# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Piotr Pogorzelski , 1995 # Jakub Bogusz , 1 typo, 2015 # Rafał Maszkowski , 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2026 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 1.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-19 21:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-16 18:30+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:123 #: src/printf_gettext.c:109 src/printf_ngettext.c:114 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza %s\n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:129 #: src/printf_gettext.c:115 src/printf_ngettext.c:120 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor programu: %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:115 src/printf_ngettext.c:120 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:153 #: src/printf_ngettext.c:131 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "brakujące argumenty" #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:212 #: src/printf_gettext.c:167 src/printf_ngettext.c:199 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n" #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Tryb działania:\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:278 src/ngettext.c:244 #: src/printf_gettext.c:190 src/printf_ngettext.c:226 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informacje:\n" #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n" "wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n" "są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n" "zastępowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n" "są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n" "wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n" "osobnej linii.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:302 src/ngettext.c:265 #: src/printf_gettext.c:279 src/printf_ngettext.c:315 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Raporty o błędach należy wysyłać przez system zgłoszeniowy\n" "%s\n" "albo przez e-mail do %s.\n" #: src/envsubst.c:443 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "błąd podczas czytania \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "standardowe wejście" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n" " albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:258 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n" #: src/gettext.c:261 src/ngettext.c:226 src/printf_gettext.c:181 #: src/printf_ngettext.c:213 #, c-format msgid "Options and arguments:\n" msgstr "Opcje i argumenty:\n" #: src/gettext.c:264 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n" #: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:231 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=KONTEKST podaj kontekst dla MSGID\n" #: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:233 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e rozwijanie niektórych sekwencji ucieczki\n" #: src/gettext.c:270 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n" #: src/gettext.c:272 src/ngettext.c:235 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n" #: src/gettext.c:274 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n" " odpowiadającego MSGID\n" #: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 src/printf_gettext.c:192 #: src/printf_ngettext.c:228 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n" #: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:248 src/printf_gettext.c:194 #: src/printf_ngettext.c:230 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/gettext.c:286 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" "ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n" "znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n" "zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n" "Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak polecenie „echo”, ale\n" "zamiast kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty\n" "znalezione w wybranym katalogu.\n" "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n" #: src/ngettext.c:229 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n" #: src/ngettext.c:237 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n" #: src/ngettext.c:239 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n" #: src/ngettext.c:241 src/printf_ngettext.c:221 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n" #: src/ngettext.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" "ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n" "znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n" "zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n" "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n" #: src/printf-command.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "W dyrektywie numer %zu argument numer 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą" #: src/printf-command.c:237 #, c-format msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Napis kończy się wewnątrz dyrektywy" #: src/printf-command.c:242 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "W dyrektywie numer %zu argument znak„%c” nie jest prawidłową specyfikacją konwersji." #: src/printf-command.c:246 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "Znak kończący dyrektywę numer %zu nie jest prawidłową specyfikacją konwersji" #: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %zu flaga „%c” jest błędna dla konwersji „%c”." #: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292 #, c-format msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Specyfikacja odnosi się do argumentów zarówno przez absolutne numery argumentów, jak nienumerowane specyfikacje argumentów." #: src/printf-command.c:394 #, c-format msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "Napis kończy się w środku sekwencji ucieczki." #: src/printf-command.c:402 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "Sekwencja ucieczki „%c%c” nie jest obsługiwana (nie w trybie POSIX-a)." #: src/printf-command.c:403 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "Sekwencja ucieczki „%c%c” jest błędna." #: src/printf-command.c:407 #, c-format msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "Ta sekwencja ucieczki jest błędna." #: src/printf-command.c:453 src/printf-command.c:499 src/printf-command.c:566 #: src/printf-command.c:636 src/printf-command.c:689 #, c-format msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: src/printf-command.c:527 src/printf-command.c:554 src/printf-command.c:595 #: src/printf-command.c:624 src/printf-command.c:677 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: oczekiwana wartość liczbowa" #: src/printf-command.c:548 src/printf-command.c:618 src/printf-command.c:671 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: wartość nie w pełni przekonwertowana" #: src/printf-command.c:715 #, c-format msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments." msgstr "Przetłumaczona specyfikacja formatu zużywa %zu argumentów, podczas gdy oryginalna zużywa tylko %zu argumentów." #: src/printf-command.c:726 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "uwaga: zignorowanie nadmiarowych argumentów, zaczynając od %s" #: src/printf_gettext.c:126 #, c-format msgid "missing format string" msgstr "brakująca specyfikacja formatu" #: src/printf_gettext.c:172 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FORMAT [ARGUMENT]…\n" #: src/printf_gettext.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "Tworzy sformatowany wynik, stosując tłumaczenie specyfikacji FORMATU\n" "do ARGUMENTÓW.\n" #: src/printf_gettext.c:183 src/printf_ngettext.c:215 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n" msgstr " -c, --context=KONTEKST podaj kontekst dla FORMATU\n" #: src/printf_gettext.c:185 #, c-format msgid " FORMAT format string\n" msgstr " FORMAT specyfikacja formatu\n" #: src/printf_gettext.c:187 src/printf_ngettext.c:223 #, c-format msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n" msgstr " ARGUMENT napis lub argument numeryczny\n" #: src/printf_gettext.c:198 #, c-format, no-wrap msgid "" "The format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "Specyfikacja formatu składa się z:\n" " - tekstu,\n" " - dyrektyw zaczynających się od „%c”,\n" " - sekwencji ucieczki zaczynających się od ukośnika odwrotnego.\n" #: src/printf_gettext.c:206 src/printf_ngettext.c:242 #, c-format, no-wrap msgid "" "A directive that consumes an argument\n" " - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n" " - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n" " each of which acts as a flag,\n" " - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n" " - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n" " nonnegative integer),\n" " - is finished by a specifier\n" " - '%c', that prints a character,\n" " - '%c', that prints a string,\n" " - '%c', '%c', that print an integer,\n" " - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n" "Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n" msgstr "" "Dyrektywa, która zużywa argument\n" " - zaczyna się od „%s” albo „%s”, gdzie %s to dodatnia liczba całkowita,\n" " - opcjonalnie następuje potem dowolny ze znaków „%c”, „%c”, „%c”, „%c”, „%c”,\n" " z których każdy działa jako flaga,\n" " - opcjonalnie też może wystąpić specyfikacja szerokości (nieujemna liczba\n" " całkowita),\n" " - opcjonalnie też następuje „%c” i specyfikacja dokładności (opcjonalna\n" " nieujemna liczba całkowita),\n" " - jest zakończona przez specyfikację\n" " - „%c”, która służy do wypisania znaku,\n" " - „%c”, która służy do wypisania napisu,\n" " - „%c”, „%c”, która służy do wypisania liczby całkowitej,\n" " - „%c”, „%c”, „%c”, „%c”, która służy do wypisania liczby całkowitej\n" " bez znaku (nieujemnej),\n" " - „%c”, „%c”, która służy do wypisania liczby zmiennoprzecinkowej w\n" " notacji naukowej,\n" " - „%c”, „%c”, która służy do wypisania liczby zmiennoprzecinkowej bez\n" " wykładnika,\n" " - „%c”, „%c”, która służy do wypisania liczby zmiennoprzecinkowej w\n" " notacji ogólnej,\n" " - „%c”, „%c”, która służy do wypisania liczby zmiennoprzecinkowej w\n" " notacji szestnastkowej,\n" "Dodatkowo jest też dyrektywa „%s”, która wypisuje pojedynczy „%c”.\n" #: src/printf_gettext.c:235 src/printf_ngettext.c:271 #, c-format, no-wrap msgid "" "If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n" "all directives that consume an argument must do so.\n" msgstr "" "Jeżeli dyrektywa specyfikuje argument przez jego numer (notacja „%s”),\n" "wszystkie dyrektywy zużywające argument muszą robić tak samo.\n" #. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters. #. The last placeholder expands to 4 characters. #: src/printf_gettext.c:242 src/printf_ngettext.c:278 #, c-format msgid "" "The escape sequences are:\n" "\n" " %s backslash\n" " %s alert (BEL)\n" " %s backspace (BS)\n" " %s form feed (FF)\n" " %s new line (LF)\n" " %s carriage return (CR)\n" " %s horizontal tab (HT)\n" " %s vertical tab (VT)\n" " %s octal number with 1 to 3 octal digits\n" msgstr "" "Sekwencje ucieczki:\n" " %s ukośnik, backslash)\n" " %s alert (BEL)\n" " %s backspace (BS)\n" " %s form feed (FF)\n" " %s nowa linia, new line (LF)\n" " %s powrót karetki, carriage return (CR)\n" " %s tabulacja pozioma, horizontal tab (HT)\n" " %s tabulacja pionowa, vertical tab (VT)\n" " %s liczba ósemkowa z 1 do 3 cyfr ósemkowych\n" #: src/printf_gettext.c:257 src/printf_ngettext.c:293 #, c-format msgid "Environment variables:\n" msgstr "Zmienne środowiskowe:\n" #: src/printf_gettext.c:261 src/printf_ngettext.c:297 #, c-format, no-wrap msgid "" "The translation of the format string is looked up in the translation domain\n" "given by the environment variable %s.\n" msgstr "" "Tłumaczenie specyfikacji formatu jest pobierane w domeny tłumaczenia\n" "wskazanej przez zmienną środowiskową %s.\n" #: src/printf_gettext.c:266 src/printf_ngettext.c:302 #, c-format, no-wrap msgid "" "It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n" "%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n" "This binary is configured to use the default catalogs directory:\n" "%s\n" msgstr "" "Jest wyszukiwane w spisie katalogów podanym przez zmienną środowiskową\n" "%s albo, jeżeli brak tej zmiennej, w domyślnym spisie katalogów:\n" "%s\n" #: src/printf_ngettext.c:204 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FORMAT FORMAT-MNOGA LICZBA [ARGUMENT]…\n" #: src/printf_ngettext.c:209 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "Tworzy sformatowany wynik, stosując tłumaczenie specyfikacji FORMATU i\n" "FORMATU-MNOGA, zależnie od LICZBY, do ARGUMENTÓW.\n" #: src/printf_ngettext.c:217 #, c-format msgid " FORMAT English singular form of format string\n" msgstr "" " FORMAT angielska wersja specyfikacji formatu dla\n" " liczby pojedynczej\n" #: src/printf_ngettext.c:219 #, c-format msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n" msgstr "" " FORMAT-MNOGA angielska wersja specyfikacji formatu dla\n" " liczby mnogiej\n" #: src/printf_ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "Each format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "Każda specyfikacja formatu składa się z:\n" " - tekstu,\n" " - dyrektyw zaczynających się od „%c”,\n" " - sekwencji ucieczki zaczynających się od ukośnika odwrotnego.\n"