# Ukrainian translation for gdbm. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdbm package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2013, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdbm 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gdbm@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-04 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-04 17:24+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: src/bucket.c:399 src/bucket.c:684 src/falloc.c:211 src/falloc.c:337 #: src/findkey.c:124 src/gdbmstore.c:168 src/update.c:36 src/update.c:76 msgid "lseek error" msgstr "помилка lseek" #: src/bucket.c:534 msgid "directory overflow" msgstr "переповнення каталогу" #: src/bucket.c:545 src/falloc.c:302 src/findkey.c:97 src/findkey.c:113 msgid "malloc error" msgstr "помилка malloc" #: src/falloc.c:201 msgid "malloc failed" msgstr "невдала спроба виконати malloc" #: src/gdbmerrno.c:102 msgid "No error" msgstr "Без помилок" #: src/gdbmerrno.c:103 msgid "Malloc error" msgstr "Помилка malloc" #: src/gdbmerrno.c:104 msgid "Block size error" msgstr "Помилка у розмірі блоку" #: src/gdbmerrno.c:105 msgid "File open error" msgstr "Помилка відкриття файла" #: src/gdbmerrno.c:106 msgid "File write error" msgstr "Помилка запису до файла" #: src/gdbmerrno.c:107 msgid "File seek error" msgstr "Помилка позиціювання у файлі" #: src/gdbmerrno.c:108 msgid "File read error" msgstr "Помилка читання файла" #: src/gdbmerrno.c:109 msgid "Bad magic number" msgstr "Помилкове магічне число" #: src/gdbmerrno.c:110 msgid "Empty database" msgstr "Порожня база даних" #: src/gdbmerrno.c:111 msgid "Can't be reader" msgstr "Не може читати" #: src/gdbmerrno.c:112 msgid "Can't be writer" msgstr "Не може записувати" #: src/gdbmerrno.c:113 msgid "Reader can't delete" msgstr "Зчитувач не може вилучати" #: src/gdbmerrno.c:114 msgid "Reader can't store" msgstr "Зчитувач не може зберігати" #: src/gdbmerrno.c:115 msgid "Reader can't reorganize" msgstr "Зчитувач не може змінювати впорядкування" #: src/gdbmerrno.c:116 msgid "Should not happen: unused error code" msgstr "Такого не мало статися: невикористаний код помилки" #: src/gdbmerrno.c:117 msgid "Item not found" msgstr "Пункт не знайдено" #: src/gdbmerrno.c:118 msgid "Reorganize failed" msgstr "Спроба перевпорядкування завершилася невдало" #: src/gdbmerrno.c:119 msgid "Cannot replace" msgstr "Заміна неможлива" #: src/gdbmerrno.c:120 msgid "Malformed data" msgstr "Помилкове форматування даних" #: src/gdbmerrno.c:121 msgid "Option already set" msgstr "Параметр вже встановлено" #: src/gdbmerrno.c:122 msgid "Bad option value" msgstr "Помилкове значення параметра" #: src/gdbmerrno.c:123 msgid "Byte-swapped file" msgstr "Файл зі зміненим порядком байтів" #: src/gdbmerrno.c:124 msgid "File header assumes wrong off_t size" msgstr "У заголовку файла припускається помилкове значення розміру off_t" #: src/gdbmerrno.c:125 msgid "Bad file flags" msgstr "Помилкові параметри файла" #: src/gdbmerrno.c:126 msgid "Cannot stat file" msgstr "Не вдалося виконати stat для файла" #: src/gdbmerrno.c:127 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочікуваний символ кінця файла" #: src/gdbmerrno.c:128 msgid "Database name not given" msgstr "Не вказано назви бази даних" #: src/gdbmerrno.c:129 msgid "Failed to restore file owner" msgstr "Не вдалося відновити запис власника файла" #: src/gdbmerrno.c:130 msgid "Failed to restore file mode" msgstr "Не вдалося відновити режим доступу до файла" #: src/gdbmerrno.c:131 msgid "Database needs recovery" msgstr "База даних потребує відновлення" #: src/gdbmerrno.c:132 msgid "Failed to create backup copy" msgstr "Не вдалося створити резервну копію" #: src/gdbmerrno.c:133 msgid "Bucket directory overflow" msgstr "Переповнення каталогу ділянок" #: src/gdbmerrno.c:134 msgid "Malformed bucket header" msgstr "Помилкове форматування заголовка ділянок" #: src/gdbmerrno.c:135 msgid "Malformed database file header" msgstr "Помилкове форматування заголовка файлів бази даних" #. TRANSLATORS: avail_block is a field name. Don't translate it. #: src/gdbmerrno.c:137 msgid "Malformed avail_block" msgstr "Помилкове форматування avail_block" #: src/gdbmerrno.c:138 msgid "Malformed hash table" msgstr "Помилкове форматування таблиці хешів" #: src/gdbmerrno.c:139 msgid "Invalid directory entry" msgstr "Некоректний запис каталогу" #: src/gdbmerrno.c:140 msgid "Error closing file" msgstr "Помилка під час спроби закрити файл" #: src/gdbmerrno.c:141 msgid "Error synchronizing file" msgstr "Помилка під час спроби синхронізувати файл" #: src/gdbmerrno.c:142 msgid "Error truncating file" msgstr "Помилка під час спроби обрізати файл" #: src/gdbmerrno.c:143 msgid "Bucket cache corrupted" msgstr "Пошкоджено кеш ділянок" #: src/gdbmerrno.c:144 msgid "Malformed bucket hash entry" msgstr "Помилкове форматування запису хешу ділянок" #: src/gdbmerrno.c:145 msgid "Reflink failed" msgstr "Помилка reflink" #: src/gdbmerrno.c:146 msgid "Failed to resolve real path name" msgstr "Не вдалося визначити справжній шлях" #: src/gdbmerrno.c:147 msgid "Function usage error" msgstr "Помилка у використанні функції" #: src/recover.c:272 #, c-format msgid "can't read bucket #%d: %s" msgstr "не вдалося прочитати ділянку №%d: %s" #: src/recover.c:300 #, c-format msgid "can't read key pair %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "не вдалося прочитати пару ключів %d:%d (%lu:%d): %s" #: src/recover.c:330 #, c-format msgid "ignoring duplicate key %d:%d (%lu:%d)" msgstr "ігноруємо дубльований ключ %d:%d (%lu:%d)" #: src/recover.c:340 #, c-format msgid "fatal: can't store element %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "критична помилка: не вдалося зберегти елемент %d:%d (%lu:%d): %s" #: tools/datconv.c:291 #, c-format msgid "(not enough data)" msgstr "(недостатньо даних)" #: tools/datconv.c:383 msgid "cannot convert" msgstr "не вдалося перетворити" #: tools/datconv.c:392 #, c-format msgid "cannot convert value #%d: %s" msgstr "не вдалося перетворити значення №%d: %s" #: tools/datconv.c:418 tools/datconv.c:467 msgid "mixing tagged and untagged values is not allowed" msgstr "не можна одночасно використовувати значення з теґами і без теґів" #: tools/datconv.c:472 #, c-format msgid "%s: no such field in datum" msgstr "%s: у даних немає такого поля" #: tools/gdbm_dump.c:22 msgid "dump a GDBM database to a file" msgstr "створити дамп бази даних GDBM до файла" #: tools/gdbm_dump.c:23 msgid "DB_FILE [FILE]" msgstr "ФАЙЛБД [ФАЙЛ]" #: tools/gdbm_dump.c:25 msgid "select dump format" msgstr "виберіть формат дампу" #: tools/gdbm_dump.c:67 msgid "unknown dump format" msgstr "невідомий формат дампу" #: tools/gdbm_dump.c:74 tools/gdbm_load.c:215 msgid "unknown option" msgstr "невідомий параметр" #: tools/gdbm_dump.c:90 tools/gdbm_load.c:231 #, c-format msgid "too many arguments; try `%s -h' for more info" msgstr "надто багато параметрів; скористайтеся командою «%s -h», щоб отримати довідкову інформацію" #: tools/gdbm_dump.c:110 tools/gdbm_load.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: tools/gdbm_dump.c:118 tools/gdbm_load.c:261 msgid "gdbm_open failed" msgstr "помилка gdbm_open" #: tools/gdbm_dump.c:125 msgid "dump error" msgstr "помилка під час створення дампу" #: tools/gdbm_load.c:32 msgid "load a GDBM database from a file" msgstr "завантажити базу даних GDBM з файла" #: tools/gdbm_load.c:33 msgid "FILE [DB_FILE]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛБД]" #: tools/gdbm_load.c:35 msgid "replace records in the existing database" msgstr "замінити записи у наявній базі даних" #: tools/gdbm_load.c:36 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: tools/gdbm_load.c:36 msgid "set file mode" msgstr "встановити режим доступу до файла" #: tools/gdbm_load.c:37 msgid "NAME|UID[:NAME|GID]" msgstr "НАЗВА|UID[:НАЗВА|GID]" #: tools/gdbm_load.c:37 msgid "set file owner" msgstr "встановити власника файла" #: tools/gdbm_load.c:38 msgid "do not attempt to set file meta-data" msgstr "не намагатися встановити значення метаданих файла" #: tools/gdbm_load.c:39 msgid "use memory mapping" msgstr "використовувати прив’язку до пам’яті" #: tools/gdbm_load.c:40 tools/gdbm_load.c:41 msgid "NUM" msgstr "ЧИСЛО" #: tools/gdbm_load.c:40 msgid "set the cache size" msgstr "встановити розмір кешу" #: tools/gdbm_load.c:41 msgid "set the block size" msgstr "встановити розмір блоку" #: tools/gdbm_load.c:79 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "некоректне число: %s" #: tools/gdbm_load.c:84 #, c-format msgid "invalid number: %s: %s" msgstr "некоректне число: %s: %s" #: tools/gdbm_load.c:136 #, c-format msgid "invalid octal number" msgstr "помилкове вісімкове число" #: tools/gdbm_load.c:161 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "некоректна назва облікового запису користувача: %s" #: tools/gdbm_load.c:180 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "некоректна назва групи: %s" #: tools/gdbm_load.c:192 #, c-format msgid "no such UID: %lu" msgstr "немає такого UID: %lu" #: tools/gdbm_load.c:267 #, c-format msgid "gdbm_setopt failed: %s" msgstr "помилка gdbm_setopt: %s" #: tools/gdbm_load.c:281 tools/gdbm_load.c:299 #, c-format msgid "error restoring metadata: %s (%s)" msgstr "помилка під час спроби відновлення метаданих: %s (%s)" #: tools/gdbm_load.c:290 tools/gdbmshell.c:1635 #, c-format msgid "cannot load from %s" msgstr "не вдалося завантажити з %s" #: tools/gdbm_load.c:307 msgid "gdbm_setopt failed" msgstr "помилка gdbm_setopt" #: tools/gdbmshell.c:64 tools/gdbmshell.c:157 tools/gdbmshell.c:361 #: tools/gdbmshell.c:497 tools/gdbmshell.c:873 tools/gdbmshell.c:910 #: tools/gdbmshell.c:919 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "помилка %s" #: tools/gdbmshell.c:120 #, c-format msgid "database %s already exists; overwrite" msgstr "база даних %s вже існує; перезапис" #: tools/gdbmshell.c:151 #, c-format msgid "cannot open database %s" msgstr "не вдалося відкрити базу даних %s" #: tools/gdbmshell.c:252 #, c-format msgid "Bucket #%d" msgstr "Ділянка %d" #: tools/gdbmshell.c:255 #, c-format msgid "" "address = %lu\n" "depth = %d\n" "hash prefix = %08x\n" "references = %u" msgstr "" "адреса = %lu\n" "глибина = %d\n" "префікс хешу= %08x\n" "посилання = %u" #: tools/gdbmshell.c:270 #, c-format msgid "" "count = %d\n" "load factor = %3d\n" msgstr "" "кількість = %d\n" "коефіцієнт завантаження = %3d\n" #: tools/gdbmshell.c:275 msgid "Hash Table:\n" msgstr "Таблиця хешів:\n" #: tools/gdbmshell.c:277 #, c-format msgid " # hash value key size data size data adr home key start\n" msgstr " # значення хешу розм. ключа розм. даних адр. дан. домівка поч. ключа\n" #: tools/gdbmshell.c:295 #, c-format msgid "" "\n" "Avail count = %d\n" msgstr "" "\n" "Кіль. дост. = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:296 #, c-format msgid "Address size\n" msgstr "Адреса розмір\n" #: tools/gdbmshell.c:347 msgid "header block" msgstr "блок заголовка" #: tools/gdbmshell.c:349 #, c-format msgid "block = %lu" msgstr "блок = %lu" #: tools/gdbmshell.c:350 #, c-format msgid "" "\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "розмір= %d\n" "кільк.= %d\n" #: tools/gdbmshell.c:374 #, c-format msgid "" "Bucket Cache (size %zu/%zu):\n" " Index: Address Changed Data_Hash \n" msgstr "" "Кеш ділянок (розмір %zu/%zu):\n" " Номер: Адреса Змінено Хеш_даних \n" #: tools/gdbmshell.c:381 msgid "True" msgstr "Так" #: tools/gdbmshell.c:381 msgid "False" msgstr "Ні" #: tools/gdbmshell.c:386 #, c-format msgid "Bucket cache is empty.\n" msgstr "Кеш ділянок не порожній.\n" #: tools/gdbmshell.c:463 msgid "nothing to close" msgstr "нічого закривати" #: tools/gdbmshell.c:506 msgid "count buffer overflow" msgstr "переповнення буфера лічильника" #: tools/gdbmshell.c:509 #, c-format msgid "There is %s item in the database.\n" msgid_plural "There are %s items in the database.\n" msgstr[0] "У базі даних %s пункт.\n" msgstr[1] "У базі даних %s пункти.\n" msgstr[2] "У базі даних %s пунктів.\n" msgstr[3] "У базі даних %s пункт.\n" #: tools/gdbmshell.c:526 tools/gdbmshell.c:550 tools/gdbmshell.c:630 msgid "No such item found" msgstr "Такого пункту не знайдено" #: tools/gdbmshell.c:529 msgid "Can't delete" msgstr "Не вдалося вилучити" #: tools/gdbmshell.c:553 msgid "Can't fetch data" msgstr "Не вдалося отримати дані" #: tools/gdbmshell.c:566 msgid "Item not inserted" msgstr "Пункт не вставлено" #: tools/gdbmshell.c:594 #, c-format msgid "No such item found.\n" msgstr "Такого пункту не знайдено.\n" #: tools/gdbmshell.c:597 msgid "Can't find first key" msgstr "Не вдалося знайти перший ключ" #: tools/gdbmshell.c:634 msgid "Can't find next key" msgstr "Не вдалося знайти наступний ключ" #: tools/gdbmshell.c:645 msgid "Reorganization failed" msgstr "Спроба перевпорядкування завершилася невдало" #: tools/gdbmshell.c:649 msgid "Reorganization succeeded." msgstr "Успішне перевпорядкування." #: tools/gdbmshell.c:700 tools/gdbmshell.c:710 tools/gdbmshell.c:720 #: tools/gdbmshell.c:825 tools/gdbmshell.c:834 #, c-format msgid "not a number (stopped near %s)" msgstr "не є числом (зупинка поблизу %s)" #: tools/gdbmshell.c:727 tools/gdbmshell.c:1561 tools/gdbmshell.c:1596 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "невідомий аргумент: %s" #: tools/gdbmshell.c:736 #, c-format msgid "Recovery succeeded.\n" msgstr "Успішне відновлення.\n" #: tools/gdbmshell.c:740 #, c-format msgid "Keys recovered: %lu, failed: %lu, duplicate: %lu\n" msgstr "Ключів відновлено: %lu, помилок: %lu, дублікатів: %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:745 #, c-format msgid "Buckets recovered: %lu, failed: %lu\n" msgstr "Ділянок відновлено: %lu, помилок: %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:753 #, c-format msgid "Original database preserved in file %s" msgstr "Початкову базу даних збережено у файлі %s" #: tools/gdbmshell.c:761 msgid "Recovery failed" msgstr "Помилка під час спроби відновлення" #: tools/gdbmshell.c:812 tools/gdbmshell.c:894 #, c-format msgid "no current bucket\n" msgstr "немає поточної ділянки\n" #: tools/gdbmshell.c:861 #, c-format msgid "bucket number out of range (0..%lu)" msgstr "номер ділянки поза припустимим діапазоном (0..%lu)" #: tools/gdbmshell.c:904 tools/gdbmshell.c:916 #, c-format msgid "no sibling\n" msgstr "немає споріднених\n" #: tools/gdbmshell.c:964 #, c-format msgid "Hash table directory.\n" msgstr "Каталог таблиці хешів.\n" #: tools/gdbmshell.c:965 #, c-format msgid "" " Size = %d. Capacity = %lu. Bits = %d, Buckets = %zu.\n" "\n" msgstr "" " Розмір = %d. Місткість = %lu. Біти = %d, Ділянки = %zu.\n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:972 msgid "Index" msgstr "Покажчик" #: tools/gdbmshell.c:972 msgid "Hash Pfx" msgstr "Pfx хешу" #: tools/gdbmshell.c:972 msgid "Bucket address" msgstr "Адреса ділянки" #: tools/gdbmshell.c:1040 #, c-format msgid "" "\n" "File Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "Заголовок файла: \n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:1041 #, c-format msgid " type = %s\n" msgstr " тип = %s\n" #: tools/gdbmshell.c:1042 #, c-format msgid " directory start = %lu\n" msgstr " початок каталогу = %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:1044 #, c-format msgid " directory size = %d\n" msgstr " розмір каталогу = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1045 #, c-format msgid " directory depth = %d\n" msgstr " глибина каталогу = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1046 #, c-format msgid " block size = %d\n" msgstr " розмір блоку = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1047 #, c-format msgid " bucket elems = %d\n" msgstr " елем. ділянки = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1048 #, c-format msgid " bucket size = %d\n" msgstr " розмір ділянки = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1049 #, c-format msgid " header magic = %x\n" msgstr " контр. сума загол. = %x\n" #: tools/gdbmshell.c:1050 #, c-format msgid " next block = %lu\n" msgstr " наст. блок = %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:1053 #, c-format msgid " avail size = %d\n" msgstr " дост. розмір = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1054 #, c-format msgid " avail count = %d\n" msgstr " дост. к-ть = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1055 #, c-format msgid " avail next block= %lu\n" msgstr " дост. н. блок. = %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:1060 #, c-format msgid "" "\n" "Extended Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "Розширений заголовок: \n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:1061 #, c-format msgid " version = %d\n" msgstr " версія = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1062 #, c-format msgid " numsync = %u\n" msgstr " numsync = %u\n" #: tools/gdbmshell.c:1176 msgid "bad file mode" msgstr "помилковий режим доступу до файла" #: tools/gdbmshell.c:1186 msgid "insufficient precision" msgstr "недостатня точність" #. TRANSLATORS: Stands for "Not Available". #: tools/gdbmshell.c:1199 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: tools/gdbmshell.c:1207 tools/gdbmshell.c:1212 msgid "can't open database" msgstr "не вдалося відкрити базу даних" #: tools/gdbmshell.c:1217 msgid "not a regular file" msgstr "не є звичайним файлом" #: tools/gdbmshell.c:1222 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: tools/gdbmshell.c:1232 #, c-format msgid "%s: ERROR: can't stat: %s" msgstr "%s: ПОМИЛКА: не вдалося статистично обробити: %s" #: tools/gdbmshell.c:1256 msgid "Invalid arguments in call to gdbm_latest_snapshot" msgstr "Некоректні аргументи у виклику gdbm_latest_snapshot" #: tools/gdbmshell.c:1261 msgid "Function is not implemented: GDBM is built without crash-tolerance support" msgstr "Функцію не реалізовано: GDBM зібрано без підтримки crash-tolerance" #: tools/gdbmshell.c:1269 msgid "Selected the most recent snapshot" msgstr "Вибрано найсвіжіший знімок" #: tools/gdbmshell.c:1273 msgid "Neither snapshot is readable" msgstr "Жоден зі знімків не є придатним до читання" #: tools/gdbmshell.c:1278 msgid "Error selecting snapshot" msgstr "Помилка під час вибору знімка" #: tools/gdbmshell.c:1283 msgid "Snapshot modes and dates are the same" msgstr "Режими доступу і дати знімків є тотожними" #: tools/gdbmshell.c:1288 msgid "Snapshot sync counters differ by more than 1" msgstr "Лічильники синхронізації знімків відрізняються на значення, яке перевищує 1" #: tools/gdbmshell.c:1314 #, c-format msgid "unexpected error code: %d" msgstr "неочікуваний код помилки: %d" #: tools/gdbmshell.c:1331 #, c-format msgid "hash value = %x, bucket #%u, slot %u" msgstr "значення хешу = %x, ділянка %u, слот %u" #: tools/gdbmshell.c:1337 #, c-format msgid "hash value = %x" msgstr "значення хешу = %x" #: tools/gdbmshell.c:1390 #, c-format msgid "unrecognized parameter: %s\n" msgstr "невідомий параметр: %s\n" #: tools/gdbmshell.c:1397 msgid "select bucket first\n" msgstr "спочатку виберіть ділянку\n" #: tools/gdbmshell.c:1448 #, c-format msgid "error reading entry %d" msgstr "помилка під час читання запису %d" #: tools/gdbmshell.c:1457 tools/gdbmshell.c:1495 msgid "the key was:" msgstr "ключем було:" #: tools/gdbmshell.c:1570 msgid "error dumping database" msgstr "помилка під час спроби створення дампу бази даних" #: tools/gdbmshell.c:1628 msgid "error restoring metadata" msgstr "помилка під час спроби відновлення метаданих" #: tools/gdbmshell.c:1661 #, c-format msgid "Database file: %s\n" msgstr "Файл бази даних: %s\n" #: tools/gdbmshell.c:1663 msgid "Database is open" msgstr "Базу даних відкрито" #: tools/gdbmshell.c:1665 msgid "Database is not open" msgstr "Базу даних не відкрито" #: tools/gdbmshell.c:1720 #, c-format msgid "unknown debug flag: %s" msgstr "невідомий прапорець діагностики: %s" #: tools/gdbmshell.c:1723 #, c-format msgid "invalid type of argument %d" msgstr "некоректний тип аргументу %d" #: tools/gdbmshell.c:1728 #, c-format msgid "Debug flags:" msgstr "Прапорці діагностики:" #: tools/gdbmshell.c:1734 msgid "none" msgstr "немає" #: tools/gdbmshell.c:1738 msgid "compiled without debug support" msgstr "зібрано без підтримки діагностики" #: tools/gdbmshell.c:1789 #, c-format msgid "command failed with status %d" msgstr "помилка команди зі станом %d" #: tools/gdbmshell.c:1792 #, c-format msgid "command terminated on signal %d" msgstr "виконання команди перервано за сигналом %d" #. TRANSLATORS: %s is the stream name #: tools/gdbmshell.c:1862 #, c-format msgid "input history is not available for %s input stream" msgstr "журнал введення недоступний для потоку введення %s" #: tools/gdbmshell.c:1954 msgid "count (number of entries)" msgstr "порахувати (кількість записів)" #: tools/gdbmshell.c:1964 tools/gdbmshell.c:1992 tools/gdbmshell.c:2045 #: tools/gdbmshell.c:2154 msgid "KEY" msgstr "КЛЮЧ" #: tools/gdbmshell.c:1967 msgid "delete a record" msgstr "вилучити запис" #: tools/gdbmshell.c:1977 tools/gdbmshell.c:2005 tools/gdbmtool.c:93 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gdbmshell.c:1982 msgid "export" msgstr "експортувати" #: tools/gdbmshell.c:1995 msgid "fetch record" msgstr "отримати запис" #: tools/gdbmshell.c:2010 msgid "import" msgstr "імпортувати" #: tools/gdbmshell.c:2022 msgid "list" msgstr "список" #: tools/gdbmshell.c:2032 msgid "[KEY]" msgstr "[КЛЮЧ]" #: tools/gdbmshell.c:2035 msgid "continue iteration: get next key and datum" msgstr "продовжити ітерацію: отримати наступний ключ і дані" #: tools/gdbmshell.c:2046 msgid "DATA" msgstr "ДАНІ" #: tools/gdbmshell.c:2049 msgid "store" msgstr "зберегти" #: tools/gdbmshell.c:2058 msgid "begin iteration: get first key and datum" msgstr "почати ітерацію: отримати перший ключ і дані" #: tools/gdbmshell.c:2067 msgid "reorganize" msgstr "перевпорядкувати" #: tools/gdbmshell.c:2086 msgid "recover the database" msgstr "відновити базу даних" #: tools/gdbmshell.c:2095 msgid "print avail list" msgstr "показати список доступних" #: tools/gdbmshell.c:2105 msgid "[NUMBER]" msgstr "[НОМЕР]" #: tools/gdbmshell.c:2108 msgid "print a bucket" msgstr "вивести ділянку" #: tools/gdbmshell.c:2117 msgid "print current bucket" msgstr "вивести поточну ділянку" #: tools/gdbmshell.c:2126 msgid "print sibling bucket" msgstr "вивести споріднену ділянку" #: tools/gdbmshell.c:2135 msgid "print hash directory" msgstr "вивести каталог хешів" #: tools/gdbmshell.c:2144 msgid "print database file header" msgstr "вивести заголовок файла бази даних" #: tools/gdbmshell.c:2157 msgid "hash value of key" msgstr "хешувати значення ключа" #: tools/gdbmshell.c:2165 msgid "print the bucket cache" msgstr "вивести ділянку кешу" #: tools/gdbmshell.c:2174 msgid "print current program status" msgstr "вивести дані щодо поточного стану програми" #: tools/gdbmshell.c:2182 msgid "Synchronize the database with disk copy" msgstr "Синхронізувати базу даних із копією на диску" #: tools/gdbmshell.c:2191 msgid "Upgrade the database to extended format" msgstr "Розширити базу даних до розширеного формату" #: tools/gdbmshell.c:2200 msgid "Downgrade the database to standard format" msgstr "Відновити стандартний формат бази даних" #: tools/gdbmshell.c:2214 msgid "analyze two database snapshots" msgstr "проаналізувати два знімки бази даних" #: tools/gdbmshell.c:2222 msgid "print version of gdbm" msgstr "вивести дані щодо версії gdbm" #: tools/gdbmshell.c:2230 msgid "print this help list" msgstr "вивести цей довідковий список" #: tools/gdbmshell.c:2239 msgid "quit the program" msgstr "завершити роботу програми" #: tools/gdbmshell.c:2251 msgid "set or list variables" msgstr "встановити або показати список встановлених змінних" #: tools/gdbmshell.c:2262 msgid "unset variables" msgstr "скасувати встановлення значень змінних" #: tools/gdbmshell.c:2274 msgid "define datum structure" msgstr "визначити структуру даних" #: tools/gdbmshell.c:2285 msgid "source command script" msgstr "початковий скрипт команди" #: tools/gdbmshell.c:2293 msgid "close the database" msgstr "закрити базу даних" #: tools/gdbmshell.c:2305 msgid "open new database" msgstr "відкрити нову базу даних" #: tools/gdbmshell.c:2314 msgid "[FROM]" msgstr "[ЗВІДКИ]" #: tools/gdbmshell.c:2315 msgid "[COUNT]" msgstr "[К-ТЬ]" #: tools/gdbmshell.c:2318 msgid "show input history" msgstr "показати журнал введення" #: tools/gdbmshell.c:2327 msgid "query/set debug level" msgstr "визначити або встановити рівень діагностики" #: tools/gdbmshell.c:2335 msgid "invoke the shell" msgstr "викликати команду оболонку" #: tools/gdbmshell.c:2347 msgid "describe GDBM error code" msgstr "описати код помилки GDBM" #: tools/gdbmshell.c:2492 msgid "Invalid command. Try ? for help." msgstr "Некоректна команда. Віддайте команду «?», щоб ознайомитися зі списком команд." #: tools/gdbmshell.c:2493 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: tools/gdbmshell.c:2808 #, c-format msgid "cannot coerce %s to %s" msgstr "не вдалося примусово виконати %s над %s" #: tools/gdbmshell.c:2957 #, c-format msgid "%s: not enough arguments" msgstr "%s: недостатньо аргументів" #: tools/gdbmshell.c:2964 msgid "unexpected eof" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #: tools/gdbmshell.c:2980 #, c-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "%s: забагато аргументів" #: tools/gdbmshell.c:3041 #, c-format msgid "cannot run pager `%s': %s" msgstr "не вдалося запустити засіб поділу на сторінки «%s»: %s" #: tools/gdbmshell.c:3146 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the gdbm tool. Type ? for help.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ласкаво просимо до інструмента gdbm. Введіть «?», щоб отримати довідку.\n" "\n" #: tools/gdbmtool.c:48 msgid "cannot find home directory" msgstr "не вдалося знайти домашній каталог" #: tools/gdbmtool.c:82 msgid "examine and/or modify a GDBM database" msgstr "перевірити і/або внести зміни до бази даних GDBM" #: tools/gdbmtool.c:83 msgid "DBFILE [COMMAND [ARG ...]]" msgstr "ФАЙЛ_ДБ [КОМАНДА [АРГУМЕНТ ...]]" #: tools/gdbmtool.c:91 tools/gdbmtool.c:92 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: tools/gdbmtool.c:91 msgid "set block size" msgstr "встановити розмір блоку" #: tools/gdbmtool.c:92 msgid "set cache size" msgstr "встановити розмір кешу" #: tools/gdbmtool.c:93 msgid "read commands from FILE" msgstr "читати команди з файла ФАЙЛ" #: tools/gdbmtool.c:95 msgid "disable file locking" msgstr "вимкнути блокування файлів" #: tools/gdbmtool.c:96 msgid "do not use mmap" msgstr "не використовувати mmap" #: tools/gdbmtool.c:97 msgid "create database" msgstr "створити базу даних" #: tools/gdbmtool.c:98 msgid "do not read .gdbmtoolrc file" msgstr "не читати файл .gdbmtoolrc" #: tools/gdbmtool.c:99 msgid "open database in read-only mode" msgstr "відкрити базу даних лише для читання" #: tools/gdbmtool.c:100 msgid "synchronize to disk after each write" msgstr "синхронізувати дані з диском після кожного запису" #: tools/gdbmtool.c:101 msgid "don't print initial banner" msgstr "не виводити початкове повідомлення (банер)" #. TRANSLATORS: File Descriptor. #: tools/gdbmtool.c:104 msgid "FD" msgstr "ДФ" #: tools/gdbmtool.c:105 msgid "open database at the given file descriptor" msgstr "відкрити базу даних на вказаному дескрипторі файла" #: tools/gdbmtool.c:106 msgid "extended format (numsync)" msgstr "розширений формат (numsync)" #: tools/gdbmtool.c:108 msgid "enable trace mode" msgstr "увімкнути режим трасування" #: tools/gdbmtool.c:109 msgid "print timing after each command" msgstr "виводити часову позначку після кожної команди" #: tools/gdbmtool.c:111 msgid "enable lexical analyzer traces" msgstr "увімкнути трасування засобу лексичного аналізу" #: tools/gdbmtool.c:112 msgid "enable grammar traces" msgstr "увімкнути трасування граматики" #: tools/gdbmtool.c:149 #, c-format msgid "invalid file descriptor: %s" msgstr "некоректний дескриптор файла: %s" #: tools/gdbmtool.c:226 #, c-format msgid "unknown option %s; try `%s -h' for more info" msgstr "невідомий параметр %s, віддайте команду «%s -h», щоб дізнатися більше" #: tools/gdbmtool.c:229 #, c-format msgid "unknown option %c; try `%s -h' for more info" msgstr "невідомий параметр %c, віддайте команду «%s -h», щоб дізнатися більше" #: tools/gdbmtool.c:253 msgid "--file and command cannot be used together" msgstr "--file і команду не можна поєднувати" #: tools/gram.y:172 #, c-format msgid "duplicate tag: %s" msgstr "дублювання теґу: %s" #: tools/gram.y:253 #, c-format msgid "expected \"key\" or \"content\", but found \"%s\"" msgstr "мало бути вказано «key» або «content», втім, вказано «%s»" #: tools/gram.y:325 tools/gram.y:354 tools/gram.y:386 #, c-format msgid "no such variable: %s" msgstr "немає такої змінної: %s" #: tools/gram.y:329 #, c-format msgid "%s is not a boolean variable" msgstr "%s не є булевою змінною" #: tools/gram.y:333 #, c-format msgid "%s: setting is not allowed" msgstr "%s: встановлення заборонено" #: tools/gram.y:337 msgid "can't set variable" msgstr "не вдалося встановити змінну" #: tools/gram.y:341 tools/gram.y:366 #, c-format msgid "unexpected error setting %s: %d" msgstr "неочікувана помилка під час встановлення %s: %d" #: tools/gram.y:358 #, c-format msgid "%s: bad variable type" msgstr "%s: помилковий тип змінної" #: tools/gram.y:362 #, c-format msgid "%s: value %s is not allowed" msgstr "%s: значенням %s користуватися не можна" #: tools/gram.y:390 #, c-format msgid "%s: variable cannot be unset" msgstr "%s: скасувати визначення змінної не можна" #: tools/input-file.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s" #: tools/input-file.c:65 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: tools/input-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open %s for reading: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s для читання: %s" #: tools/lex.l:144 msgid "recursive sourcing" msgstr "рекурсивне визначення джерела" #: tools/lex.l:146 #, c-format msgid "%s already sourced here" msgstr "%s вже є джерелом" #: tools/lex.l:257 tools/lex.l:267 msgid "invalid #line statement" msgstr "некоректна інструкція #line" #: tools/parseopt.c:49 msgid "give this help list" msgstr "показати ці довідкові дані" #: tools/parseopt.c:50 msgid "print program version" msgstr "вивести дані щодо версії програми" #: tools/parseopt.c:51 msgid "give a short usage message" msgstr "отримати коротке повідомлення щодо користування" #: tools/parseopt.c:289 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s\n" msgstr "помилка в ARGP_HELP_FMT: неналежне використання [no-]%s\n" #: tools/parseopt.c:307 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s" msgstr "помилка в ARGP_HELP_FMT: помилкове значення %s" #: tools/parseopt.c:311 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (поруч із %s)" #: tools/parseopt.c:320 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range\n" msgstr "помилка в ARGP_HELP_FMT: значення %s поза припустимим діапазоном\n" #: tools/parseopt.c:331 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value\n" msgstr "%s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення\n" #: tools/parseopt.c:340 #, c-format msgid "%s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter\n" msgstr "%s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT\n" #: tools/parseopt.c:367 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s\n" msgstr "ARGP_HELP_FMT: пропущено роздільник поряд із %s\n" #: tools/parseopt.c:487 tools/parseopt.c:565 msgid "Usage:" msgstr "Користування:" #: tools/parseopt.c:489 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: tools/parseopt.c:510 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: tools/parseopt.c:523 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n" #: tools/parseopt.c:526 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: tools/parseopt.c:667 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: Please, don't translate 'y' and 'n'. #: tools/util.c:100 msgid "Please, reply 'y' or 'n'" msgstr "Будь ласка, дайте відповідь «y» («так») або «n» («ні»)" #: tools/var.c:792 #, c-format msgid "unrecognized error code: %s" msgstr "нерозпізнаний код помилки: %s" #~ msgid "" #~ "bits = %d\n" #~ "count= %d\n" #~ "Hash Table:\n" #~ msgstr "" #~ "бітів = %d\n" #~ "кільк.= %d\n" #~ "Таблиця хешів:\n" #~ msgid "Current bucket" #~ msgstr "Поточна ділянка" #~ msgid " current bucket address = %lu.\n" #~ msgstr " поточна адреса ділянки = %lu.\n" #~ msgid " table = %lu\n" #~ msgstr " таблиця = %lu\n" #~ msgid " table size = %d\n" #~ msgstr " розм. таблиці= %d\n" #~ msgid " table bits = %d\n" #~ msgstr " біти таблиці = %d\n" #~ msgid "Illegal data" #~ msgstr "Некоректні дані" #~ msgid "Illegal option" #~ msgstr "Некоректний параметр" #~ msgid "warning: using default database file %s" #~ msgstr "попередження: використовуємо типовий файл бази даних %s" #~ msgid "Not a bucket." #~ msgstr "Не є ділянкою." #~ msgid "cannot load from %s: %s" #~ msgstr "не вдалося завантажити з %s: %s" #~ msgid "No database name" #~ msgstr "Немає назви бази даних" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "header block\n" #~ "size = %d\n" #~ "count = %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "блок заголовкаk\n" #~ "розмір = %d\n" #~ "кільк. = %d\n" #~ msgid "couldn't init cache" #~ msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш" #~ msgid "invalid avail_block" #~ msgstr "некоректне значення avail_block" #~ msgid "nextkey" #~ msgstr "наступний ключ" #~ msgid "firstkey" #~ msgstr "перший ключ" #~ msgid "Wrong file offset" #~ msgstr "Помилковий відступ від початку файла" #~ msgid "cannot fetch data; the key was:" #~ msgstr "не вдалося отримати дані; ключ:" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "забагато аргументів" #~ msgid "Unknown update" #~ msgstr "Невідоме оновлення" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "gdbm fatal: %s\n" #~ msgstr "критична помилка gdbm: %s\n"