# Messages français pour GNU gettext. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # François Pinard , 1996. # Il a été le traducteur jusqu'en 2001. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Christophe Combelles , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Stéphane Aulery , 2015-2021. # Christian Wiatr 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-15 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-21 16:39+0200\n" "Last-Translator: Christian Wiatr \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »" #: gnulib-lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambigu %s pour %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont :" #: gnulib-lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la variable $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »" #: gnulib-lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s »" #: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: gnulib-lib/copy-file.c:192 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture" #: gnulib-lib/copy-file.c:196 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture" #: gnulib-lib/copy-file.c:200 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erreur de lecture de « %s »" #: gnulib-lib/copy-file.c:204 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erreur d'écriture de « %s »" #: gnulib-lib/copy-file.c:208 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "erreur après la lecture de « %s »" #: gnulib-lib/copy-file.c:215 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "préserver les droits d'accès pour %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356 #: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038 #: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:444 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer mono" #: gnulib-lib/csharpexec.c:259 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer mono" #: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système non identifiée" #: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596 #: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Échec du sous-processus %s" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Addresse familiale non acceptée pour un nom d'hôte." #: gnulib-lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Echec temporaire dans la résolution du nom" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valeur non autorisée de ai_flags" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Echec non récupérable pendant la résolution de nom" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family n'est pas pris en charge" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Echec d'allocation mémoire" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse est associée au nom de l'hôte" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname n'est pas pris en charge pour ai_socktype" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype n'est pas pris en charge" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Tampon d'arguments trop petit" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Traitement en cours de la requête" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Toutes les requêtes ont été réalisées." #: gnulib-lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompu par un signal" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La chaîne des paramètres n'est pas encodée correctement" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; choix possibles :" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'est pas connue\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » requiert un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Le programme java est trop ancien. Il n'est plus possible de compiler le code Java pour cette ancienne version." #: gnulib-lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963 #: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s" #: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150 #: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "Échec lors de la création de « %s »" #: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 #: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166 #: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236 #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »" #: gnulib-lib/javacomp.c:1134 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Le compilateur Java non trouvé. Essayez de définir la variable d'environnement $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Machine virtuelle Java non trouvée. Essayez de définir la variable d'environnement $JAVA" #: gnulib-lib/obstack.c:337 gnulib-lib/obstack.c:339 #: gnulib-lib/xalloc-die.c:34 gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1328 #: libgettextpo/obstack.c:337 libgettextpo/obstack.c:339 #: libgettextpo/xalloc-die.c:34 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: gnulib-lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le dossier actuel de travail" #: gnulib-lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Échec lors du retour au dossier initial de travail" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:45 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:82 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "Impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échoué" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "échec dans la création des threads" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:428 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-processus %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "« " #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr " »" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "Création du tube impossible" #: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264 #: gnulib-lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Impossible d'analyser le fichier XML %s" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "L’élément racine doit être <%s>" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "L'élément <%s> ne contient pas d'élément <%s>" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "L’élément <%s> n’a pas d’attribut <%s>" #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414 #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300 #: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899 #: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420 #: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168 #: src/xgettext.c:1061 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n" #: src/cldr-plurals.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION…] [RèGLES LOCALES]…\n" #: src/cldr-plurals.c:197 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Extrait ou convertit les règles de pluriel CLDR.\n" "\n" "Si LOCALE et RèGLES sont spécifiés, il lit les règles CLDR\n" "de LOCALE depuis RèGLES et les affiche sous au format de gettext.\n" "Si aucun argument n’est passé, il lit les règles de pluriel CLDR depuis l’entrée standard.\n" #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options le sont également\n" "pour les formes courtes correspondantes (idem pour les options factultatives).\n" #: src/cldr-plurals.c:211 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr afficher les règles du pluriel au format CLDR\n" #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533 #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384 #: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070 #: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526 #: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184 #: src/xgettext.c:1249 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide, puis terminer\n" #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535 #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 #: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072 #: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528 #: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186 #: src/xgettext.c:1251 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version afficher les informations de version, puis terminer\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543 #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394 #: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538 #: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196 #: src/xgettext.c:1261 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Signalez tout bogue via le gestionnaire de bogues à l'adresse <%s>\n" "ou par email à <%s>.\n" #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241 #: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259 #: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:691 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n" "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265 #: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:298 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:318 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s ne peut être lu" #: src/cldr-plurals.c:324 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "Impossible d’extraire les règles de %s" #: src/cldr-plurals.c:334 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "impossible d’analyser la règle CLDR" #: src/cldr-plurals.c:369 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande supplémentaire %s" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216 #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1826 src/xgettext.c:1838 #: src/xgettext.c:1854 src/xgettext.c:1887 src/xgettext.c:1897 #: src/xgettext.c:1914 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture " #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955 #: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628 #: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356 #: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228 #: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348 #: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "Une spécification de format pour l'argument «·%u·», comme dans « %s », n'existe pas dans « %s »" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966 #: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639 #: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367 #: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235 #: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359 #: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610 #: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 #: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument %u ne sont pas identiques" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »." #: src/format.c:155 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « %s ». Raison : %s" #: src/format-c++-brace.c:270 #, c-format msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgstr "Dans la directive numéro %u, arg-id est trop grand." #: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'arg-id de la largeur est trop grand." #: src/format-c++-brace.c:438 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'arg-id de la largeur n'est pas terminé par '}'." #: src/format-c++-brace.c:532 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'arg-id de la précision n'est pas terminé avec '}'." #: src/format-c++-brace.c:593 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur de type standard." #: src/format-c++-brace.c:594 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier." msgstr "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur de type standard." #: src/format-c++-brace.c:602 #, c-format msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indicateur de signe n'est pas compatible avec l'indicateur de type « %c »." #: src/format-c++-brace.c:610 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'option « # » n'est pas compatible avec l'inditaeur de type « %c »." #: src/format-c++-brace.c:618 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'option « 0 » n'est pas compatible avec l'indicateur de type « %c »." #: src/format-c++-brace.c:626 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indicateur de précision n'est pas compatible avec l'indicateur de type « %c »." #: src/format-c++-brace.c:634 #, c-format msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'option « L » n'est pas compatible avec l'indicateur de type « %c »." #: src/format-c++-brace.c:735 #, c-format msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "Dans la directive numéro %u avec toutes ses options ne peut s'appliquer à aucun type." #: src/format-c++-brace.c:747 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %u." msgstr "La chaîne se termine au milieu de la directive numéro %u." #: src/format-c++-brace.c:755 #, c-format msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgstr "La directive numéro %u ne se termine pas par « } »." #: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "La chaîne débute au milieu d'une directive: un symbole « } » a été trouvé sans le symbole « { » correspondant." #: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u" #: src/format-c++-brace.c:991 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not." msgstr "L'indication de format pour l'argument %u de '%s' s'applique aux types %s, mais l'indication de format pour l'argument %u de '%s' ne le peut pas." #: src/format-c++-brace.c:1003 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'." msgstr "La spécification de format pour l'argument %u dans « %s » utilise une présentation différente de celle du format pour l'argument %u dans « %s »." #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi de « > »." #: src/format-c.c:42 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid." msgstr "Dans la directive numéro %u, la spécification de la taille de l'argument n'est pas valide." #: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u." #: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « %s » et « %s »" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi d'un numéro d'argument." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi d'un nombre." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été trouvé sans le symbole « } » correspondant." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu de « } »." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »." #: src/format-gcc-internal.c:256 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des drapeaux est invalide." #: src/format-gcc-internal.c:293 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:335 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit être égal à %u." #: src/format-gcc-internal.c:399 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, une indication de précision n'est pas permise avant « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:407 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte." #: src/format-gcc-internal.c:464 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:678 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "« %s » utilise %%m mais « %s » ne l'utilise pas" #: src/format-gcc-internal.c:681 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "« %s » n'utilise pas %%m mais « %s » utilise %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "« %s » utilise %%C mais « %s » ne l'utilise pas" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "« %s » n'utilise pas %%C mais « %s » utilise %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non numérotées." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier positif." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un nombre entier positif." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un nombre entier positif." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur de conversion valide." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur de conversion valide." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/heure valide." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi d'une virgule." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de nombre valide" #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi d'une virgule et de « %s », « %s », « %s », ou « %s »." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro" #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas suivi de « < », « # » ou « %s »." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "Une spécification de format pour l'argument {%u}, comme dans « %s ». n'existe pas dans « %s »" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "Le format de l'argument {%u} n'est pas spécifié dans la chaîne « %s » " #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument {%u} ne sont pas les mêmes" #: src/format-java-printf.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "Dans la directive numéro %u, la référence à l'argument de la précédente directive est invalide." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "Dans la directive numéro %u, la précision est absente." #: src/format-java-printf.c:144 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, le drapeau « %c » est invalide pour une conversion « %c »." #: src/format-java-printf.c:147 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, une longueur est invalide pour la conversion « %c »." #: src/format-java-printf.c:150 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, une précision est invalide pour la conversion « %c »." #: src/format-java-printf.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "Dans la directive numéro %u, pour la conversion « %c », le caractère « %c » n'est pas un suffixe de conversion valide." #: src/format-java-printf.c:155 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "Le caractère qui termine la directive numéro %u, pour la conversion « %c », n'est pas un suffixe de conversion valide." #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore les arguments numéros %u et %u." #: src/format-kde.c:242 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "Une spécification de format pour les arguments %u et %u n’existe pas dans « %s » ; seulement un argument peut être ignoré" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "erreur lors de l’analyse : %s" #: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382 #: src/format-scheme.c:2394 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il manque un paramètre pour le type « %s »." #: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u au maximum)." msgstr[1] "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u au maximum)." #: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi d'un chiffre." #: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif." #: src/format-lisp.c:2824 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »." #: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244 #: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859 #: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant." #: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont fournis." #: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi de deux clauses, séparées par « ~; »." #: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une position incorrecte." #: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible." #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » ne sont pas équivalentes" #: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de celles de « %s »." #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478 #: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "Le format de l'argument « %s » n'est pas spécifié dans « %s » " #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec l'indicateur de conversion « %c »." #: src/format-python-brace.c:160 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un nom de champ." #: src/format-python-brace.c:180 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getattr." #: src/format-python-brace.c:195 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getitem." #: src/format-python-brace.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument." msgstr "Dans la directive numéro %u, il y a un argument non terminé de getitem." #: src/format-python-brace.c:221 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "Dans la directive numéro %u, aucune imbrication supplémentaire n'est permise dans le spécificateur de format." #: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "Dans la directive numéro %u, il y a une directive non fermée de format." #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "La chaîne fait référence à l'argument nommé « %s » de manière incompatible." #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » requièrent une carte de correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet." #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » requièrent un n-uplet (tuple), celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)." #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "Une spécification de format pour l'argument « %s », comme dans « %s », n'existe pas dans « %s »" #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument « %s » ne sont pas les mêmes" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "« %s » est une simple chaîne de format, mais « %s » ne l'est pas : elle contient un drapeau « L » ou un nombre d'arguments à deux chiffres" #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "Dans la directive numéro %u, deux noms sont donnés pour le même argument." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "Dans la directive numéro %u, deux nombres sont donnés pour le même argument." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "Dans la directive numéro %u, un drapeau apparaît après la longeur." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "Dans la directive numéro %u, un drapeau apparaît après la précision." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "Dans la directive numéro %u, la longueur apparaît après la précision." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "Dans la directive numéro %u, la longueur est indiquée deux fois." #: src/format-ruby.c:152 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "Dans la directive numéro %u, une précision est indiquée deux fois." #: src/format-ruby.c:869 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » requièrent une table de hash, celles de « %s » requièrent des arguments individuels." #: src/format-ruby.c:876 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » requièrent des arguments individuels, celles « %s » requièrent un tuple." #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas au format ASCII." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons de sécurité." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être différente à l'intérieur des fonctions du shell." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide." #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre compris entre 1 et 9." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris entre 1 et 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117 #: src/urlget.c:145 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION]\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n" #: src/hostname.c:231 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format de sortie :\n" #: src/hostname.c:233 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nom court de la machine\n" #: src/hostname.c:235 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nom de machine long, incluant le nom de domaine pleinement qualifié\n" " et les alias\n" #: src/hostname.c:238 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adresses IP du nom de machine\n" #: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254 #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303 #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467 #: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414 #: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Sortie informative :\n" #: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine" #: src/its.c:318 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "sélecteur non spécifié" #: src/its.c:325 src/its.c:1634 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "impossible de créer un contexte XPath" #: src/its.c:343 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "impossible d’évaluer l’expression XPath : %s" #: src/its.c:696 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "le nœud « %s » ne contient pas « %s »" #: src/its.c:1087 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »" #: src/its.c:1419 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "l’élément racine n’est pas une « règle » de l’espace de noms %s" #: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006 #: src/locating-rule.c:182 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "lecture impossible de %s : %s" #: src/its.c:1661 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "impossible d’évaluer l’adresse XPath : %s" #: src/locating-rule.c:94 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "impossible de trouver l'attribut %s dans %s" #: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "impossible de localiser l'élément racine" #: src/locating-rule.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "le nœud « %s » n’a pas de « %s »" #: src/locating-rule.c:321 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "Impossible de lire le fichier XML %s" #: src/locating-rule.c:340 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "l’élément racine n’est pas « locatingRules »" #: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 #: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "Un fichier au plus est permis en entrée" #: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268 #: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400 #: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436 #: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714 #: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" #: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n" #: src/msgattrib.c:423 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtre les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n" "et permet de manipuler ces derniers.\n" #: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 #: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432 #: src/msguniq.c:339 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont également\n" "obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 #: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557 #: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n" #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FICHIER fichier PO d'entrée\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 #: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346 #: src/xgettext.c:1085 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=DOSSIER ajouter le DOSSIER pour la recherche des fichiers d'entrée\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 #: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les données sont lues depuis l'entrée standard.\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324 #: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531 #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351 #: src/xgettext.c:1090 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n" #: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996 #: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488 #: src/msguniq.c:353 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579 #: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" " Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n" " les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Sélection des messages :\n" #: src/msgattrib.c:449 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated conserver les messages traduits, retirer les messages non traduits\n" #: src/msgattrib.c:451 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated conserver les messages non traduits, retirer les messages traduits\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy retirer les messages marqués « fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy conserver seulement les messages marqués « fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete retirer les messages obsolètes « #~ »\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete conserver seulement les messages obsolètes « #~ »\n" #: src/msgattrib.c:462 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulation d'attribut :\n" #: src/msgattrib.c:464 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy placer tous les messages dans l'état « fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous avec l'état « fuzzy », conserver les précédentes\n" " chaînes « msgid » des messages traduits.\n" #: src/msgattrib.c:475 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous retirer la chaîne « previous msgid » de tous les messages\n" #: src/msgattrib.c:477 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --empty en enlevant l'état « fuzzy », les chaînes « msgstr » sont remises à zéro\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées listées dans le FICHIER.po\n" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées qui ne sont pas listées dans le FICHIER.po\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete identique à « --only-obsolete --clear-obsolete »\n" #: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406 #: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 #: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615 #: src/msguniq.c:366 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n" #: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298 #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n" " des fichiers « .properties » de Java\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n" " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585 #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373 #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Détails des données de sortie :\n" #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451 #: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color toujours utiliser la couleur et les autres attributs de texte\n" " --color=QUAND utiliser la couleur et les attributs de texte seulement QUAND.\n" " QUAND peut être « always », « never », « auto », ou « html ».\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455 #: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=FICHIERSTYLE spécifie le fichier des règles de style CSS pour --color\n" #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354 #: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386 #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C dans la sortie (par défaut)\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504 #: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape utiliser des séquences d'échappements C dans la sortie, sans caractère étendu\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637 #: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po créer un fichier .po même s'il est vide\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392 #: src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent créer le fichier .po avec un style indenté\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location ne pas créer les commentaires de numérotation du type « #: fichier:ligne»\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location créer des commentaires de numérotation du type « #: fichier:ligne » (par défaut)\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict créer des fichiers .po strictement conformes à l'Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368 #: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457 #: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output créer un fichier « .properties » de type Java\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370 #: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459 #: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461 #: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NOMBRE spécifier la largeur de page de sortie\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463 #: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap ne pas couper en plusieurs lignes, les lignes de messages qui sont plus longues\n" " que la largeur des pages de sortie.\n" #: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377 #: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521 #: src/msguniq.c:409 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output trier les données de sortie\n" #: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379 #: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411 #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file trier les données de sortie selon l'emplacement des fichiers\n" #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n" #: src/msgcat.c:369 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Permet de concaténer et de fusionner les fichiers .po spécifiés\n" "et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux.\n" "L'option ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes\n" "avant d'imrpimer. Inversement l'option « --less-than » exige moins d'occurrences communes\n" "avant l'mpression. Par exemple, « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques.\n" "Les traductions, les commentaires et les commentaires extraits et les positions de fichiers\n" "seront cumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n" "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à partir du FICHIER\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923 #: src/xgettext.c:1087 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr " Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis l'entrée standard.\n" #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=N afficher les messages définis moins de N fois\n" " (sans limite par défaut)\n" #: src/msgcat.c:408 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=N afficher les messages définis plus de N fois\n" " (zéro par défaut, càd sans limite)\n" #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr " -u, --unique raccourci pour afficher les messages uniques (équivaut à « --less-than=2 »)\n" #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027 #: src/msgmerge.c:617 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n" " des fichiers « .properties » de Java\n" #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029 #: src/msgmerge.c:619 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n" " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=ENCODAGE encodage de sortie\n" #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first utiliser la première traduction disponible pour chaque\n" " message ; ne pas fusionner plusieurs traductions\n" #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=NOMCATALOGUE définir le champ 'Language' dans l'en-tête\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée" #: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:214 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n" "et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n" "Le fichier def.po existant contient les traductions.\n" "Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n" "fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n" "Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n" "de votre programme. Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n" "une correspondance approximative est utilisée pour un meilleur diagnostic.\n" #: src/msgcmp.c:228 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traductions\n" #: src/msgcmp.c:230 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot références des sources\n" #: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificateurs d'opération:\n" #: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans def.po\n" #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne pas utiliser la correspondance approximative\n" #: src/msgcmp.c:241 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives (fuzzy)\n" #: src/msgcmp.c:243 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated utiliser les messages non traduits\n" #: src/msgcmp.c:326 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "ce message n'est pas traduit" #: src/msgcmp.c:332 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "ce message doit être révisé par le traducteur" #: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..." #: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...mais cette définition est semblable" #: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »" #: src/msgcmp.c:548 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé" #: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée" msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées" #: src/msgcomm.c:313 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers" #: src/msgcomm.c:361 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po spécifiés.\n" "L'option « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n" "avant l'impression. Inversement l'option « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n" "« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions, les commentaires\n" "et les commentaires extraits seront préservés et seront pris dans le premier fichier .po\n" "qui les définit. Les positions de tous les fichiers .po seront cumulées.\n" #: src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=N afficher les messages ayant plus de N\n" " définitions (1 par défaut)\n" #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid \"\" »' \n" #: src/msgconv.c:308 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de traduction.\n" #: src/msgconv.c:332 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Cible de conversion :\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n" #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent indenter les données de sortie\n" #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601 #: src/msgmerge.c:641 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location supprimer les commentaires du type « #: fichier:ligne »\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603 #: src/msgmerge.c:643 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location conserver les commentaires du type « #: fichier:ligne » (par défaut)\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605 #: src/msgmerge.c:645 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict créer une sortie strictement conforme à l'Uniforum\n" #: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni" #: src/msgen.c:260 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni" #: src/msgen.c:301 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n" #: src/msgen.c:306 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n" "Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n" "soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n" "Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n" "pour traduire à l'identique, les messages non encore renseignés.\n" #: src/msgen.c:318 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .po ou .pot\n" #: src/msgexec.c:199 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "Il manque le nom de la commande" #: src/msgexec.c:260 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n" #: src/msgexec.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n" "de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis l'entrée\n" "standard. Elle est appelée une fois pour chaque traduction. Sa sortie devient\n" "la sortie de msgexec. msgexec renvoie un code qui correspond au maximum des codes de\n" "retour de chacune des invocations.\n" #: src/msgexec.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par un\n" "octet nul. La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour « xargs -0 ».\n" #: src/msgexec.c:279 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Commande en entrée : \n" #: src/msgexec.c:281 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline ajouter un nouvelle ligne en fin d’entrée\n" #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=FICHIER fichier .po d'entrée\n" #: src/msgexec.c:358 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard" #: src/msgfilter.c:302 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "Il manque le nom du filtre" #: src/msgfilter.c:322 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n" #: src/msgfilter.c:415 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue.\n" #: src/msgfilter.c:439 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n" "l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie standard.\n" #: src/msgfilter.c:444 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Filtrer l’entrée et la sortie :\n" #: src/msgfilter.c:446 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline ajouter un retour à la ligne à la fin de l’entrée\n" " et supprimer un retour à la ligne à la fin de la sortie" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n" #: src/msgfilter.c:454 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr " -f, --file=FICHIER_SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux commandes à exécuter\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent demander à « sed » de ne pas afficher son espace de travail (pattern space)\n" #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C dans la sortie (par défaut)\n" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent indenter la sortie\n" #: src/msgfilter.c:483 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n" #: src/msgfilter.c:667 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "le filtre de sortie ne se termine pas par un retour à la ligne" #: src/msgfmt.c:365 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation" #: src/msgfmt.c:412 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "aucun fichier d'entrée ne devrait être passé si les options %s et %s sont spécifiées" #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327 #: src/msgunfmt.c:350 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617 #: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s a besoin de l'option « --template modèle »" #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s a besoin de l'option « -o fichier »" #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement dans %s" #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s" #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s" #: src/msgfmt.c:711 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "impossible de localiser les règles ITS pour %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:870 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s : " #: src/msgfmt.c:873 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d message traduit" msgstr[1] "%d messages traduits" #: src/msgfmt.c:878 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traduction approximative" msgstr[1] ", %d traductions approximatives" #: src/msgfmt.c:883 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d message non traduit" msgstr[1] ", %d messages non traduits" #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n" #: src/msgfmt.c:907 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la description textuelle des traductions.\n" #: src/msgfmt.c:919 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " fichier.po ... fichiers d'entrée\n" #: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mode d'exécution :\n" #: src/msgfmt.c:928 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java mode JAVA : produire une classe Java « ResourceBundle »\n" #: src/msgfmt.c:930 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 ou plus récent)\n" #: src/msgfmt.c:932 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp mode C# : générer un fichier « .dll » de type .NET\n" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources mode C# : produire un fichier « .resources » de type .NET\n" #: src/msgfmt.c:936 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl mode TCL : produire un fichier « .msg » de type tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:938 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --tcl mode QT : produire un fichier « .qm » de type Qt\n" #: src/msgfmt.c:940 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop Mode de saisie bureau : produire un fichier .desktop\n" #: src/msgfmt.c:942 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml mode XML : produire un fichier XML\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict active le mode de conformité stricte à l'Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr " Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la sortie standard\n" #: src/msgfmt.c:954 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n" #: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" #: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994 #: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCALE nom de la « locale » (par exemple « fr » ou « fr_FR »)\n" #: src/msgfmt.c:960 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source produire un fichier .java au lieu d'un fichier .class\n" #: src/msgfmt.c:962 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d DOSSIER répertoire de base de la hiérarchie des classes\n" #: src/msgfmt.c:964 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" " Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom de la ressource\n" " et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est obligatoire. La classe est créée\n" " dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgfmt.c:970 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n" #: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d DOSSIER répertoire de base pour les fichiers .dll dépendant de la « locale »\n" #: src/msgfmt.c:978 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n" " dont le nom dépend de la « locale ».\n" #: src/msgfmt.c:982 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n" #: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DOSSIER répertoire de base des catalogues de messages de type « .msg »\n" #: src/msgfmt.c:988 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgfmt.c:992 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Options du mode de saisie bureau :\n" #: src/msgfmt.c:998 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=MODèLE un fichier .desktop utilisé comme modèle\n" #: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d DOSSIER répertoire de base des fichiers .po\n" #: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kMOT, --keyword=MOT chercher MOT comme mot clé additionnel\n" " -k, --keyword ne pas utiliser les mots clés par défaut\n" #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Les options -l, -o et --template sont obligatoires. Si -D est spécifiée,\n" "les fichiers d'entrée sont lus depuis le répertoire au lieu des arguments\n" "de la ligne de commande.\n" #: src/msgfmt.c:1009 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Options du mode XML :\n" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=NOM reconnaître la langue XML spécifiée\n" #: src/msgfmt.c:1017 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=TEMPLATE un fichier XML utilisé comme modèle\n" #: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n" #: src/msgfmt.c:1035 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check effectuer toutes les vérifications des options\n" " --check-format, --check-header et --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1038 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format vérifier les chaînes de formatage dépendantes du langage\n" #: src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header vérifier la présence et le contenu de l'en-tête\n" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain recherche des conflits entre les directives de domaine\n" " et l'option « --output-file »\n" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte comme celui de X/Open\n" #: src/msgfmt.c:1047 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CHAR] vérifier la présence de raccourcis clavier\n" " pour les éléments de menu\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives (fuzzy) dans la sortie\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-convert ne pas convertir les messages en encodage UTF-8\n" #: src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy ne pas prédévelopper les macros des directives de format de chaîne\n" " ISO C 99 \n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=N effectuer un alignement des chaînes à N octets (%d par défaut)\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=ORDRE_DES_OCTETS écrit les octets des entiers 32 bits\n" " suivant l'ordre choisi : big, little, default (dépend du système)\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash ne pas inclure la table de hash dans le fichier binaire\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics afficher les statistiques de traduction\n" #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose afficher plus d'informations\n" #: src/msgfmt.c:1192 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n" #: src/msgfmt.c:1194 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion des caractères ne fonctionnera pas\n" #: src/msgfmt.c:1218 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié" #: src/msgfmt.c:1223 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe sera utilisé" #: src/msgfmt.c:1237 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "directive « domain %s » ignorée" #: src/msgfmt.c:1297 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée" #: src/msgfmt.c:1298 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée" #: src/msgfmt.c:1346 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions approximatives" #: src/msgfmt.c:1461 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s n'existe pas" #: src/msgfmt.c:1468 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s existe mais ne peut être lu" #: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201 #: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176 #: src/x-perl.c:259 src/x-perl.c:334 src/x-perl.c:427 src/x-php.c:164 #: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173 #: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:179 #: src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »" #: src/msggrep.c:494 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » ou « X » n'ait été spécifié" #: src/msggrep.c:514 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui correspondent à\n" "un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n" #: src/msggrep.c:540 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Sélection de messages :\n" " [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n" " [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n" " [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n" "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n" "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n" "ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-MSGCTXT,\n" "ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le MOTIF-MSGID,\n" "ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-MSGSTR,\n" "ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE,\n" "ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n" "\n" "Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des messages sélectionnés\n" "est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n" "\n" "Syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-COMMENTAIRE\n" "ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n" " [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n" "Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions rationnelles étendues\n" "si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n" "\n" " -N, --location=FICHIERSOURCE sélectionne des messages extraits du FICHIERSOURCE\n" " -M, --domain=DOMAINE sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n" " -J, --msgctxt début des motifs pour msgctxt\n" " -K, --msgid début des motifs pour msgid\n" " -T, --msgstr début des motifs pour msgstr\n" " -C, --comment début des motifs pour le commentaire du traducteur\n" " -X, --extracted-comment début des motifs pour le commentaire extrait\n" " -E, --extended-regexp MOTIF est une expression rationnelle étendue\n" " -F, --fixed-strings MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par un retour à la ligne\n" " -e, --regexp=MOTIF utilise MOTIF comme expression rationnelle\n" " -f, --file=FICHIER récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n" " -i, --ignore-case ignore la casse (maj/min)\n" " -v, --invert-match récupère seulement les messages qui ne concordent avec\n" " aucun critère de sélection\n" #: src/msggrep.c:595 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape utiliser les séquences d'échappements C dans la sortie, sans caractère étendu\n" #: src/msggrep.c:616 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output trier les données en sortie\n" #: src/msggrep.c:618 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file trier la sortie selon l'emplacement des fichiers\n" #: src/msginit.c:300 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Votre environnement est insensible au langage. Veuillez\n" "définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n" "<%s>.\n" "Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos traductions.\n" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n" "Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n" "ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n" #: src/msginit.c:394 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s a été créé.\n" #: src/msginit.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les informations de contexte\n" "avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n" #: src/msginit.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier .pot d'entrée\n" #: src/msginit.c:426 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Si le nom du fichier d'entrée n'est pas spécifié, le fichier POT est cherché dans le répertoire courant. \n" "Si le nom du fichier d'entrée est « - » , les données sont lues depuis l'entrée standard.\n" #: src/msginit.c:432 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire les données en sortie dans le FICHIER .po spécifié\n" #: src/msginit.c:434 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" " Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent de\n" " l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de fichier de sortie\n" " est « - », les données sont envoyées sur la sortie standard.\n" #: src/msginit.c:447 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] définir la langue cible\n" #: src/msginit.c:449 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator supposer que le fichier .po est produit de manière automatique\n" #: src/msginit.c:519 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n" "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --input ».\n" #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel" #: src/msginit.c:540 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n" "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --input ».\n" #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335 #: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 #: src/x-ruby.c:147 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d" #: src/msginit.c:1193 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n" "afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n" "les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n" "contacter en cas de problème technique imprévu.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1711 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traductions françaises du paquet %s" #: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:262 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:273 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et « %s »" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée « %s »" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête du fichier d'entrée « %s »" #: src/msgl-cat.c:306 src/xg-message.c:342 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "msgid '%s' est utilisé sans et avec le pluriel." #: src/msgl-cat.c:414 src/msgl-iconv.c:381 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable." #: src/msgl-cat.c:422 src/msgl-iconv.c:390 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "Impossible d'écrire les caractères de contôle qui protègent les noms de fichiers avec des espaces dans l'encodage %s" #: src/msgl-cat.c:474 src/msgl-cat.c:480 src/msgl-cat.c:497 #: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126 #: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2073 #: src/xg-message.c:340 #, c-format msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT : " #: src/msgl-cat.c:475 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, dont l'UTF-8.\n" "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:481 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, dont %s et %s.\n" "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n" "Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n" #: src/msgl-cat.c:498 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "Les fichiers d'entrée contiennent des messages référencés avec des noms de fichiers contenant des espaces.\n" "La sortie est convertie en %s.\n" #: src/msgl-cat.c:536 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "La conversion du fichier %s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n" "modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n" "Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou vous assurer qu'ils sont\n" "encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n" "du fichier d'entrée « %s ».\n" "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n" "Pour contourner le problème, vous pouvez :\n" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant l'encodage %s.\n" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv  »,\n" " puis appliquer « %s »,\n" " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant l'encodage %s,\n" " convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n" " puis appliquer « %s »,\n" " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage portable.\n" "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n" "Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:134 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives." #: src/msgl-check.c:145 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi grande que %lu" #: src/msgl-check.c:191 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro." #: src/msgl-check.c:196 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier" #: src/msgl-check.c:201 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement une division par zéro" #: src/msgl-check.c:270 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :" #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel" #: src/msgl-check.c:364 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête" #: src/msgl-check.c:388 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête" #: src/msgl-check.c:424 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valeur « nplurals » invalide" #: src/msgl-check.c:446 msgid "invalid plural expression" msgstr "Expression au pluriel invalide" #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:478 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme au pluriel" msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel" #: src/msgl-check.c:494 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "mais certains messages ont une forme au pluriel" msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel" #: src/msgl-check.c:518 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » dans l'en-tête" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:623 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:664 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de gettext" #: src/msgl-check.c:733 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »" #: src/msgl-check.c:744 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »" #: src/msgl-check.c:818 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "Le champ d'en-tête « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n" #: src/msgl-check.c:835 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n" #: src/msgl-check.c:940 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "Ellipse ASCII (\"...\") plutôt qu’Unicode" #: src/msgl-check.c:1013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "espace avant l’ellipse trouvée dans une chaîne utilisateur visible" #: src/msgl-check.c:1041 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "utiliser une apostrophe ASCII double plutôt qu’Unicode" #: src/msgl-check.c:1047 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "utiliser une apostrophe ASCII simple plutôt qu’Unicode" #: src/msgl-check.c:1162 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "Tiret ASCII (\"%c\") plutôt qu’Unicode" #: src/msgl-iconv.c:64 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »" #: src/msgl-iconv.c:303 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée" #: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et celui-ci ne permet pas cette conversion." #: src/msgl-iconv.c:345 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines chaînes « msgids » différentes deviennent identiques." #: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826 #: src/x-python.c:635 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et cette version a été compilée sans iconv()." #: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s est valable seulement avec %s" #: src/msgmerge.c:505 msgid "backup type" msgstr "type de sauvegarde" #: src/msgmerge.c:542 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n" "Le fichier def.po existant contient les traductions qui sont réutilisées dans\n" "la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n" "Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n" "du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont éliminés.\n" "Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les messages\n" "sources originaux à jour (mais contenant de anciennes traductions),\n" "soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n" "Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires pointés\n" "(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont conservés.\n" "Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n" "une correspondance approximative (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur résultat. \n" #: src/msgmerge.c:559 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traduction des anciens messages sources\n" #: src/msgmerge.c:561 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot messages sources actuels à traduire\n" #: src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FICHIER fichier de bibliothèque additionnelle de traduction,\n" " peut être spécifié plusieurs fois\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n" " ne rien faire si le fichier def.po est déjà à jour\n" #: src/msgmerge.c:583 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n" #: src/msgmerge.c:585 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr " Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n" #: src/msgmerge.c:587 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTRÔLE créer une sauvegarde de def.po\n" #: src/msgmerge.c:589 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFFIXE choisir un suffixe différent de sauvegarde\n" #: src/msgmerge.c:591 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --backup » ou\n" " avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n" " En voici les valeurs possibles :\n" " none, off ne jamais créer de sauvegarde (même si « --backup » est spécifié)\n" " numbered, t créer des sauvegardes numérotées\n" " existing, nil numéroter s'il existe des sauvegardes numérotées,\n" " sinon effectuer des sauvegardes simples\n" " simple, never toujours créer des sauvegardes simples\n" #: src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par l'option «--suffix »\n" "ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #: src/msgmerge.c:607 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt produire une sortie pour « %s », pas pour un traducteur\n" #: src/msgmerge.c:612 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous conserver les précédentes chaînes « msgid » des messages traduits\n" #: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer le témoin de progression\n" #: src/msgmerge.c:1705 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel" #: src/msgmerge.c:1726 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel" #: src/msgmerge.c:2134 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, %ld manquantes, %ld obsolètes.\n" #: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390 #: src/urlget.c:433 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " terminé.\n" #: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites" #: src/msgunfmt.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier .po de type Uniforum\n" #: src/msgunfmt.c:437 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java mode Java : l'entrée est une classe Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de type .NET\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources mode ressources C# : l'entrée est un fichier « .resources » de type .NET\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl mode Tcl : l'entrée est un fichier « .msg » de type tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:448 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .mo\n" #: src/msgunfmt.c:453 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n" #: src/msgunfmt.c:459 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" " Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de la ressource, et\n" " en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n" " L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:464 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n" #: src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n" " dont le nom dépend de la langue.\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n" #: src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgunfmt.c:508 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent indenter la sortie\n" #: src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict produire une sortie strictement conforme à l'Uniforum\n" #: src/msguniq.c:328 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de traductions.\n" "De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n" "tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n" " Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en double sont\n" "affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n" "Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont cumulés.\n" "Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première traduction seront utilisés.\n" "Les commentaires de position sont cumulés. Lorsque l'option « --unique » est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n" #: src/msguniq.c:361 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated afficher seulement les doublons\n" #: src/msguniq.c:363 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique afficher seulement les messages uniques,\n" " en ignorant les doublons\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:104 #: libgettextpo/gettext-po.c:152 libgettextpo/gettext-po.c:200 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:500 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n" "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas fonctionner.\n" #: src/po-charset.c:593 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n" #: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n" "devrait corriger ce problème.\n" #: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du fichier." #: src/po-charset.c:615 msgid "Continuing anyway." msgstr "On continue quand même." #: src/po-charset.c:649 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" "Cette version a été compilée sans iconv().\n" #: src/po-charset.c:686 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n" "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera pas.\n" #: src/po-gram-gen.y:47 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "Utilisation incohérente de #~" #: src/po-gram-gen.y:200 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "Section « msgstr[] » absente" #: src/po-gram-gen.y:209 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "Section « msgstr_plural » absente" #: src/po-gram-gen.y:217 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "Section « msgstr » absente" #: src/po-gram-gen.y:356 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul" #: src/po-gram-gen.y:358 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "Séquence d'octets multiples invalide" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier" #: src/po-lex.c:474 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne" #: src/po-lex.c:485 msgid "iconv failure" msgstr "Échec de « iconv() »" #: src/po-lex.c:742 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "Mot clé inconnu : « %s »" #: src/po-lex.c:852 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "Séquence de contrôle invalide" #: src/po-lex.c:979 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne" #: src/po-lex.c:985 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne" #: src/po-lex.c:1006 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "séparateur de contexte à l'intérieur d'une chaîne" #: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine" #: src/read-catalog.c:369 msgid "duplicate message definition" msgstr "Double définition de message" #: src/read-catalog.c:371 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "voici l'endroit de la première occurence" #: src/read-desktop.c:258 msgid "unterminated group name" msgstr "nom de groupe indeterminé" #: src/read-desktop.c:279 msgid "invalid non-blank character" msgstr "caractère non blanc invalide" #: src/read-desktop.c:386 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "« = » manquant après « %s »" #: src/read-desktop.c:449 msgid "invalid non-blank line" msgstr "ligne non vide invalide" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "Le fichier « %s » est tronqué" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne système terminée par un octet non nul" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s" #: src/read-mo.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo » : le tableau de messages n'est pas trié." #: src/read-mo.c:346 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo » : la taille de la table de hash est invalide." #: src/read-mo.c:362 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo » : la table de hash contient des entrées invalides." #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "le fichier « %s » n'est pas dans le format GNU .mo : certains messages ne sont pas dans la table de hash." #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "le fichier « %s » n'est pas dans le format GNU .mo : certains messages ne sont pas au bon index dans la table de hash." #: src/read-properties.c:357 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode" #: src/read-properties.c:429 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X" #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée" #: src/read-stringtable.c:941 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne" #: src/recode-sr-latin.c:112 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:116 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Réencode le texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Le texte est lu depuis l'entrée standard. Le texte converti est envoyé\n" " vers la sortie standard.\n" #: src/recode-sr-latin.c:337 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s" #: src/recode-sr-latin.c:365 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »" #: src/urlget.c:155 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "Deux arguments étaient attendus" #: src/urlget.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n" #: src/urlget.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n" "Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n" #: src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "Erreur de lecture de « %s »" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard" #: src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "Erreur après la lecture de « %s »" #: src/urlget.c:268 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Récupération de %s..." #: src/urlget.c:301 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " délai expiré.\n" #: src/urlget.c:441 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " échec.\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique avec le format de sortie spécifié. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de type .po" #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique avec le format de sortie spécifié." #: src/write-catalog.c:161 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte mais le format de sortie ne les supporte pas." #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une classe Java en utilisant « msgfmt --java » à la place d'un fichier de propriétés." #: src/write-catalog.c:201 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "" "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de sortie ne les supporte pas." #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/write-csharp.c:709 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »" #: src/write-csharp.c:772 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »" #: src/write-csharp.c:774 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "Échec de compilation de la classe C#" #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741 #: src/write-tcl.c:218 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture" #: src/write-java.c:1098 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide" #: src/write-java.c:1221 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou définissez $JAVAC" #: src/write-java.c:1224 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez de définir $JAVAC" #: src/write-po.c:855 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète" #: src/write-po.c:918 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »" #: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n" "Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n" "différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n" "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de caractères\n" "différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur ASCII.\n" "« %s »\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des caractères hors de l'ISO-8859-1\n" "mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode que dans les chaînes traduites\n" "et pas dans les chaînes de contexte\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des caractères\n" "hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte l'Unicode\n" "que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s" #: src/write-resources.c:133 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n" "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n" #: src/write-resources.c:152 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n" #: src/write-tcl.c:159 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n" "mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n" #: src/write-tcl.c:178 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au pluriel\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée" #: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581 #: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487 #: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1322 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open parentheses" msgstr "%s:%d : ERREUR : trop de parenthèses ouvertes" #: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:509 #, c-format msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : séquence échappée hexadécimale hors limites" #: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804 #: src/x-vala.c:597 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide" #: src/x-c.c:1407 #, c-format msgid "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : le guillemet anglais double n'est pas autorisé comme délimiteur de littéral de chaine brut" #: src/x-c.c:1485 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : littéral de chaine brut sans terminaison" #: src/x-c.c:1495 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : syntaxe d'un littéral de chaine brut invalide" #: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:839 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison" #: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:940 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison" #: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173 #: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »." #: src/x-csharp.c:273 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:289 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:301 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:310 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »" #: src/x-csharp.c:342 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée" #: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »" #: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758 #: src/x-tcl.c:898 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open braces" msgstr "%s:%d : ERREUR : trop d'accolades ouvertes" #: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »" #: src/x-elisp.c:452 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence" msgstr "%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe des séquences échappées" #: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects" msgstr "%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe des objets" #: src/xg-arglist-parser.c:388 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "définition d'argument ambiguë pour le mot-clef '%.*s'" #: src/xg-arglist-parser.c:450 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour le mot-clé « %.*s »" #: src/xg-arglist-parser.c:475 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour argument pluriel du mot-clé « %.*s »" #: src/xg-arglist-parser.c:496 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "la forme singulier ou pluriel ne correspond pas au contexte" #: src/xg-encoding.c:78 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "caractère non ASCII dans %s%s." #: src/xg-encoding.c:82 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "commentaire non-ASCII dans ou avant %s%s ." #: src/xg-encoding.c:87 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Chaîne non-ASCII à %s%s ." #: src/xg-encoding.c:92 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "Balise XML non-ASCII en %s%s ." #: src/xg-encoding.c:118 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Le caractère en %s%s n'est pas encodé UTF-8." #: src/xg-encoding.c:123 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Le commentaire en ou avant %s%s n'est pas encodé UTF-8." #: src/xg-encoding.c:128 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "La chaîne à %s%s n'est pas encodée UTF-8." #: src/xg-encoding.c:134 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "La balise XML en %s%s n'est pas encodée UTF-8." #: src/xgettext.c:590 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide. ASCII a été utilisé à la place.\n" #: src/xgettext.c:660 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "vérification de syntaxe « %s » inconnue" #: src/xgettext.c:669 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "sentence de fin de type « %s » inconnue" #: src/xgettext.c:725 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur la sortie standard" #: src/xgettext.c:729 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher" #: src/xgettext.c:749 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "L'option '%s' est obsolète." #: src/xgettext.c:873 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas" #: src/xgettext.c:951 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "AVERTISSEMENT : utilisation du fichier de repli des règles ITS « %s » ; il peut être désynchronisé avec le flux montant" #: src/xgettext.c:961 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas ; vérifiez votre installation de gettext" #: src/xgettext.c:979 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On suppose que c'est du C" #: src/xgettext.c:1069 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Analyse les fichiers d'entrée pour en extraire les chaînes à traduire.\n" #: src/xgettext.c:1092 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1094 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" #: src/xgettext.c:1096 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=RÉP créer les fichiers de sortie dans le répertoire spécifié\n" #: src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ identique à « --language=C++ »\n" #: src/xgettext.c:1112 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr " Par défaut, le langage est deviné d'après l'extension du nom du fichier.\n" #: src/xgettext.c:1117 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOM encodage des fichiers d'entrée\n" " (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr " Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1125 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing joindre les messages au fichier existant\n" #: src/xgettext.c:1127 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=FICHIER.po les entrées du FICHIER.po ne sont pas extraites\n" #: src/xgettext.c:1129 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG ajouter les blocs de commentaires débutant avec TAG et\n" " précédant les lignes de mot clé dans le fichier de sortie\n" " -c, --add-comments ajouter tous les blocs de commentaires précédant les lignes de mots clés\n" " dans le fichier de sortie\n" #: src/xgettext.c:1134 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NOM vérifier la syntaxe des messages\n" " (ellipsis-unicode, ellipsis-espace,\n" " apostrophe-unicode, tiret-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TYPE type décrivant la fin d’une phrase\n" " (espace-simple, par défaut, \n" " ou espace-double)\n" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Options spécifiques au langage:\n" #: src/xgettext.c:1145 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" #: src/xgettext.c:1147 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=MOT:ARG:DRAPEAU DRAPEAU additionnel pour des chaînes à l'intérieur de\n" " l'argument numéro ARG du MOT clé\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1168 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs comprendre les trigrammes ANSI C pour l'entrée\n" #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=FILE appliquer les règles ITS du FICHIER\n" #: src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (seulement les langages de la famille XML)\n" #: src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt reconnaître les chaînes au format Qt\n" #: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (seulement le langage C++)\n" #: src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde reconnaître les chaînes au format KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost reconnaître les chaînes au format Boost\n" #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug mieux détailler la reconnaissance des chaînes de format\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output produire un fichier « .properties » de type Java\n" #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool envoyer sur la sortie les commentaires d’itstool\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output générer des sorties triées (obsolète)\n" #: src/xgettext.c:1230 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=AUTEUR définit l'auteur dans la sortie\n" #: src/xgettext.c:1232 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user omettre le copyright FSF dans la sortie pour les utilisateurs étrangers\n" #: src/xgettext.c:1234 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PAQUET donne le nom de paquet dans la sortie\n" #: src/xgettext.c:1236 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSION donne la version du paquet dans la sortie\n" #: src/xgettext.c:1238 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL adresse de courriel pour les rapport d'anomalie des msgid\n" #: src/xgettext.c:1240 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[CHAINE], --msgstr-prefix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme préfixe aux valeurs\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1243 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[CHAINE], --msgstr-suffix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme suffixe aux valeurs\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1706 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe ::[pass-]:%s" #: src/xgettext.c:1873 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/xgettext.c:2074 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n" "Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n" "la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n" "utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n" #: src/xgettext.c:2291 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "langage « %s » inconnu" #: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s : AVERTISSEMENT : " #: src/xg-message.c:99 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Bien qu'elle soit utilisée à une position correspondant à une chaîne de format, « %s » n'est pas une chaîne valide de format %s . Motif : %s\n" #: src/xg-message.c:100 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Bien que déclaré comme tel, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. Raison : %s\n" #: src/xg-message.c:235 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "la chaîne de format « %s » avec des arguments non nommés ne peut pas être traduite correctement :\n" "Le traducteur ne sait pas comment réordonner les arguments.\n" "Veuillez utiliser une chaîne de format avec des arguments nommés,\n" "et une correspondance plutôt qu'un n-uple pour les arguments.\n" #: src/xg-message.c:303 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid est vide. Il est réservé par GNU gettext:\n" "gettext(\"\") renvoie l'entrée de l'entête avec\n" "les métadonnées, et non pas la chaîne vide.\n" #: src/xg-message.c:344 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s : ceci est l'occurrence sans pluriel." #: src/xg-message.c:346 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s : ceci est l'occurrence avec le pluriel." #: src/xg-message.c:348 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Palliatif : si msgid est une phrase, modifiez ses mots ; sinon utilisez les contextes pour l'homonymie." #: src/xg-mixed-string.c:496 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X" #: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : bloc texte non terminé" #: src/x-java.c:1221 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : syntaxe invalide dans le bloc texte" #: src/x-javascript.c:238 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:301 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:322 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:354 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n" #: src/x-javascript.c:981 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : RegExp terminé trop tôt" #: src/x-javascript.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : %s n'est pas autorisé" #: src/x-javascript.c:1125 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : balisage XML non terminé" #: src/x-javascript.c:1370 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : section CDATA ignorée" #: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527 #: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open brackets" msgstr "%s:%d : ERREUR : trop de crochets ouverts" #: src/x-javascript.c:1814 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open XML elements" msgstr "%s:%d : ERREUR : trop d'éléments XML ouverts" #: src/x-perl.c:341 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin du fichier" #: src/x-perl.c:1081 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}" #: src/x-perl.c:1202 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1222 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1256 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »" #: src/x-perl.c:1269 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1286 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2780 src/x-perl.c:3122 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions" msgstr "%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe des expressions" #: src/x-po.c:228 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s : définition du jeu de caractères non trouvée dans l'entête du fichier d'entrée" #: src/x-python.c:281 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou avec un commentaire\n" "comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:341 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou avec un commentaire\n" "comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:493 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou avec un commentaire\n" "comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:502 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou avec un commentaire\n" "comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:511 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou avec un commentaire\n" "comme indiqué sur la page : https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:684 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII." #: src/x-rst.c:116 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide" #: src/x-rst.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »" #: src/x-rst.c:215 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide" #: src/x-rst.c:677 #, c-format msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" msgstr "%s:%d : syntaxe JSON invalide" #: src/x-rst.c:684 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" msgstr "%s:%d : syntaxe RSJ invalide" #: src/x-rst.c:692 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "%s:%d version RSJ invalide. Seule la version 1 est prise en charge." #: src/x-ruby.c:89 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(sortie de « %s »)" #: src/x-sh.c:1151 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »" #: src/x-sh.c:1512 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list" msgstr "%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe de la liste des commandes" #: src/x-vala.c:647 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression régulière terminée trop tôt" #: libgettextpo/gettext-po.c:86 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "Séquence UTF-8 invalide" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : %c" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "référence de caractère invalide : %s" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "nombre spécifié invalide" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "ne se termine pas par « ; »" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "caractère non permis" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "vide" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "référence à une entité invalide : %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "le document doit commencer par un élément" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "caractère invalide après « %s »" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "« %c » maquant" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "« %c » ou « %c » maquant" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "un nom d’élément de fermeture" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "élément fermé" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "document vide" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "après « < »" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "éléments encore ouverts" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "« > » manquant" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "dans un nom d’élément" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "dans un nom d’attribut" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "dans une balise ouvrante" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "après « = »" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "dans une valeur d’attribut" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "dans une balise fermante" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "dans un commentaire ou une instruction de traitement" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "le document se termine de manière inattendue par : %s"