# Mesajele în limba română pentru pachetul gettext-tools. # Copyright © 2003, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gettext-tools. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „gettext-tools”: # Traducere inițială, făcută de EH, pentru versiunea gettext-tools 0.13-pre1, 2003. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gettext-tools-0.21.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.21 făcută de R-GC, mai-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.22 făcută de R-GC, iun-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-15 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 13:29+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument nevalid %s pentru %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentele valide sunt:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nu se poate găsi un director temporar, încercați să stabiliți variabila $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nu se poate crea un director temporar utilizând șablonul „%s”" #: gnulib-lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nu se poate elimina directorul temporar %s" #: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nu se poate elimina fișierul temporar %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: gnulib-lib/copy-file.c:192 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "eroare la deschiderea lui %s pentru citire" #: gnulib-lib/copy-file.c:196 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "nu se poate deschide fișierul de copie de rezervă %s pentru scriere" #: gnulib-lib/copy-file.c:200 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "eroare la citirea din %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:204 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "eroare la scrierea în %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:208 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "eroare după citirea %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:215 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "se păstrează permisiunile pentru %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356 #: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038 #: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() eșuat" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:444 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "Nu a fost găsit compilatorul C#, încercați să instalați mono" #: gnulib-lib/csharpexec.c:259 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "Nu a fost găsită mașina virtuală C#, încercați să instalați mono" #: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596 #: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesul %s a eșuat" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este acceptată" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valoare greșită pentru ai_flags" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nu este acceptată" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Eșec la alocarea memoriei" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nicio adresă asociată cu numele de gazdă" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Numele sau serviciul nu este cunoscut" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Numele serverului nu este acceptat pentru ai_socktype" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nu este acceptat" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Eroare de sistem" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Memoria tampon pentru argumente este prea mică" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesarea cererii este în curs" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Cererea este anulată" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Cererea nu este anulată" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Toate cererile au fost procesate" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Întrerupt de un semnal" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Șirul de parametru nu este corect codificat" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” e ambiguă\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Programul java este prea vechi. Nu se mai poate compila codul Java pentru această versiune veche." #: gnulib-lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argumentul source_version nu este valid pentru compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argumentul target_version nu este valid pentru compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963 #: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "eroare de In/Ieș a subprocesului %s" #: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150 #: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "nu s-a putut crea „%s”" #: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 #: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166 #: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236 #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "eroare în timpul scrierii fișierului „%s”" #: gnulib-lib/javacomp.c:1134 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Nu a fost găsit compilatorul Java, încercați să definiți variabila $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Nu a fost găsită mașina virtuală Java, încercați să definiți variabila $JAVA" #: gnulib-lib/obstack.c:337 gnulib-lib/obstack.c:339 #: gnulib-lib/xalloc-die.c:34 gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1328 #: libgettextpo/obstack.c:337 libgettextpo/obstack.c:339 #: libgettextpo/xalloc-die.c:34 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: gnulib-lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent" #: gnulib-lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial a eșuat" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:45 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a eșuat" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:82 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nu se poate restaura fd %d: dup2 a eșuat" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "crearea firelor a eșuat" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:428 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "scrierea în subprocesul %s a eșuat" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "citirea din subprocesul %s a eșuat" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "nu se poate configura In/Ieș neblocante la subprocesul %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "comunicarea cu subprocesul %s a eșuat" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "subprocesul %s a terminat cu codul de ieșire %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nu se poate crea linia de conectare" #: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264 #: gnulib-lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesul %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul %s ca XML" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "Elementul rădăcină trebuie să fie <%s>" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "Elementul <%s> nu conține un element <%s>" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu are atributul <%s>" #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414 #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300 #: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899 #: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420 #: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168 #: src/xgettext.c:1061 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații.\n" #: src/cldr-plurals.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n" #: src/cldr-plurals.c:197 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Extrage sau convertește regulile de plural Unicode CLDR.\n" "\n" "Dacă sunt specificate atât LOCALE, cât și REGULI, se citesc regulile de plural CLDR pentru\n" "LOCALE din REGULI, și le afișează într-o formă potrivită pentru utilizarea cu «gettext».\n" "Dacă nu este dat niciun argument, se citesc regulile de plural CLDR de la intrarea standard.\n" #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt obligatorii și pentru\n" "opțiunile scurte. Similar pentru argumentele opționale.\n" #: src/cldr-plurals.c:211 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr afișează regulile de plural în formatul CLDR\n" #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533 #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384 #: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070 #: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526 #: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184 #: src/xgettext.c:1249 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535 #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 #: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072 #: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528 #: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186 #: src/xgettext.c:1251 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543 #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394 #: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538 #: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196 #: src/xgettext.c:1261 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Raportați erorile în sistemul de\n" "urmărire a erorilor la <%s>\n" "sau prin e-mail la <%s>.\n" "Raportați erorile de traducere la \n" #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241 #: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259 #: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:691 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licență GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>\n" "Acesta este un program liber: sunteți liberi să-l modificați și să-l redistribuiți.\n" "Nu există NICIO GARANȚIE, în cadrul limitelor legale.\n" #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265 #: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:298 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:318 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s nu poate fi citit" #: src/cldr-plurals.c:324 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "nu se pot extrage reguli pentru %s" #: src/cldr-plurals.c:334 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "nu se poate analiza regula CLDR" #: src/cldr-plurals.c:369 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operand în plus(extra) „%s”" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216 #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1826 src/xgettext.c:1838 #: src/xgettext.c:1854 src/xgettext.c:1887 src/xgettext.c:1897 #: src/xgettext.c:1914 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "eroare la deschiderea lui „%s” pentru citire" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955 #: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628 #: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356 #: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228 #: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348 #: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificație de format pentru argumentul %u, ca în „%s”, nu există în „%s”" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966 #: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639 #: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367 #: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235 #: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359 #: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificație de format pentru argumentul %u, nu există în „%s”" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610 #: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 #: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "specificațiile de format din „%s” și „%s” pentru argumentul %u nu sunt aceleași" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Directiva cu numărul %u începe cu | dar nu se termină cu |." #: src/format.c:155 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "„%s” nu este un șir de format %s valid, spre deosebire de „%s”. Motiv: %s" # R-GC, scrie: # arg-id, l-am tradus ca: # „argumentul identificator” # *** # sper să nu însemne: # „identificatorul argumentului”, # c-am sfeclit-o :-) #: src/format-c++-brace.c:270 #, c-format msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgstr "În directiva cu numărul %u, argumentul identificator este prea lung." #: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large." msgstr "În directiva numărul %u, argumentul identificator al lățimii este prea mare." #: src/format-c++-brace.c:438 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "În directiva cu numărul %u, argumentul identificator al lățimii nu se termină cu „}”." #: src/format-c++-brace.c:532 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "În directiva cu numărul %u, argumentul identificator al preciziei nu se termină cu „}”." #: src/format-c++-brace.c:593 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "În directiva cu numărul %u, caracterul „%c” nu este un specificator de tip standard." #: src/format-c++-brace.c:594 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier." msgstr "Caracterul care finalizează directiva numărul %u nu este un specificator de tip standard." #: src/format-c++-brace.c:602 #, c-format msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "În directiva numărul %u, specificația semnului este incompatibilă cu specificatorul de tip „%c”." #: src/format-c++-brace.c:610 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "În directiva numărul %u, opțiunea „#” este incompatibilă cu specificatorul de tip „%c”." #: src/format-c++-brace.c:618 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "În directiva numărul %u, opțiunea „0” este incompatibilă cu specificatorul de tip „%c”." #: src/format-c++-brace.c:626 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "În directiva numărul %u, specificația de precizie este incompatibilă cu specificatorul de tip „%c”." #: src/format-c++-brace.c:634 #, c-format msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "În directiva numărul %u, opțiunea „L” este incompatibilă cu specificatorul de tip „%c”." #: src/format-c++-brace.c:735 #, c-format msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "Directiva cu numărul %u, cu toate opțiunile sale, nu se aplică niciunui tip." #: src/format-c++-brace.c:747 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %u." msgstr "Șirul se termină în mijlocul directivei numărul %u." #: src/format-c++-brace.c:755 #, c-format msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgstr "Directiva cu numărul %u nu se termină cu un caracter „}”." #: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Șirul începe în mijlocul directivei: s-a găsit '}' fără a se găsi '{' pereche." #: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Șirul conține un singur „}” după directiva numărul %u." #: src/format-c++-brace.c:991 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not." msgstr "Specificația de format pentru argumentul %u din „%s” este aplicabilă tipurilor %s, dar specificația de format pentru argumentul %u din „%s” nu este." #: src/format-c++-brace.c:1003 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'." msgstr "Specificația de format pentru argumentul %u din „%s” folosește o prezentare diferită de specificația de format pentru argumentul %u din „%s”." #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "În directiva cu număruli %u, simbolul după „<” nu este numele unei macrocomenzi de specificare a formatului. Numele macro-urilor valide sunt enumerate în ISO C 99 secțiunea 7.8.1." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "În directiva cu numărul %u, simbolul după „<” nu este urmat de „>”." #: src/format-c.c:42 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid." msgstr "În directiva cu numărul %u specificația de dimensiune a argumentului nu este validă." #: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Șirul se referă la argumentul numărul %u, dar ignoră argumentul numărul %u." #: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "numărul de specificații de format din „%s” și „%s” este diferit" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "În directiva cu numărul %u, „{” nu este urmat de un număr argument." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "În directiva cu numărul %u, «,» nu este urmată de un număr." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei directive: s-a găsit „{” fără perechea sa „}”." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Directiva cu numărul %u se termină cu un caracter nevalid „%c” în loc de „}”." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Directiva cu numărul %u se termină cu un caracter nevalid în loc de „}”." #: src/format-gcc-internal.c:256 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "În directiva cu numărul %u, combinația de opțiunii nu este validă." #: src/format-gcc-internal.c:293 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "În directiva cu numărul %u, o precizie nu este permisă înainte de „%c”." #: src/format-gcc-internal.c:335 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "În directiva cu numărul %u, numărul argumentului pentru precizie trebuie să fie egal cu %u." #: src/format-gcc-internal.c:399 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "În directiva cu numărul %u, o specificație de precizie nu este permisă înainte de „%c”." #: src/format-gcc-internal.c:407 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "În directiva cu numărul %u specificația de precizie nu este validă." #: src/format-gcc-internal.c:464 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "În directiva cu numărul %u, opțiunile nu sunt permise înainte de „%c”." #: src/format-gcc-internal.c:678 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "„%s” utilizează %%m, dar „%s” nu" #: src/format-gcc-internal.c:681 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "„%s” nu utilizează %%m, dar „%s” utilizează %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "„%s” utilizează %%C, dar „%s” nu" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "„%s” nu utilizează %%C, dar „%s” utilizează %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei directivei." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Șirul se referă la argumente atât prin numere absolute de argument, cât și prin specificații de argument nenumerotate." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "În directiva cu numărul %u, argumentul numărul 0 nu este un întreg pozitiv." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "În directiva cu numărul %u, lățimea argumentului numărul 0 nu este un întreg pozitiv." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "În directiva cu numărul %u, precizia argumentului numărul 0 nu este un întreg pozitiv." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "În directiva cu numărul %u, caracterul „%c” nu este un specificator de conversie valid." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Caracterul care finalizează directiva numărul %u nu este un specificator de conversie valid." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Șir are referire la numărul de argument %u prin metode incompatibile." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "În directiva cu numărul %u, subșirul „%s” nu este un stil valid de dată/oră." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "În directiva cu numărul %u, „%s” nu este urmat de o virgulă." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "În directiva cu numărul %u, subșirul „%s” nu este un stil valid de număr." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "În directiva cu numărul %u, numărul de argument nu este urmat de o virgulă și unul dintre „%s”, „%s”, „%s”, „%s”." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "În directiva cu numărul %u, alegerea nu conține număr." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "În directiva cu numărul %u, o alegere conține un număr care nu este urmat de „<”, „#” sau „%s”." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificație de format pentru argumentul {%u}, ca în „%s”, nu există în „%s”" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificație de format pentru argumentul {%u} nu există în „%s”" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "specificațiile de format din „%s” și „%s” pentru argumentul {%u} nu sunt aceleași" #: src/format-java-printf.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "În directiva cu numărul %u, referința la argumentul directivei anterioare este nevalidă." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "În directiva cu numărul %u, precizia lipsește." #: src/format-java-printf.c:144 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "În directiva cu numărul %u, indicatorul „%c” nu este valid pentru conversia „%c”." #: src/format-java-printf.c:147 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "În directiva cu numărul %u, o lățime nu este validă pentru conversia „%c”." #: src/format-java-printf.c:150 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "În directiva cu numărul %u, o precizie nu este validă pentru conversia „%c”." #: src/format-java-printf.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "În directiva cu numărul %u, pentru conversia „%c”, caracterul „%c” nu este un sufix de conversie valid." #: src/format-java-printf.c:155 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "Caracterul care termină numărul directivei %u, pentru conversia „%c”, nu este un sufix de conversie valid." #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "Șirul se referă la argumentul numărul %u, dar ignoră argumentele %u și %u." #: src/format-kde.c:242 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "o specificație de format pentru argumentele %u și %u nu există în „%s”, doar un argument poate fi ignorat" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "eroare în timpul analizării: %s" #: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382 #: src/format-scheme.c:2394 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "În directiva cu numărul %u, parametrul %u este de tip „%s”, dar este de așteptat un parametru de tip „%s”." #: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se aștepta cel mult un parametru." msgstr[1] "În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel mult doi parametrii." msgstr[2] "În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel mult %u parametrii." msgstr[3] "În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel mult %u de parametrii." #: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "În directiva cu numărul %u,„%c” nu este urmat de o cifră." #: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "În directiva numărul %u argumentul %d este negativ." #: src/format-lisp.c:2824 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei directive ~/../." #: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244 #: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859 #: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "S-a găsit „~%c” fără „~%c” corespunzător." #: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "În directiva numărul %u sunt specificați ambii modificatori @ și : ." #: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "În directiva numărul %u, „~[” nu este urmat de două clauze, separate prin „~,”." #: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "În directiva numărul %u, „~,” este folosită într-o poziție nevalidă." #: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Șirul se referă la un anumit argument în moduri incompatibile." #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "specificațiile de format din „%s” și „%s” nu sunt echivalente" #: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "specificațiile de format din „%s” nu sunt un subset al acelora din „%s”" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478 #: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificație de format pentru argumentul „%s” nu există în „%s”" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "În directiva numărul %u, specificatorul de dimensiune este incompatibil cu specificatorul de conversie „%c”." #: src/format-python-brace.c:160 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "În directiva numărul %u, „%c” nu poate începe un nume de câmp." #: src/format-python-brace.c:180 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "În directiva numărul %u, „%c” nu poate începe un argument getattr." #: src/format-python-brace.c:195 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "În directiva numărul %u, „%c” nu poate începe un argument getitem." #: src/format-python-brace.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument." msgstr "În directiva numărul %u, există un argument getitem neterminat." #: src/format-python-brace.c:221 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "În numărul de directivă %u, nu mai este permisă suprapunerea într-un specificator de format." #: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "În directiva numărul %u, există o directivă de format neterminată." #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Șirul se referă la argumente atât prin numele argumentelor cât și prin specificații de argumente nenominalizate." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Șirul se referă la argumentul numit „%s” în moduri incompatibile." # R-GC, scrie: # - am întîlnit pentru prima dată, acest # termen, «tuple», în traducerea lui # «sudoers». # - în continuare prezint ceea ce am # lăsat în comentarii, în acest fișier, # vis-a-vis de acest termen: # ******************************* # și, curiozitatea, omoară pisica ! 😈️ # și ce, mama ..., înseamnă «tuple» ? # *** # citat din pagina: # https://en.wikipedia.org/wiki/Tuple # „The term originated as an abstraction of # the sequence: single, couple/double, triple, # quadruple, quintuple, sextuple, septuple, # octuple, ..., n‑tuple, ..., where the prefixes # are taken from the Latin names of the # numerals. The unique 0-tuple is called the # null tuple or empty tuple. A 1‑tuple is called # a single (or singleton), a 2‑tuple is called an # ordered pair or couple, and a 3‑tuple is # called a triple (or triplet).” # === # Morala, pentru „trăznaia” unuia, se scrie o # pagină întreagă(destul de vastă) în Wikipedia. # Și „bagă în boală”, multă lume „luminată”! 😇️ #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "specificațiile de format din „%s” se așteaptă la o tablă de asociere, cele din „%s” se așteaptă la un triplet de table de asociere" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "specificațiile de format din „%s” se așteaptă la un triplet de table de asociere, cele din „%s” se așteaptă la o tablă de asociere" #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificație de format pentru argumentul „%s”, ca în „%s”, nu există în „%s”" #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "specificațiile de format din „%s” și „%s” pentru argumentul „%s” nu sunt aceleași" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "„%s” este un șir de format simplu, dar „%s” nu este: conține un indicator „L” sau un număr de argument din două cifre" #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "În directiva numărul %u, sunt date două nume pentru același argument." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "În directiva numărul %u, sunt date două numere pentru același argument." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "În directiva numărul %u, se dă un marcaj(flag) după lățime." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "În directiva numărul %u, se dă un marcaj(flag) după precizie." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "În directiva numărul %u, lăţimea este dată după precizie." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "În directiva numărul %u, o lățime este dată de două ori." #: src/format-ruby.c:152 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "În numărul de directivă %u, o precizie este dată de două ori." #: src/format-ruby.c:869 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "specificațiile de format din „%s” așteaptă un tabel hash, cele din „%s” așteaptă argumente individuale" #: src/format-ruby.c:876 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "specificațiile de format din „%s” așteaptă argumente individuale, cele din „%s” așteaptă un tabel hash" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume non-ASCII." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu o sintaxă complexă cu acolade. Această sintaxă nu este acceptată aici din motive de securitate." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Șirul se referă la o variabilă shell a cărei valoare poate fi diferită în interiorul funcțiilor shell." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume gol." #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "În directiva numărul %u, caracterul „%c” nu este o cifră între 1 și 9." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Caracterul care termină directiva numărul %u nu este o cifră între 1 și 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117 #: src/urlget.c:145 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea mulți parametri" #: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Afișează numele de gazdă al mașinii.\n" #: src/hostname.c:231 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format de ieșire:\n" #: src/hostname.c:233 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nume de gazdă scurtat\n" #: src/hostname.c:235 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nume lung de gazdă, incluzând numele de domeniu complet calificat,\n" " și posibilele alias\n" #: src/hostname.c:238 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adresele pentru numele de gazdă\n" #: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254 #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303 #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467 #: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414 #: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Ieșire informativă:\n" #: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "nu s-a putut obține numele de gazdă" #: src/its.c:318 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "selectorul nu este specificat" #: src/its.c:325 src/its.c:1634 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "nu se poate crea contextul XPath" #: src/its.c:343 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "nu se poate evalua expresia XPath: %s" #: src/its.c:696 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "nodul „%s” nu conține „%s”" #: src/its.c:1087 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "valoarea atributului „%s” nu este validă pentru „%s”" #: src/its.c:1419 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "elementul rădăcină nu este „rules” sub spațiul de nume %s" #: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006 #: src/locating-rule.c:182 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "nu poate citi %s: %s" #: src/its.c:1661 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "nu se poate evalua ruta locației XPath: %s" #: src/locating-rule.c:94 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "nu poate găsi atributul %s în %s" #: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "nu poate localiza elementul rădăcină" #: src/locating-rule.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "nodul „%s” nu are „%s”" #: src/locating-rule.c:321 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "nu se poate citi fișierul XML %s" #: src/locating-rule.c:340 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "elementul rădăcină nu este „locatingRules”" #: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 #: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "cel mult un fișier de intrare este permis" #: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268 #: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400 #: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436 #: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714 #: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s și %s se exclud reciproc" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «msgattrib --help». #: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]\n" #: src/msgattrib.c:423 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtrează mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n" "și manipulează atributele.\n" #: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 #: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432 #: src/msguniq.c:339 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt deasemenea obligatorii\n" "pentru opțiunile scurte.\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 #: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557 #: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Locație fișier de intrare:\n" #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FIȘIER_INTRARE fișierul PO de intrare\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 #: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346 #: src/xgettext.c:1085 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIRECTOR adaugă DIRECTOR în lista de căutare a fișierelor\n" " de intrare\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 #: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Dacă nu este dat nici un fișier de intrare sau dacă este „-”,\n" "se va citi intrarea standard.\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324 #: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531 #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351 #: src/xgettext.c:1090 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Locație fișier de ieșire:\n" #: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996 #: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488 #: src/msguniq.c:353 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FIȘIER scrie rezultatul în fișierul specificat\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579 #: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Rezultatele sunt scrise la ieșirea standard dacă nu este specificat niciun\n" "fișier de ieșire sau dacă acesta este „-”.\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selecție mesaje:\n" #: src/msgattrib.c:449 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated păstrează pe cele traduse, șterge mesajele netraduse\n" #: src/msgattrib.c:451 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele traduse\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy șterge mesajele marcate cu „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy păstrează mesajele marcate cu „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete șterge mesajele învechite #~ \n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete păstrează mesajele învechite #~ \n" #: src/msgattrib.c:462 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulare de atribute:\n" #: src/msgattrib.c:464 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy marchează toate mesajele cu „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy demarchează toate mesajele care erau marcate cu „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete marchează toate mesajele ca învechite, cu „#~”\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete demarchează toate mesajele care erau marcate ca învechite, cu „#~”\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous când se marchează cu „fuzzy”, păstrează msgid-urile\n" " anterioare ale mesajelor traduse.\n" #: src/msgattrib.c:475 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous elimină „msgid-ul anterior” din toate mesajele\n" #: src/msgattrib.c:477 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty când se elimină marcajele „fuzzy”, stabilește, de asemenea,\n" " șirul „msgstr” coresponent ca gol\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FIȘIER.po manipulează doar intrările listate în FIȘIER.po\n" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FIȘIER.po manipulează doar intrările nelistate în FIȘIER.po\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy sinonim pentru „--only-fuzzy --clear-fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete sinonim pentru „--only-obsolete --clear-obsolete”\n" #: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406 #: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 #: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615 #: src/msguniq.c:366 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintaxă fișier de intrare:\n" #: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298 #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input fișierul de intrare este în sintaxa\n" " Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input fișierul de intrare este în sintaxa\n" " NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585 #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373 #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Detalii ieșire:\n" #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451 #: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color utilizează întotdeauna culorile și alte atribute\n" " ale textului\n" " --color=VALOARE utilizează culori și alte atribute ale textului \n" " dacă VALOARE. VALOARE poate fi: „always”, \n" " „never”, „auto” sau „html”.\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455 #: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" " --style=FIȘIER_STIL specifică fișierul cu reguli de stil CSS pentru\n" " opțiunea „--color”\n" #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354 #: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386 #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape nu folosește eludări C în ieșire (implicit)\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504 #: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape folosește eludări C în ieșire, fără caractere\n" " extinse\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637 #: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă este gol\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392 #: src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location nu scrie liniile „#: nume_fișier:linie”\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location generează liniile „#: nume_fișier:linie” (implicit)\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict scrie fișiere .po, strict conform Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368 #: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457 #: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output scrie un fișier .properties Java\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370 #: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459 #: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output scrie un fișier .strings NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461 #: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NUMĂR stabilește lățimea paginii de ieșire\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463 #: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap nu trunchiază liniile lungi de mesaje, mai lungi\n" " decât lățimea paginii de ieșire,în câteva linii\n" #: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377 #: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521 #: src/msguniq.c:409 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output generează ieșiri ordonate alfanumeric\n" #: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379 #: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411 #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file ordonează ieșirea după locația fișierelor de\n" " referință a mesajelor\n" #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "criteriu de selecție specificat imposibil (%d < n < %d)" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «msgcat --help», # «msgcomm --help», sau # «xgettext --help». #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]...\n" #: src/msgcat.c:369 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Concatenează și îmbină fișierele PO specificate.\n" "Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO specificate.\n" "Folosind opțiunea „--more-than” poate fi solicitată o strictețe mai mică în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi imprimate mesajele. De asemenea, în\n" "mod reciproc poate fi folosită opțiunea „--less-than” pentru strictețe mai mare în\n" "ceea ce privește elementele comune înainte de a fi imprimate (de exp.:\n" "„--less-than=2” va afișa doar mesajele unice). Traducerile, comentariile, comentariile\n" "extrase și pozițiile fișierelor vor fi cumulate, cu excepția faptului că, dacă se specifică\n" "„--use-first”, acestea vor fi preluate din primul fișier PO pentru a le defini.\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FIȘIER_INTRARE ... fișiere de intrare\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FIȘIER obține lista de fișiere de intrare din FIȘIER\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923 #: src/xgettext.c:1087 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Dacă fișierul de intrare este „-”, se va citi intrarea standard.\n" #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NUMĂR imprimă mesajele cu mai puțin de atâtea definiții,\n" " dacă nu este specificat niciun NUMĂR, implicit\n" " este infinit\n" #: src/msgcat.c:408 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMĂR imprimă mesajele cu mai mult de atâtea definiții,\n" " dacă nu este specificat niciun NUMĂR, implicit\n" " este 0\n" #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique scurtătură pentru „--less-than=2”, solicită ca doar\n" " mesajele unice să fie tipărite\n" #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027 #: src/msgmerge.c:617 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input fișierele de intrare sunt în sintaxă .properties Java\n" #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029 #: src/msgmerge.c:619 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input fișierele de intrare sunt în sintaxă .strings\n" " NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NUME codificarea pentru ieșire\n" #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first folosește prima traducere disponibilă pentru\n" " fiecare mesaj, nu îmbină mai multe traduceri\n" #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=NUME_CATALOG definește câmpul „Language” în intrarea din antet\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "nu au fost date fișiere de intrare" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "sunt necesare exact 2 fișiere de intrare" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «msgcmp --help». #: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:214 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Compară două fișiere .po stil Unifourm pentru a verifica dacă ambele conțin\n" "același set de șiruri msgid. Fișierul def.po este un fișier PO existent cu tranduceri.\n" "Fișierul ref.pot este ultimul fișier PO creat sau un fișier șablon PO (creat în general\n" "de «xgettext»). Acest lucru este util pentru a verifica dacă ați tradus fiecare mesaj\n" "din programul dumneavoastră. Acolo unde nu poate fi găsită o potrivire exactă,\n" "se va marca mesajul cu „fuzzy” pentru a produce diagnostice mai bune.\n" #: src/msgcmp.c:228 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traduceri\n" #: src/msgcmp.c:230 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot referințe la surse\n" #: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificatori de operație:\n" #: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain aplică ref.pot la fiecare dintre domeniile\n" " din def.po\n" #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nu folosește potrivire aproximativă\n" #: src/msgcmp.c:241 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " -f, --use-fuzzy folosește intrări parțial traduse, aproximative\n" #: src/msgcmp.c:243 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele traduse\n" #: src/msgcmp.c:326 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "acest mesaj este netradus" #: src/msgcmp.c:332 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "acest mesaj trebuie revizuit de traducător" #: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "acest mesaj este folosit, dar nu este definit..." #: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...dar această definiție este similară" #: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "acest mesaj este folosit, dar nu și definit în %s" #: src/msgcmp.c:548 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit" #: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "s-a găsit o eroare fatală" msgstr[1] "s-au găsit două erori fatale" msgstr[2] "s-au găsit %d erori fatale" msgstr[3] "s-au găsit %d de erori fatale" #: src/msgcomm.c:313 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "trebuie să fie specificate cel puțin două fișiere" #: src/msgcomm.c:361 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Găsește mesajele care sunt comune pentru două sau mai multe fișiere PO specificate.\n" "Folosind opțiunea „--more-than”, poate fi solicitat un număr mai mare de elemente în\n" "comun, înainte de afișarea mesajelor. Dimpotrivă, opțiunea „--less-than” poate fi\n" "folosită pentru a specifica mai puține elemente comune, înainte ca mesajele să fie\n" "afișate (de exp.: „--less-than=2” va afișa numai mesajele unice). Traducerile,\n" "comentariile și comentariile extrase vor fi păstrate, dar numai cele din primul fișier\n" "PO ce le definește. Pozițiile din fișier, din toate fișierele PO vor fi cumulate.\n" #: src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMĂR afișează mesajele cu mai mult de atâtea\n" " definiții, dacă nu este definit, valoarea implicită este 1\n" #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header nu include în antet intrarea «msgid \"\"»\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «msgconv --help». #: src/msgconv.c:308 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Convertește codificarea caracterelor unui catalog de traducere într-o codificare diferită.\n" #: src/msgconv.c:332 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Țintă conversie:\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Codificarea implicită este codificarea localizării curente.\n" #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601 #: src/msgmerge.c:641 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location suprimă liniile „#: nume_fișier:linie”\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603 #: src/msgmerge.c:643 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " --add-location păstrează liniile „#: nume_fișier:linie” (implicit)\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605 #: src/msgmerge.c:645 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict scrie ieșirea în stil strict Uniforum\n" #: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "nu este furnizat nici un fișier de intrare" #: src/msgen.c:260 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "este solicitat exact un singur fișier de intrare" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «msgen --help». #: src/msgen.c:301 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] FIȘIER_INTRARE\n" #: src/msgen.c:306 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Creează un catalog de traduceri în limba Engleză. Fișierul de intrare\n" "este ultimul fișier PO în limba engleză creat, sau un fișier șablon PO\n" "(creat în general de «xgettext»). Intrărilor netraduse li se atribuie\n" "o traducere care este identică cu msgid.\n" #: src/msgen.c:318 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FIȘIER_INTRARE ... fișiere de intrare PO sau POT\n" #: src/msgexec.c:199 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "lipsește numele comenzii" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «msgexec --help». #: src/msgexec.c:260 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] COMANDĂ [OPȚIUNE-COMANDĂ]\n" #: src/msgexec.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplică o comandă tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n" "COMANDĂ poate fi orice program care citește o traducere de la intrarea\n" "standard. Se invocă o dată pentru fiecare traducere. Ieșirea sa devine\n" "ieșirea lui «msgexec». Codul de returnare al lui «msgexec», corespunde\n" "codului de returnare cu valoarea maximă de la toate invocările.\n" #: src/msgexec.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "O comandă internă specială numită „0” trimite la ieșire traducerea, urmată de un\n" "octet null. Rezultatul lui «msgexec 0» se poate utiliza ca intrare pentru «xargs - 0».\n" #: src/msgexec.c:279 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Intrare de comandă:\n" #: src/msgexec.c:281 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline adaugă o linie nouă la sfârșitul intrării\n" #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=FIȘIER_INTRARE fișier PO de intrare\n" #: src/msgexec.c:358 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "scrierea la ieșirea standard a eșuat" #: src/msgfilter.c:302 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "lipsește numele de filtru" #: src/msgfilter.c:322 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "trebuie specificat cel puțin un script «sed»" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «msgfilter --help». #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] FILTRU [OPȚIUNE-FILTRU]\n" #: src/msgfilter.c:415 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplică un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n" #: src/msgfilter.c:439 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTRU poate fi orice program care citește o traducere de la intrarea standard\n" "și scrie o traducere modificată la ieșirea standard.\n" #: src/msgfilter.c:444 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Intrarea și ieșirea filtrului:\n" #: src/msgfilter.c:446 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline adaugă o linie nouă la sfârșitul intrării și\n" " elimină o linie nouă de la sfârșitul ieșirii" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "OPȚIUNI DE FILTRU utile, atunci când FILTRUL este «sed»:\n" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SCRIPT adaugă SCRIPTul la comenzile ce vor fi executate\n" #: src/msgfilter.c:454 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FIȘIER_SCRIPT adaugă conținutul lui FIȘIER_SCRIPT la comenzile\n" " ce vor fi executate\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent suprimă afișarea automată a spațiului de model\n" #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape nu folosește eludări C la ieșire (implicit)\n" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgfilter.c:483 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header păstrează antetul nemodificat, nu îl filtrează\n" #: src/msgfilter.c:667 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "ieșirea filtrului nu se termină cu o linie nouă" #: src/msgfmt.c:365 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argumentul lui %s ar trebui să fie un singur caracter de punctuație" #: src/msgfmt.c:412 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "tip de endian nevalid: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "nu trebuie dat niciun fișier de intrare dacă sunt specificate %s și %s" #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327 #: src/msgunfmt.c:350 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s necesită o specificație „-d director”" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617 #: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s necesită o specificație „-l locale”" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s necesită o specificație „--template template”" #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s necesită o specificație „-o file”" #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s și %s se exclud reciproc în %s" #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s" #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s e valid doar cu %s, cu %s sau cu %s" #: src/msgfmt.c:711 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "nu se pot localiza regulile ITS pentru %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:870 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:873 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "un mesaj tradus" msgstr[1] "două mesaje traduse" msgstr[2] "%d mesaje traduse" msgstr[3] "%d de mesaje traduse" #: src/msgfmt.c:878 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", o traducere aproximativă(fuzzy)" msgstr[1] ", două traduceri aproximative(fuzzy)" msgstr[2] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)" msgstr[3] ", %d de traduceri aproximative(fuzzy)" #: src/msgfmt.c:883 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", un mesaj netradus" msgstr[1] ", două mesaje netraduse" msgstr[2] ", %d mesaje netraduse" msgstr[3] ", %d de mesaje netraduse" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «msgfmt --help». #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] nume_fișier.po ...\n" #: src/msgfmt.c:907 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Generează un catalog de mesaje binare din descrierea textuală a traducerii.\n" #: src/msgfmt.c:919 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " nume_fișier.po ... fișiere de intrare\n" #: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mod de operare:\n" #: src/msgfmt.c:928 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java mod Java: generează o clasă Java ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:930 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 precum --java, și presupune Java2 (JDK 1.2 sau ulterior)\n" #: src/msgfmt.c:932 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp mod C#: generează un fișier .dll .NET\n" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources mod resurse C#: generează un fișier .resources .NET\n" #: src/msgfmt.c:936 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl mod tcl: generează un fișier .msg tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:938 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt mod Qt: generează un fișier .qm Qt\n" #: src/msgfmt.c:940 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop mod de intrare desktop: generează un fișier .desktop\n" #: src/msgfmt.c:942 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml mod XML: generează un fișier XML\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict activează modul strict Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Dacă fișierul de ieșire este „-”, rezultatul este scris la ieșirea standard.\n" #: src/msgfmt.c:954 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul Java:\n" #: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESURSĂ nume resursă\n" #: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994 #: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCALIZARE nume localizare, fie limbă, fie limbă_ȚARĂ\n" #: src/msgfmt.c:960 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source produce un fișier .java, în loc de un fișier .class\n" #: src/msgfmt.c:962 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d DIRECTOR directorul de bază al ierarhiei directorului de clase\n" #: src/msgfmt.c:964 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Numele clasei este determinat adăugând numele localizării la numele resursei,\n" "separat cu o liniuță de subliniere. Opțiunea „-d” este obligatorie. Clasa este\n" "scrisă în directorul specificat.\n" #: src/msgfmt.c:970 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul C#:\n" #: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr "" " -d DIRECTOR directorul rădăcină pentru fișierele .dll\n" " dependente de limbă\n" #: src/msgfmt.c:978 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opțiunile „-l” și „-d” sunt obligatorii. Fișierul .dll este scris într-un\n" "subdirector al directorului specificat al cărui nume depinde de localizare.\n" #: src/msgfmt.c:982 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DIRECTOR directorul de bază al cataloagelor de mesaje .msg\n" #: src/msgfmt.c:988 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Opțiunile „-l” și „-d” sunt obligatorii. Fișierul .msg este scris în directorul\n" "specificat\n" #: src/msgfmt.c:992 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Opțiuni pentru modul de intrare pe desktop:\n" #: src/msgfmt.c:998 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=ȘABLON un fișier .desktop folosit ca șablon\n" #: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d DIRECTOR directorul de bază al fișierelor .po\n" #: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kWORD, --keyword=WORD caută WORD precum cuvânt cheie suplimentar\n" " -k, --keyword nu utilizează cuvinte cheie implicite\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, scrie: # „→ ... sunt citite din director în locul argumentelor din linia de comandă” # === # nu cred că-se poate aplica sugestia; citind fraza completă, sfîrșitul rămîne fără sens... # . # să transpunem grafic: # «msgfmt -l ro_RO -o xyz.ro.po --template=xyz.desktop» # . # «msgfmt -l ro_RO -o xyz.ro.po --template=xyz.desktop -D șabloane» # . # xyz.desktop - fișierul de intrare # . # -D șabloane - ls -1 șabloane = # abc.desktop # ghi.desktop # xyz.desktop #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Opțiunile „-l”, „-o” și „--template” sunt obligatorii. Dacă este specificată opțiunea „-D”,\n" "fișierele de intrare sunt citite din director în loc din argumentele liniei de comandă.\n" #: src/msgfmt.c:1009 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Opțiuni pentru modul XML:\n" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=NUME recunoaște limbajul XML specificat\n" #: src/msgfmt.c:1017 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=ȘABLON un fișier XML folosit ca șablon\n" #: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretare fișier de intrare:\n" #: src/msgfmt.c:1035 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check efectuează toate verificările cerute de opțiunile:\n" " „--check-format”, „--check-header” și „--check-domain”\n" #: src/msgfmt.c:1038 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format verifică șirurile de format dependente de limbă\n" #: src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header verifică prezența și conținutul antetului\n" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain verifică dacă există conflicte între directivele de\n" " domeniu și opțiunea „--output-file”\n" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility verifică dacă msgfmt GNU se comportă ca msgfmt X/Open\n" #: src/msgfmt.c:1047 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=TASTĂ] verifică prezența acceleratorilor de tastatură\n" " pentru elementele meniului\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy folosește intrări parțial traduse, aproximative la ieșire\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-convert nu convertește mesajele la codificarea UTF-8\n" #: src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy nu pre-expandează macrocomenzile directivei de\n" " format de șir ISO C 99 \n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=NUMĂR aliniază șirurile la NUMĂR octeți (implicit: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=ORDINE_OCTEȚI scrie numere de 32 de biți în ordinea dată octeților\n" " („big” sau „little”, valoarea implicită depinde de platformă)\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash fișierul binar nu va include tabela de hash\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics afișează statistici despre traduceri\n" #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose mărește nivelul de detaliere\n" #: src/msgfmt.c:1192 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "avertisment: antetul fișierului PO lipsește sau este nevalid\n" #: src/msgfmt.c:1194 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcționa\n" #: src/msgfmt.c:1218 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "numele de domeniu „%s” nu este potrivit ca nume fișier" #: src/msgfmt.c:1223 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "numele de domeniu „%s” nu este potrivit ca nume de fișier: se va utiliza prefix" #: src/msgfmt.c:1237 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "directiva „domeniu %s” ignorată" #: src/msgfmt.c:1297 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "intrare „msgstr” goală ignorată" #: src/msgfmt.c:1298 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "intrare parțială, aproximată „msgstr” ignorată" #: src/msgfmt.c:1346 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: avertisment: fișierul sursă conține traduceri parțiale, aproximate" #: src/msgfmt.c:1461 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s nu există" #: src/msgfmt.c:1468 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s există, dar nu se poate citi" #: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201 #: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176 #: src/x-perl.c:259 src/x-perl.c:334 src/x-perl.c:427 src/x-php.c:164 #: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173 #: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:179 #: src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "eroare în timpul citirii „%s“" #: src/msggrep.c:494 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "opțiunea „%c” nu poate fi utilizată înainte ca „J” sau „K” sau „T” sau „C” sau „X” să fi fost specificată" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «msggrep --help». #: src/msggrep.c:514 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrage toate mesajele dintr-un catalog de traducere care se potrivesc\n" "cu un model dat sau aparțin unor fișiere sursă date.\n" #: src/msggrep.c:540 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Selectare mesaj:\n" " [-N FIȘIERSURSĂ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n" " [-J MODEL-MSGCTXT] [-K MODEL-MSGID] [-T MODEL-MSGSTR]\n" " [-C MODEL-COMENTARIU] [-X MODEL-COMENTARIU-EXTRAS]\n" "Un mesaj este selectat dacă provine dintr-unul dintre fișierele sursă specificate,\n" "dacă provine de la unul dintre domeniile specificate,\n" "dacă este dată opțiunea „-J” și contextul său (msgctxt) se potrivește cu MODEL-MSGCTXT,\n" "dacă este dată opțiunea „-K” și cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potrivește cu MODEL-MSGID,\n" "dacă este dată opțiunea „-T” și traducerea sa (msgstr) se potrivește cu MODEL-MSGSTR,\n" "dacă este dată opțiunea „-C” și comentariul traducătorului se potrivește cu MODEL-COMMENT,\n" "sau dacă este dată opțiunea „-X” și comentariul extras se potrivește cu MODEL-COMENTARIU-EXTRAS.\n" "\n" "Când este specificat mai mult de un criteriu de selecție, setul de mesaje\n" "selectate este uniunea mesajelor selectate ale fiecărui criteriu.\n" "\n" "Sintaxa MODEL-MSGCTXT, MODEL-MSGID, MODEL-MSGSTR, MODEL-COMENTARIU,\n" "sau MODEL-COMENTARIU-EXTRAS:\n" " [-E | -F] [-e MODEL | -f FIȘIER]...\n" "MODELele sunt implicit, expresii regulate de bază, sau expresii regulate extinse,\n" "dacă este dată opțiunea „-E”, sau șiruri fixe dacă este dată opțiunea „-F”.\n" "\n" " -N, --location=FIȘIERSURSĂ selectează mesajele extrase din FIȘIERSURSĂ\n" " -M, --domain=NUMEDOMENIU selectează mesajele aparținând domeniului NUMEDOMENIU\n" " -J, --msgctxt începutul modelelor pentru msgctxt\n" " -K, --msgid începutul modelelor pentru msgid\n" " -T, --msgstr începutul modelelor pentru msgstr\n" " -C, --comment începutul modelelor pentru comentariul traducătorului\n" " -X, --extracted-comment începutul modelelor pentru comentariul extras\n" " -E, --extended-regexp MODEL este o expresie regulată extinsă\n" " -F, --fixed-strings MODEL este un set de șiruri separate prin linii noi\n" " -e, --regexp=MODEL folosește MODEL ca expresie regulată\n" " -f, --file=FIȘIER obține MODEL din FIȘIER\n" " -i, --ignore-case ignoră distincția dintre majuscule și minuscule\n" " -v, --invert-match afișează numai mesajele care nu corespund niciunui\n" " criteriu de selecție\n" #: src/msggrep.c:595 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape folosește eludări C în ieșire, fără caractere extinse \n" #: src/msggrep.c:616 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output generează ieșire ordonată alfanumeric\n" #: src/msggrep.c:618 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file ordonează ieșirea după locația fișierului\n" #: src/msginit.c:300 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Vă aflați într-un mediu care nu ține cont de limbă. Definiți\n" "variabila de mediu $LANG, în modul în care este descris în\n" "<%s>.\n" "Acest lucru este necesar pentru a vă putea testa traducerile.\n" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Fișierul de ieșire %s există deja.\n" "Specificați localizarea prin opțiunea „--locale” sau\n" "fișierul de ieșire .po prin opțiunea „--output-file”.\n" #: src/msginit.c:394 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "S-a creat %s.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «msginit --help». #: src/msginit.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Creează un nou fișier PO, inițializând meta-informațiile cu valori din\n" "mediul utilizatorului.\n" #: src/msginit.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FIȘIER_INTRARE fișierul de intrare POT\n" #: src/msginit.c:426 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Dacă nu este dat niciun fișier de intrare, se va căuta în directorul curent după\n" "fișierul POT.\n" "Dacă acesta este „-”, se va citi intrarea standard.\n" #: src/msginit.c:432 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FIȘIER scrie ieșirea în fișierul PO specificat\n" #: src/msginit.c:434 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Dacă nu este dat niciun fișier de ieșire, va depinde de opțiunea „--locale”\n" "sau de configurările de localizare ale utilizatorului.\n" "Dacă este „-”, rezultatele vor fi scrise la ieșirea standard.\n" #: src/msginit.c:447 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC[.COD_LOC] stabilește localizarea țintă\n" #: src/msginit.c:449 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator se presupune că fișierul PO este generat automat\n" #: src/msginit.c:519 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "S-a găsit mai mult de un fișier .pot.\n" "Specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea „--input”.\n" #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "eroare la citirea directorului curent" #: src/msginit.c:540 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nu s-a găsit nici un fișier .pot în directorul curent.\n" "Specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea „--input”.\n" #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335 #: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 #: src/x-ruby.c:147 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "subprocesul %s a eșuat cu codul de ieșire %d" #: src/msginit.c:1193 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Noul catalog de mesaje ar trebui să conțină adresa dumneavoastră de e-mail,\n" "astfel încât utilizatorii să vă poată da o opinie despre traduceri, și astfel încât\n" "întreținătorii să vă poată contacta în cazul unor probleme tehnice neașteptate.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1711 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traducerea în limba română pentru pachetul %s" #: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:262 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "setul de caractere prezent „%s” nu este un nume de codificare portabil" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:273 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "două seturi de caractere diferite „%s” și „%s” în fișierul de intrare" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "fișierul de intrare „%s” nu conține în antet o linie cu o specificație pentru setul de caractere" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "domeniul „%s” din fișierul de intrare „%s” nu conține în antet o linie cu o specificație pentru setul de caractere" #: src/msgl-cat.c:306 src/xg-message.c:342 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "msgid „%s” este folosit fără plural și cu plural." #: src/msgl-cat.c:414 src/msgl-iconv.c:381 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "setul de caractere al țintei „%s” nu este un nume de codificare portabil." #: src/msgl-cat.c:422 src/msgl-iconv.c:390 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "Nu se pot scrie caracterele de control care protejează numele fișierelor cu spații în codificarea %s" #: src/msgl-cat.c:474 src/msgl-cat.c:480 src/msgl-cat.c:497 #: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126 #: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2073 #: src/xg-message.c:340 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avertisment: " #: src/msgl-cat.c:475 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codificări, UTF-8 printre altele.\n" "Se convertește ieșirea în UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:481 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codificări, %s și %s printre altele.\n" "Se convertește ieșirea în UTF-8.\n" "Pentru a selecta o altă codificare de ieșire, utilizați opțiunea „--to-code”.\n" #: src/msgl-cat.c:498 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "Fișierele de intrare conțin mesaje la care se face referire în nume de fișiere cu spații.\n" "Se convertește ieșirea în %s.\n" #: src/msgl-cat.c:536 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Conversia fișierului %s din codificarea %s în codificarea %s modifică unele\n" "msgid-uri sau msgctxt-uri.\n" "Fie modificați toate msgid-urile și msgctxts-urile pentru a fi pur ASCII, fie\n" "asigurați-vă că sunt codificate UTF-8 de la început, adică sunt deja codificate\n" "așa în fișierele codului sursă.\n" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Setul de caractere al localizării „%s” este diferit\n" "de setul de caractere din fișierul de intrare „%s”.\n" "Ieșirea lui „%s” ar putea fi incorectă.\n" "Soluțiile posibile sunt:\n" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Configurați LC_ALL la o localizare cu codificarea %s.\n" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Convertiți catalogul de traducere în %s folosind «msgconv»,\n" " apoi aplicați „%s”,\n" " după care, îl convertiți înapoi în %s folosind „msgconv”.\n" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Configurați LC_ALL la o localizare cu codificarea %s,\n" " convertiți catalogul de traducere în %s folosind «msgconv»,\n" " apoi aplicați „%s”,\n" " după care, îl convertiți înapoi în %s folosind „msgconv”.\n" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Setul de caractere al localizării „%s” nu este un nume portabil de codificare portabil.\n" "Ieșirea lui „%s” ar putea fi incorectă.\n" "O posibilă soluție este configurarea: LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:134 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "expresia plurală poate produce valori negative" #: src/msgl-check.c:145 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, dar expresia plurală poate produce valori până la %lu" #: src/msgl-check.c:191 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "expresia plurală poate produce o împărțire la zero" #: src/msgl-check.c:196 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "expresia plurală poate produce depășirea de număr întreg" #: src/msgl-check.c:201 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "expresia plurală poate produce excepții aritmetice, posibil împărțire la zero" #: src/msgl-check.c:270 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Încercați să folosiți următoarea valoare, validă pentru %s:" #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forma de plural" #: src/msgl-check.c:364 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "dar liniei de plural din antet îi lipsește atributul \"plural=EXPRESIA_DE_PLURAL\"" #: src/msgl-check.c:388 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "dar liniei de plural din antet îi lipsește atributul \"plural=NUMĂR_ÎNTREG\"" #: src/msgl-check.c:424 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valoare nplurals nevalidă" #: src/msgl-check.c:446 msgid "invalid plural expression" msgstr "expresie plurală nevalidă" #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:478 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "dar unele mesaje au o singură formă de plural" msgstr[1] "dar unele mesaje au doar două forme de plural" msgstr[2] "dar unele mesaje au doar %lu forme de plural" msgstr[3] "dar unele mesaje au doar %lu de forme de plural" #: src/msgl-check.c:494 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "dar unele mesaje au o formă de plural" msgstr[1] "dar unele mesaje au două forme de plural" msgstr[2] "dar unele mesaje au %lu forme de plural" msgstr[3] "dar unele mesaje au %lu de forme de plural" #: src/msgl-check.c:518 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "catalogul de mesaje are traduceri de formă plurală, dar nu are o intrare de antet cu „Plural-Forms: nplurals=NUMĂR_ÎNTREG; plural=EXPRESIA_DE_PLURAL;”" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "intrările „msgid” și „msgid_plural” nu încep amândouă cu „\\n”" #: src/msgl-check.c:623 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "intrările „msgid” și „msgstr[%u]” nu încep amândouă cu „\\n”" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "intrările „msgid” și „msgstr” nu încep amândouă cu „\\n”" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "intrările „msgid” și „msgid_plural” nu se termină amândouă cu „\\n”" #: src/msgl-check.c:664 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "intrările „msgid” și „msgstr[%u]” nu se termină amândouă cu „\\n”" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "intrările „msgid” și „msgstr” nu se termină amândouă cu „\\n”" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "manipularea pluralului este o extensie a GNU gettext" #: src/msgl-check.c:733 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr nu are marcajul de accelerator a tastaturii „%c”" #: src/msgl-check.c:744 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare a tastaturii „%c”" #: src/msgl-check.c:818 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "câmpul de antet „%s” are încă valoarea inițială implicită\n" #: src/msgl-check.c:835 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "" "câmpul de antet „%s” lipsește din antet\n" "\n" #: src/msgl-check.c:940 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "puncte de suspensie ASCII („...”) în loc de Unicode" #: src/msgl-check.c:1013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "spațiu înainte de punctele de suspensie găsite în șirurile vizibile de utilizator" #: src/msgl-check.c:1041 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "ghilimele duble ASCII utilizate în loc de Unicode" #: src/msgl-check.c:1047 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "ghilimele simple ASCII utilizate în loc de Unicode" #: src/msgl-check.c:1162 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "bulină ASCII („%c”) în loc de Unicode" #: src/msgl-iconv.c:64 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: intrarea nu este validă în codificarea „%s”" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: eroare la conversia de la codificarea „%s” la codificarea „%s”" #: src/msgl-iconv.c:303 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "fișierul de intrare nu conține o intrare de antet cu o specificație de set de caractere" #: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Nu se poate converti din „%s” în „%s”. %s se bazează pe iconv(), iar iconv() nu acceptă această conversie." #: src/msgl-iconv.c:345 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Conversia din „%s” în „%s” introduce duplicate: unele msgid-uri diferite devin identice." #: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826 #: src/x-python.c:635 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Nu se poate converti din „%s” în „%s”. %s se bazează pe iconv(). Această versiune a fost construită fără iconv()." #: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s e valid doar cu %s" #: src/msgmerge.c:505 msgid "backup type" msgstr "tip de copie de rezervă" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «msgmerge --help». #: src/msgmerge.c:542 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Îmbină două fișiere .po în stil Uniforum împreună. Fișierul def.po este\n" "un fișier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fișierul nou\n" "nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi păstrate, dar\n" "dar comentariile extrase și pozițiile de fișier vor fi omise. Fișierul \n" "ref.pot este ultimul fișier PO creat cu referințe la surse actualizate,\n" "dar traduceri vechi, sau un fișier șablon PO (creat în general de \n" "xgettext); orice traduceri sau comentarii din fișier vor fi eliminate,\n" "totuși comentariile cu puncte și pozițiile fișierelor vor fi păstrate.\n" "Acolo unde nu poate fi găsită o potrivire exactă, se va folosi potrivirea\n" "aproximativă pentru a produce rezultate mai bune.\n" #: src/msgmerge.c:559 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traducerile referitoare la surse vechi\n" #: src/msgmerge.c:561 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot referințe la surse noi\n" #: src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FIȘIER bibliotecă adițională de traduceri de mesaje,\n" " poate fi specificată de mai multe ori\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update actualizează fișierul def.po,\n" " nu face nimic dacă def.po este deja actualizat\n" #: src/msgmerge.c:583 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul de actualizare:\n" #: src/msgmerge.c:585 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Rezultatul este scris înapoi în def.po.\n" #: src/msgmerge.c:587 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL face o copie de rezervă a def.po\n" #: src/msgmerge.c:589 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFIX înlocuiește sufixul obișnuit de copie de rezervă\n" #: src/msgmerge.c:591 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Metoda controlului versiunii poate fi selectată prin opțiunea „--backup” sau \n" "prin variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iată și valorile:\n" " none, off nu face niciodată copii de rezervă (chiar dacă opțiunea\n" " „--backup” este furnizată)\n" " numbered, t face copii de rezervă numerotate\n" " existing, nil numerotate dacă există copii de rezervă numerotate,\n" " simple în caz contrar\n" " simple, never face întotdeauna copii de rezervă simple\n" #: src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Sufixul de copie de rezervă este „~”, cu excepția cazului în care este stabilit cu \n" "opțiunea „--sufix” sau variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:607 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr "" " --for-msgfmt produce ieșire pentru „%s”, nu pentru\n" " un traducător\n" #: src/msgmerge.c:612 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous păstrează msgid-urile anterioare ale mesajelor\n" " traduse\n" #: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent suprimă indicatorii de progres\n" #: src/msgmerge.c:1705 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "acest mesaj ar trebui să definească formele de plural" #: src/msgmerge.c:1726 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "acest mesaj nu ar trebui să definească formele de plural" #: src/msgmerge.c:2134 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%s Citite %ld vechi + %ld referințe, îmbinate %ld, aproximări %ld, lipsă %ld, învechite %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390 #: src/urlget.c:433 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " efectuat.\n" #: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s și numele de fișiere explicite se exclud reciproc" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «msgunfmt --help». #: src/msgunfmt.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Convertește catalogul de mesaje binar în fișier .po în stil Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:437 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java mod Java: intrarea este o clasă Java\n" " ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp mod C#: intrarea este un fișier .NET .dll\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources mod resurse C#: intrarea este un fișier .NET .resources\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl mod Tcl: intrarea este un fișier tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:448 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FIȘIER ... fișiere de intrare .mo\n" #: src/msgunfmt.c:453 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Locația fișierului de intrare în mod Java:\n" #: src/msgunfmt.c:459 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Numele clasei este determinat prin adăugarea numelui local la numele resursei,\n" "separat cu o liniuță de subliniere. Clasa este localizată folosind CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:464 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Locația fișierului de iintrare în modul C#:\n" #: src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opțiunile „-l” și „-d” sunt obligatorii. Fișierul .dll se află într-un \n" "subdirector al directorului specificat al cărui nume depinde de local.\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Locația fișierului de intrare în mod Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Opțiunile -l și -d sunt obligatorii. Fișierul .msg este localizat în directorul\n" "specificat.\n" #: src/msgunfmt.c:508 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict scrie strict fișiere în stil Uniforum\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «msguniq --help». #: src/msguniq.c:328 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifică traducerile duplicate într-un catalog de traduceri.\n" "Găsește traduceri duplicate ale aceluiași ID de mesaj. Astfel de duplicate \n" "sunt intrări nevalide pentru alte programe precum «msgfmt», «msgmerge» sau \n" "«msgcat». În mod implicit, duplicatele sunt îmbinate împreună. Când se \n" "folosește opțiunea „--repeated”, doar duplicatele vor fi extrase și toate \n" "celelalte mesaje vor fi omise. Comentariile și comentariile extrase vor fi \n" "cumulate, cu excepția faptului că dacă se specifică „--use-first”, acestea \n" "vor fi preluate din prima traducere. Pozițiile din fișier vor fi cumulate. \n" "Dacă se folosește opțiunea „--unique”, duplicatele vor fi omise.\n" #: src/msguniq.c:361 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated afișează doar duplicatele\n" #: src/msguniq.c:363 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique afișează doar mesajele unice, omițând duplicatele\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:104 #: libgettextpo/gettext-po.c:152 libgettextpo/gettext-po.c:200 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:500 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Setul de caractere „%s” nu este un nume de codificare portabil.\n" "Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului ar putea\n" "să nu funcționeze.\n" #: src/po-charset.c:593 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Setul de caractere „%s” nu este acceptat. %s se bazează\n" "pe iconv(), iar iconv() nu acceptă „%s”.\n" #: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instalarea GNU libiconv și apoi reinstalarea GNU gettext\n" "ar rezolva această problemă.\n" #: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Se continuă oricum, așteptați-vă la erori de analiză." #: src/po-charset.c:615 msgid "Continuing anyway." msgstr "Se continuă oricum." #: src/po-charset.c:649 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Setul de caractere „%s” nu este acceptat. %s se bazează pe iconv().\n" "Această versiune a fost construită fără iconv().\n" #: src/po-charset.c:686 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Setul de caractere lipsește din antet.\n" "Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va funcționa.\n" #: src/po-gram-gen.y:47 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "folosire inconsistentă a #~" #: src/po-gram-gen.y:200 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "lipsește secțiunea „msgstr[]”" #: src/po-gram-gen.y:209 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "lipsește secțiunea „msgid_plural”" #: src/po-gram-gen.y:217 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "lipsește secțiunea „msgstr”" #: src/po-gram-gen.y:356 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "prima formă de plural are un indice diferit de zero" #: src/po-gram-gen.y:358 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "forma de plural are index greșit" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "prea multe erori, se renunță" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "secvență multiocteți nevalidă" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului" #: src/po-lex.c:474 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei" #: src/po-lex.c:485 msgid "iconv failure" msgstr "eșec iconv" #: src/po-lex.c:742 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "cuvântul cheie „%s” este necunoscut" #: src/po-lex.c:852 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "secvență de control nevalidă" #: src/po-lex.c:979 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "sfârșitul fișierului în cadrul unui șir" #: src/po-lex.c:985 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "sfârșit de linie în cadrul unui șir" #: src/po-lex.c:1006 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "separator de context în cadrul unui șir" # R-GC, scrie: # acesta este fragmentul de cod sursă, în care # acest mesaj, apare: # exclude_directive_domain (pop, name) # po_ty *pop; # char *name; # { # po_gram_error (_("this file may not contain domain directives")); # } # *** # am ajuns la aceeași concluzie, ca cea # exprimată de unul dintre membrii echipei # spaniole: # „Por eso creo que en este caso, como en # algunos otros, "may not" # significa "should not".” # Rezumînd: „în acest caz, «may not», # înseamnă «should not»” # Celelalte echipe latine, au tradus mesajul # de-o formă asemănătoare. #: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "acest fișier nu poate conține directive de domeniu" #: src/read-catalog.c:369 msgid "duplicate message definition" msgstr "definiție duplicată de mesaj" #: src/read-catalog.c:371 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "aceasta este locația primei definiții" #: src/read-desktop.c:258 msgid "unterminated group name" msgstr "nume de grup neterminat" #: src/read-desktop.c:279 msgid "invalid non-blank character" msgstr "caracter ne-gol nevalid" #: src/read-desktop.c:386 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "lipsește „=” după „%s”" #: src/read-desktop.c:449 msgid "invalid non-blank line" msgstr "linie ne-goală nevalidă" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "fișierul „%s” este trunchiat" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "fișierul „%s” conține un șir care nu este terminat cu NUL" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "fișierul „%s” conține un șir dependent de sistem care nu este terminat cu NUL" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "fișierul „%s” nu este în formatul GNU .mo" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "fișierul „%s” conține un șir care nu este terminat cu NUL, la %s" #: src/read-mo.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: matricea de mesaje nu este sortată." #: src/read-mo.c:346 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: dimensiunea tabelului hash este nevalidă." #: src/read-mo.c:362 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: tabelul hash conține intrări nevalide." #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: unele mesaje nu sunt prezente în tabelul hash." #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: unele mesaje sunt la un index greșit în tabelul hash." #: src/read-properties.c:357 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "avertisment: sintaxă \\uxxxx nevalidă pentru caracterul Unicode" #: src/read-properties.c:429 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "avertisment: substituție unică U+%04X" #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "avertisment: caracter Unicode nevalid" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "avertisment: șir neterminat" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "avertisment: eroare de sintaxă" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "avertisment: pereche cheie/valoare neterminată" #: src/read-stringtable.c:941 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta „;” după șir" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta „=” sau „;” după șir" #: src/recode-sr-latin.c:112 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:116 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Recodifică textul sârbesc din grafia chirilică în grafia latină.\n" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Textul de intrare este citit de la intrarea standard. Textul convertit este afișat\n" "la ieșirea standard.\n" #: src/recode-sr-latin.c:337 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "intrarea nu este validă în codificarea „%s”" #: src/recode-sr-latin.c:365 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "eroare în timpul conversiei de la codificarea „%s” la codificarea „%s”" #: src/urlget.c:155 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "se așteptau două argumente" #: src/urlget.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] URL FIȘIER\n" #: src/urlget.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Preia și afișează conținutul unei adrese URL. Dacă adresa URL nu poate\n" "fi accesată, se folosește în schimb fișierul accesibil local.\n" #: src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "eroare la citirea „%s”" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "eroare la scrierea pe ieșirea standard" #: src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "eroare după citirea „%s”" #: src/urlget.c:268 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Se preiau %s..." #: src/urlget.c:301 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " limită de timp depășită.\n" #: src/urlget.c:441 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " a eșuat.\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Nu se pot scrie mai multe domenii de traducere într-un singur fișier cu formatul de ieșire specificat. Încercați să utilizați în schimb sintaxa fișierului PO." #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Nu se pot scrie mai multe domenii de traducere într-un singur fișier cu formatul de ieșire specificat." #: src/write-catalog.c:161 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "catalogul de mesaje are traduceri dependente de context, dar formatul de ieșire nu le acceptă." #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forma plurală, dar formatul de ieșire nu le acceptă. Încercați să generați o clasă Java folosind «msgfmt --java», în loc de un fișier de proprietăți." #: src/write-catalog.c:201 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forma plurală, dar formatul de ieșire nu le acceptă." #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire „%s”" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "ieșirea standard" #: src/write-csharp.c:709 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "nu s-a putut crea directorul „%s”" #: src/write-csharp.c:772 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "compilarea clasei C# a eșuat, încercați „--verbose”" #: src/write-csharp.c:774 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "compilarea clasei C# a eșuat" #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741 #: src/write-tcl.c:218 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "eroare la deschiderea „%s” pentru scriere" #: src/write-java.c:1098 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "nu este un nume valid de clasă Java: %s" #: src/write-java.c:1221 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "compilarea clasei Java a eșuat, încercați „--verbose” sau configurați $JAVAC" #: src/write-java.c:1224 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "compilarea clasei Java a eșuat, încercați să configurați $JAVAC" #: src/write-po.c:855 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "secvență multiocteți incompletă" #: src/write-po.c:918 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "mesajele internaționalizate nu trebuie să conțină secvența de eludare „\\%c”" #: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Următorul msgctxt conține caractere non-ASCII.\n" "Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codificare\n" "de caractere diferită de a dumneavoastră. Luați în considerare \n" "utilizarea unui msgctxt ASCII pur în schimb.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Următorul msgid conține caractere non-ASCII.\n" "Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codificare\n" "de caractere diferită de a dumneavoastră. Luați în considerare \n" "utilizarea unui msgid ASCII pur în schimb.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n" "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu admite gestionarea pluralelor\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are șiruri msgctxt care conțin caractere din afara ISO-8859-1,\n" "dar formatul de catalog de mesaje Qt acceptă Unicode numai în șirurile traduse,\n" "nu în șirurile de context\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "atalogul de mesaje are șiruri msgid care conțin caractere din afara ISO-8859-1,\n" "dar formatul de catalog de mesaje Qt acceptă Unicode numai în șirurile traduse,\n" "nu în șirurile netraduse\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "eroare la scrierea în subprocesul %s" #: src/write-resources.c:133 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri dependente de context,\n" "dar formatul C# .resources nu acceptă contexte\n" #: src/write-resources.c:152 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în forma plurală, \n" "dar formatul C# .resources nu acceptă gestionarea pluralului\n" #: src/write-tcl.c:159 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri dependente de context,\n" "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu acceptă contexte\n" #: src/write-tcl.c:178 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n" "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu acceptă gestionarea pluralului\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: avertisment: șir neterminat" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulată neterminată" #: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581 #: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487 #: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1322 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open parentheses" msgstr "%s:%d: eroare: prea multe paranteze deschise" #: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:509 #, c-format msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "%s:%d: avertisment: secvența de eludare hexazecimală în afara intervalului" #: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804 #: src/x-vala.c:597 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode nevalid" #: src/x-c.c:1407 #, c-format msgid "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "%s:%d: avertisment: ghilimelele duble în delimitatorul unui șir literal brut nu sunt acceptate" #: src/x-c.c:1485 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal brut neterminat" #: src/x-c.c:1495 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgstr "%s:%d: avertisment: sintaxă de șir literal brut, nevalidă" #: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:839 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: avertisment: constantă caracter neterminată" #: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:940 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal neterminat" #: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173 #: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”." #: src/x-csharp.c:273 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n" "Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n" #: src/x-csharp.c:289 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: secvență multiocteți lungă incompletă.\n" "Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n" #: src/x-csharp.c:301 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului.\n" "Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n" #: src/x-csharp.c:310 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei.\n" "Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n" #: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: eșec iconv" #: src/x-csharp.c:342 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n" "Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n" #: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: avertisment: constantă șir neterminată" #: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit „)” unde se aștepta „}”" #: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758 #: src/x-tcl.c:898 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open braces" msgstr "%s:%d: eroare: prea multe acolade deschise" #: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit „}” unde se aștepta „)”" #: src/x-elisp.c:452 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence" msgstr "%s:%d: eroare: secvență de eludare imbricată prea profund" #: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects" msgstr "%s:%d: eroare: obiecte imbricate prea adânc" #: src/xg-arglist-parser.c:388 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "specificație ambiguă a argumentului pentru cuvântul cheie „%.*s”" #: src/xg-arglist-parser.c:450 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "avertisment: lipsește contextul pentru cuvântul cheie „%.*s”" #: src/xg-arglist-parser.c:475 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "avertisment: lipsește contextul pentru argumentul plural al cuvântului cheie „%.*s”" #: src/xg-arglist-parser.c:496 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "nepotrivire de context între forma singular și plural" #: src/xg-encoding.c:78 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Caracter non-ASCII la %s%s." #: src/xg-encoding.c:82 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Comentariu non-ASCII la sau înainte de %s%s." #: src/xg-encoding.c:87 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Șir non-ASCII la %s%s." #: src/xg-encoding.c:92 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "Etichetă XML non-ASCII la %s%s." #: src/xg-encoding.c:118 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Caracterul de la %s%s nu este codificat UTF-8." #: src/xg-encoding.c:123 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Comentariul la sau înainte de %s%s nu este codificat UTF-8." #: src/xg-encoding.c:128 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Șirul de la %s%s nu este codificat UTF-8." #: src/xg-encoding.c:134 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Eticheta XML de la %s%s nu este codificată UTF-8." #: src/xgettext.c:590 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "„%s” nu este un nume de codificare valid. Folosind ASCII ca alternativă.\n" #: src/xgettext.c:660 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "verificarea sintaxei „%s” este necunoscută" #: src/xgettext.c:669 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "tipul de sfârșit al propoziției „%s” necunoscut" #: src/xgettext.c:725 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "opțiunea „--join-existing” nu poate fi folosită când ieșirea este scrisă la ieșirea standard" #: src/xgettext.c:729 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "«xgettext» nu poate funcționa fără cuvinte cheie pe care să-le caute" #: src/xgettext.c:749 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "Opțiunea „%s” este depreciată." #: src/xgettext.c:873 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "avertisment: fișierul cu reguli ITS „%s” nu există" #: src/xgettext.c:951 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "avertisment: este folosit un fișier de reguli ITS de rezervă „%s”; este posibil să nu fie sincronizat cu ramura principală" #: src/xgettext.c:961 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "avertisment: fișierul cu reguli ITS „%s” nu există; verificați instalarea gettext" #: src/xgettext.c:979 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "avertisment: extensia „%s” a fișierului „%s” este necunoscută; se va încerca C" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «xgettext --help». #: src/xgettext.c:1069 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extrage șirurile traductibile din fișierele de intrare specificate.\n" #: src/xgettext.c:1092 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NUME folosește NUME.po pentru ieșire\n" " (în loc de messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1094 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FIȘIER scrie ieșirea în fișierul specificat\n" #: src/xgettext.c:1096 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIR fișierele de ieșire vor fi plasate în \n" " directorul DIR\n" #: src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Alegerea limbajului fișierului de intrare:\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NUME recunoaște limbajul specificat\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ scurtătură pentru „--language=C++”\n" #: src/xgettext.c:1112 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "În mod implicit, limbajul este ghicit în funcție de extensia numelui fișierului\n" "de intrare.\n" #: src/xgettext.c:1117 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NUME codificarea fișierelor de intrare\n" " (cu excepția: Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "În mod implicit, fișierele de intrare sunt presupuse a fi în ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1125 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing alătură mesaje, fișierului existent\n" #: src/xgettext.c:1127 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=FIȘIER.po \n" " intrările din FIȘIER.po nu vor fi extrase\n" #: src/xgettext.c:1129 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=ETICHETA \n" " plasează blocuri de comentarii care încep cu \n" " ETICHETA și care preced liniile de cuvinte cheie \n" " în fișierul de ieșire\n" " -c, --add-comments plasează toate blocurile de comentarii precedând\n" " liniile de cuvinte cheie în fișierul de ieșire\n" #: src/xgettext.c:1134 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NUME efectuează verificarea sintaxei mesajelor\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TIP tip care descrie sfârșitul propoziției\n" " (un singur spațiu, care este implicit, \n" " sau spațiu dublu)\n" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opțiuni specifice limbajului:\n" #: src/xgettext.c:1145 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extrage toate șirurile\n" #: src/xgettext.c:1147 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ\n" " MARCAJ adițional pentru șirurile din interiorul \n" " argumentului cu numărul ARG, al cuvântului\n" " cheie CUVÂNT\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1168 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs înțelege trigramele ANSI C pentru intrare\n" #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=FIȘIER aplică regulile ITS din FIȘIER\n" #: src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (doar limbajele bazate pe XML)\n" #: src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt recunoaște formatul șirurilor Qt\n" #: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (doar limbajul C++)\n" #: src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde recunoaște formatul șirurilor KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost recunoaște formatul șirurilor Boost\n" #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug rezultat mai detaliat al recunoașterii șirurilor\n" " de format\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output scrie un fișier .properties Java\n" #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool scrie comentarii itstool\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output generează ieșiri ordonate alfanumeric (învechită)\n" #: src/xgettext.c:1230 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=AUTOR \n" " stabilește deținătorul drepturilor de autor\n" " al ieșirii\n" #: src/xgettext.c:1232 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user omite drepturile de autor FSF la ieșire pentru\n" " utilizatorul străin\n" #: src/xgettext.c:1234 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PACHET stabilește numele pachetului la ieșire\n" #: src/xgettext.c:1236 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" " --package-version=VERSIUNE \n" " stabilește versiunea pachetului la ieșire\n" #: src/xgettext.c:1238 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESĂ \n" " stabilește adresa de raportare a\n" " erorilor din msgid\n" #: src/xgettext.c:1240 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[ȘIR], --msgstr-prefix[=ȘIR] \n" " utilizează ȘIR sau \"\" ca prefix pentru valorile\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1243 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[ȘIR], --msgstr-suffix[=ȘIR] \n" " utilizează ȘIR sau \"\" ca sufix pentru valorile\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1706 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Un argument al opțiunii „--flag”, nu are sintaxa ::[pass-]: %s" #: src/xgettext.c:1873 msgid "standard input" msgstr "intrarea standard" #: src/xgettext.c:2074 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Opțiunea „--msgid-bugs-address” nu a fost specificată.\n" "Dacă folosiți un fișier „Makevars”, specificați aici variabila\n" "MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar specificați\n" "opțiunea „--msgid-bugs-address” în linia de comandă.\n" #: src/xgettext.c:2291 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "limbajul „%s” este necunoscut" #: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: avertisment: " #: src/xg-message.c:99 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Deși este utilizat într-o poziție de șir de format, % s nu este un șir de format % s valid. Motivul: %s\n" #: src/xg-message.c:100 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Deși declarat ca atare, %s nu este un șir de format %s valid. Motivul: %s\n" #: src/xg-message.c:235 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "Șirul de format „%s” cu argumente fără nume nu poate fi localizat corect:\n" "Traducătorul nu poate reordona argumentele.\n" "Luați în considerare utilizarea unui șir de format cu argumente numite,\n" "și o tablă de asociere în loc de un triplet de table de asociere pentru argumente.\n" #: src/xg-message.c:303 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid gol. Acesta este rezervat de GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returnează intrarea antetului cu\n" "meta-informații, nu șirul gol.\n" #: src/xg-message.c:344 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: Aici este unde apare fără plural." #: src/xg-message.c:346 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: Aici este unde apare cu plural." #: src/xg-message.c:348 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Soluție: dacă msgid este o propoziție, modificați formularea propoziției; în caz contrar, utilizați contexte pentru dezambiguizare." #: src/xg-mixed-string.c:496 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: avertisment: substituție unică U+%04X" #: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" msgstr "%s:%d: avertisment: bloc de text neterminat" #: src/x-java.c:1221 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" msgstr "%s:%d: avertisment: sintaxă nevalidă în blocul de text" #: src/x-javascript.c:238 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n" #: src/x-javascript.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n" "Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n" #: src/x-javascript.c:301 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: secvență multiocteți lungă incompletă.\n" "Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului.\n" "Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n" #: src/x-javascript.c:322 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei.\n" "Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n" #: src/x-javascript.c:354 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n" "Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n" #: src/x-javascript.c:981 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: avertisment: expresia regulată literală s-a încheiat prea devreme" #: src/x-javascript.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: avertisment: %s nu este permis" #: src/x-javascript.c:1125 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: avertisment: marcaj XML neterminat" #: src/x-javascript.c:1370 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section" msgstr "%s:%d: avertisment: se ignoră secțiunea CDATA" #: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527 #: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open brackets" msgstr "%s:%d: eroare: prea multe paranteze drepte deschise" #: src/x-javascript.c:1814 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open XML elements" msgstr "%s:%d: eroare: prea multe elemente XML deschise" #: src/x-perl.c:341 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: nu se poate găsi terminatorul de șir „%s” nicăieri înainte de EOF" #: src/x-perl.c:1081 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: lipsește acolada din dreapta în \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1202 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\l\") a caracterului pe 8biți „%c”" #: src/x-perl.c:1222 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\u\") a caracterului pe 8biți „%c”" #: src/x-perl.c:1256 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă de variabilă la „%c”" #: src/x-perl.c:1269 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\L\") a caracterului pe 8biți „%c”" #: src/x-perl.c:1286 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\U\") a caracterului pe 8biți „%c”" #: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2780 src/x-perl.c:3122 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions" msgstr "%s:%d: eroare: expresii imbricate prea adânc" #: src/x-po.c:228 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s: fișierul de intrare nu conține o intrare de antet cu o specificație de set de caractere" #: src/x-python.c:281 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-un comentariu\n" "așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:341 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: secvență multiocteți lungă incompletă.\n" "Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-un comentariu\n" "așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:493 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n" "Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-un comentariu\n" "așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:502 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului.\n" "Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-un comentariu\n" "așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:511 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei.\n" "Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-un comentariu\n" "așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:684 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Codificare necunoscută „%s”. Se va continua cu ASCII în schimb." #: src/x-rst.c:116 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: definiție de șir nevalidă" #: src/x-rst.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: lipsește un număr după caracterul #" #: src/x-rst.c:215 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: expresie șirnevalidă" #: src/x-rst.c:677 #, c-format msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" msgstr "%s:%d: sintaxă JSON nevalidă" #: src/x-rst.c:684 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" msgstr "%s:%d: sintaxă RSJ nevalidă" #: src/x-rst.c:692 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "%s:%d: versiune RSJ nevalidă. Doar versiunea 1 este acceptată." #: src/x-ruby.c:89 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(ieșire de la „%s”)" #: src/x-sh.c:1151 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai folosește din motive de securitate; utilizați în schimb eval_gettext" #: src/x-sh.c:1512 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list" msgstr "%s:%d: eroare: listă de comenzi imbricată prea profund" #: src/x-vala.c:647 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: avertisment: expresia regulată literală s-a încheiat prea devreme" #: libgettextpo/gettext-po.c:86 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "secvență UTF-8 nevalidă" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "„%s” nu este un nume valid: %c" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c”" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "referință de caracter nevalidă: %s" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "nu este o specificație de număr validă" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "nu se termină în „;”" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "caracter nepermis" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "gol" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "referință de entitate nevalidă: %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "documentul trebuie să înceapă cu un element" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "caracter nevalid după „%s”" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "lipsește „%c”" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "lipsește „%c” sau „%c”" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "un nume de element de închidere" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "elementul este închis" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "document gol" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "după „<”" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "elemente încă deschise" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "lipsește „>”" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "în interiorul unui nume de element" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "în interiorul unui nume de atribut" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "în interiorul unei etichete deschise" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "după „=”" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "în interiorul unei valori de atribut" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "în interiorul etichetei închise" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "în interiorul unui comentariu sau al unei instrucțiuni de procesare" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "documentul s-a încheiat în mod neașteptat: %s"