msgstr "Максимальне приблизне збільшення тіла функції, спричинене раннім включенням одного виклику." #: params.opt:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of basic blocks before EVRP uses a sparse cache." msgstr "Максимальна кількість базових блоків, перед тим як EVRP використовує розріджений кеш." #: params.opt:139 #, no-c-format msgid "Maximum number of outgoing edges in a switch before EVRP will not process it." msgstr "Максимальна кількість вихідних ребер у перемикачі, перед тим як EVRP не буде обробляти його." #: params.opt:143 #, no-c-format msgid "Scale factor to apply to the number of statements in a threading path crossing a loop backedge when comparing to max-jump-thread-duplication-stmts." msgstr "Коефіцієнт масштабування, який застосовується до кількості операторів у шляху потоку, який перетинає зворотнє ребро петлі при порівнянні з max-jump-thread-duplication-stmts." #: params.opt:147 #, no-c-format msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload." msgstr "Порогове співвідношення кількості виконання критичних ребер, яке дозволяє виконувати усунення зайвості після перезавантаження." #: params.opt:151 #, no-c-format msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload." msgstr "Порогове співвідношення для виконання часткового усунення зайвості після перезавантаження." #: params.opt:155 #, no-c-format msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations." msgstr "Коефіцієнт масштабування при розрахунку максимальної відстані, на яку вираз може бути переміщений оптимізаціями GCSE." #: params.opt:159 #, no-c-format msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel." msgstr "Вартість, при якій оптимізації GCSE не обмежуватимуть відстань, на яку може переміститися вираз." #: params.opt:163 #, no-c-format msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap." msgstr "Мінімальне розширення купи, щоб спровокувати збірку сміття, відсоток від загального розміру купи." #: params.opt:167 #, no-c-format msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes." msgstr "Мінімальний розмір купи перед початком збору сміття, у кілобайтах." #: params.opt:171 #, no-c-format msgid "The number of executions of a basic block which is considered hot. The parameter is used only in GIMPLE FE." msgstr "Кількість виконань базового блоку, який вважається гарячим. Параметр використовується лише в GIMPLE FE." #: params.opt:175 #, no-c-format msgid "Whether codegen errors should be ICEs when -fchecking." msgstr "Чи повинні помилки codegen бути ICE, коли -fchecking." #: params.opt:179 #, no-c-format msgid "Maximum number of arrays per SCoP." msgstr "Максимальна кількість масивів на один SCoP." #: params.opt:183 #, no-c-format msgid "Maximum number of parameters in a SCoP." msgstr "Максимальна кількість параметрів в SCoP." #: params.opt:187 #, no-c-format msgid "The number of elements for which hash table verification is done for each searched element." msgstr "Кількість елементів, для яких виконується перевірка хеш-таблиці для кожного шуканого елемента." #: params.opt:191 #, no-c-format msgid "The denominator n of fraction 1/n of the maximal execution count of a basic block in the entire program that a basic block needs to at least have in order to be considered hot (used in non-LTO mode)." msgstr "Знаменник n дробу 1/n максимальної кількості виконань базового блоку в усій програмі, який базовий блок повинен мати, щоб вважатися гарячим (використовується в режимі non-LTO)." #: params.opt:195 #, no-c-format msgid "The number of most executed permilles of the profiled execution of the entire program to which the execution count of a basic block must be part of in order to be considered hot (used in LTO mode)." msgstr "Кількість найбільш виконуваних промілеїв профільованого виконання всієї програми, до яких повинна належати кількість виконань базового блоку, щоб вважати його гарячим (використовується в режимі LTO)." #: params.opt:199 #, no-c-format msgid "The denominator n of fraction 1/n of the execution frequency of the entry block of a function that a basic block of this function needs to at least have in order to be considered hot." msgstr "Знаменник n дробу 1/n частоти виконання вхідного блоку функції, який базовий блок цієї функції повинен мати принаймні, щоб вважатися гарячим." #: params.opt:203 #, no-c-format msgid "The scale (in percents) applied to inline-insns-single and auto limits when heuristics hints that inlining is very profitable." msgstr "Масштаб (у відсотках), який застосовується до лімітів inline-insns-single та auto, коли евристика натякає на те, що вбудовування є дуже прибутковим." #: params.opt:207 #, no-c-format msgid "The minimal estimated speedup allowing inliner to ignore inline-insns-single and inline-insns-auto." msgstr "Мінімальне приблизне прискорення, яке дозволяє інлайнеру ігнорувати inline-insns-single та inline-insns-auto." #: params.opt:211 #, no-c-format msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)." msgstr "На скільки може зрости дана компіляційна одиниця через вбудовування (у відсотках)." #: params.opt:215 #, no-c-format msgid "The upper bound for sharing integer constants." msgstr "Верхня межа для спільного використання цілих констант." #: params.opt:219 #, no-c-format msgid "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial to clone." msgstr "Поріг оцінки можливості ipa-cp, який все ще вважається корисним для клонування." #: params.opt:223 #, no-c-format msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make loop bounds or strides known." msgstr "Бонус на етапі компіляції, який IPA-CP надає кандидатам, які роблять межі циклу або кроки відомими." #: params.opt:227 #, no-c-format msgid "Maximum depth of recursive cloning for self-recursive function." msgstr "Максимальна глибина рекурсивного клонування для саморекурсивної функції." #: params.opt:231 #, no-c-format msgid "Recursive cloning only when the probability of call being executed exceeds the parameter." msgstr "Рекурсивне клонування тільки тоді, коли ймовірність виконання виклику перевищує параметр." #: params.opt:235 #, no-c-format msgid "When propagating IPA-CP effect estimates, multiply frequencies of recursive edges that bring back an unchanged value by this factor." msgstr "При поширенні оцінок ефекту IPA-CP, множте частоти рекурсивних ребер, які повертають незмінне значення, на цей множник." #: params.opt:239 #, no-c-format msgid "Percentage penalty the recursive functions will receive when they are evaluated for cloning." msgstr "Відсоткове покарання, яке рекурсивні функції отримають при оцінці для клонування." #: params.opt:243 #, no-c-format msgid "Percentage penalty functions containing a single call to another function will receive when they are evaluated for cloning." msgstr "Відсоткове покарання, яке функції, що містять один виклик іншої функції, отримають при оцінці для клонування." #: params.opt:247 #, no-c-format msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)." msgstr "На скільки може збільшитися задана компіляційна одиниця через міжпроцедурну поширення констант (у відсотках)." #: params.opt:251 #, no-c-format msgid "The size of translation unit that IPA-CP pass considers large." msgstr "Розмір перекладної одиниці, який прохід IPA-CP вважає великим." #: params.opt:255 #, no-c-format msgid "Maximum size of a list of values associated with each parameter for interprocedural constant propagation." msgstr "Максимальний розмір списку значень, повʼязаних з кожним параметром для міжпроцедурного поширення констант." #: params.opt:259 #, no-c-format msgid "When using profile feedback, use the edge at this percentage position in frequncy histogram as the bases for IPA-CP heuristics." msgstr "При використанні профілю зворотного звʼязку, використовуйте ребро на цій відсотковій позиції в гістограмі частот як основу для евристик IPA-CP." #: params.opt:263 #, no-c-format msgid "Maximum number of statements visited during jump function offset discovery." msgstr "Максимальна кількість відвідуваних операторів під час виявлення зміщення функції переходу." #: params.opt:267 #, no-c-format msgid "Maximum number of statements that will be visited by IPA formal parameter analysis based on alias analysis in any given function." msgstr "Максимальна кількість операторів, які будуть відвідані аналізом формальних параметрів IPA на основі аналізу псевдонімів у будь-якій заданій функції." #: params.opt:271 #, no-c-format msgid "Maximum number of aggregate content items for a parameter in jump functions and lattices." msgstr "Максимальна кількість елементів агрегатного вмісту для параметра в функціях переходу та решітках." #: params.opt:275 #, no-c-format msgid "Maximum number of operations in a parameter expression that can be handled by IPA analysis." msgstr "Максимальна кількість операцій у виразі параметра, які можуть бути оброблені аналізом IPA." #: params.opt:279 #, no-c-format msgid "Maximum number of different predicates used to track properties of loops in IPA analysis." msgstr "Максимальна кількість різних предикатів, що використовуються для відстеження властивостей циклів у аналізі IPA." #: params.opt:283 #, no-c-format msgid "Maximal number of boundary endpoints of case ranges of switch statement used during IPA function summary generation." msgstr "Максимальна кількість кінцевих точок границь діапазонів вказівок «case» в операторі «switch», які використовуються під час генерації підсумку функції IPA." #: params.opt:287 #, no-c-format msgid "Minimum probability (in percent) of dereferencing of a function pointer parameter for it to be considered for replacement with simple values." msgstr "Мінімальна ймовірність (у відсотках) розіменування параметра вказівника на функцію, щоб вважати його для заміни простими значеннями." #: params.opt:291 #, no-c-format msgid "Maximum pieces that IPA-SRA tracks per formal parameter, as a consequence, also the maximum number of replacements of a formal parameter." msgstr "Максимальна кількість шматків, які відстежує IPA-SRA для кожного формального параметра, внаслідок чого також максимальна кількість замін формального параметра." #: params.opt:295 #, no-c-format msgid "Maximum allowed growth of total size of new parameters that ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with." msgstr "Максимально допустиме збільшення загального розміру нових параметрів, які ipa-sra замінює вказівником на агрегат." #: params.opt:299 #, no-c-format msgid "Additional maximum allowed growth of total size of new parameters that ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with, if it points to a local variable that the caller only writes to and passes it as an argument to functions." msgstr "Додаткове максимально допустиме збільшення загального розміру нових параметрів, які ipa-sra замінює вказівником на агрегат, якщо він вказує на локальну змінну, яку викликач тільки записує і передає як аргумент до функцій." #: params.opt:303 #, no-c-format msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion." msgstr "Кількість регістрів у кожному класі, які залишаються не використаними при руху незмінних циклів." #: params.opt:307 #, no-c-format msgid "Max size of conflict table in MB." msgstr "Максимальний розмір таблиці конфліктів в МБ." #: params.opt:311 #, no-c-format msgid "Approximate function insn number in 1K units triggering simple local RA." msgstr "Приблизна кількість інструкцій функції в одиницях 1K, що спричиняє просту локальну RA." #: params.opt:315 #, no-c-format msgid "Max loops number for regional RA." msgstr "Максимальна кількість циклів для регіональної RA." #: params.opt:319 #, no-c-format msgid "Control ira to consider matching constraint (duplicated operand number) heavily in all available alternatives for preferred register class. If it is set as zero, it means ira only respects the matching constraint when it's in the only available alternative with an appropriate register class. Otherwise, it means ira will check all available alternatives for preferred register class even if it has found some choice with an appropriate register class and respect the found qualified matching constraint." msgstr "Контролює, щоб IRA сильно враховувала відповідні обмеження (повторюване число операндів) у всіх доступних альтернативах для пріоритетного класу регістрів. Якщо встановлено значення нуль, це означає, що IRA враховує відповідні обмеження лише тоді, коли вона є єдиною доступною альтернативою з відповідним класом регістрів. В іншому випадку це означає, що IRA перевірить всі доступні альтернативи для пріоритетного класу регістрів, навіть якщо вона знайшла деякий вибір з відповідним класом регістрів і врахує знайдене відповідне обмеження." #: params.opt:323 #, no-c-format msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization." msgstr "Якщо кількість кандидатів у наборі менша, ми завжди намагаємося видалити невикористані ivs під час їхньої оптимізації." #: params.opt:327 #, no-c-format msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations." msgstr "Межа кількості кандидатів, нижче якої всі кандидати вважаються в оптимізації iv." #: params.opt:331 #, no-c-format msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations." msgstr "Межа кількості використань iv в оптимізованій петлі в оптимізації iv." #: params.opt:335 #, no-c-format msgid "The maximum code size growth ratio when expanding into a jump table (in percent). The parameter is used when optimizing for size." msgstr "Максимальний відсоток зростання розміру коду при розширенні в таблицю переходів. Параметр використовується при оптимізації за розміром." #: params.opt:339 #, no-c-format msgid "The maximum code size growth ratio when expanding into a jump table (in percent). The parameter is used when optimizing for speed." msgstr "Максимальний відсоток зростання розміру коду при розширенні в таблицю переходів. Параметр використовується при оптимізації за швидкістю." #: params.opt:343 #, no-c-format msgid "The size of L1 cache line." msgstr "Розмір лінії кешу L1." #: params.opt:347 #, no-c-format msgid "The minimum recommended offset between two concurrently-accessed objects to avoid additional performance degradation due to contention introduced by the implementation. Typically the L1 cache line size, but can be larger to accommodate a variety of target processors with different cache line sizes. C++17 code might use this value in structure layout, but is strongly discouraged from doing so in public ABIs." msgstr "Мінімально рекомендований зсув між двома обʼєктами, на які одночасно здійснюється доступ, щоб уникнути додаткового зниження продуктивності через конфлікти, викликані реалізацією. Зазвичай це розмір лінії кешу L1, але може бути більшим, щоб врахувати різні розміри ліній кешу для різних цільових процесорів. Код C++17 може використовувати це значення в структурному розташуванні, але це настійно не рекомендується робити в публічних ABIs." #: params.opt:356 #, no-c-format msgid "The maximum recommended size of contiguous memory occupied by two objects accessed with temporal locality by concurrent threads. Typically the L1 cache line size, but can be smaller to accommodate a variety of target processors with different cache line sizes." msgstr "Максимально рекомендований розмір послідовної памʼяті, яку займають два обʼєкти, на які одночасно здійснюється доступ з тимчасовою локальністю потоків. Зазвичай це розмір лінії кешу L1, але може бути меншим, щоб врахувати різні розміри ліній кешу для різних цільових процесорів." #: params.opt:363 #, no-c-format msgid "The size of L1 cache." msgstr "Розмір кешу L1." #: params.opt:367 #, no-c-format msgid "The size of L2 cache." msgstr "Розмір кешу L2." #: params.opt:371 #, no-c-format msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)." msgstr "Максимальне зростання внаслідок вбудовування великої функції (у відсотках)." #: params.opt:375 #, no-c-format msgid "The size of function body to be considered large." msgstr "Розмір тіла функції, яке вважається великим." #: params.opt:379 #, no-c-format msgid "The size of stack frame to be considered large." msgstr "Розмір стекової рамки, який вважається великим." #: params.opt:383 #, no-c-format msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)." msgstr "Максимальне зростання стекової рамки внаслідок вбудовування (у відсотках)." #: params.opt:387 #, no-c-format msgid "The size of translation unit to be considered large." msgstr "Розмір одиниці перекладу, який вважається великим." #: params.opt:391 #, no-c-format msgid "Maximum number of concurrently open C++ module files when lazy loading." msgstr "Максимальна кількість одночасно відкритих файлів модулів C++ при лінивому завантаженні." #: params.opt:395 #, no-c-format msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion." msgstr "Мінімальна вартість дорогого виразу в незмінному русі циклу." #: params.opt:399 #, no-c-format msgid "True if a non-short-circuit operation is optimal." msgstr "True, якщо некороткозамкнена операція є оптимальною." #: params.opt:403 #, no-c-format msgid "Size of tiles for loop blocking." msgstr "Розмір блоків для блокування циклу." #: params.opt:407 #, no-c-format msgid "The maximum number of stmts in loop nest for loop interchange." msgstr "Максимальна кількість операторів у вкладеному циклі для обміну циклів." #: params.opt:411 #, no-c-format msgid "The minimum stride ratio for loop interchange to be profitable." msgstr "Мінімальне співвідношення кроків, за якого обмін циклів є прибутковим." #: params.opt:415 #, no-c-format msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion." msgstr "Максимальна кількість основних блоків у циклі для переміщення незмінних частин циклу." #: params.opt:419 #, no-c-format msgid "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies." msgstr "Максимальна кількість посилань на дані у циклі для побудови залежностей даних циклу." #: params.opt:423 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions in an inner loop that is being considered for versioning." msgstr "Максимальна кількість інструкцій у внутрішньому циклі, який розглядається для версіювання." #: params.opt:427 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions in an outer loop that is being considered for versioning, on top of the instructions in inner loops." msgstr "Максимальна кількість інструкцій у зовнішній петлі, яка розглядається для версіонування, на основі інструкцій у внутрішніх петлях." #: params.opt:431 #, no-c-format msgid "Minimal fall-through edge probability in percentage used to add BB to inheritance EBB in LRA." msgstr "Мінімальна ймовірність падіння краю у відсотках, яка використовується для додавання BB до успадкованого EBB у LRA." #: params.opt:435 #, no-c-format msgid "The max number of reload pseudos which are considered during spilling a non-reload pseudo." msgstr "Максимальна кількість псевдо-перезавантажень, які враховуються під час виливання псевдо-перезавантаження, яке не є перезавантаженням." #: params.opt:439 #, no-c-format msgid "Maximal size of a partition for LTO (in estimated instructions)." msgstr "Максимальний розмір розділу для LTO (у приблизних інструкціях)." #: params.opt:443 #, no-c-format msgid "maximal number of LTO partitions streamed in parallel." msgstr "максимальна кількість паралельно транслюваних розділів LTO." #: params.opt:447 #, no-c-format msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)." msgstr "Мінімальний розмір розділу для LTO (у приблизних інструкціях)." #: params.opt:451 #, no-c-format msgid "Number of partitions the program should be split to." msgstr "Кількість розділів, на які програма повинна бути розбита." #: params.opt:455 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average." msgstr "Максимальна кількість інструкцій, які слід розглянути для розгортання в середньому в циклі." #: params.opt:459 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns combine tries to combine." msgstr "Максимальна кількість спроб комбінування інструкцій." #: params.opt:463 #, no-c-format msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel." msgstr "Максимальна глибина вкладеного циклу, який ми повністю розгортаємо." #: params.opt:467 #, no-c-format msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely." msgstr "Максимальна кількість розгортань одного циклу, який повністю розгортається." #: params.opt:471 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop." msgstr "Максимальна кількість інструкцій повністю розгорнутого циклу." #: params.opt:475 #, no-c-format msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping." msgstr "Максимальна кількість вхідних ребер, які слід враховувати для перескоку." #: params.opt:479 #, no-c-format msgid "The maximum instructions CSE process before flushing." msgstr "Максимальна кількість інструкцій, яку CSE обробляє перед очищенням." #: params.opt:483 #, no-c-format msgid "The maximum length of path considered in cse." msgstr "Максимальна довжина шляху, який розглядається в cse." #: params.opt:487 #, no-c-format msgid "The maximum memory locations recorded by cselib." msgstr "Максимальна кількість місць памʼяті, які записуються cselib." #: params.opt:491 #, no-c-format msgid "Max. count of debug markers to expand or inline." msgstr "Максимальна кількість маркерів відлагодження для розширення або вбудовування." #: params.opt:495 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot." msgstr "Максимальна кількість інструкцій, яку слід враховувати для заповнення затримки." #: params.opt:499 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information." msgstr "Максимальна кількість інструкцій, яку слід враховувати для пошуку точної інформації про живі реєстри." #: params.opt:503 #, no-c-format msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination." msgstr "Максимальна кількість активних локальних зберігань у видаленні RTL мертвих зберігань." #: params.opt:507 #, no-c-format msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner." msgstr "Максимальна кількість вкладених операцій непрямого вбудовування, виконаних раннім вбудовувачем." #: params.opt:511 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable." msgstr "Максимальна кількість полів у структурі, перед тим як аналіз вказівників розглядатиме структуру як одну змінну." #: params.opt:515 #, no-c-format msgid "Maximum number of instructions to copy when duplicating blocks on a finite state automaton jump thread path." msgstr "Максимальна кількість інструкцій для копіювання при дублюванні блоків на шляху переходу потоку скінченного автомата станів." #: params.opt:519 #, no-c-format msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE." msgstr "Максимальне співвідношення вставок до видалень виразів у GCSE." #: params.opt:523 #, no-c-format msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE, in kilobytes." msgstr "Максимальний обсяг памʼяті, який буде виділено GCSE, в кілобайтах." #: params.opt:527 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos." msgstr "Максимальна кількість інструкцій для дублювання при розкритті обчислених переходів." #: params.opt:531 #, no-c-format msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks." msgstr "Максимальний коефіцієнт розширення при копіюванні базових блоків." #: params.opt:535 #, no-c-format msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist." msgstr "Максимальна глибина пошуку в дереві домінаторів для виносу виразів." #: params.opt:539 #, no-c-format msgid "Maximum loop depth of a call which is considered for inlining functions called once." msgstr "Максимальна глибина циклу виклику, яка враховується при включенні функцій, які викликаються один раз." #: params.opt:543 #, no-c-format msgid "Maximum combined size of caller and callee which is inlined if callee is called once." msgstr "Максимальний комбінований розмір викликаючого та викликаного, який включається, якщо викликана функція викликається один раз." #: params.opt:547 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining." msgstr "Максимальна кількість інструкцій при автоматичному включенні." #: params.opt:551 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining." msgstr "Максимальна кількість інструкцій, до якої може зрости включена функція за допомогою рекурсивного включення." #: params.opt:555 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining." msgstr "Максимальна кількість інструкцій, на яку може збільшитися невбудована функція за допомогою рекурсивного вбудовування." #: params.opt:559 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining." msgstr "Максимальна кількість інструкцій у одній функції, яка може бути вбудована." #: params.opt:563 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions when inlining for size." msgstr "Максимальна кількість інструкцій при вбудовуванні для зменшення розміру." #: params.opt:567 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining small functions." msgstr "Максимальна кількість інструкцій при автоматичному вбудовуванні невеликих функцій." #: params.opt:571 #, no-c-format msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions." msgstr "Максимальна глибина рекурсивного вбудовування для вбудованих функцій." #: params.opt:575 #, no-c-format msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions." msgstr "Максимальна глибина рекурсивного вбудовування для невбудованих функцій." #: params.opt:579 #, no-c-format msgid "Maximum number of isl operations, 0 means unlimited." msgstr "Максимальна кількість операцій ISL, 0 означає необмежено." #: params.opt:583 #, no-c-format msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations." msgstr "Обмеження на вартість виразу для обчислення кількості ітерацій." #: params.opt:587 #, no-c-format msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates." msgstr "Обмеження на кількість ітерацій, яку алгоритм аналізу кількості ітерацій методом грубої сили оцінює." #: params.opt:591 #, no-c-format msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps." msgstr "Максимальна кількість операторів, дозволених у блоку, який потрібно дублювати при звʼязуванні стрибків." #: params.opt:595 #, no-c-format msgid "Search space limit for the backwards jump threader." msgstr "Обмеження простору пошуку для зворотнього розгалужувача переходів." #: params.opt:599 #, no-c-format msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value." msgstr "Максимальна кількість вузлів RTL, які можуть бути записані як останнє значення комбінатора." #: params.opt:603 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns in loop header duplicated by the copy loop headers pass." msgstr "Максимальна кількість інструкцій в заголовку циклу, які дублюються за допомогою проходу копіювання заголовків циклів." #: params.opt:607 #, no-c-format msgid "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when modulo scheduling a loop." msgstr "Максимальна кількість спроб повернення назад, яку планувальник повинен зробити при модульному плануванні циклу." #: params.opt:611 #, no-c-format msgid "Minimum page size for warning purposes." msgstr "Мінімальний розмір сторінки для цілей попередження." #: params.opt:615 #, no-c-format msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization." msgstr "Максимальна довжина часткового набору ANTIC при виконанні попередньої оптимізації дерева." #: params.opt:619 #, no-c-format msgid "The maximum number of branches on the path through the peeled sequence." msgstr "Максимальна кількість гілок на шляху через розгорнуту послідовність." #: params.opt:623 #, no-c-format msgid "The maximum number of peelings of a single loop." msgstr "Максимальна кількість розгортань одного циклу." #: params.opt:627 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of a peeled loop." msgstr "Максимальна кількість інструкцій в розгорнутій петлі." #: params.opt:631 #, no-c-format msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list." msgstr "Максимальна довжина списку очікуваних операцій планування." #: params.opt:635 params.opt:679 #, no-c-format msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling." msgstr "Максимальна кількість блоків у регіоні, які будуть враховуватися при міжблоковому плануванні." #: params.opt:639 params.opt:683 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling." msgstr "Максимальна кількість інструкцій у регіоні, які будуть враховуватися при міжблоковому плануванні." #: params.opt:643 #, no-c-format msgid "Maximum depth of sqrt chains to use when synthesizing exponentiation by a real constant." msgstr "Максимальна глибина ланцюгів квадратних коренів, яку слід використовувати при синтезуванні піднесення до степеня за допомогою дійсної константи." #: params.opt:647 #, no-c-format msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically." msgstr "Максимальна кількість ітерацій циклу, яку ми прогнозуємо статично." #: params.opt:651 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload." msgstr "Максимальна кількість інструкцій для пошуку назад при пошуку еквівалентного перезавантаження." #: params.opt:655 #, no-c-format msgid "Maximum number of insns in a basic block to consider for RTL if-conversion." msgstr "Максимальна кількість інструкцій у базовому блоку, які слід враховувати для RTL-перетворення if." #: params.opt:659 #, no-c-format msgid "Maximum permissible cost for the sequence that would be generated by the RTL if-conversion pass for a branch that is considered predictable." msgstr "Максимально допустима вартість послідовності, яка буде створена проходом RTL-конвертації if для гілки, яка вважається передбачуваною." #: params.opt:663 #, no-c-format msgid "Maximum permissible cost for the sequence that would be generated by the RTL if-conversion pass for a branch that is considered unpredictable." msgstr "Максимально допустима вартість послідовності, яка буде створена проходом RTL-конвертації if для гілки, яка вважається непередбачуваною." #: params.opt:667 #, no-c-format msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions." msgstr "Максимальна кількість ітерацій через CFG для розширення регіонів." #: params.opt:671 #, no-c-format msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion." msgstr "Максимальна затримка конфлікту для інструкції, яка розглядається для спекулятивного переміщення." #: params.opt:675 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass." msgstr "Максимальна кількість інструкцій, готових до виконання, які розглядаються планувальником під час першого проходу планування." #: params.opt:687 #, no-c-format msgid "Maximum length of candidate scans for straight-line strength reduction." msgstr "Максимальна довжина кандидатського сканування для зменшення сили прямолінійного редукції." #: params.opt:691 #, no-c-format msgid "Maximum number of may-defs visited when devirtualizing speculatively." msgstr "Максимальна кількість відвідуваних may-defs при спекулятивній девіртуалізації." #: params.opt:695 #, no-c-format msgid "Maximum recursion depth allowed when querying a property of an SSA name." msgstr "Максимальна глибина рекурсії, дозволена при запиті властивості імені SSA." #: params.opt:699 #, no-c-format msgid "Maximum number of constant stores to merge in the store merging pass." msgstr "Максимальна кількість константних сховищ для злиття в проході злиття сховищ." #: params.opt:703 #, no-c-format msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk." msgstr "Максимальна кількість умовних пар зберігань, які можуть бути занурені." #: params.opt:707 params.opt:711 #, no-c-format msgid "Maximum number of store chains to track at the same time in the store merging pass." msgstr "Максимальна кількість ланцюжків зберігань, які слідкуватимуть одночасно в проході обʼєднання зберігань." #: params.opt:715 #, no-c-format msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with." msgstr "Максимальна кількість схожих базових блоків для порівняння з базовим блоком." #: params.opt:719 #, no-c-format msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function." msgstr "Максимальна кількість ітерацій проходу через функцію." #: params.opt:723 #, no-c-format msgid "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track string lengths." msgstr "Максимальна кількість рядків, для яких прохід оптимізації strlen відстежує довжини рядків." #: params.opt:727 #, no-c-format msgid "Maximum number of arguments in a PHI supported by TREE if-conversion unless the loop is marked with simd pragma." msgstr "Максимальна кількість аргументів в PHI, підтримуваному TREE if-конвертацією, якщо цикл не позначений simd pragma." #: params.opt:731 #, no-c-format msgid "The maximum number of unrollings of a single loop." msgstr "Максимальна кількість розгортань однієї петлі." #: params.opt:735 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop." msgstr "Максимальна кількість інструкцій, які слід розгортати в петлі." #: params.opt:739 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop." msgstr "Максимальна кількість інструкцій нерозгорнутої петлі." #: params.opt:743 #, no-c-format msgid "The maximum depth of a loop nest to be unswitched." msgstr "Максимальна глибина вкладеного циклу, який буде переключений." #: params.opt:747 #, no-c-format msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling." msgstr "Якщо використовується -fvariable-expansion-in-unroller, максимальна кількість разів, коли окрема змінна буде розгорнута під час розгортання циклу." #: params.opt:751 #, no-c-format msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions." msgstr "Максимальна глибина рекурсії для розгортання виразів відстеження змінних." #: params.opt:755 #, no-c-format msgid "Max. size of loc list for which reverse ops should be added." msgstr "Максимальний розмір списку loc, для якого слід додавати зворотні операції." #: params.opt:759 #, no-c-format msgid "Max. size of var tracking hash tables." msgstr "Максимальний розмір хеш-таблиць відстеження змінних." #: params.opt:763 #, no-c-format msgid "Maximum number of VALUEs handled during a single find_base_term call." msgstr "Максимальна кількість значень, оброблених під час одного виклику find_base_term." #: params.opt:767 #, no-c-format msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping." msgstr "Мінімальна кількість відповідних інструкцій для розгляду при перескакуванні." #: params.opt:771 #, no-c-format msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter." msgstr "Вбудовувати рекурсивно лише тоді, коли ймовірність виконання виклику перевищує параметр." #: params.opt:775 #, no-c-format msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count." msgstr "Мінімальне співвідношення інструкцій до попередніх завантажень, щоб увімкнути попереднє завантаження для петлі з невідомим лічильником проходів." #: params.opt:779 #, no-c-format msgid "The minimum threshold for probability of semi-invariant condition statement to trigger loop split." msgstr "Мінімальний поріг ймовірності умовного оператора напівнезмінності для спрацювання розбиття петлі." #: params.opt:783 #, no-c-format msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn." msgstr "Мінімальний UID, який слід використовувати для не відлагоджувальної інструкції." #: params.opt:787 #, no-c-format msgid "The minimum size of variables taking part in stack slot sharing when not optimizing." msgstr "Мінімальний розмір змінних, які беруть участь у спільному використанні слотів стеку при відсутності оптимізації." #: params.opt:791 #, no-c-format msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling." msgstr "Мінімальна ймовірність досягнення початкового блоку для міжблочного спекулятивного планування." #: params.opt:795 #, no-c-format msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization." msgstr "Якщо використовується -ftree-vectorize, мінімальна межа циклу циклу, який буде розглядатися для векторизації." #: params.opt:799 #, no-c-format msgid "--param=openacc-kernels=[decompose|parloops]\tSpecify mode of OpenACC 'kernels' constructs handling." msgstr "--param=openacc-kernels=[decompose|parloops]\tВказати режим обробки конструкцій OpenACC 'kernels'." #: params.opt:812 #, no-c-format msgid "--param=openacc-privatization=[quiet|noisy]\tSpecify mode of OpenACC privatization diagnostics." msgstr "--param=openacc-privatization=[quiet|noisy]\tВказати режим діагностики приватизації OpenACC." #: params.opt:825 #, no-c-format msgid "Chunk size of omp schedule for loops parallelized by parloops." msgstr "Розмір порції розкладу omp для циклів, які паралелізуються за допомогою parloops." #: params.opt:829 #, no-c-format msgid "Minimum number of iterations per thread of an innermost parallelized loop." msgstr "Мінімальна кількість ітерацій на потік найвнутрішньої паралельної петлі." #: params.opt:833 #, no-c-format msgid "--param=parloops-schedule=[static|dynamic|guided|auto|runtime]\tSchedule type of omp schedule for loops parallelized by parloops." msgstr "--param=parloops-schedule=[static|dynamic|guided|auto|runtime]\tТип розкладу omp для петель, які паралелізуються за допомогою parloops." #: params.opt:855 #, no-c-format msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen." msgstr "Максимальна ймовірність входу BB розділеної області (у відсотках відносно входу BB функції), щоб відбулося часткове вбудовування." #: params.opt:859 #, no-c-format msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable." msgstr "Максимально оціненний результат розгалуження, вважається передбачуваним." #: params.opt:863 #, no-c-format msgid "Whether software prefetch hints should be issued for non-constant strides." msgstr "Чи слід видавати підказки про програмне попереднє завантаження для несталої кроку." #: params.opt:867 #, no-c-format msgid "The number of insns executed before prefetch is completed." msgstr "Кількість виконаних інструкцій до завершення попереднього завантаження." #: params.opt:871 #, no-c-format msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop." msgstr "Мінімальне співвідношення інструкцій до операцій з памʼяттю для включення попереднього завантаження в циклі." #: params.opt:875 #, no-c-format msgid "The minimum constant stride beyond which we should use prefetch hints for." msgstr "Мінімальний константний крок, після якого ми повинні використовувати підказки для попереднього завантаження." #: params.opt:879 #, no-c-format msgid "Use internal function id in profile lookup." msgstr "Використовувати внутрішній ідентифікатор функції при пошуку в профілі." #: params.opt:883 #, no-c-format msgid "--param=ranger-debug=[none|trace|gori|cache|tracegori|all] Specifies the output mode for debugging ranger." msgstr "--param=ranger-debug=[none|trace|gori|cache|tracegori|all] Вказує режим виведення для налагодження рейнджера." #: params.opt:908 #, no-c-format msgid "Maximum depth of logical expression evaluation ranger will look through when evaluating outgoing edge ranges." msgstr "Максимальна глибина оцінки логічних виразів, яку рейнджер буде розглядати при оцінці діапазонів вихідних ребер." #: params.opt:913 #, no-c-format msgid "Maximum depth of instruction chains to consider for recomputation in the outgoing range calculator." msgstr "Максимальна глибина ланцюжків інструкцій, яку слід враховувати для повторного обчислення в калькуляторі діапазону вихідних значень." #: params.opt:918 #, no-c-format msgid "Maximum number of relations the oracle will register in a basic block." msgstr "Максимальна кількість відношень, які оракул зареєструє в базовому блоку." #: params.opt:922 #, no-c-format msgid "Maximum depth of a loop nest to fully value-number optimistically." msgstr "Максимальна глибина вкладеності циклу для повного оптимізму числових значень." #: params.opt:926 #, no-c-format msgid "Maximum number of disambiguations to perform per memory access." msgstr "Максимальна кількість розрізнень, які потрібно виконати для кожного доступу до памʼяті." #: params.opt:930 #, no-c-format msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer." msgstr "Обмеження на складність виразів в аналізаторі еволюцій скалярів." #: params.opt:934 #, no-c-format msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer." msgstr "Обмеження на розмір виразів, що використовуються в аналізаторі еволюцій скалярів." #: params.opt:938 #, no-c-format msgid "Hardware autoprefetcher scheduler model control flag. Number of lookahead cycles the model looks into, at '0' only enable instruction sorting heuristic. Disabled by default." msgstr "Прапорець керування моделлю планувальника автоматичної передвантаження апаратного забезпечення. Кількість циклів попереднього перегляду, які модель розглядає, при значенні «0» активує лише евристику сортування інструкцій. За замовчуванням вимкнено." #: params.opt:942 #, no-c-format msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load." msgstr "Мінімальна відстань між можливо конфліктуючими командами store та load." #: params.opt:946 #, no-c-format msgid "Which -fsched-pressure algorithm to apply." msgstr "Який алгоритм -fsched-pressure застосувати." #: params.opt:950 #, no-c-format msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "Мінімальна ймовірність успішної спекуляції (у відсотках), щоб спекулятивна інструкція була запланована." #: params.opt:954 #, no-c-format msgid "The minimum probability an edge must have for the scheduler to save its state across it." msgstr "Мінімальна ймовірність, яку має мати ребро, щоб планувальник зберігав свій стан через нього." #: params.opt:958 #, no-c-format msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming." msgstr "Максимальна кількість інструкцій у списку готових, які вважаються придатними для перейменування." #: params.opt:962 #, no-c-format msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling." msgstr "Максимальний розмір вікна попереднього перегляду вибіркового планування." #: params.opt:966 #, no-c-format msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled." msgstr "Максимальна кількість разів, коли можна запланувати інструкцію." #: params.opt:970 #, no-c-format msgid "The number of prefetches that can run at the same time." msgstr "Кількість попередніх завантажень, які можуть працювати одночасно." #: params.opt:974 #, no-c-format msgid "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to sink a statement." msgstr "Відносна частота виконання цільового блоку (у відсотках), необхідна для занурення оператора." #: params.opt:978 #, no-c-format msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA." msgstr "Кількість циклів, які розглядає планувальник модуля Swing при перевірці конфліктів за допомогою DFA." #: params.opt:982 #, no-c-format msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler." msgstr "Поріг середнього лічильника циклів, який враховує планувальник модуляції качеля." #: params.opt:986 #, no-c-format msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop." msgstr "Фактор для налаштування верхньої межі, яку використовує планувальник з коливанням модуляції для планування циклу." #: params.opt:990 #, no-c-format msgid "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate." msgstr "Мінімальне значення кількості етапів, яку згенерує планувальник з коливанням модуляції." #: params.opt:994 #, no-c-format msgid "Maximum size, in storage units, of an aggregate which should be considered for scalarization when compiling for size." msgstr "Максимальний розмір, в одиницях зберігання, агрегату, який слід враховувати для скаляризації при компіляції для розміру." #: params.opt:998 #, no-c-format msgid "Maximum size, in storage units, of an aggregate which should be considered for scalarization when compiling for speed." msgstr "Максимальний розмір, в одиницях зберігання, агрегату, який слід враховувати для скаляризації при компіляції для швидкості." #: params.opt:1002 #, no-c-format msgid "Maximum number of artificial accesses to enable forward propagation that Scalar Replacement of Aggregates will keep for one local variable." msgstr "Максимальна кількість штучних доступів, яку Scalar Replacement of Aggregates збереже для однієї локальної змінної для активації прямого поширення." #: params.opt:1006 #, no-c-format msgid "The maximum number of SSA_NAME assignments to follow in determining a value." msgstr "Максимальна кількість присвоєнь SSA_NAME, які слід виконати для визначення значення." #: params.opt:1010 #, no-c-format msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection." msgstr "Нижня межа буфера, який розглядається для захисту від руйнування стеку." #: params.opt:1014 #, no-c-format msgid "Size of the stack guard expressed as a power of two in bytes." msgstr "Розмір захисника стеку, виражений як степінь двійки в байтах." #: params.opt:1018 #, no-c-format msgid "Interval in which to probe the stack expressed as a power of two in bytes." msgstr "Інтервал, в якому проводиться перевірка стеку, виражений як степінь двійки в байтах." #: params.opt:1022 #, no-c-format msgid "Allow the store merging pass to introduce unaligned stores if it is legal to do so." msgstr "Дозволити прохід з обʼєднанням зберігання вводити незбалансовані зберігання, якщо це юридично допустимо." #: params.opt:1026 #, no-c-format msgid "Maximum size of a single store merging region in bytes." msgstr "Максимальний розмір одного обʼєднаного регіону зберігання в байтах." #: params.opt:1030 #, no-c-format msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place." msgstr "Максимальне співвідношення між розміром масиву та гілками перемикача, при якому відбувається конвертація перемикача." #: params.opt:1034 #, no-c-format msgid "Maximum number of bases stored in each modref tree." msgstr "Максимальна кількість баз, збережених у кожному дереві modref." #: params.opt:1038 #, no-c-format msgid "Maximum number of references stored in each modref base." msgstr "Максимальна кількість посилань, збережених у кожній базі modref." #: params.opt:1042 #, no-c-format msgid "Maximum number of accesses stored in each modref reference." msgstr "Максимальна кількість доступів, збережених у кожному посиланні modref." #: params.opt:1046 #, no-c-format msgid "Maximum number of tests performed by modref query." msgstr "Максимальна кількість тестів, виконаних запитом modref." #: params.opt:1050 #, no-c-format msgid "Maximum depth of DFS walk used by modref escape analysis." msgstr "Максимальна глибина DFS-проходу, використовуваного аналізом уникнення modref." #: params.opt:1054 #, no-c-format msgid "Maximum number of escape points tracked by modref per SSA-name." msgstr "Максимальна кількість точок виходу, відстежуваних модульним посиланням на кожне SSA-імʼя." #: params.opt:1058 #, no-c-format msgid "Maximum number of times a given range is adjusted during the dataflow." msgstr "Максимальна кількість разів, коли вказаний діапазон налаштовується під час потоку даних." #: params.opt:1062 #, no-c-format msgid "--param=threader-debug=[none|all] Enables verbose dumping of the threader solver." msgstr "--param=threader-debug=[none|all] Увімкнути докладний вивід розвʼязувача потоку." #: params.opt:1075 #, no-c-format msgid "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented with the logging functions instead of save/restore pairs." msgstr "Розмір у байтах, після якого потокові агрегати повинні бути інструментовані функціями журналізації замість пар збереження/відновлення." #: params.opt:1079 #, no-c-format msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available." msgstr "Відсоток функції, зважений за частотою виконання, який повинен бути покритий формуванням сліду. Використовується, коли профільний зворотний звʼязок недоступний." #: params.opt:1083 #, no-c-format msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available." msgstr "Відсоток функції, зважений за частотою виконання, який повинен бути покритий формуванням траси. Використовується, коли доступний профільний зворотний звʼязок." #: params.opt:1087 #, no-c-format msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)." msgstr "Максимальний ріст коду, спричинений дублюванням хвоста (у відсотках)." #: params.opt:1091 #, no-c-format msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available." msgstr "Зупинити передній ріст, якщо ймовірність найкращого ребра менше цього порогу (у відсотках). Використовується, коли профільний зворотний звʼязок недоступний." #: params.opt:1095 #, no-c-format msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available." msgstr "Зупинити передній ріст, якщо ймовірність найкращого ребра менше цього порогу (у відсотках). Використовується, коли доступний профільний зворотний звʼязок." #: params.opt:1099 #, no-c-format msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)." msgstr "Зупинити зворотний ріст, якщо зворотна ймовірність найкращого ребра менша за цей поріг (у відсотках)." #: params.opt:1103 #, no-c-format msgid "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated tree. If 0, use the target dependent heuristic." msgstr "Встановити максимальну кількість виконуваних інструкцій паралельно в переасоційованому дереві. Якщо 0, використовуйте залежну від цільової платформи евристику." #: params.opt:1107 #, no-c-format msgid "Emit special instrumentation for accesses to volatiles." msgstr "Видавати спеціальну інструментальну підтримку для доступу до волатильних обʼєктів." #: params.opt:1111 #, no-c-format msgid "Emit instrumentation calls to __tsan_func_entry() and __tsan_func_exit()." msgstr "Видавати виклики інструментальної підтримки для __tsan_func_entry() та __tsan_func_exit()." #: params.opt:1115 #, no-c-format msgid "Maximum number of nested calls to search for control dependencies during uninitialized variable analysis." msgstr "Максимальна кількість вкладених викликів для пошуку залежностей в управлінні під час аналізу неініціалізованих змінних." #: params.opt:1119 #, no-c-format msgid "Instruction accounted for function prologue, epilogue and other overhead." msgstr "Інструкції, які враховуються для прологу, епілогу та іншого накладного витрат." #: params.opt:1123 #, no-c-format msgid "Time accounted for function prologue, epilogue and other overhead." msgstr "Час, який враховується для прологу, епілогу та іншого накладного витрат." #: params.opt:1127 #, no-c-format msgid "Instruction accounted for function thunk overhead." msgstr "Інструкції, які враховуються для накладних витрат тунку функції." #: params.opt:1131 #, no-c-format msgid "Time accounted for function thunk overhead." msgstr "Час, врахований для накладних витрат тунку функції." #: params.opt:1135 #, no-c-format msgid "The denominator n of fraction 1/n of the number of profiled runs of the entire program below which the execution count of a basic block must be in order for the basic block to be considered unlikely." msgstr "Знаменник n дробу 1/n кількості профільованих запусків всієї програми, нижче якого кількість виконань базового блоку повинна бути, щоб базовий блок вважався малоймовірним." #: params.opt:1139 #, no-c-format msgid "Maximum unroll factor for the unroll-and-jam transformation." msgstr "Максимальний коефіцієнт розгортання для трансформації розгортання та злиття." #: params.opt:1143 #, no-c-format msgid "Minimum percentage of memrefs that must go away for unroll-and-jam to be considered profitable." msgstr "Мінімальний відсоток memrefs, які повинні зникнути, щоб розгортання та злиття вважалося прибутковим." #: params.opt:1147 #, no-c-format msgid "Use direct poisoning/unpoisoning instructions for variables smaller or equal to this number." msgstr "Використовувати прямі інструкції отруєння/розтруєння для змінних, які менші або рівні цьому числу." #: params.opt:1151 #, no-c-format msgid "Whether to use canonical types." msgstr "Чи використовувати канонічні типи." #: params.opt:1155 #, no-c-format msgid "Enable loop epilogue vectorization using smaller vector size." msgstr "Увімкнути векторизацію епілогу циклу з використанням меншого розміру вектора." #: params.opt:1159 #, no-c-format msgid "Maximum number of possible vector layouts (such as permutations) to consider when optimizing to-be-vectorized code." msgstr "Максимальна кількість можливих розташувань векторів (таких як перестановки), які слід враховувати при оптимізації коду для векторизації." #: params.opt:1163 #, no-c-format msgid "Maximum number of loop peels to enhance alignment of data references in a loop." msgstr "Максимальна кількість розгортань циклу для покращення вирівнювання посилань на дані в циклі." #: params.opt:1167 #, no-c-format msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check." msgstr "Обмеження на кількість перевірок часу виконання, вставлених версіюванням циклу векторизатора для перевірки псевдонімів." #: params.opt:1171 #, no-c-format msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check." msgstr "Обмеження на кількість перевірок часу виконання, вставлених версіюванням циклу векторизатора для перевірки вирівнювання." #: params.opt:1175 #, no-c-format msgid "Controls how loop vectorizer uses partial vectors. 0 means never, 1 means only for loops whose need to iterate can be removed, 2 means for all loops. The default value is 2." msgstr "Контролює, як векторизатор циклу використовує часткові вектори. 0 означає ніколи, 1 означає тільки для циклів, у яких можна видалити необхідність в ітерації, 2 означає для всіх циклів. Значення за замовчуванням - 2." #: params.opt:1179 #, no-c-format msgid "The maximum factor which the loop vectorizer applies to the cost of statements in an inner loop relative to the loop being vectorized." msgstr "Максимальний множник, який векторизатор петлі застосовує до вартості операторів у внутрішній петлі відносно векторизованої петлі." #: params.opt:1183 #, no-c-format msgid "Enable loop vectorization of floating point inductions." msgstr "Увімкнути векторизацію петлі для плаваючої точки." #: cfgrtl.cc:2797 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "інструкція керування потоком в межах базового блоку" #: cfgrtl.cc:3086 msgid "insn outside basic block" msgstr "інструкція поза базовим блоком" #: cfgrtl.cc:3094 msgid "return not followed by barrier" msgstr "return не слідує за барʼєром" #: collect-utils.cc:206 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[не вдалося знайти %s]" #: collect2.cc:1557 #, c-format msgid "collect2 version %s\n" msgstr "версія collect2 %s\n" #: collect2.cc:1662 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "%d конструктор знайдено\n" msgstr[1] "%d конструктори знайдено\n" msgstr[2] "%d конструкторів знайдено\n" #: collect2.cc:1666 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "%d деструктор знайдено\n" msgstr[1] "%d деструктори знайдено\n" msgstr[2] "%d деструкторів знайдено\n" #: collect2.cc:1670 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "%d рамкова таблиця знайдено\n" msgstr[1] "%d таблиці кадри знайдено\n" msgstr[2] "%d таблиці кадрів знайдено\n" #: collect2.cc:1825 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Вихід з %s]\n" #: collect2.cc:2055 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - імʼя вихідного файлу: %s, префікс: %s\n" #: collect2.cc:2579 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "Вихід ldd з конструкторами/деструкторами.\n" #: cprop.cc:1755 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "Вимкнено поширення констант/копій" #: diagnostic-format-json.cc:317 diagnostic-format-sarif.cc:1605 #, c-format msgid "error: unable to open '%s' for writing: %s\n" msgstr "помилка: неможливо відкрити '%s' для запису: %s\n" #. Print a header for the remaining output to stderr, and #. return, attempting to print the usual ICE messages to #. stderr. Hopefully this will be helpful to the user in #. indicating what's gone wrong (also for DejaGnu, for pruning #. those messages). #: diagnostic-format-sarif.cc:1630 #, c-format msgid "Internal compiler error:\n" msgstr "Внутрішня помилка компілятора:\n" #: diagnostic.cc:160 #, c-format msgid "%s: all warnings being treated as errors" msgstr "%s: всі попередження розглядаються як помилки" #: diagnostic.cc:165 #, c-format msgid "%s: some warnings being treated as errors" msgstr "%s: деякі попередження розглядаються як помилки" #: diagnostic.cc:632 #, c-format msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" msgstr "компіляцію припинено через -fmax-errors=%u.\n" #: diagnostic.cc:660 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "компіляція припинена через -Wfatal-errors.\n" #: diagnostic.cc:693 #, c-format msgid "Please submit a full bug report, with preprocessed source.\n" msgstr "Будь ласка, надішліть повний звіт про помилку з попередньо обробленим початковим кодом.\n" #: diagnostic.cc:696 #, c-format msgid "Please submit a full bug report, with preprocessed source (by using -freport-bug).\n" msgstr "Будь ласка, надішліть повний звіт про помилку з попередньо обробленим початковим кодом (за допомогою -freport-bug).\n" #: diagnostic.cc:700 #, c-format msgid "Please include the complete backtrace with any bug report.\n" msgstr "Будь ласка, включіть повний стек викликів у будь-якому звіті про помилку.\n" #: diagnostic.cc:702 #, c-format msgid "See %s for instructions.\n" msgstr "Дивіться %s для отримання інструкцій.\n" #: diagnostic.cc:711 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "Компіляцію припинено.\n" #: diagnostic.cc:805 msgid " from" msgstr " з" #: diagnostic.cc:806 msgid "In file included from" msgstr "У файлі, включеному з" #. 2 #: diagnostic.cc:807 msgid " included from" msgstr " включено з" #: diagnostic.cc:808 msgid "In module" msgstr "У модулі" #. 4 #: diagnostic.cc:809 msgid "of module" msgstr "модуля" #: diagnostic.cc:810 msgid "In module imported at" msgstr "У модулі, імпортованому в" #. 6 #: diagnostic.cc:811 msgid "imported at" msgstr "імпортованому в" #: diagnostic.cc:1570 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: збитий з пантелику через попередні помилки, вихід\n" #: diagnostic.cc:2205 #, c-format msgid "internal compiler error: error reporting routines re-entered.\n" msgstr "внутрішня помилка компілятора: повторний вхід у процедури повідомлення про помилку.\n" #: diagnostic.cc:2236 diagnostic.cc:2255 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "in %s, at %s:%d" msgstr "у %s, на %s:%d" #: final.cc:1096 msgid "negative insn length" msgstr "відʼємна довжина інструкції" #: final.cc:2808 msgid "could not split insn" msgstr "не вдалося розбити інструкцію" #: final.cc:3183 msgid "invalid 'asm': " msgstr "недійсний 'asm': " #: final.cc:3316 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "вкладені альтернативи діалекту асемблера" #: final.cc:3344 final.cc:3356 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "незавершена альтернатива діалекту асемблера" #: final.cc:3498 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "відсутній номер операнду після %%-літери" #: final.cc:3501 final.cc:3542 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "номер операнду поза діапазоном" #: final.cc:3559 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "неправильний %%-код" #: final.cc:3593 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "операнд '%%l' не є міткою" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. #: final.cc:3729 config/arc/arc.cc:6430 config/i386/i386.cc:12318 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "неправильне використання плаваючої константи" #: final.cc:3787 config/arc/arc.cc:6527 config/i386/i386.cc:12409 #: config/pdp11/pdp11.cc:1871 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "неправильний вираз як операнд" #: gcc.cc:122 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.cc:1840 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Використання вбудованих специфікацій.\n" #: gcc.cc:2085 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Встановлення специфікації %s на '%s'\n" "\n" #: gcc.cc:2290 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Читання специфікацій з %s\n" #: gcc.cc:2422 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "не вдалося знайти файл специфікацій %s\n" #: gcc.cc:2497 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "перейменувати специфікацію %s на %s\n" #: gcc.cc:2499 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "специфікація - '%s'\n" "\n" #: gcc.cc:3360 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "Продовжити? (так або ні) " #: gcc.cc:3532 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.cc:3712 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Використання: %s [опції] файл...\n" #: gcc.cc:3713 msgid "Options:\n" msgstr "Опції:\n" #: gcc.cc:3715 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase.\n" msgstr " -pass-exit-codes Виходити із найбільшим кодом помилки у фазі.\n" #: gcc.cc:3716 msgid " --help Display this information.\n" msgstr " --help Вивести цю довідкову інформацію.\n" #: gcc.cc:3717 msgid " --target-help Display target specific command line options (including assembler and linker options).\n" msgstr " --target-help Вивести параметри командного рядка, специфічні для цілі (зокрема параметри асемблера та компонувальника).\n" #: gcc.cc:3719 msgid " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...].\n" msgstr " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" #: gcc.cc:3720 msgid " Display specific types of command line options.\n" msgstr " Вивести специфічні типи параметрів командного рядка.\n" #: gcc.cc:3722 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes).\n" msgstr " (Скористайтеся параметрами «-v --help», щоб побачити параметри командного рядка підпроцесів).\n" #: gcc.cc:3723 msgid " --version Display compiler version information.\n" msgstr " --version Вивести дані щодо версії компілятора.\n" #: gcc.cc:3724 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings.\n" msgstr " -dumpspecs Вивести усе вбудоване у рядки специфікації.\n" #: gcc.cc:3725 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler.\n" msgstr " -dumpversion Вивести дані щодо версії компілятора.\n" #: gcc.cc:3726 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor.\n" msgstr " -dumpmachine Вивести дані щодо процесора призначення компілятора.\n" #: gcc.cc:3727 msgid " -foffload= Specify offloading targets.\n" msgstr " -foffload=<цілі> Вказати цілі для вивантаження.\n" #: gcc.cc:3728 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path.\n" msgstr " -print-search-dirs Вивести список усіх каталогів у шляху пошуку компілятора.\n" #: gcc.cc:3729 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library.\n" msgstr " -print-libgcc-file-name Вивести назву супутньої бібліотеки компілятора.\n" #: gcc.cc:3730 msgid " -print-file-name= Display the full path to library .\n" msgstr " -print-file-name=<біб> Вивести шлях до вказаної бібліотеки повністю.\n" #: gcc.cc:3731 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component .\n" msgstr " -print-prog-name=<прог> Вивести шлях до компонента компілятора <прог> повністю.\n" #: gcc.cc:3732 msgid "" " -print-multiarch Display the target's normalized GNU triplet, used as\n" " a component in the library path.\n" msgstr "" " -print-multiarch Вивести нормалізований триплет GNU цілі, використовується\n" " як компонент у шляху до бібліотек.\n" #: gcc.cc:3735 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc.\n" msgstr " -print-multi-directory Вивести кореневий каталог для версій libgcc.\n" #: gcc.cc:3736 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories.\n" msgstr "" " -print-multi-lib Вивести привʼязку між параметрами командного рядка і\n" " і каталогами пошуку мультибібліотек.\n" #: gcc.cc:3739 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries.\n" msgstr " -print-multi-os-directory Вивести відносний шлях до бібліотек операційної системи.\n" #: gcc.cc:3740 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory.\n" msgstr " -print-sysroot Вивести каталог бібліотек цільової системи.\n" #: gcc.cc:3741 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers.\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Вивести суфікс sysroot, який використовується для пошуку заголовків.\n" #: gcc.cc:3742 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler.\n" msgstr " -Wa, Передати кома-розділені асемблеру.\n" #: gcc.cc:3743 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor.\n" msgstr " -Wp, Передати кома-розділені препроцесору.\n" #: gcc.cc:3744 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker.\n" msgstr " -Wl,<опції> Передати комами розділені <опції> лінкеру.\n" #: gcc.cc:3745 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler.\n" msgstr " -Xassembler <арг> Передати <арг> асемблеру.\n" #: gcc.cc:3746 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor.\n" msgstr " -Xpreprocessor <арг> Передати <арг> препроцесору.\n" #: gcc.cc:3747 msgid " -Xlinker Pass on to the linker.\n" msgstr " -Xlinker <арг> Передати <арг> лінкеру.\n" #: gcc.cc:3748 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files.\n" msgstr " -save-temps Не видаляти проміжні файли.\n" #: gcc.cc:3749 msgid " -save-temps= Do not delete intermediate files.\n" msgstr " -save-temps=<арг> Не видаляти проміжні файли.\n" #: gcc.cc:3750 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components.\n" msgstr "" " -no-canonical-prefixes Не канонізувати шляхи при побудові відносних\n" " префіксів до інших компонентів gcc.\n" #: gcc.cc:3753 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files.\n" msgstr " -pipe Використовувати канали замість проміжних файлів.\n" #: gcc.cc:3754 msgid " -time Time the execution of each subprocess.\n" msgstr " -time Вимірювати час виконання кожного підпроцесу.\n" #: gcc.cc:3755 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of .\n" msgstr " -specs=<файл> Перевизначити вбудовані специфікації вмістом файла <файл>.\n" #: gcc.cc:3756 msgid " -std= Assume that the input sources are for .\n" msgstr " -std=<стандарт> Припускати, що вхідні джерела призначені для <стандарту>.\n" #: gcc.cc:3757 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries.\n" msgstr "" " --sysroot=<каталог> Використовувати <каталог> як кореневий каталог для заголовків\n" " та бібліотек.\n" #: gcc.cc:3760 msgid " -B Add to the compiler's search paths.\n" msgstr " -B <каталог> Додати <каталог> до шляхів пошуку компілятора.\n" #: gcc.cc:3761 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler.\n" msgstr " -v Виводити назви програм, які викликаються компілятором.\n" #: gcc.cc:3762 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed.\n" msgstr " -### Подібно до -v, але опції взяті в лапки і команди не виконуються.\n" #: gcc.cc:3763 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link.\n" msgstr " -E Лише попередньо обробити; не компілювати, не збирати і не компонувати.\n" #: gcc.cc:3764 msgid " -S Compile only; do not assemble or link.\n" msgstr " -S Лише скомпілювати; не збирати і не компонувати.\n" #: gcc.cc:3765 msgid " -c Compile and assemble, but do not link.\n" msgstr " -c Компілювати і збирати, але не звʼязувати.\n" #: gcc.cc:3766 msgid " -o Place the output into .\n" msgstr " -o <файл> Зберегти результат у файл <файл>.\n" #: gcc.cc:3767 msgid "" " -pie Create a dynamically linked position independent\n" " executable.\n" msgstr "" " -pie Створити виконуваний файл з динамічними звʼязками та незалежними від позиції\n" " кодом.\n" #: gcc.cc:3769 msgid " -shared Create a shared library.\n" msgstr " -shared Створити спільну бібліотеку.\n" #: gcc.cc:3770 msgid "" " -x Specify the language of the following input files.\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension.\n" msgstr "" " -x <мова> Вказати мову наступних вхідних файлів.\n" " Допустимі мови: c c++ assembler none\n" " 'none' означає повернення до типової поведінки,\n" " коли мова визначається на підставі розширення файлу.\n" #: gcc.cc:3777 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Параметри, які починаються з -g, -f, -m, -O, -W або --param, буде автоматично\n" " передано до різноманітних підпроцесів, які запускаються %s. Щоб передати\n" " інші параметри до цих процесів, слід використовувати параметри -W<літера>.\n" #: gcc.cc:6766 #, c-format msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n" msgstr "Обробляємо специфікацію (%s), назва якої — «%s»\n" #: gcc.cc:7527 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Ціль: %s\n" #: gcc.cc:7528 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Налаштування: %s\n" #: gcc.cc:7542 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Модель потоків: %s\n" #: gcc.cc:7543 #, c-format msgid "Supported LTO compression algorithms: zlib" msgstr "Підтримувані алгоритми стискання LTO: zlib" #: gcc.cc:7545 #, c-format msgid " zstd" msgstr " zstd" #: gcc.cc:7547 gcov.cc:1510 gcov.cc:1568 gcov.cc:1580 gcov.cc:2903 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcc.cc:7558 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "Версія gcc %s %s\n" #: gcc.cc:7561 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "Версія драйвера gcc %s %sвиконуємо версію gcc %s\n" #: gcc.cc:7634 gcc.cc:7844 #, c-format msgid "The bug is not reproducible, so it is likely a hardware or OS problem.\n" msgstr "Помилку не вдається відтворити, тому це, ймовірно, проблема з апаратним забезпеченням або операційною системою.\n" #: gcc.cc:7768 #, c-format msgid "Preprocessed source stored into %s file, please attach this to your bugreport.\n" msgstr "Попередньо оброблений вихідний код збережено у файлі %s, будь ласка, додайте його до вашого звіту про помилку.\n" #: gcc.cc:8619 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "встановлення: %s%s\n" #: gcc.cc:8622 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "програми: %s\n" #: gcc.cc:8624 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "бібліотеки: %s\n" #: gcc.cc:8741 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Інструкції з повідомлення про помилку дивіться за посиланням:\n" #: gcc.cc:8757 gcov-tool.cc:594 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.cc:8760 gcov-tool.cc:596 gcov.cc:968 fortran/gfortranspec.cc:282 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.cc:8761 gcov-tool.cc:598 gcov.cc:970 fortran/gfortranspec.cc:283 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Це вільне програмне забезпечення; дивіться вихідний код для умов копіювання. НЕМАЄ\n" "гарантії; навіть не для ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОГО\n" "ПРИЗНАЧЕННЯ.\n" "\n" #: gcc.cc:9104 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "Параметри компонувальника\n" "=========================\n" "\n" #: gcc.cc:9105 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" "Скористайтеся параметром «-Wl,ПАРАМЕТР», щоб передати «ПАРАМЕТР» компонувальнику.\n" "\n" #: gcc.cc:10506 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Параметри асемблера\n" "===================\n" "\n" #: gcc.cc:10507 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "Скористайтеся параметром «-Wa,ПАРАМЕТР», щоб передати «ПАРАМЕТР» асемблеру.\n" "\n" #: gcov-tool.cc:157 gcov-tool.cc:300 #, c-format msgid "no profile files were merged\n" msgstr "не було обʼєднано жодного файлу профілю\n" #: gcov-tool.cc:169 #, c-format msgid " merge [options] Merge coverage file contents\n" msgstr " merge [параметри] <кат1> <кат2> обʼєднати вміст файлів покриття\n" #: gcov-tool.cc:170 gcov-tool.cc:337 #, c-format msgid " -o, --output Output directory\n" msgstr " -o, --output <кат> Каталог виведення даних\n" #: gcov-tool.cc:171 gcov-tool.cc:242 gcov-tool.cc:339 gcov-tool.cc:491 #, c-format msgid " -v, --verbose Verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose докладний режим\n" #: gcov-tool.cc:172 gcov-tool.cc:243 #, c-format msgid " -w, --weight Set weights (float point values)\n" msgstr " -w, --weight встановити ваги (значення із рухомою крапкою)\n" #: gcov-tool.cc:188 #, c-format msgid "Merge subcommand usage:" msgstr "Використання підкоманди злиття:" #: gcov-tool.cc:240 #, c-format msgid "" " merge-stream [options] [] Merge coverage stream file (or stdin)\n" " and coverage file contents\n" msgstr "" " merge-stream [параметри] [<файл>] Обʼєднати файл потоку покриття (або stdin)\n" " та вміст файлу покриття\n" #: gcov-tool.cc:258 #, c-format msgid "Merge-stream subcommand usage:" msgstr "Використання підкоманди злиття потоку:" #: gcov-tool.cc:335 #, c-format msgid " rewrite [options] Rewrite coverage file contents\n" msgstr " rewrite [параметри] <кат> переписати вміст файла покриття\n" #: gcov-tool.cc:336 #, c-format msgid " -n, --normalize Normalize the profile\n" msgstr " -n, --normalize Нормалізувати профіль\n" #: gcov-tool.cc:338 #, c-format msgid " -s, --scale Scale the profile counters\n" msgstr " -s, --scale <дробове число або проста дріб> Масштабувати лічильники профілів\n" #: gcov-tool.cc:356 #, c-format msgid "Rewrite subcommand usage:" msgstr "Використання підкоманди перезапису:" #: gcov-tool.cc:395 #, c-format msgid "scaling cannot co-exist with normalization, skipping\n" msgstr "Масштабування не може співіснувати з нормалізацією, пропускаю\n" #: gcov-tool.cc:408 gcov-tool.cc:418 #, c-format msgid "incorrect format in scaling, using 1/1\n" msgstr "Неправильний формат масштабування, використовується 1/1\n" #: gcov-tool.cc:428 #, c-format msgid "normalization cannot co-exist with scaling\n" msgstr "Нормалізація не може співіснувати з масштабуванням\n" #: gcov-tool.cc:485 #, c-format msgid " overlap [options] Compute the overlap of two profiles\n" msgstr " перекриття [параметри] <кат1> <кат2> Обчислити перекриття двох профілів\n" #: gcov-tool.cc:486 #, c-format msgid " -f, --function Print function level info\n" msgstr " -f, --function Вивести інформацію на рівні функцій\n" #: gcov-tool.cc:487 #, c-format msgid " -F, --fullname Print full filename\n" msgstr " -F, --fullname Вивести повне імʼя файлу\n" #: gcov-tool.cc:488 #, c-format msgid " -h, --hotonly Only print info for hot objects/functions\n" msgstr " -h, --hotonly виводити дані лише для «гарячих» обʼєктів або функцій\n" #: gcov-tool.cc:489 #, c-format msgid " -o, --object Print object level info\n" msgstr " -o, --object Вивести дані щодо рівня обʼєкта\n" #: gcov-tool.cc:490 #, c-format msgid " -t , --hot_threshold Set the threshold for hotness\n" msgstr " -t , --hot_threshold встановити порогове значення «гарячості»\n" #: gcov-tool.cc:510 #, c-format msgid "Overlap subcommand usage:" msgstr "Використання підкоманди перекриття:" #: gcov-tool.cc:576 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SUB_COMMAND [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ПІДКОМАНДА [ПАРАМЕТР]...\n" "\n" #: gcov-tool.cc:577 #, c-format msgid "" "Offline tool to handle gcda counts\n" "\n" msgstr "" "Офлайн-інструмент для обробки лічильників gcda\n" "\n" #: gcov-tool.cc:578 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Вивести ці довідкові дані, далі вийти\n" #: gcov-tool.cc:579 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Вивести дані щодо версії, далі вийти\n" #: gcov-tool.cc:584 gcov.cc:956 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Щоб отримати інструкції з повідомлення про помилки, див.:\n" "%s.\n" "\n" #: gcov-tool.cc:595 #, c-format msgid "Copyright %s 2023 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Авторське право %s 2023 Free Software Foundation, Inc.\n" #: gcov.cc:925 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION...] SOURCE|OBJ...\n" "\n" msgstr "" "Використання: gcov [ПАРАМЕТР...] ДЖЕРЕЛО|OBJ...\n" "\n" #: gcov.cc:926 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "Вивести інформацію про покриття коду.\n" "\n" #: gcov.cc:927 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Показати інформацію для кожного базового блоку\n" #: gcov.cc:928 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Включити ймовірності гілок у вихідні дані\n" #: gcov.cc:929 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Output counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts Вивести кількість виконаних гілок\n" " замість відсотків\n" " -c, --branch-counts Виводити кількість виконаних гілок,\n" " а не відсотки\n" #: gcov.cc:931 #, c-format msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" msgstr " -d, --display-progress Показувати інформацію про прогрес\n" #: gcov.cc:932 #, c-format msgid " -D, --debug\t\t\t Display debugging dumps\n" msgstr " -D, --debug\t\t\t Показувати відлагоджувальні дампи\n" #: gcov.cc:933 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Виводити підсумки для кожної функції\n" #: gcov.cc:934 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Вивести цю довідку, а потім вийти\n" #: gcov.cc:935 #, c-format msgid "" " -j, --json-format Output JSON intermediate format\n" " into .gcov.json.gz file\n" msgstr "" " -j, --json-format Вивід JSON проміжного формату\n" " у файл .gcov.json.gz\n" #: gcov.cc:937 #, c-format msgid " -H, --human-readable Output human readable numbers\n" msgstr " -H, --human-readable Вивід чисел у зрозумілому форматі\n" #: gcov.cc:938 #, c-format msgid " -k, --use-colors Emit colored output\n" msgstr " -k, --use-colors Вивід кольорового тексту\n" #: gcov.cc:939 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names Використовувати довгі імена вихідних файлів\n" " для включених файлів\n" #: gcov.cc:941 #, c-format msgid " -m, --demangled-names Output demangled function names\n" msgstr " -m, --demangled-names Вивід роздекорованих назв функцій\n" #: gcov.cc:942 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output Не створювати вихідний файл\n" #: gcov.cc:943 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FILE Пошук обʼєктних файлів у каталозі DIR або з назвою FILE\n" #: gcov.cc:944 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Зберігати всі компоненти шляху\n" #: gcov.cc:945 #, c-format msgid " -q, --use-hotness-colors Emit perf-like colored output for hot lines\n" msgstr " -q, --use-hotness-colors Виводити кольоровий результат для гарячих рядків, схожий на perf\n" #: gcov.cc:946 #, c-format msgid " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n" msgstr " -r, --relative-only Показувати дані тільки для відносних джерел\n" #: gcov.cc:947 #, c-format msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n" msgstr " -s, --source-prefix DIR Префікс джерела для видалення\n" #: gcov.cc:948 #, c-format msgid " -t, --stdout Output to stdout instead of a file\n" msgstr " -t, --stdout Вивід на stdout замість файлу\n" #: gcov.cc:949 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches Показувати також кількість безумовних гілок\n" #: gcov.cc:950 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Вивести номер версії і вийти\n" #: gcov.cc:951 #, c-format msgid " -w, --verbose Print verbose informations\n" msgstr " -w, --verbose Вивести докладну інформацію\n" #: gcov.cc:952 #, c-format msgid " -x, --hash-filenames Hash long pathnames\n" msgstr " -x, --hash-filenames Хешувати довгі шляхи до файлів\n" #: gcov.cc:953 #, c-format msgid "" "\n" "Obsolete options:\n" msgstr "" "\n" "Застарілі параметри:\n" #: gcov.cc:954 #, c-format msgid " -i, --json-format Replaced with -j, --json-format\n" msgstr " -i, --json-format Замінено на -j, --json-format\n" #: gcov.cc:955 #, c-format msgid " -j, --human-readable Replaced with -H, --human-readable\n" msgstr " -j, --human-readable Замінено на -H, --human-readable\n" #: gcov.cc:966 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.cc:1354 #, c-format msgid "'%s' file is already processed\n" msgstr "Файл '%s' вже оброблено\n" #: gcov.cc:1470 gcov.cc:1599 #, c-format msgid "Creating '%s'\n" msgstr "Створення '%s'\n" #: gcov.cc:1474 #, c-format msgid "Error writing output file '%s'\n" msgstr "Помилка запису у вихідний файл '%s'\n" #: gcov.cc:1482 #, c-format msgid "Could not open output file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл '%s'\n" #: gcov.cc:1489 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Видалення '%s'\n" #: gcov.cc:1604 #, c-format msgid "Cannot open JSON output file %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити JSON-файл виводу %s\n" #: gcov.cc:1613 #, c-format msgid "Error writing JSON output file %s\n" msgstr "Помилка запису у JSON-файл виводу %s\n" #: gcov.cc:1778 #, c-format msgid "%s:source file is newer than notes file '%s'\n" msgstr "%s:Вихідний файл новіший за файл приміток '%s'\n" #: gcov.cc:1783 #, c-format msgid "(the message is displayed only once per source file)\n" msgstr "(повідомлення показується лише один раз для кожного вихідного файлу)\n" #: gcov.cc:1803 #, c-format msgid "%s:cannot open notes file\n" msgstr "%s:не вдається відкрити файл заміток\n" #: gcov.cc:1810 #, c-format msgid "%s:not a gcov notes file\n" msgstr "%s:не є файлом заміток gcov\n" #: gcov.cc:1824 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:версія '%.4s', бажано '%.4s'\n" #: gcov.cc:1877 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:вже бачені блоки для '%s'\n" #: gcov.cc:1993 gcov.cc:2107 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:пошкоджено\n" #: gcov.cc:2001 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:не знайдено функцій\n" #: gcov.cc:2019 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s:не вдається відкрити файл даних, припускаю, що не виконується\n" #: gcov.cc:2026 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:не є файлом даних gcov\n" #: gcov.cc:2040 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:версія '%.4s', бажано версію '%.4s'\n" #: gcov.cc:2047 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with notes file\n" msgstr "%s:неспівпадіння штампу з файлом заміток\n" #: gcov.cc:2084 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:неспівпадіння профілю для '%s'\n" #: gcov.cc:2106 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:переповнено\n" #: gcov.cc:2154 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:у '%s' відсутні блоки входу та/або виходу\n" #: gcov.cc:2159 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:у '%s' є дуги до блоку входу\n" #: gcov.cc:2167 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:у '%s' є дуги з блоку виходу\n" #: gcov.cc:2376 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:граф не має розвʼязку для '%s'\n" #: gcov.cc:2492 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Виконано рядків:%s з %d\n" #: gcov.cc:2495 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "Немає виконуваних рядків\n" #: gcov.cc:2503 gcov.cc:2512 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s '%s'\n" #: gcov.cc:2519 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Виконано гілок:%s з %d\n" #: gcov.cc:2523 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Виконано хоча б один раз:%s з %d\n" #: gcov.cc:2529 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "Немає гілок\n" #: gcov.cc:2531 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Виконано викликів:%s з %d\n" #: gcov.cc:2535 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "Немає викликів\n" #: gcov.cc:2755 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s: немає рядків для '%s'\n" #: gcov.cc:2881 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "виклик %2d повернув %s\n" #: gcov.cc:2886 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "виклик %2d ніколи не виконувався\n" #: gcov.cc:2891 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s" msgstr "гілка %2d виконана %s%s" #: gcov.cc:2896 #, c-format msgid "branch %2d never executed%s" msgstr "гілка %2d ніколи не виконувалась%s" #: gcov.cc:2901 #, c-format msgid " (BB %d)" msgstr " (BB %d)" #: gcov.cc:2908 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "безумовний %2d виконаний %s\n" #: gcov.cc:2911 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "безумовний %2d ніколи не виконувався\n" #: gcov.cc:3163 #, c-format msgid "Cannot open source file %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл %s\n" #: gcse.cc:2578 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE вимкнено" #: gcse.cc:3505 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE вимкнено" #: incpath.cc:77 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "ігнорується дублюючий каталог «%s»\n" #: incpath.cc:80 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " оскільки це несистемний каталог, який дублює системний каталог\n" #: incpath.cc:84 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "ігнорується неіснуючий каталог «%s»\n" #: incpath.cc:391 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "Пошук «#include \"...\"» починається тут:\n" #: incpath.cc:395 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "Пошук «#include <...>» починається тут:\n" #: incpath.cc:400 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Кінець списку пошуку.\n" #: input.cc:35 msgid "" msgstr "<вбудований>" #. Opening quotation mark. #: intl.cc:62 msgid "`" msgstr "«" #. Closing quotation mark. #: intl.cc:65 msgid "'" msgstr "»" #: langhooks.cc:384 msgid "At top level:" msgstr "На верхньому рівні:" #: langhooks.cc:400 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "У функції-члені %qs" #: langhooks.cc:404 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "У функції %qs" #: langhooks.cc:449 msgid " inlined from %qs at %r%s:%d:%d%R" msgstr " вбудовано з %qs в %r%s:%d:%d%R" #: langhooks.cc:454 msgid " inlined from %qs at %r%s:%d%R" msgstr " вбудовано з %qs в %r%s:%d%R" #: langhooks.cc:460 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " вбудовано з %qs" #: lra-assigns.cc:1871 reload1.cc:2073 msgid "this is the insn:" msgstr "це інструкція:" #: lra-constraints.cc:3144 msgid "unable to generate reloads for impossible constraints:" msgstr "неможливо згенерувати перезавантаження для неможливих обмежень:" #: lra-constraints.cc:4170 reload.cc:3844 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "не вдалося згенерувати перезавантаження для:" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.cc:325 msgid "This option lacks documentation." msgstr "Ця опція не має документації." #: opts.cc:326 msgid "Uses of this option are diagnosed." msgstr "Використання цієї опції діагностується." #: opts.cc:1652 #, c-format msgid "Same as %s%s (or, in negated form, %s%s)." msgstr "Те саме, що й %s%s (або, у заперечній формі, %s%s)." #: opts.cc:1657 #, c-format msgid "Same as %s%s." msgstr "Те саме, що й %s%s." #: opts.cc:1662 #, c-format msgid "Same as %s." msgstr "Те саме, що й %s." #: opts.cc:1670 #, c-format msgid "%s Same as %s." msgstr "%s Те саме, що й %s." #: opts.cc:1733 msgid "[available in " msgstr "[доступно в " #: opts.cc:1765 msgid "[default]" msgstr "[за замовчуванням]" #: opts.cc:1774 #, c-format msgid "%llu bytes" msgstr "%llu байт" #: opts.cc:1811 msgid "[enabled]" msgstr "[увімкнено]" #: opts.cc:1813 msgid "[disabled]" msgstr "[вимкнено]" #: opts.cc:1849 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " Не знайдено жодних параметрів з бажаними характеристиками\n" #: opts.cc:1858 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end.\n" msgstr " Не знайдено жодного. Використовуйте --help=%s, щоб показати *всі* параметри, підтримувані %s інтерфейсом.\n" #: opts.cc:1864 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr " Всі параметри з бажаними характеристиками вже були показані\n" #: opts.cc:1909 #, c-format msgid "" " Known valid arguments for %s option:\n" " " msgstr "" " Відомі дійсні аргументи для параметра %s:\n" " " #: opts.cc:1959 msgid "The following options are target specific" msgstr "Наступні параметри специфічні для цілей" #: opts.cc:1962 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "Наступні параметри керують повідомленнями про попередження компілятора" #: opts.cc:1965 msgid "The following options control optimizations" msgstr "Наступні параметри керують оптимізаціями" #: opts.cc:1968 opts.cc:2008 msgid "The following options are language-independent" msgstr "Наступні параметри не залежать від мови" #: opts.cc:1971 msgid "The following options control parameters" msgstr "Наступні параметри керують параметрами" #: opts.cc:1977 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "Наступні параметри специфічні лише для мови " #: opts.cc:1979 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "Наступні параметри підтримуються мовою " #: opts.cc:1990 msgid "The following options are not documented" msgstr "Наступні параметри не задокументовані" #: opts.cc:1992 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "Наступні параметри приймають окремі аргументи" #: opts.cc:1994 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "Наступні параметри приймають обʼєднані аргументи" #: opts.cc:2006 msgid "The following options are language-related" msgstr "Наступні параметри повʼязані з мовою" #: passes.cc:1839 #, c-format msgid "during %s pass: %s\n" msgstr "під час %s проходу: %s\n" #: passes.cc:1844 #, c-format msgid "dump file: %s\n" msgstr "файл дампу: %s\n" #: plugin.cc:965 msgid "Event" msgstr "Подія" #: plugin.cc:965 msgid "Plugins" msgstr "Плагіни" #: plugin.cc:997 #, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ *** є активні плагіни, не повідомляйте це як помилку, якщо ви не можете відтворити це без включення будь-яких плагінів.\n" #: postreload-gcse.cc:1355 msgid "using simple load CSE after register allocation" msgstr "використання простого завантаження CSE після розподілу реєстрів" #. It's the compiler's fault. #: reload1.cc:5994 msgid "could not find a spill register" msgstr "не вдалося знайти реєстр переповнення" #. It's the compiler's fault. #: reload1.cc:7876 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "VOIDmode на виході" #: reload1.cc:8609 msgid "failure trying to reload:" msgstr "помилка під час спроби перезавантаження:" #: rtl-error.cc:116 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "нерозпізнаваний insn:" #: rtl-error.cc:118 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "insn не задовольняє свої обмеження:" #: targhooks.cc:2274 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "створено і використовується з різними налаштуваннями «%s»" #: targhooks.cc:2289 msgid "created and used with different settings of %<-fpic%>" msgstr "створено і використано з різними налаштуваннями %<-fpic%>" #: targhooks.cc:2291 msgid "created and used with different settings of %<-fpie%>" msgstr "створено і використано з різними налаштуваннями %<-fpie%>" #: toplev.cc:310 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "непоправна помилка" #: toplev.cc:603 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sверсія %s (%s)\n" "%s\tскомпільовано за допомогою GNU C версії %s, " #: toplev.cc:605 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sверсія %s (%s) скомпільовано за допомогою CC, " #: toplev.cc:609 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s, isl version %s\n" msgstr "Версія GMP %s, версія MPFR %s, версія MPC %s, версія isl %s\n" #: toplev.cc:611 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "%s%sпопередження: версія заголовка %s %s відрізняється від версії бібліотеки %s.\n" #: toplev.cc:613 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sГеуритика GGC: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: tree-diagnostic-path.cc:255 tree-diagnostic.cc:294 c/c-decl.cc:6356 #: c/c-typeck.cc:8058 cp/error.cc:1181 c-family/c-pretty-print.cc:426 #, gcc-internal-format msgid "" msgstr "<анонімний>" #: c-family/c-format.cc:432 msgid "format" msgstr "формат" #: c-family/c-format.cc:433 msgid "field width specifier" msgstr "специфікатор ширини поля" #: c-family/c-format.cc:434 msgid "field precision specifier" msgstr "специфікатор точності поля" #: c-family/c-format.cc:569 c-family/c-format.cc:593 #: config/i386/msformat-c.cc:45 msgid "' ' flag" msgstr "прапорець «пробіл»" #: c-family/c-format.cc:569 c-family/c-format.cc:593 #: config/i386/msformat-c.cc:45 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "прапорець «пробіл» у printf" #: c-family/c-format.cc:570 c-family/c-format.cc:594 c-family/c-format.cc:625 #: c-family/c-format.cc:691 config/i386/msformat-c.cc:46 msgid "'+' flag" msgstr "прапорець «+»" #: c-family/c-format.cc:570 c-family/c-format.cc:594 c-family/c-format.cc:625 #: config/i386/msformat-c.cc:46 msgid "the '+' printf flag" msgstr "прапорець «+» у printf" #: c-family/c-format.cc:571 c-family/c-format.cc:595 c-family/c-format.cc:626 #: c-family/c-format.cc:666 config/i386/msformat-c.cc:47 #: config/i386/msformat-c.cc:82 msgid "'#' flag" msgstr "прапорець «#»" #: c-family/c-format.cc:571 c-family/c-format.cc:595 c-family/c-format.cc:626 #: config/i386/msformat-c.cc:47 msgid "the '#' printf flag" msgstr "прапорець «#» у printf" #: c-family/c-format.cc:572 c-family/c-format.cc:596 c-family/c-format.cc:664 #: config/i386/msformat-c.cc:48 msgid "'0' flag" msgstr "прапорець «0»" #: c-family/c-format.cc:572 c-family/c-format.cc:596 #: config/i386/msformat-c.cc:48 msgid "the '0' printf flag" msgstr "прапорець «0» у printf" #: c-family/c-format.cc:573 c-family/c-format.cc:597 c-family/c-format.cc:663 #: c-family/c-format.cc:694 config/i386/msformat-c.cc:49 msgid "'-' flag" msgstr "прапорець «-»" #: c-family/c-format.cc:573 c-family/c-format.cc:597 #: config/i386/msformat-c.cc:49 msgid "the '-' printf flag" msgstr "прапорець «-» у printf" #: c-family/c-format.cc:574 c-family/c-format.cc:646 #: config/i386/msformat-c.cc:50 config/i386/msformat-c.cc:70 msgid "''' flag" msgstr "прапорець «'»" #: c-family/c-format.cc:574 config/i386/msformat-c.cc:50 msgid "the ''' printf flag" msgstr "прапорець «'» у printf" #: c-family/c-format.cc:575 c-family/c-format.cc:647 msgid "'I' flag" msgstr "прапорець «I»" #: c-family/c-format.cc:575 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "прапорець «I» у printf" #: c-family/c-format.cc:576 c-family/c-format.cc:598 c-family/c-format.cc:644 #: c-family/c-format.cc:667 c-family/c-format.cc:695 config/sol2-c.cc:43 #: config/i386/msformat-c.cc:51 config/i386/msformat-c.cc:68 msgid "field width" msgstr "ширина поля" #: c-family/c-format.cc:576 c-family/c-format.cc:598 config/sol2-c.cc:43 #: config/i386/msformat-c.cc:51 msgid "field width in printf format" msgstr "ширина поля у форматі printf" #: c-family/c-format.cc:577 c-family/c-format.cc:599 c-family/c-format.cc:628 #: config/i386/msformat-c.cc:52 msgid "precision" msgstr "точність" #: c-family/c-format.cc:577 c-family/c-format.cc:599 c-family/c-format.cc:628 #: config/i386/msformat-c.cc:52 msgid "precision in printf format" msgstr "точність у форматі printf" #: c-family/c-format.cc:578 c-family/c-format.cc:600 c-family/c-format.cc:629 #: c-family/c-format.cc:645 c-family/c-format.cc:698 config/sol2-c.cc:44 #: config/i386/msformat-c.cc:53 config/i386/msformat-c.cc:69 msgid "length modifier" msgstr "модифікатор довжини" #: c-family/c-format.cc:578 c-family/c-format.cc:600 c-family/c-format.cc:629 #: config/sol2-c.cc:44 config/i386/msformat-c.cc:53 msgid "length modifier in printf format" msgstr "модифікатор довжини у форматі printf" #: c-family/c-format.cc:627 msgid "'q' flag" msgstr "прапорець 'q'" #: c-family/c-format.cc:627 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "прапорець 'q' для діагностики" #: c-family/c-format.cc:641 config/i386/msformat-c.cc:66 msgid "assignment suppression" msgstr "пригнічення присвоєння" #: c-family/c-format.cc:641 config/i386/msformat-c.cc:66 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "функція пригнічення присвоєння scanf" #: c-family/c-format.cc:642 config/i386/msformat-c.cc:67 msgid "'a' flag" msgstr "прапорець 'a'" #: c-family/c-format.cc:642 config/i386/msformat-c.cc:67 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "прапорець 'a' для scanf" #: c-family/c-format.cc:643 msgid "'m' flag" msgstr "прапорець 'm'" #: c-family/c-format.cc:643 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "прапорець 'm' для scanf" #: c-family/c-format.cc:644 config/i386/msformat-c.cc:68 msgid "field width in scanf format" msgstr "ширина поля у форматі scanf" #: c-family/c-format.cc:645 config/i386/msformat-c.cc:69 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "модифікатор довжини у форматі scanf" #: c-family/c-format.cc:646 config/i386/msformat-c.cc:70 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "прапорець ''' для scanf" #: c-family/c-format.cc:647 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "прапорець 'I' для scanf" #: c-family/c-format.cc:662 msgid "'_' flag" msgstr "прапорець '_'" #: c-family/c-format.cc:662 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "прапорець '_' у форматі strftime" #: c-family/c-format.cc:663 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "прапорець '-' у форматі strftime" #: c-family/c-format.cc:664 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "прапорець '0' у форматі strftime" #: c-family/c-format.cc:665 c-family/c-format.cc:690 msgid "'^' flag" msgstr "прапорець '^'" #: c-family/c-format.cc:665 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "прапорець '^' у форматі strftime" #: c-family/c-format.cc:666 config/i386/msformat-c.cc:82 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "прапорець '#' у форматі strftime" #: c-family/c-format.cc:667 msgid "field width in strftime format" msgstr "ширина поля у форматі strftime" #: c-family/c-format.cc:668 msgid "'E' modifier" msgstr "модифікатор 'E'" #: c-family/c-format.cc:668 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "модифікатор 'E' у форматі strftime" #: c-family/c-format.cc:669 msgid "'O' modifier" msgstr "модифікатор 'O'" #: c-family/c-format.cc:669 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "модифікатор 'O' у форматі strftime" #: c-family/c-format.cc:670 c-family/c-format.cc:671 msgid "the 'O' modifier" msgstr "модифікатор 'O'" #: c-family/c-format.cc:689 msgid "fill character" msgstr "символ заповнення" #: c-family/c-format.cc:689 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "символ заповнення у форматі strfmon" #: c-family/c-format.cc:690 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "прапорець '^' у форматі strfmon" #: c-family/c-format.cc:691 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "прапорець '+' у форматі strfmon" #: c-family/c-format.cc:692 msgid "'(' flag" msgstr "прапорець '('" #: c-family/c-format.cc:692 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "прапорець '(' у форматі strfmon" #: c-family/c-format.cc:693 msgid "'!' flag" msgstr "прапорець '!'" #: c-family/c-format.cc:693 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "прапорець '!' у форматі strfmon" #: c-family/c-format.cc:694 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "прапорець '-' у форматі strfmon" #: c-family/c-format.cc:695 msgid "field width in strfmon format" msgstr "ширина поля у форматі strfmon" #: c-family/c-format.cc:696 msgid "left precision" msgstr "ліва точність" #: c-family/c-format.cc:696 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "ліва точність у форматі strfmon" #: c-family/c-format.cc:697 msgid "right precision" msgstr "права точність" #: c-family/c-format.cc:697 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "права точність у форматі strfmon" #: c-family/c-format.cc:698 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "модифікатор довжини у форматі strfmon" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.cc:1504 fortran/cpp.cc:621 msgid "" msgstr "<командний рядок>" #: config/aarch64/aarch64.cc:11887 config/loongarch/loongarch.cc:4992 #, c-format msgid "unsupported operand for code '%c'" msgstr "непідтримуваний операнд для коду '%c'" #: config/aarch64/aarch64.cc:11896 config/aarch64/aarch64.cc:11909 #: config/aarch64/aarch64.cc:11921 config/aarch64/aarch64.cc:11932 #: config/aarch64/aarch64.cc:11948 config/aarch64/aarch64.cc:11962 #: config/aarch64/aarch64.cc:11982 config/aarch64/aarch64.cc:12059 #: config/aarch64/aarch64.cc:12070 config/aarch64/aarch64.cc:12084 #: config/aarch64/aarch64.cc:12306 config/aarch64/aarch64.cc:12326 #: config/pru/pru.cc:1760 config/pru/pru.cc:1771 config/pru/pru.cc:1843 #, c-format msgid "invalid operand for '%%%c'" msgstr "недійсний операнд для '%%%c'" #: config/aarch64/aarch64.cc:12000 config/aarch64/aarch64.cc:12011 #: config/aarch64/aarch64.cc:12166 config/aarch64/aarch64.cc:12177 #: config/riscv/riscv.cc:4403 config/riscv/riscv.cc:4410 #: config/riscv/riscv.cc:4417 config/riscv/riscv.cc:4421 #: config/riscv/riscv.cc:4468 config/riscv/riscv.cc:4487 #, c-format msgid "invalid vector constant" msgstr "недійсна векторна константа" #: config/aarch64/aarch64.cc:12023 config/aarch64/aarch64.cc:12035 #, c-format msgid "incompatible floating point / vector register operand for '%%%c'" msgstr "несумісний операнд з регістром з плаваючою комою / векторним для '%%%c'" #: config/aarch64/aarch64.cc:12052 #, c-format msgid "incompatible register operand for '%%%c'" msgstr "несумісний операнд з регістром для '%%%c'" #: config/aarch64/aarch64.cc:12118 config/arm/arm.cc:24721 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "відсутній операнд" #: config/aarch64/aarch64.cc:12203 #, c-format msgid "invalid constant" msgstr "недійсна константа" #: config/aarch64/aarch64.cc:12206 #, c-format msgid "invalid operand" msgstr "недійсний операнд" #: config/aarch64/aarch64.cc:12334 config/aarch64/aarch64.cc:12339 #, c-format msgid "invalid operand prefix '%%%c'" msgstr "неприпустимий префікс операнда '%%%c'" #: config/aarch64/aarch64.cc:12359 #, c-format msgid "invalid address mode" msgstr "неприпустимий режим адреси" #: config/aarch64/aarch64.cc:27156 msgid "cannot combine GNU and SVE vectors in a binary operation" msgstr "не можна комбінувати вектори GNU та SVE в бінарній операції" #: config/alpha/alpha.cc:5081 config/i386/i386.cc:13585 #: config/rs6000/rs6000.cc:14365 config/sparc/sparc.cc:9370 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "'%%&' використовується без будь-яких локальних динамічних посилань TLS" #: config/alpha/alpha.cc:5139 config/bfin/bfin.cc:1428 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "неприпустиме значення %%J" #: config/alpha/alpha.cc:5169 config/ia64/ia64.cc:5578 #: config/or1k/or1k.cc:1249 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "неприпустиме значення %%r" #: config/alpha/alpha.cc:5179 config/ia64/ia64.cc:5532 #: config/rs6000/rs6000.cc:14060 config/xtensa/xtensa.cc:3008 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "неприпустиме значення %%R" #: config/alpha/alpha.cc:5185 config/rs6000/rs6000.cc:13980 #: config/xtensa/xtensa.cc:2981 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "неприпустиме значення %%N" #: config/alpha/alpha.cc:5193 config/rs6000/rs6000.cc:14008 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "недійсне значення %%P" #: config/alpha/alpha.cc:5201 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "недійсне значення %%h" #: config/alpha/alpha.cc:5209 config/xtensa/xtensa.cc:3001 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "недійсне значення %%L" #: config/alpha/alpha.cc:5228 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "недійсне значення %%m" #: config/alpha/alpha.cc:5234 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "недійсне значення %%M" #: config/alpha/alpha.cc:5271 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "недійсне значення %%U" #: config/alpha/alpha.cc:5279 config/rs6000/rs6000.cc:14068 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "недійсне значення %%s" #: config/alpha/alpha.cc:5290 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "недійсне значення %%C" #: config/alpha/alpha.cc:5327 config/rs6000/rs6000.cc:13844 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "недійсне значення %%E" #: config/alpha/alpha.cc:5352 config/alpha/alpha.cc:5402 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "невідома перерозташування unspec" #: config/alpha/alpha.cc:5361 config/gcn/gcn.cc:6949 config/gcn/gcn.cc:6958 #: config/gcn/gcn.cc:7018 config/gcn/gcn.cc:7026 config/gcn/gcn.cc:7042 #: config/gcn/gcn.cc:7060 config/gcn/gcn.cc:7111 config/gcn/gcn.cc:7230 #: config/gcn/gcn.cc:7341 config/rs6000/rs6000.cc:14370 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "недійсний код %%xn" #: config/alpha/alpha.cc:5467 #, c-format msgid "invalid operand address" msgstr "недійсна адреса операнда" #: config/arc/arc.cc:4545 #, c-format msgid "invalid operand to %%Z code" msgstr "недійсний операнд для коду %%Z" #: config/arc/arc.cc:4553 #, c-format msgid "invalid operand to %%z code" msgstr "недійсний операнд для коду %%z" #: config/arc/arc.cc:4561 #, c-format msgid "invalid operands to %%c code" msgstr "недійсні операнди для коду %%c" #: config/arc/arc.cc:4569 #, c-format msgid "invalid operand to %%M code" msgstr "недійсний операнд для коду %%M" #: config/arc/arc.cc:4577 config/m32r/m32r.cc:2090 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "недійсний операнд для коду %%p" #: config/arc/arc.cc:4588 config/m32r/m32r.cc:2083 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "недійсний операнд для коду %%s" #: config/arc/arc.cc:4736 config/m32r/m32r.cc:2116 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "недійсний операнд для коду %%R" #: config/arc/arc.cc:4812 config/m32r/m32r.cc:2139 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "недійсний операнд для коду %%H/%%L" #: config/arc/arc.cc:4880 config/m32r/m32r.cc:2210 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "недійсний операнд для коду %%U" #: config/arc/arc.cc:4892 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "недійсний операнд для коду %%V" #: config/arc/arc.cc:4949 #, c-format msgid "invalid operand to %%O code" msgstr "недійсний операнд для коду %%O" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.cc:4975 config/epiphany/epiphany.cc:1311 #: config/m32r/m32r.cc:2237 config/nds32/nds32.cc:3520 #: config/sparc/sparc.cc:9649 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "недійсний код виводу операнду" #: config/arc/arc.cc:6515 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand: %d" msgstr "недійсний UNSPEC як операнд: %d" #: config/arc/arc.cc:6731 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "нерозпізнана припущена константа" #: config/arm/arm.cc:21009 config/arm/arm.cc:21034 config/arm/arm.cc:21044 #: config/arm/arm.cc:21053 config/arm/arm.cc:21062 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "недійсний операнд зсуву" #: config/arm/arm.cc:23971 config/arm/arm.cc:23989 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "умовна інструкція Thumb" #: config/arm/arm.cc:23977 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "умовна інструкція в умовній послідовності" #: config/arm/arm.cc:24098 config/arm/arm.cc:24111 config/arm/arm.cc:24136 #: config/nios2/nios2.cc:3084 #, c-format msgid "Unsupported operand for code '%c'" msgstr "Непідтримуваний операнд для коду '%c'" #: config/arm/arm.cc:24213 config/arm/arm.cc:24235 config/arm/arm.cc:24245 #: config/arm/arm.cc:24255 config/arm/arm.cc:24265 config/arm/arm.cc:24304 #: config/arm/arm.cc:24322 config/arm/arm.cc:24340 config/arm/arm.cc:24367 #: config/arm/arm.cc:24382 config/arm/arm.cc:24409 config/arm/arm.cc:24416 #: config/arm/arm.cc:24434 config/arm/arm.cc:24441 config/arm/arm.cc:24449 #: config/arm/arm.cc:24470 config/arm/arm.cc:24477 config/arm/arm.cc:24668 #: config/arm/arm.cc:24675 config/arm/arm.cc:24702 config/arm/arm.cc:24709 #: config/bfin/bfin.cc:1441 config/bfin/bfin.cc:1448 config/bfin/bfin.cc:1455 #: config/bfin/bfin.cc:1462 config/bfin/bfin.cc:1471 config/bfin/bfin.cc:1478 #: config/bfin/bfin.cc:1485 config/bfin/bfin.cc:1492 #: config/nds32/nds32.cc:3546 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "недійсний операнд для коду '%c'" #: config/arm/arm.cc:24317 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "інструкція ніколи не виконується" #. Former Maverick support, removed after GCC-4.7. #: config/arm/arm.cc:24358 #, c-format msgid "obsolete Maverick format code '%c'" msgstr "застарілий код формату Maverick '%c'" #: config/arm/arm.cc:34270 msgid "invalid conversion from type %" msgstr "недійсне перетворення з типу %" #: config/arm/arm.cc:34272 msgid "invalid conversion to type %" msgstr "недійсне перетворення до типу %" #: config/arm/arm.cc:34287 config/arm/arm.cc:34303 msgid "operation not permitted on type %" msgstr "операція не дозволена для типу %" #: config/avr/avr.cc:2994 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "операнд адреси потребує обмеження для регістра X, Y або Z" #: config/avr/avr.cc:3177 msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:" msgstr "операнди для %T/%t повинні бути reg + const_int:" #: config/avr/avr.cc:3227 config/avr/avr.cc:3294 msgid "bad address, not an I/O address:" msgstr "погана адреса, не адреса введення/виведення:" #: config/avr/avr.cc:3236 msgid "bad address, not a constant:" msgstr "погана адреса, не константа:" #: config/avr/avr.cc:3254 config/avr/avr.cc:3261 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "погана адреса, не (reg+disp):" #: config/avr/avr.cc:3268 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "неправильна адреса, не post_inc або pre_dec:" #: config/avr/avr.cc:3280 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "внутрішня помилка компілятора. Погана адреса:" #: config/avr/avr.cc:3313 #, c-format msgid "Unsupported code '%c' for fixed-point:" msgstr "Непідтримуваний код '%c' для фіксованої точки:" #: config/avr/avr.cc:3321 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "внутрішня помилка компілятора. Невідомий режим:" #: config/avr/avr.cc:4196 config/avr/avr.cc:5140 config/avr/avr.cc:5587 msgid "invalid insn:" msgstr "неправильна інструкція:" #: config/avr/avr.cc:4250 config/avr/avr.cc:4362 config/avr/avr.cc:4420 #: config/avr/avr.cc:4472 config/avr/avr.cc:4491 config/avr/avr.cc:4683 #: config/avr/avr.cc:4991 config/avr/avr.cc:5276 config/avr/avr.cc:5480 #: config/avr/avr.cc:5644 config/avr/avr.cc:5737 config/avr/avr.cc:5936 msgid "incorrect insn:" msgstr "неправильна інструкція:" #: config/avr/avr.cc:4507 config/avr/avr.cc:4782 config/avr/avr.cc:5062 #: config/avr/avr.cc:5348 config/avr/avr.cc:5526 config/avr/avr.cc:5793 #: config/avr/avr.cc:5994 msgid "unknown move insn:" msgstr "невідома інструкція переміщення:" #: config/avr/avr.cc:6602 msgid "bad shift insn:" msgstr "неправильна інструкція зсуву:" #: config/avr/avr.cc:6710 config/avr/avr.cc:7193 config/avr/avr.cc:7610 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "внутрішня помилка компілятора. Неправильний зсув:" #: config/avr/avr.cc:9134 msgid "unsupported fixed-point conversion" msgstr "непідтримуване перетворення з фіксованою точкою" #: config/avr/avr.cc:10506 msgid "variable" msgstr "змінна" #: config/avr/avr.cc:10511 msgid "function parameter" msgstr "параметр функції" #: config/avr/avr.cc:10516 msgid "structure field" msgstr "поле структури" #: config/avr/avr.cc:10522 msgid "return type of function" msgstr "тип повернення функції" #: config/avr/avr.cc:10527 msgid "pointer" msgstr "вказівник" #: config/avr/driver-avr.cc:50 #, c-format msgid "" "Running spec function '%s' with %d args\n" "\n" msgstr "" "Виконання функції spec '%s' з %d аргументами\n" "\n" #: config/bfin/bfin.cc:1390 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "недійсне значення %%j" #: config/bfin/bfin.cc:1583 config/c6x/c6x.cc:2279 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "недійсний операнд const_double" #: config/bpf/bpf.cc:953 msgid "invalid address in operand" msgstr "недійсна адреса в операнді" #. Fallthrough. #: config/bpf/bpf.cc:960 msgid "unsupported operand" msgstr "непідтримуваний операнд" #. Format punctuators via %s to avoid -Wformat-diag. #: config/cris/cris.cc:775 config/ft32/ft32.cc:110 config/moxie/moxie.cc:108 #: final.cc:3188 final.cc:3190 fold-const.cc:277 gcc.cc:6118 gcc.cc:6132 #: rtl-error.cc:101 toplev.cc:314 cp/logic.cc:312 cp/logic.cc:314 #: cp/typeck.cc:7634 d/d-convert.cc:237 go/go-gcc-diagnostics.cc:28 #: go/go-gcc-diagnostics.cc:37 go/go-gcc-diagnostics.cc:45 #: go/go-gcc-diagnostics.cc:53 lto/lto-object.cc:180 lto/lto-object.cc:277 #: lto/lto-object.cc:334 lto/lto-object.cc:358 m2/gm2-gcc/m2linemap.cc:182 #: m2/gm2-gcc/m2linemap.cc:253 m2/gm2-gcc/m2linemap.cc:362 #: rust/rust-gcc-diagnostics.cc:31 rust/rust-gcc-diagnostics.cc:40 #: rust/rust-gcc-diagnostics.cc:48 rust/rust-gcc-diagnostics.cc:55 #: rust/rust-gcc-diagnostics.cc:62 rust/rust-gcc-diagnostics.cc:70 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.cc:826 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "неочікуваний тип індексу в cris_print_index" #: config/cris/cris.cc:840 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "неочікуваний базовий тип в cris_print_base" #: config/cris/cris.cc:895 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "недійсний операнд для модифікатора 'b'" #: config/cris/cris.cc:912 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "недійсний операнд для модифікатора 'o'" #: config/cris/cris.cc:931 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "недійсний операнд для модифікатора 'O'" #: config/cris/cris.cc:964 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "недійсний операнд для модифікатора 'p'" #: config/cris/cris.cc:1003 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "недійсний операнд для модифікатора 'z'" #: config/cris/cris.cc:1050 config/cris/cris.cc:1084 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "неприпустимий операнд для модифікатора 'H'" #: config/cris/cris.cc:1060 msgid "bad register" msgstr "неправильний регістр" #: config/cris/cris.cc:1104 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "неприпустимий операнд для модифікатора 'e'" #: config/cris/cris.cc:1121 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "неприпустимий операнд для модифікатора 'm'" #: config/cris/cris.cc:1146 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "неприпустимий операнд для модифікатора 'A'" #: config/cris/cris.cc:1201 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "неприпустимий операнд для модифікатора 'D'" #: config/cris/cris.cc:1218 config/cris/cris.cc:1223 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "неприпустимий операнд для модифікатора 'T'" #: config/cris/cris.cc:1234 config/ft32/ft32.cc:236 config/moxie/moxie.cc:178 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "неприпустима літера модифікатора операнду" #: config/cris/cris.cc:1286 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "неочікуваний множниковий операнд" #: config/cris/cris.cc:1306 config/ft32/ft32.cc:259 config/moxie/moxie.cc:203 msgid "unexpected operand" msgstr "неочікуваний операнд" #: config/cris/cris.cc:1345 config/cris/cris.cc:1355 msgid "unrecognized address" msgstr "невпізнана адреса" #: config/cris/cris.cc:2556 config/cris/cris.cc:2609 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "неочікувані побічні ефекти в адресі" #: config/fr30/fr30.cc:513 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: неврахована адреса" #: config/fr30/fr30.cc:537 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: невизнаний код %%p" #: config/fr30/fr30.cc:557 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: невизнаний код %%b" #: config/fr30/fr30.cc:578 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: невизнаний код %%B" #: config/fr30/fr30.cc:586 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: недійсний операнд для коду %%A" #: config/fr30/fr30.cc:603 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: недійсний код %%x" #: config/fr30/fr30.cc:610 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: недійсний код %%F" #: config/fr30/fr30.cc:627 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: невідомий код" #: config/fr30/fr30.cc:655 config/fr30/fr30.cc:664 config/fr30/fr30.cc:675 #: config/fr30/fr30.cc:688 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: невиконана MEM" #: config/frv/frv.cc:2491 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "неправильна інструкція для frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.cc:2502 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "неправильний регістр для frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.cc:2541 config/frv/frv.cc:2551 config/frv/frv.cc:2560 #: config/frv/frv.cc:2581 config/frv/frv.cc:2586 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "неправильна інструкція для frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.cc:2671 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "неправильний код умови" #: config/frv/frv.cc:2745 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "неправильна інструкція в frv_print_operand, поганий const_double" #: config/frv/frv.cc:2806 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "неправильна інструкція для frv_print_operand, модифікатор «e»:" #: config/frv/frv.cc:2814 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "неправильна інструкція для frv_print_operand, модифікатор «F»:" #: config/frv/frv.cc:2830 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "неправильна інструкція для frv_print_operand, модифікатор «f»:" #: config/frv/frv.cc:2844 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "неправильна інструкція для frv_print_operand, модифікатор «g»:" #: config/frv/frv.cc:2892 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "неправильна інструкція для frv_print_operand, модифікатор «L»:" #: config/frv/frv.cc:2905 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "неправильна інструкція для frv_print_operand, модифікатор «M/N»:" #: config/frv/frv.cc:2926 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "неправильна інструкція для frv_print_operand, модифікатор «O»:" #: config/frv/frv.cc:2944 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "неправильна інструкція для frv_print_operand, модифікатор «P»:" #: config/frv/frv.cc:2964 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "неправильна інструкція в frv_print_operand, випадок «z»" #: config/frv/frv.cc:2995 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "неправильна інструкція в frv_print_operand, випадок «0»" #: config/frv/frv.cc:3000 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: невідомий код" #: config/frv/frv.cc:4374 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "неправильний операнд для output_move_single" #: config/frv/frv.cc:4501 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "неправильний операнд для output_move_double" #: config/frv/frv.cc:4643 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "неправильний операнд для output_condmove_single" #: config/gcn/gcn.cc:6635 config/gcn/gcn.cc:6655 config/gcn/gcn.cc:6659 #: config/gcn/gcn.cc:6991 config/gcn/gcn.cc:7002 config/gcn/gcn.cc:7005 #, c-format msgid "bad ADDR_SPACE_GLOBAL address" msgstr "неправильна адреса ADDR_SPACE_GLOBAL" #: config/gcn/gcn.cc:6771 config/gcn/gcn.cc:6794 config/gcn/gcn.cc:6826 #: config/gcn/gcn.cc:6842 config/gcn/gcn.cc:6857 config/gcn/gcn.cc:6876 #: config/gcn/gcn.cc:6940 config/gcn/gcn.cc:7136 config/gcn/gcn.cc:7251 #, c-format msgid "invalid operand %%xn code" msgstr "недійсний код операнда %%xn" #: config/gcn/gcn.cc:7239 #, c-format msgid "operand %%xn code invalid for QImode" msgstr "недійсний код операнда %%xn для QImode" #: config/gcn/gcn.cc:7321 #, c-format msgid "invalid fp constant" msgstr "неприпустима константа з плаваючою комою" #: config/h8300/h8300.cc:1628 config/h8300/h8300.cc:1636 #: config/h8300/h8300.cc:1644 config/h8300/h8300.cc:1652 #: config/h8300/h8300.cc:1660 config/h8300/h8300.cc:1668 #, c-format msgid "Expected register or constant integer." msgstr "Очікувався регістр або константне цілочисельне." #: config/i386/i386.cc:12403 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "неприпустиме UNSPEC як операнд" #: config/i386/i386.cc:12942 #, c-format msgid "invalid use of register '%s'" msgstr "неприпустиме використання регістра '%s'" #: config/i386/i386.cc:12947 #, c-format msgid "invalid use of asm flag output" msgstr "неприпустиме використання виводу прапорця asm" #: config/i386/i386.cc:13180 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'O'" msgstr "неприпустимий розмір операнду для коду операнду 'O'" #: config/i386/i386.cc:13215 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'z'" msgstr "неприпустимий розмір операнду для коду операнду 'z'" #: config/i386/i386.cc:13290 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code '%c'" msgstr "неприпустимий тип операнду, використаний з кодом операнду '%c'" #: config/i386/i386.cc:13295 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgstr "неприпустимий розмір операнду для коду операнду '%c'" #: config/i386/i386.cc:13373 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "операнд не є кодом умови, неприпустимий код операнду 'Y'" #: config/i386/i386.cc:13452 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "операнд не є кодом умови, неприпустимий код операнду 'D'" #: config/i386/i386.cc:13470 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code '%c'" msgstr "операнд не є кодом умови, недійсний код операнду '%c'" #: config/i386/i386.cc:13483 #, c-format msgid "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'" msgstr "операнд не є памʼяті зі зсувом, недійсний код операнду 'H'" #: config/i386/i386.cc:13498 #, c-format msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'K'" msgstr "операнд не є цілочисельним, недійсний код операнду 'K'" #: config/i386/i386.cc:13526 #, c-format msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'r'" msgstr "операнд не є конкретним цілочисельним, недійсний код операнду 'r'" #: config/i386/i386.cc:13544 #, c-format msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'R'" msgstr "операнд не є цілочисельним, недійсний код операнду 'R'" #: config/i386/i386.cc:13567 #, c-format msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'R'" msgstr "операнд не є конкретним цілочисельним, недійсний код операнду 'R'" #: config/i386/i386.cc:13671 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "недійсний код операнду '%c'" #: config/i386/i386.cc:13733 config/i386/i386.cc:14122 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "недійсні обмеження для операнду" #: config/i386/i386.cc:13834 #, c-format msgid "invalid vector immediate" msgstr "недійсне векторне негайне значення" #: config/i386/i386.cc:16911 msgid "unknown insn mode" msgstr "невідомий режим інструкції" #: config/ia64/ia64.cc:5460 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "недійсний режим %%G" #: config/ia64/ia64.cc:5631 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: невідомий код" #: config/ia64/ia64.cc:11255 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "недійсне перетворення з %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.cc:11258 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "недійсне перетворення до %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.cc:11271 config/ia64/ia64.cc:11282 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "недійсна операція на %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.cc:3126 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "недійсний операнд %%P" #: config/iq2000/iq2000.cc:3134 config/rs6000/rs6000.cc:13998 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "недійсне значення %%p" #: config/iq2000/iq2000.cc:3193 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "неприпустиме використання %%d, %%x або %%X" #: config/lm32/lm32.cc:524 #, c-format msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "тільки 0.0 може бути завантажено як негайне значення" #: config/lm32/lm32.cc:594 msgid "bad operand" msgstr "неправильний операнд" #: config/lm32/lm32.cc:606 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "не можна використовувати неглобальну відносну абсолютну адресу" #: config/lm32/lm32.cc:610 msgid "invalid addressing mode" msgstr "неприпустимий режим адресації" #: config/loongarch/loongarch.cc:4754 config/loongarch/loongarch.cc:4776 #: config/loongarch/loongarch.cc:5120 config/mips/mips.cc:9066 #: config/mips/mips.cc:9093 config/mips/mips.cc:9276 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "«%%%c» не є дійсним префіксом операнда" #: config/loongarch/loongarch.cc:5004 config/loongarch/loongarch.cc:5042 #: config/loongarch/loongarch.cc:5077 config/loongarch/loongarch.cc:5080 #: config/loongarch/loongarch.cc:5092 config/loongarch/loongarch.cc:5099 #: config/loongarch/loongarch.cc:5109 config/loongarch/loongarch.cc:5112 #: config/loongarch/loongarch.cc:5136 config/loongarch/loongarch.cc:5151 #: config/loongarch/loongarch.cc:5160 config/mips/mips.cc:9165 #: config/mips/mips.cc:9172 config/mips/mips.cc:9179 config/mips/mips.cc:9186 #: config/mips/mips.cc:9199 config/mips/mips.cc:9206 config/mips/mips.cc:9216 #: config/mips/mips.cc:9219 config/mips/mips.cc:9231 config/mips/mips.cc:9234 #: config/mips/mips.cc:9294 config/mips/mips.cc:9301 config/mips/mips.cc:9322 #: config/mips/mips.cc:9337 config/mips/mips.cc:9356 config/mips/mips.cc:9365 #: config/riscv/riscv.cc:4278 config/riscv/riscv.cc:4541 #: config/riscv/riscv.cc:4547 config/riscv/riscv.cc:4556 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "неприпустиме використання '%%%c'" #: config/m32r/m32r.cc:2148 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "неправильна інструкція для 'A'" #: config/m32r/m32r.cc:2195 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "недійсний операнд для коду %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.cc:2218 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "неправильний операнд для коду %%N" #: config/m32r/m32r.cc:2251 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "адреса з попереднім інкрементом не є регістром" #: config/m32r/m32r.cc:2258 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "адреса з попереднім декрементом не є регістром" #: config/m32r/m32r.cc:2265 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "адреса з постінкрементом не є регістром" #: config/m32r/m32r.cc:2340 config/m32r/m32r.cc:2355 #: config/rs6000/rs6000.cc:20712 msgid "bad address" msgstr "неправильна адреса" #: config/m32r/m32r.cc:2360 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum не є регістром" #: config/microblaze/microblaze.cc:2299 #, c-format msgid "unknown punctuation '%c'" msgstr "невідомий знак пунктуації '%c'" #: config/microblaze/microblaze.cc:2308 #, c-format msgid "null pointer" msgstr "нульовий вказівник" #: config/microblaze/microblaze.cc:2343 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND, неправильна інструкція для %%C" #: config/microblaze/microblaze.cc:2372 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND, неправильна інструкція для %%N" #: config/microblaze/microblaze.cc:2392 config/microblaze/microblaze.cc:2568 msgid "insn contains an invalid address !" msgstr "інструкція містить неправильну адресу!" #: config/microblaze/microblaze.cc:2408 config/microblaze/microblaze.cc:2638 #: config/xtensa/xtensa.cc:3105 msgid "invalid address" msgstr "неправильна адреса" #: config/microblaze/microblaze.cc:2511 #, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" msgstr "було знайдено літеру %c, а інструкція не була CONST_INT" #: config/mmix/mmix.cc:1636 config/mmix/mmix.cc:1757 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX Internal: Очікувався CONST_INT, а не це" #: config/mmix/mmix.cc:1715 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX Internal: Погане значення для 'm', не CONST_INT" #: config/mmix/mmix.cc:1725 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX Internal: Очікувався регістр, а не це" #: config/mmix/mmix.cc:1735 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX Internal: Очікувалась константа, а не це" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.cc:1819 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX Internal: Неможливо декодувати цей операнд" #: config/mmix/mmix.cc:1878 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX Internal: Це не визнана адреса" #: config/mmix/mmix.cc:2770 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX Internal: Спроба вивести неправильно зворотню умову:" #: config/mmix/mmix.cc:2777 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX Internal: Який CC цього?" #: config/mmix/mmix.cc:2781 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX Internal: Який CC цього?" #: config/mmix/mmix.cc:2823 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX Internal: Це не константа:" #: config/msp430/msp430.cc:4229 #, c-format msgid "%%d, %%e, %%f, %%g operand modifiers are for memory references or constant values only" msgstr "Модифікатори операндів %%d, %%e, %%f, %%g призначені тільки для посилань на памʼять або константних значень" #: config/msp430/msp430.cc:4342 #, c-format msgid "invalid operand prefix" msgstr "недійсний префікс операнду" #: config/msp430/msp430.cc:4376 #, c-format msgid "invalid zero extract" msgstr "недійсне виділення нуля" #: config/or1k/or1k.cc:1154 config/or1k/or1k.cc:1162 #, c-format msgid "invalid relocation" msgstr "недійсна перевстановлення" #: config/or1k/or1k.cc:1256 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "недійсне значення %%H" #: config/or1k/or1k.cc:1269 config/xtensa/xtensa.cc:3022 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "недійсне значення %%d" #: config/or1k/or1k.cc:1317 #, c-format msgid "unknown operand letter: '%c'" msgstr "невідома літера операнду: '%c'" #: config/pru/pru.cc:1711 config/pru/pru.cc:1722 #, c-format msgid "I/O register operand for '%%%c'" msgstr "Операнд реєстру введення/виведення для '%%%c'" #: config/pru/pru.cc:1728 #, c-format msgid "non 32 bit register operand for '%%%c'" msgstr "операнд регістру не на 32 біти для '%%%c'" #: config/pru/pru.cc:1813 #, c-format msgid "unsupported code '%c' for fixed-point:" msgstr "непідтримуваний код '%c' для фіксованої точки:" #: config/pru/pru.cc:1827 #, c-format msgid "double constants not supported" msgstr "подвійні константи не підтримуються" #: config/pru/pru.cc:1910 #, c-format msgid "unsupported operand %s for code '%c'" msgstr "непідтримуваний операнд %s для коду '%c'" #: config/pru/pru.cc:1920 #, c-format msgid "unexpected text address:" msgstr "неочікувана адреса тексту:" #: config/pru/pru.cc:1939 #, c-format msgid "unsupported constant address:" msgstr "непідтримувана адреса константи:" #: config/pru/pru.cc:2000 #, c-format msgid "unsupported memory expression:" msgstr "непідтримуваний вираз памʼяті:" #: config/riscv/riscv.cc:4384 #, c-format msgid "invalid vector operand" msgstr "недійсний операнд вектора" #: config/rl78/rl78.cc:1998 config/rl78/rl78.cc:2084 #, c-format msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references" msgstr "модифікатори q/Q недійсні для посилань на символи" #: config/rs6000/host-darwin.cc:96 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Недостатньо місця в стеку.\n" #: config/rs6000/host-darwin.cc:117 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "Спробуйте запустити '%s' в оболонці, щоб збільшити його обмеження.\n" #: config/rs6000/rs6000.cc:3807 msgid "%<-mvsx%> requires hardware floating point" msgstr "%<-mvsx%> потребує апаратного з плаваючою комою" #: config/rs6000/rs6000.cc:3815 msgid "%<-mvsx%> needs indexed addressing" msgstr "%<-mvsx%> потребує індексованої адресації" #: config/rs6000/rs6000.cc:3820 msgid "%<-mvsx%> and %<-mno-altivec%> are incompatible" msgstr "%<-mvsx%> та %<-mno-altivec%> несумісні" #: config/rs6000/rs6000.cc:3822 msgid "%<-mno-altivec%> disables vsx" msgstr "%<-mno-altivec%> вимикає vsx" #: config/rs6000/rs6000.cc:3971 msgid "%<-mquad-memory%> requires 64-bit mode" msgstr "%<-mquad-memory%> потребує 64-бітний режим" #: config/rs6000/rs6000.cc:3974 msgid "%<-mquad-memory-atomic%> requires 64-bit mode" msgstr "%<-mquad-memory-atomic%> потребує 64-бітний режим" #: config/rs6000/rs6000.cc:3986 msgid "%<-mquad-memory%> is not available in little endian mode" msgstr "%<-mquad-memory%> недоступний в режимі little endian" #: config/rs6000/rs6000.cc:11088 msgid "bad move" msgstr "неправильний хід" #: config/rs6000/rs6000.cc:13628 msgid "Bad 128-bit move" msgstr "Неправильний 128-бітний хід" #: config/rs6000/rs6000.cc:13808 #, c-format msgid "invalid %%A value" msgstr "неправильне значення %%A" #: config/rs6000/rs6000.cc:13817 config/xtensa/xtensa.cc:2957 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "неправильне значення %%D" #: config/rs6000/rs6000.cc:13832 #, c-format msgid "invalid %%e value" msgstr "неправильне значення %%e" #: config/rs6000/rs6000.cc:13853 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "неправильне значення %%f" #: config/rs6000/rs6000.cc:13862 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "неправильне значення %%F" #: config/rs6000/rs6000.cc:13871 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "неправильне значення %%G" #: config/rs6000/rs6000.cc:13906 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "неправильний код %%j" #: config/rs6000/rs6000.cc:13916 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "неправильний код %%J" #: config/rs6000/rs6000.cc:13926 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "неправильне значення %%k" #: config/rs6000/rs6000.cc:13941 config/xtensa/xtensa.cc:2994 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "неправильне значення %%K" #: config/rs6000/rs6000.cc:13988 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "недійсне значення %%O" #: config/rs6000/rs6000.cc:14035 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "недійсне значення %%q" #: config/rs6000/rs6000.cc:14077 #, c-format msgid "invalid %%t value" msgstr "недійсне значення %%t" #: config/rs6000/rs6000.cc:14094 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "недійсне значення %%T" #: config/rs6000/rs6000.cc:14106 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "недійсне значення %%u" #: config/rs6000/rs6000.cc:14120 config/xtensa/xtensa.cc:2969 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "недійсне значення %%v" #: config/rs6000/rs6000.cc:14170 #, c-format msgid "invalid %%V value" msgstr "недійсне значення %%V" #: config/rs6000/rs6000.cc:14186 config/xtensa/xtensa.cc:3015 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "недійсне значення %%x" #: config/rs6000/rs6000.cc:14243 #, c-format msgid "invalid %%z value" msgstr "недійсне значення %%z" #: config/rs6000/rs6000.cc:14312 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "недійсне значення %%y, спробуйте використати обмеження 'Z'" #: config/rs6000/rs6000.cc:15242 msgid "Invalid mixing of IEEE 128-bit and IBM 128-bit floating point types" msgstr "Неприпустиме змішування типів з плаваючою комою IEEE 128 біт та IBM 128 біт" #: config/rs6000/rs6000.cc:24109 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "Аргумент AltiVec, переданий у функцію без прототипу" #: config/rs6000/rs6000.cc:27731 msgid "Could not generate addis value for fusion" msgstr "Не вдалося згенерувати значення addis для злиття" #: config/rs6000/rs6000.cc:27800 msgid "Unable to generate load/store offset for fusion" msgstr "Не вдалося згенерувати зсув завантаження/збереження для злиття" #: config/rs6000/rs6000.cc:27876 msgid "Bad GPR fusion" msgstr "Погане злиття GPR" #: config/rs6000/rs6000.cc:28478 msgid "invalid conversion from type %<__vector_quad%>" msgstr "недійсне перетворення з типу %<__vector_quad%>" #: config/rs6000/rs6000.cc:28480 msgid "invalid conversion to type %<__vector_quad%>" msgstr "недійсне перетворення на тип %<__vector_quad%>" #: config/rs6000/rs6000.cc:28482 msgid "invalid conversion from type %<__vector_pair%>" msgstr "недійсне перетворення з типу %<__vector_pair%>" #: config/rs6000/rs6000.cc:28484 msgid "invalid conversion to type %<__vector_pair%>" msgstr "недійсне перетворення на тип %<__vector_pair%>" #: config/s390/s390.cc:8072 #, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" msgstr "символічні посилання на памʼять підтримуються лише на z10 або пізніше" #: config/s390/s390.cc:8083 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "не вдається розкласти адресу" #: config/s390/s390.cc:8165 #, c-format msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" msgstr "недійсний оператор порівняння для модифікатора виводу «E»" #: config/s390/s390.cc:8188 #, c-format msgid "invalid reference for 'J' output modifier" msgstr "недійсне посилання для модифікатора виводу «J»" #: config/s390/s390.cc:8206 #, c-format msgid "invalid address for 'O' output modifier" msgstr "неправильна адреса для модифікатора виводу 'O'" #: config/s390/s390.cc:8228 #, c-format msgid "invalid address for 'R' output modifier" msgstr "неправильна адреса для модифікатора виводу 'R'" #: config/s390/s390.cc:8246 #, c-format msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" msgstr "очікується посилання на памʼять для модифікатора виводу 'S'" #: config/s390/s390.cc:8256 #, c-format msgid "invalid address for 'S' output modifier" msgstr "неправильна адреса для модифікатора виводу 'S'" #: config/s390/s390.cc:8277 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" msgstr "очікується регістр або вираз памʼяті для модифікатора виводу 'N'" #: config/s390/s390.cc:8288 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" msgstr "очікується регістр або вираз памʼяті для модифікатора виводу 'M'" #: config/s390/s390.cc:8397 config/s390/s390.cc:8418 #, c-format msgid "invalid constant for output modifier '%c'" msgstr "неправильна константа для модифікатора виводу '%c'" #: config/s390/s390.cc:8415 #, c-format msgid "invalid constant - try using an output modifier" msgstr "неправильна константа - спробуйте використати модифікатор виводу" #: config/s390/s390.cc:8452 #, c-format msgid "invalid constant vector for output modifier '%c'" msgstr "неправильний вектор констант для модифікатора виводу '%c'" #: config/s390/s390.cc:8459 #, c-format msgid "invalid expression - try using an output modifier" msgstr "неприпустимий вираз - спробуйте використати модифікатор виводу" #: config/s390/s390.cc:8462 #, c-format msgid "invalid expression for output modifier '%c'" msgstr "неприпустимий вираз для модифікатора виводу '%c'" #: config/s390/s390.cc:12310 msgid "vector argument passed to unprototyped function" msgstr "векторний аргумент переданий до функції без прототипу" #: config/s390/s390.cc:16742 msgid "types differ in signedness" msgstr "типи відрізняються за знаком" #: config/s390/s390.cc:16752 msgid "binary operator does not support two vector bool operands" msgstr "бінарний оператор не підтримує два векторних операнди типу bool" #: config/s390/s390.cc:16755 msgid "binary operator does not support vector bool operand" msgstr "бінарний оператор не підтримує векторний операнд типу bool" #: config/s390/s390.cc:16763 msgid "binary operator does not support mixing vector bool with floating point vector operands" msgstr "бінарний оператор не підтримує змішування векторного операнду типу bool з векторним операндом типу з плаваючою точкою" #: config/sh/sh.cc:1222 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "неприпустимий операнд для %%R" #: config/sh/sh.cc:1249 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "неприпустимий операнд для %%S" #: config/sh/sh.cc:8667 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "створено та використано з різними архітектурами / ABIs" #: config/sh/sh.cc:8669 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "створено та використано з різними ABIs" #: config/sh/sh.cc:8671 msgid "created and used with different endianness" msgstr "створено та використано з різним порядком байтів" #: config/sparc/sparc.cc:9379 config/sparc/sparc.cc:9385 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "недійсний операнд %%Y" #: config/sparc/sparc.cc:9472 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "недійсний операнд %%A" #: config/sparc/sparc.cc:9492 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "недійсний операнд %%B" #: config/sparc/sparc.cc:9572 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "недійсний операнд %%C" #: config/sparc/sparc.cc:9604 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "недійсний операнд %%D" #: config/sparc/sparc.cc:9623 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "недійсний операнд %%f" #: config/sparc/sparc.cc:9635 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "недійсний операнд %%s" #: config/sparc/sparc.cc:9680 #, c-format msgid "floating-point constant not a valid immediate operand" msgstr "константа з плаваючою точкою не є дійсним негайним операндом" #: config/stormy16/stormy16.cc:1751 config/stormy16/stormy16.cc:1822 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "операнд 'B' не є константою" #: config/stormy16/stormy16.cc:1778 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "операнд 'B' має встановлено кілька бітів" #: config/stormy16/stormy16.cc:1804 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "операнд 'o' не є константою" #: config/stormy16/stormy16.cc:1836 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: невідомий код" #: config/v850/v850.cc:271 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split отримав неправильну інструкцію:" #: config/v850/v850.cc:885 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.cc:481 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "символ використовується з базовими та індексованими регістрами" #: config/vax/vax.cc:490 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "символ з зсувом використовується в режимі PIC" #: config/vax/vax.cc:578 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "символ використовується як негайний операнд" #: config/vax/vax.cc:1680 msgid "illegal operand detected" msgstr "виявлено неприпустимий операнд" #: config/visium/visium.cc:3365 msgid "illegal operand " msgstr "неприпустимий операнд " #: config/visium/visium.cc:3416 msgid "illegal operand address (1)" msgstr "неприпустима адреса операнда (1)" #: config/visium/visium.cc:3423 msgid "illegal operand address (2)" msgstr "неприпустима адреса операнда (2)" #: config/visium/visium.cc:3438 msgid "illegal operand address (3)" msgstr "неприпустима адреса операнда (3)" #: config/visium/visium.cc:3446 msgid "illegal operand address (4)" msgstr "неприпустима адреса операнда (4)" #: config/xtensa/xtensa-dynconfig.cc:63 msgid "Unable to load DLL." msgstr "Не вдалося завантажити DLL." #: config/xtensa/xtensa.cc:831 config/xtensa/xtensa.cc:869 msgid "bad test" msgstr "неправильний тест" #: config/xtensa/xtensa.cc:2989 msgid "invalid mask" msgstr "неприпустима маска" #: config/xtensa/xtensa.cc:3041 config/xtensa/xtensa.cc:3051 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "недійсне значення %%t/%%b" #: config/xtensa/xtensa.cc:3130 msgid "no register in address" msgstr "немає реєстра в адресі" #: config/xtensa/xtensa.cc:3138 msgid "address offset not a constant" msgstr "зсув адреси не є константою" #: c/c-objc-common.cc:193 msgid "{erroneous}" msgstr "{помилковий}" #: c/c-objc-common.cc:234 msgid "aka" msgstr "також відомий як" #: c/c-objc-common.cc:326 msgid "({anonymous})" msgstr "({анонімний})" #. If we have #. declaration-specifiers declarator decl-specs #. then assume we have a missing semicolon, which would #. give us: #. declaration-specifiers declarator decl-specs #. ^ #. ; #. <~~~~~~~~~ declaration ~~~~~~~~~~> #. Use c_parser_require to get an error with a fix-it hint. #: c/c-parser.cc:2761 c/c-parser.cc:2883 c/c-parser.cc:2897 c/c-parser.cc:6163 #: c/c-parser.cc:6786 c/c-parser.cc:7215 c/c-parser.cc:7394 c/c-parser.cc:7427 #: c/c-parser.cc:7693 c/c-parser.cc:11764 c/c-parser.cc:11799 #: c/c-parser.cc:11830 c/c-parser.cc:11877 c/c-parser.cc:12058 #: c/c-parser.cc:12891 c/c-parser.cc:12966 c/c-parser.cc:13009 #: c/c-parser.cc:19402 c/c-parser.cc:19482 c/c-parser.cc:19811 #: c/c-parser.cc:19837 c/c-parser.cc:19860 c/c-parser.cc:20307 #: c/c-parser.cc:20351 c/gimple-parser.cc:406 c/gimple-parser.cc:447 #: c/gimple-parser.cc:456 c/gimple-parser.cc:665 c/gimple-parser.cc:2261 #: c/gimple-parser.cc:2298 c/gimple-parser.cc:2377 c/gimple-parser.cc:2404 #: c/c-parser.cc:3671 c/c-parser.cc:3861 c/c-parser.cc:3896 #: c/c-parser.cc:12051 c/gimple-parser.cc:2069 c/gimple-parser.cc:2126 #: cp/parser.cc:15350 cp/parser.cc:33084 cp/parser.cc:33720 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "очікувався %<;%>" #: c/c-parser.cc:3355 c/c-parser.cc:4460 c/c-parser.cc:4655 c/c-parser.cc:4713 #: c/c-parser.cc:4771 c/c-parser.cc:5153 c/c-parser.cc:5176 c/c-parser.cc:5185 #: c/c-parser.cc:5236 c/c-parser.cc:5245 c/c-parser.cc:9126 c/c-parser.cc:9194 #: c/c-parser.cc:9704 c/c-parser.cc:9729 c/c-parser.cc:9763 c/c-parser.cc:9875 #: c/c-parser.cc:10694 c/c-parser.cc:12165 c/c-parser.cc:14549 #: c/c-parser.cc:15263 c/c-parser.cc:15322 c/c-parser.cc:15377 #: c/c-parser.cc:17171 c/c-parser.cc:17291 c/c-parser.cc:18625 #: c/c-parser.cc:19902 c/c-parser.cc:20315 c/c-parser.cc:23400 #: c/c-parser.cc:23482 c/gimple-parser.cc:195 c/gimple-parser.cc:198 #: c/gimple-parser.cc:541 c/gimple-parser.cc:575 c/gimple-parser.cc:580 #: c/gimple-parser.cc:749 c/gimple-parser.cc:846 c/gimple-parser.cc:1048 #: c/gimple-parser.cc:1074 c/gimple-parser.cc:1077 c/gimple-parser.cc:1208 #: c/gimple-parser.cc:1335 c/gimple-parser.cc:1462 c/gimple-parser.cc:1478 #: c/gimple-parser.cc:1494 c/gimple-parser.cc:1516 c/gimple-parser.cc:1546 #: c/gimple-parser.cc:1572 c/gimple-parser.cc:1779 c/gimple-parser.cc:1991 #: c/gimple-parser.cc:2011 c/gimple-parser.cc:2171 c/gimple-parser.cc:2334 #: c/c-parser.cc:7645 cp/parser.cc:33768 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "очікувався %<)%>" #: c/c-parser.cc:4549 c/c-parser.cc:5296 c/c-parser.cc:5448 c/c-parser.cc:5474 #: c/c-parser.cc:5475 c/c-parser.cc:5918 c/c-parser.cc:5962 c/c-parser.cc:7744 #: c/c-parser.cc:9866 c/c-parser.cc:10835 c/c-parser.cc:11189 #: c/c-parser.cc:13952 c/gimple-parser.cc:1755 cp/parser.cc:33732 #, gcc-internal-format msgid "expected %<]%>" msgstr "очікувався %<]%>" #: c/c-parser.cc:4751 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "очікувався %<;%>, %<,%> або %<)%>" #. Look for the two `(' tokens. #: c/c-parser.cc:5205 c/c-parser.cc:5210 c/c-parser.cc:14532 #: c/c-parser.cc:15352 c/c-parser.cc:22676 c/c-parser.cc:23208 #: c/c-parser.cc:23425 c/gimple-parser.cc:180 c/gimple-parser.cc:488 #: c/gimple-parser.cc:527 c/gimple-parser.cc:559 c/gimple-parser.cc:816 #: c/gimple-parser.cc:1042 c/gimple-parser.cc:1068 c/gimple-parser.cc:1195 #: c/gimple-parser.cc:1330 c/gimple-parser.cc:1452 c/gimple-parser.cc:1512 #: c/gimple-parser.cc:1530 c/gimple-parser.cc:1565 c/gimple-parser.cc:1960 #: c/gimple-parser.cc:1971 c/gimple-parser.cc:1977 c/gimple-parser.cc:2160 #: c/gimple-parser.cc:2331 c/c-parser.cc:14354 cp/parser.cc:33723 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "очікувався %<(%>" #: c/c-parser.cc:5444 c/c-parser.cc:5446 c/c-parser.cc:13856 #: cp/parser.cc:33735 cp/parser.cc:37503 go/gofrontend/embed.cc:439 #, gcc-internal-format msgid "expected %<[%>" msgstr "очікувався %<[%>" #: c/c-parser.cc:6099 c/c-parser.cc:12394 c/c-parser.cc:19377 #: c/c-parser.cc:19463 c/c-parser.cc:20121 c/c-parser.cc:20993 #: c/c-parser.cc:24656 c/gimple-parser.cc:399 c/gimple-parser.cc:2337 #: c/c-parser.cc:3658 c/c-parser.cc:3885 c/c-parser.cc:11946 #: cp/parser.cc:21039 cp/parser.cc:33729 go/gofrontend/embed.cc:370 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "очікувався %<{%>" #: c/c-parser.cc:6394 c/c-parser.cc:6403 c/c-parser.cc:8191 c/c-parser.cc:9331 #: c/c-parser.cc:12158 c/c-parser.cc:12555 c/c-parser.cc:12619 #: c/c-parser.cc:13934 c/c-parser.cc:14954 c/c-parser.cc:15180 #: c/c-parser.cc:15698 c/c-parser.cc:15799 c/c-parser.cc:16333 #: c/c-parser.cc:16769 c/c-parser.cc:16845 c/c-parser.cc:16962 #: c/c-parser.cc:17034 c/c-parser.cc:22538 c/c-parser.cc:23265 #: c/c-parser.cc:23324 c/gimple-parser.cc:582 c/gimple-parser.cc:887 #: c/gimple-parser.cc:2385 c/gimple-parser.cc:2412 c/c-parser.cc:7652 #: c/c-parser.cc:14457 c/c-parser.cc:15804 cp/parser.cc:33762 #: cp/parser.cc:35464 cp/parser.cc:38351 cp/parser.cc:39226 #: go/gofrontend/embed.cc:403 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "очікувався %<:%>" #: c/c-parser.cc:7202 cp/parser.cc:33649 #, gcc-internal-format msgid "expected %" msgstr "очікувався %" #: c/c-parser.cc:9089 c/c-parser.cc:9282 c/c-parser.cc:9753 c/c-parser.cc:9796 #: c/c-parser.cc:9937 c/c-parser.cc:10684 c/c-parser.cc:15357 #: c/c-parser.cc:16914 c/gimple-parser.cc:1045 c/gimple-parser.cc:1071 #: c/gimple-parser.cc:1199 c/gimple-parser.cc:1202 c/gimple-parser.cc:1534 #: c/gimple-parser.cc:1540 cp/parser.cc:33082 cp/parser.cc:33738 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>" msgstr "очікувався %<,%>" #: c/c-parser.cc:9650 msgid "expected %<.%>" msgstr "очікувався %<.%>" #: c/c-parser.cc:11617 c/c-parser.cc:11649 c/c-parser.cc:11889 #: cp/parser.cc:36038 cp/parser.cc:36059 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@end%>" msgstr "очікувався %<@end%>" #: c/c-parser.cc:12307 c/gimple-parser.cc:1370 cp/parser.cc:33747 #, gcc-internal-format msgid "expected %<>%>" msgstr "очікувався %<>%>" #: c/c-parser.cc:15893 c/c-parser.cc:17309 cp/parser.cc:33771 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "очікувався %<,%> або %<)%>" #. All following cases are statements with LHS. #: c/c-parser.cc:16761 c/c-parser.cc:19270 c/c-parser.cc:19317 #: c/c-parser.cc:19474 c/c-parser.cc:19821 c/c-parser.cc:20294 #: c/c-parser.cc:22745 c/c-parser.cc:23466 c/gimple-parser.cc:740 #: c/c-parser.cc:5985 c/c-parser.cc:19394 c/c-parser.cc:19617 #: cp/parser.cc:33750 cp/parser.cc:42078 cp/parser.cc:42251 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "очікувалось %<=%>" #: c/c-parser.cc:19405 c/c-parser.cc:19485 c/c-parser.cc:19838 #: c/c-parser.cc:20172 c/gimple-parser.cc:1588 c/gimple-parser.cc:1620 #: c/gimple-parser.cc:1630 c/gimple-parser.cc:2422 cp/parser.cc:33726 #: cp/parser.cc:36248 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%>" msgstr "очікувалось %<}%>" #: c/c-parser.cc:19498 cp/parser.cc:42176 #, gcc-internal-format msgid "expected %" msgstr "очікувалось %" #: c/c-parser.cc:21038 c/c-parser.cc:21027 cp/parser.cc:44436 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "очікувалось %<#pragma omp section%> або %<}%>" #: c/c-parser.cc:24026 cp/parser.cc:48281 msgid "" msgstr "<повідомлення невідоме на етапі компіляції>" #: c/c-typeck.cc:8855 msgid "(anonymous)" msgstr "(анонімний)" #: c/gimple-parser.cc:1359 cp/parser.cc:18387 cp/parser.cc:33744 #, gcc-internal-format msgid "expected %<<%>" msgstr "очікувалось %<<%>" #: c/gimple-parser.cc:2381 c/gimple-parser.cc:2408 c/gimple-parser.cc:2247 #: c/gimple-parser.cc:2284 #, gcc-internal-format msgid "expected label" msgstr "очікувалася мітка" #: cp/call.cc:4067 msgid "candidate:" msgstr "кандидат:" #: cp/call.cc:8208 msgid " after user-defined conversion:" msgstr " після користувацького перетворення:" #: cp/call.cc:8372 cp/pt.cc:2022 cp/pt.cc:26168 msgid "candidate is:" msgid_plural "candidates are:" msgstr[0] "кандидат є:" msgstr[1] "кандидати є:" msgstr[2] "кандидати є:" #: cp/call.cc:12818 cp/call.cc:13230 msgid "candidate 1:" msgstr "кандидат 1:" #: cp/call.cc:12820 cp/call.cc:13231 msgid "candidate 2:" msgstr "кандидат 2:" #: cp/decl.cc:3588 msgid "jump to label %qD" msgstr "перехід до мітки %qD" #: cp/decl.cc:3589 msgid "jump to case label" msgstr "перехід до мітки case" #: cp/error.cc:462 msgid "" msgstr "<відсутнє>" #: cp/error.cc:564 msgid "" msgstr "<список ініціалізаторів у фігурних дужках>" #: cp/error.cc:566 msgid "" msgstr "<нерозрішений перевантажений тип функції>" #: cp/error.cc:733 msgid "" msgstr "<помилка типу>" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.cc:840 msgid "" msgstr "<безіменний>" #: cp/error.cc:852 #, c-format msgid "" msgstr "<безіменний %s>" #: cp/error.cc:990 msgid "" msgstr "<помилка префіксу типу>" #: cp/error.cc:1131 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "(статичні ініціалізатори для %s)" #: cp/error.cc:1133 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "(статичні деструктори для %s)" #: cp/error.cc:1179 msgid "" msgstr "<структуровані привʼязки>" #: cp/error.cc:1303 msgid "vtable for " msgstr "vtable для " #: cp/error.cc:1327 msgid " " msgstr "<значення повернення> " #: cp/error.cc:1342 msgid "{anonymous}" msgstr "{анонімний}" #: cp/error.cc:1344 msgid "(anonymous namespace)" msgstr "(анонімний простір імен)" #: cp/error.cc:1444 msgid "