# Ukrainian translation to gettext-runtime # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2011, 2013, 2015, 2019, 2020, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-04 19:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128 #: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 #: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми - %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "надто багато аргументів" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158 #: src/printf_ngettext.c:133 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "відсутні аргументи" #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216 #: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n" #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режим роботи:\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248 #: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Інформативний вивід:\n" #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n" "де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n" "замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n" "будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n" "випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n" "стандартному вводі.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n" "складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269 #: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Про вади слід повідомляти за допомогою системи стеження за вадами: <%s>\n" "або електронною поштою на адресу <%s>.\n" #: src/envsubst.c:453 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "помилка при читанні \"%s\"" #: src/envsubst.c:453 msgid "standard input" msgstr "стандартний ввід" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n" "або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:260 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n" #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179 #: src/printf_ngettext.c:211 #, c-format msgid "Options and arguments:\n" msgstr "Параметри і аргументи:\n" #: src/gettext.c:266 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN отримати перекладені повідомлення з текстового домену TEXTDOMAIN\n" #: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ вказати контекст для MSGID\n" #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e увімкнути розгортання деяких послідовностей екранування\n" #: src/gettext.c:272 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n придушити кінцевий символ нового рядка\n" #: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (буде проігноровано, для сумісності)\n" #: src/gettext.c:276 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [TEXTDOMAIN] MSGID отримати перекладене повідомлення відповідно до\n" " MSGID з текстового домену TEXTDOMAIN\n" #: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190 #: src/printf_ngettext.c:226 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" #: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192 #: src/printf_ngettext.c:228 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: src/gettext.c:288 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n" "у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" "відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n" "При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n" "«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n" "виводяться їх переклади з вказаного домену.\n" "Стандартний каталог пошуку: %s\n" #: src/ngettext.c:221 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n" #: src/ngettext.c:226 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n" "від числа.\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN отримати перекладене повідомлення з текстового домену TEXTDOMAIN\n" #: src/ngettext.c:241 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [TEXTDOMAIN] отримати перекладене повідомлення з текстового домену TEXTDOMAIN\n" #: src/ngettext.c:243 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n" #: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " КІЛЬКІСТЬ вибрати однину/множину на основі цього значення\n" #: src/ngettext.c:256 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n" "змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" "відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n" "Стандартний каталог пошуку: %s\n" #: src/printf-command.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "В директиві з номером %zu, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим." #: src/printf-command.c:237 #, c-format msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Рядок закінчується посеред директиви." #: src/printf-command.c:242 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "У директиві з номером %zu, символ «%c» не є допустимою специфікацією перетворення." #: src/printf-command.c:246 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %zu не є допустимою специфікацією перетворення." #: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "У директиві з номером %zu прапорець «%c» є некоректним для перетворення «%c»." #: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292 #, c-format msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Рядок посилається на аргументи як через абсолютні номери аргументів, так і через не нумеровані специфікації аргументів." #: src/printf-command.c:394 #, c-format msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "Рядок завершився посередині екранованої послідовності." #: src/printf-command.c:402 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "Підтримки екранованої послідовності «%c%c» не передбачено (немає у POSIX)." #: src/printf-command.c:403 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "Екранована послідовність «%c%c» є некоректною." #: src/printf-command.c:407 #, c-format msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "Ця екранована послідовність є некоректною." #: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568 #: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691 #, c-format msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597 #: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: мало бути використано числове значення" #: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: значення перетворене не повністю" #: src/printf-command.c:717 #, c-format msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments." msgstr "Для рядка форматування у перекладі потрібні %zu аргументів, а у початковому рядку форматування потрібно лише %zu аргументів." #: src/printf-command.c:728 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "попередження: зайві аргументи проігноровані, починаючи з %s" #: src/printf_gettext.c:128 #, c-format msgid "missing format string" msgstr "пропущено рядок форматування" #: src/printf_gettext.c:170 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР] ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]...\n" #: src/printf_gettext.c:175 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "Виводить форматовані дані, застосовуючи переклад ФОРМАТУ\n" "до АРГУМЕНТІВ.\n" #: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n" msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ вказати контекст для ФОРМАТУ\n" #: src/printf_gettext.c:183 #, c-format msgid " FORMAT format string\n" msgstr " ФОРМАТ рядок форматування\n" #: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221 #, c-format msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n" msgstr " АРГУМЕНТ рядковий або числовий аргумент\n" #: src/printf_gettext.c:196 #, c-format, no-wrap msgid "" "The format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "Рядок форматування складається з\n" " - простого тексту,\n" " - інструкцій, що починаються з «%c»,\n" " - екранованих послідовностей, які починаються зі зворотної похилої риски.\n" #: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240 #, c-format, no-wrap msgid "" "A directive that consumes an argument\n" " - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n" " - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n" " each of which acts as a flag,\n" " - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n" " - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n" " nonnegative integer),\n" " - is finished by a specifier\n" " - '%c', that prints a character,\n" " - '%c', that prints a string,\n" " - '%c', '%c', that print an integer,\n" " - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n" "Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n" msgstr "" "Інструкція, що використовує аргумент\n" " - починається з «%s» або «%s», де %s є додатним цілим числом,\n" " - з можливими наступними символами: «%c», «%c», «%c», «%c», «%c»,\n" " кожен з яких працює як прапорець,\n" " - з можливою наступною специфікацією ширини (невід'ємним цілим числом),\n" " - з можливим наступним «%c» та специфікацією точності (необов'язковим\n" " невід'ємним числом),\n" " - завершується специфікатором\n" " - «%c», що виводить символ,\n" " - «%c», що виводить рядок,\n" " - «%c», «%c», що виводить ціле число,\n" " - «%c», «%c», «%c», «%c», що виводить ціле число без знаку (невід'ємне),\n" " - «%c», «%c», що виводить число з рухомою крапкою в інженерному позначенні,\n" " - «%c», «%c», що виводить число з рухомою крапкою без показникової частини,\n" " - «%c», «%c», що виводить число з рухомою крапкою у загальному позначенні,\n" " - «%c», «%c», що виводить число з рухомою крапкою у шістнадцятковому позначенні.\n" "Крім того передбачено інструкцію «%s», що виводить одинарний «%c».\n" #: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n" "all directives that consume an argument must do so.\n" msgstr "" "Інструкція задає аргумент за його номером (позначення «%s»),\n" "так має бути в усіх інструкціях, де використовується аргумент.\n" #. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters. #. The last placeholder expands to 4 characters. #: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276 #, c-format msgid "" "The escape sequences are:\n" "\n" " %s backslash\n" " %s alert (BEL)\n" " %s backspace (BS)\n" " %s form feed (FF)\n" " %s new line (LF)\n" " %s carriage return (CR)\n" " %s horizontal tab (HT)\n" " %s vertical tab (VT)\n" " %s octal number with 1 to 3 octal digits\n" msgstr "" "Екранованими послідовностями є такі:\n" "\n" " %s зворотна похила риска\n" " %s дзвінок (BEL)\n" " %s забій (BS)\n" " %s заповнення форми (FF)\n" " %s розрив рядка (LF)\n" " %s повернення каретки (CR)\n" " %s горизонтальна табуляція (HT)\n" " %s вертикальна табуляція (VT)\n" " %s вісімкове число з від 1 до 3 вісімкових цифр\n" #: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291 #, c-format msgid "Environment variables:\n" msgstr "Змінні середовища:\n" #: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295 #, c-format, no-wrap msgid "" "The translation of the format string is looked up in the translation domain\n" "given by the environment variable %s.\n" msgstr "" "Пошук перекладу рядка форматування відбуватиметься у домені перекладу,\n" "що задається змінною середовища %s.\n" #: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300 #, c-format, no-wrap msgid "" "It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n" "%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n" "This binary is configured to use the default catalogs directory:\n" "%s\n" msgstr "" "Пошук відбуватиметься у каталозі каталогів, що задається змінною середовища\n" "%s або, якщо змінну не задано, у типовому каталозі каталогів.\n" "Цей виконуваний файл налаштовано на використання типового каталогу каталогів:\n" "%s\n" #: src/printf_ngettext.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР] ФОРМАТ ФОРМАТ-МНОЖИНИ КІЛЬКІСТЬ [АРГУМЕНТ]...\n" #: src/printf_ngettext.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "Виводить форматовані дані, застосовуючи переклад ФОРМАТУ\n" "та ФОРМАТУ-МНОЖИНИ, залежно від КІЛЬКОСТІ, до АРГУМЕНТІВ.\n" #: src/printf_ngettext.c:215 #, c-format msgid " FORMAT English singular form of format string\n" msgstr " ФОРМАТ форма однини рядка форматування англійською\n" #: src/printf_ngettext.c:217 #, c-format msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n" msgstr " ФОРМАТ-МНОЖИНИ форма множини рядка форматування англійською\n" #: src/printf_ngettext.c:232 #, c-format, no-wrap msgid "" "Each format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "Кожен рядок форматування складається з\n" " - простого тексту,\n" " - інструкцій, що починаються з «%c»,\n" " - екранованих послідовностей, які починаються зі зворотної похилої риски.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Невідома системна помилка" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #, c-format #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "пам'ять вичерпано"