# Czech translations for GNU gettext package. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Jaroslav Fojtik , 1998. # Vladimir Michl , 1998. # Marek Černocký , 2011, 2013. # Petr Písař , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 15:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-04 11:35+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" # lib/error.c:91 #: gnulib-lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá systémová chyba" # lib/getopt.c:813 #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n" # lib/getopt.c:628 #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:" # lib/getopt.c:707 #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%s%s“\n" # lib/getopt.c:657 #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nepřipouští argument\n" # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n" # lib/getopt.c:736 #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n" # lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896 #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" # lib/xmalloc.c:82 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:137 src/ngettext.c:126 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <%s>\n" "Jedná se o svobodný software: můžete jej svobodně měnit a šířit.\n" "Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n" # src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256 # src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" # src/gettextp.c:164 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:161 src/ngettext.c:144 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" # src/gettextp.c:154 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:171 src/ngettext.c:156 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "chybí argumenty" # src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298 # src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532 #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:248 src/ngettext.c:213 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [FORMÁT_SHELLU]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Dosadí hodnoty proměnných prostředí.\n" #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Operační režim:\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables vypsat proměnné vyskytující se ve FORMÁTU_SHELLU\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informační výstup:\n" #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "V normálním operačním režimu je standardní vstup kopírován na standardní\n" "výstup s tím, že odkazy na proměnné prostředí ve formě $PROMĚNNÁ nebo\n" "${PROMĚNNÁ} jsou nahrazeny odpovídajícími hodnotami. Pokud je zadán\n" "FORMÁT-SHELLU, jsou dosazovány jen ty proměnné, na které odkazuje;\n" "v opačném případě jsou dosazovány všechny odkazy na proměnné prostředí,\n" "které se objeví na standardním vstupu.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Když je použit přepínač --variables, je standardní vstup ignorován a výpis\n" "sestává z proměnných prostředí, které jsou odkazovány z FORMÁTU-SHELLU, jedna\n" "proměnná co řádek.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:301 src/ngettext.c:264 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Chyby hlaste anglicky do systému pro sledování chyb na\n" "<%s> nebo e-mailem na\n" "<%s>. Chyby v překladu česky na\n" ".\n" # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 #: src/envsubst.c:453 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "chyba při čtení „%s“" # src/xget-lex.c:150 #: src/envsubst.c:453 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [[TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY]\n" "nebo: %s [PŘEPÍNAČE] -s [ID_ZPRÁVY]…\n" #: src/gettext.c:259 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy.\n" #: src/gettext.c:263 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získá přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=KONTEXT určuje kontext ID_ZPRÁVY\n" #: src/gettext.c:267 src/ngettext.c:232 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e umožní rozvoj některých posloupností escape\n" #: src/gettext.c:269 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n potlačí nové řádky na konci\n" #: src/gettext.c:271 src/ngettext.c:234 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (ignorován kvůli kompatibilitě)\n" #: src/gettext.c:273 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n" " ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n" #: src/gettext.c:281 src/ngettext.c:247 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n" # src/gettextp.c:245 #: src/gettext.c:285 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n" "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" "v obvyklém adresáři, hledá se v umístění určeném proměnnou prostředí\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "Je-li použit přepínač -s, chová se program podobně jako příkaz „echo“. Ale\n" "namísto toto, aby pouze zkopíroval svoje argumenty na standardní výstup,\n" "zprávy nalezené ve vybraném katalogu napřed přeloží.\n" "Standardně prohledávaný adresář: %s\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY POČET\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy, která gramaticky závisí na počtu.\n" #: src/ngettext.c:228 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získá přeloženou zprávu z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" #: src/ngettext.c:236 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] získá přeloženou zprávu z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" #: src/ngettext.c:238 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr "" " ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeloží ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n" " ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n" #: src/ngettext.c:240 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " POČET zvolí jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n" # src/gettextp.c:245 #: src/ngettext.c:251 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n" "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" "v obvyklém adresáři, hledá se v umístění určeném proměnnou prostředí\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "Standardně prohledávaný adresář: %s\n" # lib/getopt.c:652 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" # lib/getopt.c:703 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" # lib/getopt.c:813 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" # lib/getopt.c:831 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" # src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331 # src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582 #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Chyby hlaste na .\n" # src/gettextp.c:233 #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" #~ " -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n" #~ " -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n" #~ " -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n" #~ " -n potlačit nové řádky na konci\n" #~ " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" #~ " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY vypsat přeloženou zprávu odpovídající\n" #~ " ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" # src/gettextp.c:233 #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" #~ " -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n" #~ " -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n" #~ " -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n" #~ " -n potlačit nové řádky na konci\n" #~ " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" #~ " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] překlady získat z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" #~ " ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeložit ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n" #~ " ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n" #~ " POČET zvolit jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n"