# Portuguese translation of the "gettext" messages # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Nuno Oliveira , 1996. # Helder Correia , 2005-2007. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019, 2020, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-05 06:31+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128 #: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este software é grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 #: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158 #: src/printf_ngettext.c:133 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "argumentos em falta" #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216 #: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n" #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo de operação:\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables mostra as variáveis em FORMATO-SHELL\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248 #: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Saída informativa:\n" #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n" "com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n" "sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n" "dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n" "substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n" "ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n" "nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269 #: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Reporte erros no sistema de rastreio em <%s>\n" "ou por email para <%s>.\n" "Reporte erros de tradução em \n" #: src/envsubst.c:453 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/envsubst.c:453 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n" "ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:260 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Mostrar tradução de idioma nativo de uma mensagem textual.\n" #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179 #: src/printf_ngettext.c:211 #, c-format msgid "Options and arguments:\n" msgstr "Opções e argumentos:\n" #: src/gettext.c:266 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMTEXTO.. obtém mensagens traduzidas de DOMTEXTO\n" #: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica contexto para MSGID\n" #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e activa expansão de algumas sequências de escape\n" #: src/gettext.c:272 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n suprime nova linha final\n" #: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (ignorado para compatibilidade)\n" #: src/gettext.c:276 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [DOMTEXTO] MSGID obtém a mensagem traduzida correspondente\n" " a MSGID de DOMTEXTO\n" #: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190 #: src/printf_ngettext.c:226 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n" #: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192 #: src/printf_ngettext.c:228 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" #: src/gettext.c:288 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n" "partir da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens\n" "não for encontrado na pasta habitual, pode ser especificada outra\n" "localização através da variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" "Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando \"echo\".\n" "Mas ele não copia simplesmente os seus argumentos para a saída padrão.\n" "Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado são traduzidas.\n" "Pasta padrão de pesquisa: %s\n" #: src/ngettext.c:221 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" #: src/ngettext.c:226 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Mostrar tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n" "gramatical depende de um número.\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMTEXTO obtém a mensagem traduzida de DOMTEXTO\n" #: src/ngettext.c:241 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [DOMTEXTO] obtém a mensagem traduzida de DOMTEXTO\n" #: src/ngettext.c:243 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " MSGID MSGID-PLURAL traduz MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " TOTAL escolhe a forma singular/plural baseado neste valor\n" #: src/ngettext.c:256 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a partir\n" "da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for\n" "encontrado na pasta habitual, pode ser especificada outra localização através\n" "da variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" "Pasta padrão de pesquisa: %s\n" #: src/printf-command.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Na directiva número %zu, o argumento 0 não é um inteiro positivo." #: src/printf-command.c:237 #, c-format msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "A cadeia termina no meio de uma directiva." #: src/printf-command.c:242 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Na directiva número %zu, o carácter \"%c\" não é um especificador de conversão válido." #: src/printf-command.c:246 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "O carácter que termina a directiva número %zu não é um especificador de conversão válido." #: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Na directiva nṹmero %zu, a bandeira \"%c\" é inválida para a conversão \"%c\"." #: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292 #, c-format msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "A cadeia refere-se a argumentos tanto por números de argumento absolutos como por especificações de argumento não numeradas." #: src/printf-command.c:394 #, c-format msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "A cadeia termina no meio de uma sequência de escape." #: src/printf-command.c:402 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "A sequência de escape \"%c%c\" não é suportada (em POSIX)." #: src/printf-command.c:403 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "A sequência de escape \"%c%c\" é inválida." #: src/printf-command.c:407 #, c-format msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "A sequência de escape é inválida." #: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568 #: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597 #: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: esperado um valor numérico" #: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não completamente convertido" #: src/printf-command.c:717 #, c-format msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments." msgstr "A cadeia de formato traduzida consome %zu argumentos, enquanto a cadeia de formato original consome só %zu argumentos." #: src/printf-command.c:728 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "aviso: a ignorar argumentos excessivos, a começar por %s" #: src/printf_gettext.c:128 #, c-format msgid "missing format string" msgstr "cadeia de formato em falta" #: src/printf_gettext.c:170 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FORMATO [ARGUMENTO]...\n" #: src/printf_gettext.c:175 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "Produz saída formatada, aplicando a tradução do idioma nativo de FORMATO\n" "para os ARGUMENTOs.\n" #: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n" msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica o contexto de FORMATO\n" #: src/printf_gettext.c:183 #, c-format msgid " FORMAT format string\n" msgstr " FORMATO cadeia de formato\n" #: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221 #, c-format msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n" msgstr " ARGUMENTO cadeia ou argumento numérico\n" #: src/printf_gettext.c:196 #, c-format, no-wrap msgid "" "The format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "A cadeia de formato consiste em\n" " - texto simples,\n" " - directivas, que começam com \"%c\",\n" " - sequências de escape, que começam com \"\\\".\n" #: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240 #, c-format, no-wrap msgid "" "A directive that consumes an argument\n" " - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n" " - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n" " each of which acts as a flag,\n" " - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n" " - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n" " nonnegative integer),\n" " - is finished by a specifier\n" " - '%c', that prints a character,\n" " - '%c', that prints a string,\n" " - '%c', '%c', that print an integer,\n" " - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n" "Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n" msgstr "" "Uma directiva que consome um argumento\n" " - começa com \"%s\" ou \"%s\" onde %s é um inteiro positivo,\n" " - é optionalmente seguida por um dos caracteres \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\",\n" " cada um actuando como bandeira,\n" " - é optionalmente seguido por uma especificação de largura (um inteiro não negativo),\n" " - é optionalmente seguido de \"%c\" e uma especificação de precisão (um inteiro\n" " não negativo opcional),\n" " - termina por um especificador\n" " - \"%c\", que imprime um carácter,\n" " - '%c', que imprime uma cadeia,\n" " - '%c', '%c', que imprime um inteiro,\n" " - '%c', '%c', '%c', '%c', que imprime um inteiro sem sinal ((não negativo),\n" " - '%c', '%c', que imprime um número de vírgula flutuante em notação cietífica,\n" " - '%c', '%c', que imprime um número de vírgula flutuante sem expoente,\n" " - '%c', '%c', que imprime um número de vírgula flutuante em notação geral,\n" " - '%c', '%c', que imprime um número de vírgula flutuante em notação hexadecinal.\n" "Adicionalmente, há a directiva \"%s\", que imprime um único \"%c\".\n" #: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n" "all directives that consume an argument must do so.\n" msgstr "" "Se uma directiva especifica o argumento pelo seu número (notação \"%s\"),\n" "todas as directivas que consomem um argumento terão também de o fazer.\n" #. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters. #. The last placeholder expands to 4 characters. #: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276 #, c-format msgid "" "The escape sequences are:\n" "\n" " %s backslash\n" " %s alert (BEL)\n" " %s backspace (BS)\n" " %s form feed (FF)\n" " %s new line (LF)\n" " %s carriage return (CR)\n" " %s horizontal tab (HT)\n" " %s vertical tab (VT)\n" " %s octal number with 1 to 3 octal digits\n" msgstr "" "As sequências de escape são:\n" "\n" " %s barra esquerda\n" " %s alerta (BEL)\n" " %s recuo (BS)\n" " %s form feed (FF)\n" " %s nova linha (LF)\n" " %s retorno do carro (CR)\n" " %s tabulação horizontal (HT)\n" " %s tabulação vertical (VT)\n" " %s número octal com 1 a 3 algarismos octais\n" #: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291 #, c-format msgid "Environment variables:\n" msgstr "Variáveis de ambiente:\n" #: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295 #, c-format, no-wrap msgid "" "The translation of the format string is looked up in the translation domain\n" "given by the environment variable %s.\n" msgstr "" "A tradução da cadeia de formato é procurada no domínio da tradução\n" "dado pela variável e ambiente %s.\n" #: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300 #, c-format, no-wrap msgid "" "It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n" "%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n" "This binary is configured to use the default catalogs directory:\n" "%s\n" msgstr "" "É procurada na pasta de catálogos dada pela variável de ambiente\n" "%s ou, se ausente, na pasta de catálogos pré-definida.\n" "Este binário está configurado para usar a pasta de catálogos pré-definida:\n" "%s\n" #: src/printf_ngettext.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FORMATO FORMATO-PLURAL CONT [ARGUMENTO]...\n" #: src/printf_ngettext.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "Produz saída formatada, apllicando a tradução em idioma nativo de FORMATO\n" "e FORMATO-PLURAL, dependendo de CONT, para os ARGUMENTOs.\n" #: src/printf_ngettext.c:215 #, c-format msgid " FORMAT English singular form of format string\n" msgstr " FORMATO Forma singular inglesa da cadeia de formato\n" #: src/printf_ngettext.c:217 #, c-format msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n" msgstr " FORMATO-PLURAL Forma plural inglesa da cadeia de formato\n" #: src/printf_ngettext.c:232 #, c-format, no-wrap msgid "" "Each format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "Cada cadeia de formato consiste em\n" " - texto simples,\n" " - directivas, que começam com \"%c\",\n" " - sequências de escape, que começam com \"\\\".\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erro de sistema desconhecido" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #, c-format #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "Reporte erros a .\n" #~ "Reporte erros de tradução a \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagens traduzidas do DIALECTO\n" #~ " -e activa expansão de algumas sequências de escape\n" #~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n" #~ " -h, --help mostra esta mensagem e sair\n" #~ " -n suprime o carácter de nova linha final\n" #~ " -V, --version mostra informação de versão e sai\n" #~ " [DIALECTO] MSGID obtém a mensagem traduzida correspondente a\n" #~ " MSGID do DIALECTO\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagens traduzidas do DIALECTO\n" #~ " -e activa expansão de algumas sequências de escape\n" #~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n" #~ " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n" #~ " -V, --version mostra informação de versão e sai\n" #~ " [DIALECTO] obtém a mensagem traduzida do DIALECTO\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL traduz MSGID (singular)/MSGID.PLURAL (plural)\n" #~ " NÚMERO escolhe a forma singular/plural baseado neste valor\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"