# Slovak translations for GNU gettext-tools package. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Štefan Ondrejička , 1999. # Marcel Telka , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-15 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-19 07:52+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neplatný parameter %s pre %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačný parameter %s pre %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné parametre sú:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nemožno nájsť dočasný adresár, skúste nastaviť $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nemožno vytvoriť dočasný adresár so šablónou \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nemožno odstrániť dočasný adresár %s" #: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nemožno odstrániť dočasný súbor %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: gnulib-lib/copy-file.c:192 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "chyba pri otváraní %s na čítanie" #: gnulib-lib/copy-file.c:196 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "nemožno otvoriť záložný súbor %s na zápis" #: gnulib-lib/copy-file.c:200 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "chyba pri čítaní %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:204 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "chyba pri zápise %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:208 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "chyba po čítaní %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:215 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachovanie oprávnení pre %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356 #: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038 #: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() zlyhalo" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:444 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "Kompilátor C# nebol nájdený. Skúste nainštalovať mono" #: gnulib-lib/csharpexec.c:259 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "Virtuálny stroj C# nebol nájdený. Skúste nainštalovať mono" #: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596 #: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s podproces zlyhal" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Nepodporovaný druh adresy pre hostiteľa" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasné zlyhanie pri prevode mena" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Zlá hodnota pre ai_flags" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nezotaviteľné zlyhanie pri prevode mena" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "Nepodporované ai_family" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Zlyhanie alokácie pamäte" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Źiadna adresa priradená k hostiteľovi" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Neznámy názov alebo služba" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Služba nepodporovaná pre ai_socktype" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Nepodporované ai_socktype" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systémová chyba" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Príliš malá vyrovnávacia pamäť parametra" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Beží spracovávanie požiadaviek" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Požiadavka zrušená" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Požiadavka nie je zrušená" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Všetky požiadavky hotové" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prerušené signálom" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Nesprávne zakódovaný reťazec parametra" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba '%s%s' nie je jednoznačná\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: voľba '%s%s' nie je jednoznačná; možnosti:" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neznáma voľba '%s%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba '%s%s' nepovoľuje parameter\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba '%s%s' vyžaduje parameter\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Program java je príliš starý. Už nie je možné kompilovať Java kód pre tak starú verziu." #: gnulib-lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "neplatný parameter source_version pre compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "neplatný parameter target_version pre compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963 #: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "V/V chyba podprocesu %s" #: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150 #: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 #: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166 #: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236 #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "chyba počas zápisu do súboru \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:1134 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Kompilátor Javy nebol nájdený. Skúste nastaviť $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Virtuálny stroj Javy nebol nájdený. Skúste nastaviť $JAVA" #: gnulib-lib/obstack.c:337 gnulib-lib/obstack.c:339 #: gnulib-lib/xalloc-die.c:34 gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1328 #: libgettextpo/obstack.c:337 libgettextpo/obstack.c:339 #: libgettextpo/xalloc-die.c:34 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "vyčerpaná pamäť" #: gnulib-lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nepodarilo sa zaznamenať aktuálny pracovný adresár" #: gnulib-lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "zlyhal návrat do pôvodného pracovného adresára" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:45 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "zlyhalo _open_osfhandle" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:82 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nemožno obnoviť fd %d: zlyhalo dup2" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "vytváranie vláken zlyhalo" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:428 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "čítanie z podprocesu %s zlyhalo" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "nemožno nastaviž neblokujúce V/V do podprocesu %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "podproces %s skončil s ukončovacím kódom %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nemožno vytvoriť rúru" #: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264 #: gnulib-lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s podproces" #: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s podproces dostal kritický signál %d" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Nemôžem analyzovať súbor %s ako XML" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "koreňový element musí byť <%s>" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "Element <%s> neobsahuje element <%s>" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "Element <%s> nemá vlastnosť <%s>" #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414 #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300 #: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899 #: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420 #: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168 #: src/xgettext.c:1061 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Skúste '%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n" #: src/cldr-plurals.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA...] [N_PROSTREDIE PRAVIDLÁ]...\n" #: src/cldr-plurals.c:197 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Extrahovať alebo konvertovať pravidlá množného čísla Unicode CLDR.\n" "\n" "Ak sú zadané oboje N_PROSTREDIE a PRAVIDLÁ, načítajú sa CLDR pravidlá\n" "množného čísla pre N_PROSTREDIE z PRAVIDLÁ a vytlačia sa vo formáte vhodnom\n" "pre gettext. Ak nie sú zadané žiadne parametre, načíta CLDR pravidlá\n" "množného čísla zo štandardného vstupu.\n" #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Povinné parametre dlhých volieb sú povinné aj pre krátke voľby.\n" "Podobne aj pre voliteľné parametre.\n" #: src/cldr-plurals.c:211 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr vypísať pravidlá pre množné číslo vo formáte CLDR\n" #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533 #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384 #: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070 #: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526 #: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184 #: src/xgettext.c:1249 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535 #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 #: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072 #: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528 #: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186 #: src/xgettext.c:1251 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543 #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394 #: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538 #: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196 #: src/xgettext.c:1261 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Chyby oznamujte do databázy chýb na <%s> (iba anglicky)\n" "alebo zasielajte na adresu <%s> (iba anglicky).\n" "Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu .\n" #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241 #: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259 #: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:691 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Autorské práva © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia <%s>\n" "Toto je voľne šíriteľný softvér: môžete ho voľne meniť a ďalej šíriť.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA ZÁRUKA, v rozsahu povolenom zákonmi.\n" #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265 #: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:298 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:318 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s nemožno prečítať" #: src/cldr-plurals.c:324 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "nemožno extrahovať pravidlá pre %s" #: src/cldr-plurals.c:334 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "nemožno analyzovať pravidlo CLDR" #: src/cldr-plurals.c:369 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operand %s navyše" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216 #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1826 src/xgettext.c:1838 #: src/xgettext.c:1854 src/xgettext.c:1887 src/xgettext.c:1897 #: src/xgettext.c:1914 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na čítanie" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955 #: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628 #: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356 #: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228 #: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348 #: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "formátovacia značka pre parameter %u v '%s' nie je v '%s'" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966 #: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639 #: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367 #: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235 #: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359 #: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "formátovacia značka pre parameter %u nie je v '%s'" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610 #: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 #: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' pre parameter %u nie sú rovnaké" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Direktíva číslo %u začína znakom |, ale nekončí znakom |." #: src/format.c:155 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "'%s' nie je platný formátovací reťazec %s, na rozdiel od '%s'. Dôvod: %s" #: src/format-c++-brace.c:270 #, c-format msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgstr "V direktíve číslo %u arg-id je príliš veľké." #: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large." msgstr "V direktíve číslo %u je arg-id šírky príliš veľké." #: src/format-c++-brace.c:438 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "V direktíve číslo %u nie je arg-id šírky ukončené pomocou '}'." #: src/format-c++-brace.c:532 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "V direktíve číslo %u nie je arg-id presnosti ukončené pomocou '}'." #: src/format-c++-brace.c:593 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "V direktíve číslo %u znak '%c' nie je štandardný špecifikátor typu." #: src/format-c++-brace.c:594 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier." msgstr "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u nie je štandardný špecifikátor typu." #: src/format-c++-brace.c:602 #, c-format msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "V direktíve číslo %u je určenie veľkosti nekompatibilné so špecifikátorom typu '%c'." #: src/format-c++-brace.c:610 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "V direktíve číslo %u je voľba '#' nekompatibilná so špecifikátorom typu '%c'." #: src/format-c++-brace.c:618 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "V direktíve číslo %u je voľba '0' nekompatibilná so špecifikátorom typu '%c'." #: src/format-c++-brace.c:626 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "V direktíve číslo %u je určenie veľkosti nekompatibilné so špecifikátorom typu '%c'." #: src/format-c++-brace.c:634 #, c-format msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "V direktíve číslo %u je voľba 'L' nekompatibilná so špecifikátorom typu '%c'." #: src/format-c++-brace.c:735 #, c-format msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "Direktíva číslo %u so všetkými jej voľbami nie je použiteľná pre žiadny typ." #: src/format-c++-brace.c:747 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %u." msgstr "Reťazec končí v strede direktívy číslo %u." #: src/format-c++-brace.c:755 #, c-format msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgstr "Direktíva číslo %u nie je ukončená pomocou '}'." #: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Reťazec začína v strede direktívy: nájdené '}' bez zodpovedajúceho '{'." #: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Reťazec obsahuje osamotené '}' po direktíve číslo %u." #: src/format-c++-brace.c:991 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not." msgstr "Formát pre parameter %u v '%s' je použiteľný pre typy %s, ale formát pre parameter %u v '%s' nie je." #: src/format-c++-brace.c:1003 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'." msgstr "Formát pre parameter %u v '%s' používa inú prezentáciu ako formát pre parameter %u v '%s'." #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "V direktíve číslo %u token za '<' nie je názov makra špecifikujúceho formát. Platné názvy makier sú uvedené v ISO C 99 kapitola 7.8.1." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "V direktíve číslo %u token za '<' nie je nasledovaný znakom '>'." #: src/format-c.c:42 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid." msgstr "V direktíve číslo %u je neplatný špecifikátor veľkosti parametra." #: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Reťazec sa odkazuje na parameter číslo %u, ale ignoruje parameter číslo %u." #: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "počet formátovacích značiek v '%s' a '%s' sa nezhoduje" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "V direktíve číslo %u '{' nie je nasledované číslom parametra." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "V direktíve číslo %u ',' nie je nasledovaná číslom." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Reťazec končí v strede direktívy: nájdené '{' bez zodpovedajúceho '}'." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Direktíva číslo %u končí neplatným znakom '%c' namiesto '}'." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Direktíva číslo %u končí neplatným znakom namiesto '}'." #: src/format-gcc-internal.c:256 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "V direktíve číslo %u je neplatná kombinácia príznakov." #: src/format-gcc-internal.c:293 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "V direktíve číslo %u nie je povolená presnosť pred '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:335 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "V direktíve číslo %u sa musí číslo parametra pre presnosť rovnať %u." #: src/format-gcc-internal.c:399 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "V direktíve číslo %u nie je povolené špecifikovať presnosť pred '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:407 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "V direktíve číslo %u je neplatne špecifikovaná presnosť." #: src/format-gcc-internal.c:464 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "V direktíve číslo %u nie sú povolené príznaky pred '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:678 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'%s' používa %%m, ale '%s' nie" #: src/format-gcc-internal.c:681 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'%s' nepoužíva %%m, ale '%s' používa %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "'%s' používa %%C, ale '%s' nie" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "'%s' nepoužíva %%C, ale '%s' používa %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Reťazec končí v strede direktívy." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Reťazec sa odkazuje na parametre cez absolútne čísla parametrov aj cez nečíslované špecifikácie parametrov." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "V direktíve číslo %u parameter číslo 0 nie je kladné číslo." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "V direktíve číslo %u parameter šírky číslo 0 nie je kladné číslo." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "V direktíve číslo %u parameter presnosti číslo 0 nie je kladné číslo." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "V direktíve číslo %u znak '%c' nie je platný špecifikátor konverzie." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u, nie je platný špecifikátor konverzie." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Reťazec sa odkazuje na číslo parametra %u nekompatibilnými spôsobmi." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "V direktíve číslo %u podreťazec \"%s\" nie je platný typ dátumu a času." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "V direktíve číslo %u \"%s\" nie je nasledované čiarkou." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "V direktíve číslo %u podreťazec \"%s\" nie je platný typ čísla." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "V direktíve číslo %u číslo parametra nie je nasledované čiarkou a jedným z \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "V direktíve číslo %u voľba neobsahuje číslo." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "V direktíve číslo %u voľba obsahuje číslo, ktoré nie je nasledované '<', '#' alebo '%s'." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} v '%s' nie je v '%s'" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' pre parameter {%u} nie sú rovnaké" #: src/format-java-printf.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "V direktíve číslo %u je neplatný odkaz na parameter predchádzajúcej direktívy." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "V direktíve číslo %u chýba presnosť." #: src/format-java-printf.c:144 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "V direktíve číslo %u je príznak '%c' neplatný pre konverziu '%c'." #: src/format-java-printf.c:147 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "V direktíve číslo %u je neplatná šírka pre konverziu '%c'." #: src/format-java-printf.c:150 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "V direktíve číslo %u je neplatná presnosť pre konverziu '%c'." #: src/format-java-printf.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "V direktíve číslo %u pre konverziu '%c' je znak '%c' neplatnou príponou konverzie." #: src/format-java-printf.c:155 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u pre konverziu '%c', nie je platnou príponou konverzie." #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "Reťazec sa odkazuje na parameter číslo %u, ale ignoruje parametre číslo %u a %u." #: src/format-kde.c:242 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "formátovacia značka pre parametre %u a %u nie je v '%s'; môže byť ignorovaný iba jeden parameter" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "chyba pri analýze: %s" #: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382 #: src/format-scheme.c:2394 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "V direktíve číslo %u parameter %u je typu '%s' ale očakávaný je parameter typu '%s'." #: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "V direktíve číslo %u je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávaných je najviac %u parametrov." msgstr[1] "V direktíve číslo %u je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávaný je najviac %u parameter." msgstr[2] "V direktíve číslo %u je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávané sú najviac %u parametre." #: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "V direktíve číslo %u '%c' nie je nasledované číslicou." #: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "V direktíve číslo %u parameter %d je negatívny." #: src/format-lisp.c:2824 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Reťazec končí v strede direktívy ~/.../." #: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244 #: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859 #: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Nájdené '~%c' bez zodpovedajúvceho '~%c'." #: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "V direktíve číslo %u sú zadané obidva modifikátory @ a :." #: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "V direktíve číslo %u '~:[' nie je nasledované dvoma klauzulami oddelenými '~;'." #: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "V direktíve číslo %u '~;' je použité na neplatnej pozícii." #: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Reťazec sa odkazuje na nejaký parameter nekompatibilnými spôsobmi." #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' nie sú ekvivalentné" #: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "formátovacie značky v '%s' nie sú podmnožinou značiek z '%s'" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478 #: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' nie je v '%s'" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "V direktíve číslo %u je zadaná veľkosť nekompatibilné so zadanou konverziou '%c'." #: src/format-python-brace.c:160 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "V direktíve číslo %u '%c' nemôže byť na začiatku názvu poľa." #: src/format-python-brace.c:180 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "V direktíve číslo %u '%c' nemôže byť na začiatku parametra getattr." #: src/format-python-brace.c:195 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "V direktíve číslo %u '%c' nemôže byť na začiatku parametra getitem." #: src/format-python-brace.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument." msgstr "V direktíve číslo %u je neukončený parameter getitem." #: src/format-python-brace.c:221 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "V direktíve číslo %u nie je povolené ďalšie vnorenie v špecifikácii formátu." #: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "V direktíve číslo %u je neukončená formátovacia direktíva." #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Reťazec sa odkazuje na parameter cez meno parametra aj cez nepomenované špecifikácie parametra." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Reťazec sa odkazuje na argument pomenovaný '%s' nekompatibilnými spôsobmi." #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "formátovacie značky v '%s' predpokladajú mapovanie, ale značky v '%s' predpokladajú tuple" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "formátovacie značky v '%s' predpokladajú tuple, ale značky v '%s' predpokladajú mapovanie" #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' v '%s' nie je v '%s'" #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' pre parameter '%s' nie sú rovnaké" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "'%s' je reťazec s jednoduchým formátom, ale '%s' nie je: obsahuje príznak 'L' alebo dvojmiestne číslo parametra" #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "V direktíve číslo %u sú zadané dve mená pre jeden parameter." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "V direktíve číslo %u sú zadané dve čísla pre jeden parameter." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "V direktíve číslo %u je za šírkou zadaný príznak." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "V direktíve číslo %u je za presnosťou zadaný príznak." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "V direktíve číslo %u je za presnosťou zadaná šírka." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "V direktíve číslo %u je šírka zadaná dvakrát." #: src/format-ruby.c:152 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "V direktíve číslo %u je presnosť zadaná dvakrát." #: src/format-ruby.c:869 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "formátovacie značky v '%s' predpokladajú hešovaciu tabuľku, ale značky v '%s' predpokladajú jednotlivé parametre" #: src/format-ruby.c:876 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "formátovacie značky v '%s' predpokladajú jednotlivé parametre, ale značky v '%s' predpokladajú hešovaciu tabuľku" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s názvom, ktorý obsahuje aj nie ASCII znaky." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s komplexnou syntaxou zátvoriek. Táto syntax je tu nepodporovaná z bezpečnostných dôvodov." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia, ktorej hodnota môže byť rozdielna vo vnútri funkcií shellu." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s prázdnym názvom." #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "V direktíve číslo %u znak '%c' nie je číslica medzi 1 a 9." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u, nie je číslica medzi 1 a 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117 #: src/urlget.c:145 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "príliš veľa parametrov" #: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Zobraziť hostiteľské meno stroja.\n" #: src/hostname.c:231 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Výstupný formát:\n" #: src/hostname.c:233 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short krátke meno hostiteľa\n" #: src/hostname.c:235 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long dlhé meno hostiteľa, vrátane plne kvalifikovaného\n" " doménového mena a prezývok\n" #: src/hostname.c:238 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adresy pre meno hostiteľa\n" #: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254 #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303 #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467 #: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414 #: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informatívny výstup:\n" #: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "Nemôžem získať meno hostiteľa" #: src/its.c:318 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "selektor nie je zadaný" #: src/its.c:325 src/its.c:1634 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "nemožno vytvoriť kontext XPath" #: src/its.c:343 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "nemožno vyhodnotiť výraz XPath: %s" #: src/its.c:696 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "Uzol \"%s\" neobsahuje \"%s\"" #: src/its.c:1087 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "neplatná hodnota \"%s\" vlastnosti \"%s\"" #: src/its.c:1419 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "koreňový element nie je \"ruler\" v priestore mien %s" #: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006 #: src/locating-rule.c:182 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "nemožno prečítať %s: %s" #: src/its.c:1661 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "nemožno vyhodnotiť cestu umiestnenia XPath: %s" #: src/locating-rule.c:94 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "nemožno nájsť vlastnosť %s v %s" #: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "nemožno nájsť koreňový elements" #: src/locating-rule.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "Uzol \"%s\" nemá \"%s\"" #: src/locating-rule.c:321 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "nemožno prečítať súbor XML %s" #: src/locating-rule.c:340 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "koreňový element nie je \"locatingRules\"" #: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 #: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor" #: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268 #: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400 #: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436 #: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714 #: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s a %s sa navzájom vylučujú" #: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n" #: src/msgattrib.c:423 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtruje správy z prekladového katalógu podľa ich vlastností a mení tieto\n" "vlastnosti.\n" #: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 #: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432 #: src/msguniq.c:339 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Povinné parametre pre dlhé voľby sú povinnými aj pre skrátené voľby.\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 #: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557 #: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Umiestnenie vstupného súboru:\n" #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 #: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346 #: src/xgettext.c:1085 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n" " vstupné súbory\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 #: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je načítaný štandardný vstup.\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324 #: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531 #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351 #: src/xgettext.c:1090 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Umiestnenie výstupného súboru:\n" #: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996 #: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488 #: src/msguniq.c:353 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579 #: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Výsledky sú zapísané na štandardný výstup ak nie je zadaný výstupný súbor\n" "alebo ak je -.\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Výber správy:\n" #: src/msgattrib.c:449 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated zachovať preložené, odstrániť nepreložené správy\n" #: src/msgattrib.c:451 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated zachovať nepreložené, odstrániť preložené správy\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy odstrániť nepresné preklady\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy zachovať nepresné preklady\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete odstrániť zastarané správy označené #~\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete zachovať zastarané správy označené #~\n" #: src/msgattrib.c:462 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Úprava vlastností:\n" #: src/msgattrib.c:464 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy nastaviť všetky správy ako nepresné\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy nastaviť všetky správy ako nie nepresné\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete nastaviť všetky správy ako zastarané\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete nastaviť všetky správy ako nie zastarané\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous keď je nastavené 'fuzzy', zachovať predchádzajúce\n" " msgid preložených správ.\n" #: src/msgattrib.c:475 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous odstrániť \"predchádzajúce msgid\" zo všetkých správ\n" # c-format #: src/msgattrib.c:477 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty pri odstraňovaní nepresných prekladov nastaviť\n" " prázdne msgstr\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=SÚBOR.po spracovať len položky uvedené v SÚBOR.po\n" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=SÚBOR.po spracovať len položky neuvedené v SÚBOR.po\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete synonymum pre --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406 #: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 #: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615 #: src/msguniq.c:366 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Syntax vstupného súboru:\n" #: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298 #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input vstupný súbor má syntax Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input vstupný súbor má syntax NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585 #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373 #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Podrobnosti výstupu:\n" #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451 #: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color vždy použiť farby a ostatné vlastnosti textu\n" " --color=KEDY KEDY použiť farby a ostatné vlastnosti textu.\n" " KEDY môže byť 'always' (vždy), 'never' (nikdy),\n" " 'auto' (automaticky) alebo 'html'.\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455 #: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=SÚBORŠTÝLU zadať pravidlo štýlu CSS pre --color\n" #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354 #: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386 #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n" " jazyka C (predvolené)\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504 #: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" " bez rozšírených znakov\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637 #: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392 #: src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " (predvolené)\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict zapísať .po súbor presne dodržiavajúci štýl\n" " Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368 #: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457 #: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output zapísať Java súbor .properties\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370 #: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459 #: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output zapísať súbor NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461 #: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej strany\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463 #: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap nezalamovať riadky správ dlhšie ako šírka\n" " výstupnej strany do viacerých riadkov\n" #: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377 #: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521 #: src/msguniq.c:409 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n" #: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379 #: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411 #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n" #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "je uvedené nepovolené kritérium výberu (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n" #: src/msgcat.c:369 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Zlúči zadané PO súbory.\n" "Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n" "S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n" "výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n" "menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n" "budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre, extrahované\n" "komentáre a pozície v súboroch budú zlúčené; výnimkou je použitie voľby\n" "--use-first, ktorá zabezpečí ich zachovanie iba z prvého PO súboru, ktorý\n" "ich definuje.\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " VSTUPNÝSÚBOR ... vstupné súbory\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=SÚBOR získať zoznam vstupných súborov zo SÚBORu\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923 #: src/xgettext.c:1087 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Ak je vstupný súbor -, načítaný je štandardný vstup.\n" #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=POČET vypísať správy, ktoré sú definované menej ako\n" " POČET-krát, štandardne nastavené na nekonečno\n" #: src/msgcat.c:408 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=POČET vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n" " ako POČET-krát, štandardne nastavené na 0\n" #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n" " len unikátnych správ\n" #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027 #: src/msgmerge.c:617 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input vstupné súbory májú syntax Java .properties\n" #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029 #: src/msgmerge.c:619 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input vstupné súbory majú syntax NeXTstep-GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NÁZOV kódovanie pre výstup\n" #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first použiť prvý dostupný preklad pre každú správu,\n" " nezlučovať viacero prekladov\n" #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=NÁZOVKATALÓGU nastaviť pole 'Language' v položke hlavička\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "neboli zadané vstupné súbory" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory" #: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:214 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Porovná dva .po súbory v štýle Uniforum a skontroluje, či obsahujú zhodnú\n" "skupinu reťazcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. Súbor\n" "ref.po je najnovší PO súbor alebo šablóna PO (väčšinou vytvorený programom\n" "xgettext). Používa sa na kontrolu, či už sú preložené všetky správy z programu.\n" "Keď nemožno nájsť presnú zhodu, je použitý fuzzy algoritmus, ktorý\n" "umožňuje lepšiu kontrolu zhody.\n" #: src/msgcmp.c:228 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po preklady\n" #: src/msgcmp.c:230 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot odkazy na zdrojové súbory\n" #: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modifikátory operácie:\n" #: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain použiť ref.pot na všetky domény v def.po\n" #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" " -N, --no-fuzzy-matching nepoužiť algoritmus pre nájdenie nepresných\n" " prekladov\n" #: src/msgcmp.c:241 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy brať do úvahy nepresné preklady\n" #: src/msgcmp.c:243 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --untranslated brať do úvahy nepreložené preklady\n" #: src/msgcmp.c:326 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "táto správa je nepreložená" #: src/msgcmp.c:332 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "táto správa musí byť skontrolovaná prekladateľom" #: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná..." #: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...ale táto definícia je podobná" #: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná v %s" #: src/msgcmp.c:548 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "upozornenie: táto správa nie je použitá" #: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "nájdených %d závažných chýb" msgstr[1] "nájdená %d závažná chyba" msgstr[2] "nájdené %d závažné chyby" #: src/msgcomm.c:313 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "musia byť uvedené minimálne dva súbory" #: src/msgcomm.c:361 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n" "S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n" "výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n" "menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n" "budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n" "komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n" "Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n" #: src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=POČET vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n" " ako POČET-krát, štandardne nastavené na 1\n" #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header nezapisovať hlavičku s položkou 'msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:308 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Konvertovať prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n" #: src/msgconv.c:332 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Cieľ konverzie:\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho národného prostredia.\n" #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent výstup s použitím odsadzovania\n" #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601 #: src/msgmerge.c:641 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603 #: src/msgmerge.c:643 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " (predvolené)\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605 #: src/msgmerge.c:645 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict presné dodržiavanie štýlu Uniforum\n" #: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "nie sú zadané vstupné súbory" #: src/msgen.c:260 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor" #: src/msgen.c:301 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] VSTUPNÝSÚBOR\n" #: src/msgen.c:306 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Vytvorí anglický prekladový katalóg. Vstupný súbor je posledne\n" "vytvorený anglický PO súbor, alebo šablóna PO (väčšinou vytvorená\n" "programom xgettext). Nepreloženým položkám je priradený preklad\n" "zhodný s msgid.\n" #: src/msgen.c:318 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO alebo POT súbor\n" #: src/msgexec.c:199 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "chýbajúci názov príkazu" #: src/msgexec.c:260 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] PRÍKAZ [VOĽBA-PRÍKAZU]\n" #: src/msgexec.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplikuje príkaz na všetky preklady z prekladového katalógu.\n" "PRÍKAZ može byť ľubovoľný program, ktorý číta preklad zo štandardného\n" "vstupu. Príkaz je spustený pre každý preklad samostatne. Výstup príkazu\n" "bude aj výstupom programu msgexec. Návratová hodnota programu msgexec je\n" "maximum návratových hodnôt všetkých spustení príkazu.\n" #: src/msgexec.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Špeciálny vstavaný príkaz s názvom '0' vypisuje preklad nasledovaný nulovým\n" "bajtom. Výstup príkazu \"msgexec 0\" je použiteľný ako vstup pre \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:279 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Vstup príkazu:\n" #: src/msgexec.c:281 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline pridať znak konca riadku na koniec vstupu\n" #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n" #: src/msgexec.c:358 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "zápis na štandardný výstup zlyhal" #: src/msgfilter.c:302 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "chýbajúci názov filtra" #: src/msgfilter.c:322 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "musí byť uvedený aspoň jeden sed skript" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] FILTER [VOĽBA-FILTRA]\n" #: src/msgfilter.c:415 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplikovať filter na všetky preklady prekladového katalógu.\n" #: src/msgfilter.c:439 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTER môže byť ľubovoľný program, ktorý číta preklady zo štandardného vstupu\n" "a zapisuje upravené preklady na štandardný výstup.\n" #: src/msgfilter.c:444 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Vstup a výstup filtra:\n" #: src/msgfilter.c:446 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline pridať znak nového riadka na koniec vstupu\n" " a odstrániť znak nového riadka z konca\n" " výstupu" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Užitočné VOĽBY-FILTRA keď je použitý FILTER 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SKRIPT pridať SKRIPT k vykonávaným príkazom\n" #: src/msgfilter.c:454 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=SÚBORSKRIPTU pridať obsah súboru SÚBORSKRIPTU k výkonávaným\n" " príkazom\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent potlačiť automatickú tlač priestoru vzorov\n" #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n" " jazyka C (predvolené)\n" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent výstup s použitím odsadzovania\n" #: src/msgfilter.c:483 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header zachovať položku hlavičky nezmenenú,\n" " neodfiltrovať ju\n" #: src/msgfilter.c:667 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "výstup filtra nie je ukončený znakom nový riadok" #: src/msgfmt.c:365 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "parameter pre %s by malo byť len jedno interpunkčné znamienko" #: src/msgfmt.c:412 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "neplatné poradie bajtov: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "ak sú uvedené %s a %s, vstupný súbor nemá byť zadaný" #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327 #: src/msgunfmt.c:350 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-d adresár\"" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617 #: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-l národné prostredie\"" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"--template šablóna\"" #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-o súbor\"" #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s a %s sa navzájom vylučujú v %s" #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s je platné len s %s alebo %s" #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s je platné len s %s, %s alebo %s" #: src/msgfmt.c:711 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "nemožno nájsť pravidlá ITS pre %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:870 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:873 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d preložených správ" msgstr[1] "%d preložená správa" msgstr[2] "%d preložené správy" #: src/msgfmt.c:878 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d nepresných prekladov" msgstr[1] ", %d nepresný preklad" msgstr[2] ", %d nepresné preklady" #: src/msgfmt.c:883 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d nepreložených správ" msgstr[1] ", %d nepreložená správa" msgstr[2] ", %d nepreložené správy" #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] menosúboru.po ...\n" #: src/msgfmt.c:907 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Generovať binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n" #: src/msgfmt.c:919 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " menosúboru.po ... vstupné súbory\n" #: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mód činnosti:\n" #: src/msgfmt.c:928 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java režim Java: generovať triedu Java ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:930 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" " --java2 ako --java, ale predpokladať Java2 (JDK 1.2 alebo\n" " vyššie)\n" #: src/msgfmt.c:932 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp režim C#: generovať .dll súbor pre .NET\n" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources režim zdrojov C#: generovať .resources súbor pre .NET\n" #: src/msgfmt.c:936 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl režim Tcl: generovať súbor .msg tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:938 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt režim Qt: generovať Qt súbor .qm\n" #: src/msgfmt.c:940 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop režim položiek pracovnej plochy: generovať súbor .desktop\n" #: src/msgfmt.c:942 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml režim XML: generovať súbor XML\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict povoliť presne dodržaný režim Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n" #: src/msgfmt.c:954 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v režime Java:\n" #: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=ZDROJ názov zdroja\n" #: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994 #: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=N_PROSTREDIE názov národného prostredia, buď jazyk alebo\n" " jazyk_KRAJINA\n" #: src/msgfmt.c:960 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source vytvorí súbor .java, namiesto súboru .class\n" #: src/msgfmt.c:962 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d ADRESÁR základný adresár adresárov hierarchie tried\n" #: src/msgfmt.c:964 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Názov triedy je získaný pridaním názvu národného pristredia k názvu zdroja,\n" "oddelené znakom \"_\". Voľba -d je povinná. Trieda je zapísaná do zadaného\n" "adresára.\n" #: src/msgfmt.c:970 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v režime C#:\n" #: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d ADRESÁR základný adresár pre lokálne závislé .dll súbory\n" #: src/msgfmt.c:978 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .dll je zapísaný do podadresára zadaného adresára,\n" "ktorého názov závisí od národného prostredia.\n" #: src/msgfmt.c:982 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v režime Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d ADRESÁR základný adresár katalógov správ .msg\n" #: src/msgfmt.c:988 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je zapísaný do zadaného adresára.\n" #: src/msgfmt.c:992 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Voľby pre položky pracovnej plochy:\n" #: src/msgfmt.c:998 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=ŠABLÓNA súbor .desktop použitý ako šablóna\n" #: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d ADRESÁR základný adresár súborov .po\n" #: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kSLOVO, --keyword=SLOVO hľadať SLOVO ako ďalšie kľúčové slovo\n" " -k, --keyword nepoužiť predvolené kľúčové slová)\n" #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Voľby -l, -o a --template sú povinné. Ak je zadané -D, vstupné súbory sú\n" "načítané zo zadaného adresára, namiesto z parametrov príkazového riadka.\n" #: src/msgfmt.c:1009 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Volby režimu XML:\n" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=NÁZOV použiť zadaný jazyk XML\n" #: src/msgfmt.c:1017 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=ŠABLÓNA súbor XML použitý ako šablóna\n" #: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretácia vstupného súboru:\n" #: src/msgfmt.c:1035 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check vykonať všetky kontroly ako pri\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1038 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format kontrolovať jazykovo závislé formátované reťazce\n" #: src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header overiť prítomnosť a obsah položky hlavičky\n" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain kontrolovať konflikty medzi direktívami domény\n" " a voľbou --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility kontrolovať, či sa GNU msgfmt správa tak ako\n" " X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1047 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ZNAK] kontrolovať prítomnosť klávesových skratiek\n" " pre položky menu\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy použiť nepresné preklady vo výstupe\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-convert nekonvertovať správy do kódovania UTF-8\n" #: src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy nepredrozbaľovať ISO C 99 \n" " formátovacie makrá direktív reťazcov\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=POČET zarovnať reťazce na POČET bajtov (štandardne: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=PORADIEBAJTOV zapísať 32-bitové čísla v zadanom poradí bajtov\n" " (big alebo little, predvolené závisí na platforme)\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash binárny súbor nebude obsahovať hašovaciu tabuľku\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics zobraziť štatistiky prekladov\n" #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose zvýšiť úroveň táravosti\n" #: src/msgfmt.c:1192 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO chýba alebo je neplatná\n" #: src/msgfmt.c:1194 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungovať\n" #: src/msgfmt.c:1218 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru" #: src/msgfmt.c:1223 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru: použije sa predpona" #: src/msgfmt.c:1237 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "direktíva 'domain %s' bola ignorovaná" #: src/msgfmt.c:1297 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "prázdna položka 'msgstr' bola ignorovaná" #: src/msgfmt.c:1298 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "nepresná položka 'msgstr' bola ignorovaná" #: src/msgfmt.c:1346 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: upozornenie: zdrojový súbor obsahuje nepresné preklady" #: src/msgfmt.c:1461 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s neexistuje" #: src/msgfmt.c:1468 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s existuje, ale nedá sa čítať" #: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201 #: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176 #: src/x-perl.c:259 src/x-perl.c:334 src/x-perl.c:427 src/x-php.c:164 #: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173 #: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:179 #: src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "chyba pri čítaní súboru \"%s\"" #: src/msggrep.c:494 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "voľba '%c' nemôže byť použitá pred špecifikovaným 'J' alebo 'K' alebo 'T' alebo 'C' alebo 'X'" #: src/msggrep.c:514 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Vyberie všetky správy z prekladového katalógu, ktoré vyhovujú zadanému\n" "vzoru alebo sú v zadaných zdrojových súboroch.\n" #: src/msggrep.c:540 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Výber správy:\n" " [-N ZDROJOVÝSÚBOR]... [-M NÁZOVDOMÉNY]...\n" " [-J MSGCTX-VZOR] [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR]\n" " [-C KOMENTÁR-VZOR] [-X EXTRAHOVANÝ-KOMENTÁR-VZOR]\n" "Správa je vybratá, ak pochádza z jedného zo zadaných zdrojových súborov,\n" "alebo ak pochádza z jednej zo zadaných domén,\n" "alebo ak je zadané -J a jej kontext (msgctxt) vyhovuje vzoru MSGCTXT-VZOR,\n" "alebo ak je zadané -K a jej kľúč (msgid alebo msgid_plural) vyhovuje vzoru\n" "MSGID-VZOR,\n" "alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR,\n" "alebo ak je zadané -C a komentár prekladateľa vyhovuje vzoru KOMENTÁR-VZOR,\n" "alebo ak je zadané -X a vytiahnutý komentár vyhovuje vzoru\n" "EXTRAHOVANÝ-KOMENTÁR-VZOR.\n" "\n" "Ak je zadaných viac ako jedno výberové kritérium, množina vybratých správ\n" "bude zjednotením vybratých správ podľa jednotlivých kritérií.\n" "\n" "Syntax pre MSGCTX-VZOR alebo MSGID-VZOR alebo MSGSTR-VZOR alebo KOMENTÁR-VZOR\n" "alevo EXTRAHOVANÝ-KOMENTÁR-VZOR:\n" " [-E | -F] [-e VZOR | -f SÚBOR]...\n" "VZORy sú štandardne základné regulárne výrazy alebo, ak je zadané -E, rozšírené\n" "regulárne výrazy alebo, ak je zadané -F, obyčajné reťazce.\n" "\n" " -N, --location=ZDROJOVÝSÚBOR vybrať správy extrahované zo súboru ZDROJOVÝSÚBOR\n" " -M, --domain=NÁZOVDOMÉNY vybrať správy patriace do domény NÁZOVDOMÉNY\n" " -J, --msgctxt začiatok vzorov pre msgctxt\n" " -K, --msgid začiatok vzorov pre msgid\n" " -T, --msgstr začiatok vzorov pre msgstr\n" " -C, --comment začiatok vzorov pre komentár prekladateľa\n" " -X, --extracted-comment začiator vzorov pre extrahovaný komentár\n" " -E, --extended-regexp VZOR je rozšírený regulárny výraz\n" " -F, --fixed-strings VZOR je množina reťazcov oddelených znakom nový riadok\n" " -e, --regexp=VZOR použiť VZOR ako regulárny výraz\n" " -f, --file=SÚBOR získať VZOR zo SÚBORu\n" " -i, --ignore-case ignorovať rozlíšenie veľkých a malých písmen\n" " -v, --invert-match vytlačiť len tie správy, ktoré nevyhovujú žiadnemu\n" " výberovému kritériu\n" #: src/msggrep.c:595 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" " bez rozšírených znakov\n" #: src/msggrep.c:616 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output generovať utriedený výstup\n" #: src/msggrep.c:618 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n" #: src/msginit.c:300 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Ste v jazykovo neutrálnom prostredí. Prosím nastavte vašu\n" "premennú prostredia LANG tak, ako je to uvedené\n" "v <%s>.\n" "Toto je potrebné na to, aby ste mohli otestovať vaše preklady.\n" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Výstupný súbor %s už existuje.\n" "Zadajte, prosím, národné prostredie pomocou voľby --locale alebo\n" "výstupný .po súbor pomocou voľby --output-file.\n" #: src/msginit.c:394 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Vytvorený %s.\n" #: src/msginit.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Vytvorí nový PO súbor, inicializuje meta informácie podľa hodnôt z prostredia\n" "používateľa.\n" #: src/msginit.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný POT súbor\n" #: src/msginit.c:426 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Ak nie je zadaný vstupný súbor, bude vyhľadaný POT súbor v aktuálnom adresári.\n" "Ak je -, načítaný je štandardný vstup.\n" #: src/msginit.c:432 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného PO súboru\n" #: src/msginit.c:434 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Ak nie je zadaný výstupný súbor, tak je závislý od voľby --locale alebo od\n" "nastavenia národného prostredia používateľa. Ak je -, výstup je zapísaný na\n" "štandardný výstup.\n" #: src/msginit.c:447 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC[.KÓDOVANIE] nastaviť cieľové národné prostredie\n" #: src/msginit.c:449 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator označiť, že PO súbor je generovaný automaticky\n" #: src/msginit.c:519 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nájdených viac ako jeden .pot súbor.\n" "Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n" #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "chyba pri čítaní adresára" #: src/msginit.c:540 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "V aktuálnom adresári nebol nájdený žiaden .pot súbor.\n" "Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n" #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335 #: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 #: src/x-ruby.c:147 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "podproces %s zlyhal s ukončovacím kódom %d" #: src/msginit.c:1193 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Nový katalóg správ by mal obsahovať adresu elektronickej pošty, aby vám používatelia\n" "mohli poslať pripomienky k prekladom a aby vás mohol správca kontaktovať v prípade\n" "neočakávaných technických problémov.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1711 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Slovenské preklady pre balík %s" #: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:262 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:273 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "vstupný súbor '%s' nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "doména \"%s\" vo vstupnom súbore '%s' nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu" #: src/msgl-cat.c:306 src/xg-message.c:342 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "msgid '%s' je použité bez plurálu aj s plurálom." #: src/msgl-cat.c:414 src/msgl-iconv.c:381 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "cieľová znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania." #: src/msgl-cat.c:422 src/msgl-iconv.c:390 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "Nemožno zapísať riadiace znaky, ktoré chránia názvy súborov s mezderami, v kódovaní %s" #: src/msgl-cat.c:474 src/msgl-cat.c:480 src/msgl-cat.c:497 #: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126 #: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2073 #: src/xg-message.c:340 #, c-format msgid "warning: " msgstr "upozornenie: " #: src/msgl-cat.c:475 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v UTF-8.\n" "Konvertujem výstup do UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:481 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v %s a v %s.\n" "Konvertujem výstup do UTF-8.\n" "Iné výstupné kódovanie si môžete zvoliť pomocou voľby --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:498 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "Vstupné súbory obsahujú správy odkazované v súboroch s medzerami v názve.\n" "Konvertujem výstup do %s.\n" #: src/msgl-cat.c:536 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Konverzia súboru %s z kódovania %s do kódovania %s\n" "mení niektoré msgid alebo msgctxt.\n" "Buď zmeňte všetky msgid a msgctxt na čisté ASCII alebo sa uistite, že sú\n" "od počiatku kódované v UTF-8, t.j. už vo vašich zdrojových súboroch.\n" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie je iná\n" "ako znaková sada vstupného súboru \"%s\".\n" "Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n" "Možné riešenia sú:\n" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Nastaviť LC_ALL na národné prostredie s kódovaním %s.\n" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n" " potom použiť '%s',\n" " potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Nastaviť LC_ALL na národné prostreedie s kódovaním %s,\n" " konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n" " potom použiť '%s',\n" " potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie nie je prenositeľný názov\n" "kódovania.\n" "Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n" "Možným riešením je nastavenie LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:134 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "výraz pre množné číslo môže nadobúdať záporné hodnoty" #: src/msgl-check.c:145 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, ale výraz pre množné číslo môže nadobúdať hodnoty väčšie ako %lu" #: src/msgl-check.c:191 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť delenie nulou" #: src/msgl-check.c:196 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť celočíselné pretečenie" #: src/msgl-check.c:201 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť aritmetickú výnimku, pravdepodobne delenie nulou" #: src/msgl-check.c:270 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Skúste použiť nasledujúce, platné pre %s:" #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "katalóg správ má preklady s množnými číslami" #: src/msgl-check.c:364 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "ale v hlavičke chýba príznak \"plural=VÝRAZ\"" #: src/msgl-check.c:388 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "ale v hlavičke chýba príznak \"nplurals=ČÍSLO\"" #: src/msgl-check.c:424 msgid "invalid nplurals value" msgstr "neplatná hodnota nplurals" #: src/msgl-check.c:446 msgid "invalid plural expression" msgstr "neplatný výraz pre množné číslo" #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:478 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "ale niektoré správy majú len %lu tvarov množných čísel" msgstr[1] "ale niektoré správy majú len %lu tvar množného čísla" msgstr[2] "ale niektoré správy majú len %lu tvary množných čísel" #: src/msgl-check.c:494 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "ale niektoré správy majú %lu tvarov množných čísel" msgstr[1] "ale niektoré správy majú %lu tvar množného čísla" msgstr[2] "ale niektoré správy majú %lu tvary množných čísel" #: src/msgl-check.c:518 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale v hlavičke chýba \"Plural-Forms: nplurals=ČÍSLO; plural=VÝRAZ;\"" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "položky 'msgid' a 'msgid_plural' nezačínajú obe s '\\n'" #: src/msgl-check.c:623 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr[%u]' nezačínajú obe s '\\n'" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr' nezačínajú obe s '\\n'" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "položky 'msgid' a 'msgid_plural' nie sú obe ukončené s '\\n'" #: src/msgl-check.c:664 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr[%u]' nie sú obe ukončené s '\\n'" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr' nie sú obe ukončené s '\\n'" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "spracovanie množných čísel je rozšírením GNU" #: src/msgl-check.c:733 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "v msgstr chýba značka klávesovej skratky '%c'" #: src/msgl-check.c:744 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr obsahuje príliš veľa značiek klávesových skratiek '%c'" #: src/msgl-check.c:818 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "položka hlavičky '%s' ešte obsahujú počiatočnú štandardnú hodnotu\n" #: src/msgl-check.c:835 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "položka hlavičky '%s' v hlavičke chýba\n" #: src/msgl-check.c:940 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "ASCII vypustenie ('...') namiesto Unicode" #: src/msgl-check.c:1013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "nájdená medzera pred vypustením v reťazci viditeľnom používateľmi" #: src/msgl-check.c:1041 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "použité ASCII dvojité úvodzovky namiesto Unicode" #: src/msgl-check.c:1047 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "použité ASCII jednoduché úvodzovky namiesto Unicode" #: src/msgl-check.c:1162 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "ASCII gulička ('%c') namiesto Unicode" #: src/msgl-iconv.c:64 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: vstup nie je platný v kódovaní \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: chyba pri konverzii kódovania z \"%s\" na \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:303 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "vstupný súbor nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu" #: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() nepodporuje takúto konverziu." #: src/msgl-iconv.c:345 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Konverzia z \"%s\" do \"%s\" zavedie duplicity: niektoré rozdielne msgid sa stanú rovnakými." #: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826 #: src/x-python.c:635 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Táto verzia bola preložená bez iconv()." #: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s je platné len s %s" #: src/msgmerge.c:505 msgid "backup type" msgstr "typ zálohy" #: src/msgmerge.c:542 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Zlúči dva .po súbory v štýle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n" "PO súbor s prekladmi, ktorý bude prevzatý do novovytvoreného súboru, pokiaľ\n" "si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale extrahované komentáre\n" "a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnovší vytvorený PO\n" "súbor s aktuálnymi pozíciami v zdrojových súboroch, ale so starými prekladmi\n" "alebo šablóna PO súboru (väčšinou vytvorená programom xgettext); všetky\n" "preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n" "začínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri správach,\n" "pri ktorých nemožno nájsť presnú zhodu, bude použitý fuzzy algoritmus,\n" "ktorý dosahuje lepšie výsledky.\n" #: src/msgmerge.c:559 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po preklady podľa starých zdrojových súborov\n" #: src/msgmerge.c:561 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot odkazy na nové zdrojové súbory\n" #: src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=SÚBOR prídavná knižnica prekladov správ, môže byť\n" " zadaná viac ako raz\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update aktualizovať def.po,\n" " nerobiť nič, ak def.po je aktuálny\n" #: src/msgmerge.c:583 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v režime aktualizácie:\n" #: src/msgmerge.c:585 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Výsledok je zapísaný späť do def.po.\n" #: src/msgmerge.c:587 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL vytvoriť zálohu súboru def.po\n" #: src/msgmerge.c:589 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=PRÍPONA prekryť obvyklú príponu zálohy\n" #: src/msgmerge.c:591 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Kontrola verzií môže byť zvolená cez voľbu --backup alebo cez premennú\n" "prostredia VERSION_CONTROL. Tú sú hodnoty:\n" " none, off nikdy nevytvárať zálohy (aj keď je zadané --backup)\n" " numbered, t vytvoriť číslovanú zálohu\n" " existing, nil numbered, ak existuje číslovaná záloha, inak simple\n" " simple, never vždy vytvoriť jednoduchú zálohu\n" #: src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Prípona zálohy je '~', pokiaľ nie je zadaná voľba --suffix alebo nastavená\n" "premenná prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:607 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt vytvoriť výstup pre '%s', nie pre prekladateľa\n" #: src/msgmerge.c:612 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous zachovať predchádzajúce msgid preložených správ\n" #: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent potlačiť indikátory postupu\n" #: src/msgmerge.c:1705 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "táto správa by mala definovať tvary množného čísla" #: src/msgmerge.c:1726 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "táto správa by nemala definovať tvary množného čísla" #: src/msgmerge.c:2134 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sNačítané %ld starých + %ld odkazov, %ld zlučených, %ld nepresných, %ld chýbajucich, %ld zrušených.\n" #: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390 #: src/urlget.c:433 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " hotovo.\n" #: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vylučujú" #: src/msgunfmt.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SÚBOR]...\n" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Konvertovať binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum štýle.\n" #: src/msgunfmt.c:437 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java režim Java: vstup je trieda Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp režim C#: vstup je .dll súbor .NET\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources režim zdrojov C#: vstup je .resources súbor pre .NET\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl režim Tcl: vstup je súbor .msg tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:448 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " SÚBOR ... vstupné .mo súbory\n" #: src/msgunfmt.c:453 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v režime Java:\n" #: src/msgunfmt.c:459 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Názov triedy je získaný pridaním názvu národného prostredia k názvu zdroja,\n" "oddelených znakom \"_\". Trieda je umiestnená pomocou CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:464 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v režime C#:\n" #: src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .dll je umiestnený v podadresári zadaného,\n" "ktorého názov závisí od národného prostredia adresára.\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v režime Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je umiestnený v zadanom adresári.\n" #: src/msgunfmt.c:508 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent zapísať pomocou odsadeného výstupného štýlu\n" #: src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict zapísať súbor s presne dodržaným štýlom uniforum\n" #: src/msguniq.c:328 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Zjednotí duplikátne preklady v prekladovom katalógu.\n" "Nájde duplikátne preklady s rovnakými ID správ. Také duplikáty sú neplatné\n" "pre niektoré programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. Štandardne sú\n" "duplikáty zlúčené dokopy. Pri použití voľby --repeated sú vypísané len\n" "duplikáty a všetky ostatné správy sú potlačené. Komentáre a extrahované\n" "komentáre budú zlúčené; ak je použitá voľba --use-first, budú získané\n" "z prvého prekladu. Pozície v súboroch budú zlúčené. Pri použití voľby\n" "--unique budú duplikáty potlačené.\n" #: src/msguniq.c:361 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated zobraziť len duplikáty\n" #: src/msguniq.c:363 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique zobraziť len unikátne správy, potlačiť duplikáty\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:104 #: libgettextpo/gettext-po.c:152 libgettextpo/gettext-po.c:200 msgid "" msgstr "<štandardný vstup>" #: src/po-charset.c:500 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania.\n" "Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nemusí fungovať.\n" #: src/po-charset.c:593 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n" "a iconv() nepodporuje \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Inštalácia GNU balíka libiconv a následná preinštalácia\n" "balíka GNU gettext by mala tento problém odstrániť.\n" #: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu. Možno sa vyskytnú chyby pri analýze." #: src/po-charset.c:615 msgid "Continuing anyway." msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu." #: src/po-charset.c:649 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n" "Táto verzia bola preložená bez iconv().\n" #: src/po-charset.c:686 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "V hlavičke chýba znaková sada.\n" "Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nebude fungovať.\n" #: src/po-gram-gen.y:47 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "nekonzistentné použitie #~" #: src/po-gram-gen.y:200 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "chýba sekcia 'msgstr[]'" #: src/po-gram-gen.y:209 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "chýba sekcia 'msgid_plural'" #: src/po-gram-gen.y:217 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "chýba sekcia 'msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:356 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "prvé množné číslo má nenulový index" #: src/po-gram-gen.y:358 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "množné číslo má nesprávny index" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "vyskytlo sa príliš veľa chýb, ukončuje sa program" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "neplatná viacznaková sekvencia" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru" #: src/po-lex.c:474 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadka" #: src/po-lex.c:485 msgid "iconv failure" msgstr "iconv zlyhal" #: src/po-lex.c:742 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "neznáme kľúčové slovo \"%s\"" #: src/po-lex.c:852 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "neplatná riadiaca sekvencia" #: src/po-lex.c:979 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "koniec súboru uprostred reťazca" #: src/po-lex.c:985 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "koniec riadka uprostred reťazca" #: src/po-lex.c:1006 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "oddeľovač kontextu v reťazci" #: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "tento súbor nesmie obsahovať direktívy pre doménu" #: src/read-catalog.c:369 msgid "duplicate message definition" msgstr "duplicitná definícia správy" #: src/read-catalog.c:371 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "toto je miesto prvého definovania" #: src/read-desktop.c:258 msgid "unterminated group name" msgstr "neukončené meno skupiny" #: src/read-desktop.c:279 msgid "invalid non-blank character" msgstr "neplatný neprázdny znak" #: src/read-desktop.c:386 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "chýbajúce '=' za \"%s\"" #: src/read-desktop.c:449 msgid "invalid non-blank line" msgstr "neplatný neprázdny riadok" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "súbor \"%s\" je skrátený" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazec neukončený nulou" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "súbor \"%s\" obsahuje systémovo závislý reťazec neukončený nulou" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazec neukončený nulou, na %s" #: src/read-mo.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo: Pole správ nie je utriedené." #: src/read-mo.c:346 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo: Veľkosť hešovacej tabuľky je neplatná." #: src/read-mo.c:362 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo: Hešovacia tabuľka obsahuje neplatné položky." #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo: Niektoré správy nie sú v hešovacej tabuľke." #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo: Niektoré správy sú na nesprávnej pozícii v hešovacej tabuľke." #: src/read-properties.c:357 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "upozornenie: neplatná syntax \\uxxxx pre znak Unicode" #: src/read-properties.c:429 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "upozornenie: osamotený náhradník U+%04X" #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "upozornenie: neplatný znak Unicode" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "upozornenie: neukončený reťazec" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "upozornenie: chyba syntaxe" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "upozornenie: neukončený pár kľúč/hodnota" #: src/read-stringtable.c:941 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "upozornenie: chyba syntaxe, očakávané ';' po reťazci" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "upozornenie: chyba syntaxe, očakávané '=' alebo ';' po reťazci" #: src/recode-sr-latin.c:112 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napísali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:116 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegan" #: src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Prekódovať srbský text z cyriliky do latinky.\n" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Vstupný text je čítaný zo štandardného vstupu. Konvertovaný text je vytlačený\n" "na štandardný výstup.\n" #: src/recode-sr-latin.c:337 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "vstup nie je platný v kódovaná \"%s\"" #: src/recode-sr-latin.c:365 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "chyba pri konverzii kódovania z \"%s\" do \"%s\"" #: src/urlget.c:155 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "očakávané dva parametre" #: src/urlget.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] URL SÚBOR\n" #: src/urlget.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Stiahne a zobrazí obsah z URL. Ak URL nie je dostupné, použije sa SÚBOR\n" "z lokálneho disku.\n" #: src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "chyba pri čítaní \"%s\"" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "chyba pri zápise na štandardný výstup" #: src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "chyba po čítaní \"%s\"" #: src/urlget.c:268 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Získavanie %s..." #: src/urlget.c:301 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " časový limit vypršal.\n" #: src/urlget.c:441 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " zlyhalo.\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Nemožno zapísať viacnásobné prekladové domény do jedného súboru v zadanom výstupnom formáte. Skúste použiť namiesto toho syntax PO." #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Nemožno zapísať viacnásobné prekladové domény do jedného súboru v zadanom výstupnom formáte." #: src/write-catalog.c:161 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "katalóg správ má preklady závisiace od kontextu, ale výstupný formát ich nepodporuje." #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "katalóg správ má preklady v tvaroch množného čísla, ale výstupný formát ich nepodporuje. Skúste pregenerovať Java triedu pomocou \"msgfmt --java\", namiesto súboru vlastností." #: src/write-catalog.c:201 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale výstupný formát ich nepodporuje." #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "nemožno vytvoriť výstupný súbor \"%s\"" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "štandardný výstup" #: src/write-csharp.c:709 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "zlyhalo vytvorenie adresára \"%s\"" #: src/write-csharp.c:772 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "kompilácia triedy C# zlyhala, prosím skúste --verbose" #: src/write-csharp.c:774 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "kompilácia triedy C# zlyhala" #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741 #: src/write-tcl.c:218 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na zápis" #: src/write-java.c:1098 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s" #: src/write-java.c:1221 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "kompilácia triedy Java zlyhala, prosím skúste --verbose alebo nastavte $JAVAC" #: src/write-java.c:1224 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "kompilácia triedy Java zlyhala, prosím skúste nastaviť $JAVAC" #: src/write-po.c:855 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia" #: src/write-po.c:918 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "internacionalizované správy nesmú obsahovať riadiacu sekvenciu '\\%c'" #: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Nasledujúci msgctxt obsahuje znaky mimo ASCII.\n" "Toto spôsobí problémy prekladateľom, ktorí používajú iné kódovanie znakov\n" "ako vy. Zvážte namiesto toho použitie msgctxt len s ASCII znakmi.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n" "Toto spôsobí problémy prekladateľom, ktorí používajú iné kódovanie znakov\n" "ako vy. Zvážte namiesto toho použitie msgid len s ASCII znakmi.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n" "ale formát katalógu správ Qt nepodporuje množné čísla\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "katalóg správ má reťazce msgctxt obsahujúce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n" "formát katalógu správ Qt podporuje Unicode len v preložených reťazcoch\n" "a nie v kontextových reťazcoch\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "katalóg správ má reťazce msgid obsahujúce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n" "formát katalógu správ Qt podporuje Unicode len v preložených reťazcoch\n" "a nie v nepreložených reťazcoch\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "chyba počas zápisu do do podprocesu %s" #: src/write-resources.c:133 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalóg správ má preklady závislé od kontextu,\n" "ale formát C# .resources nepodporuje kontexty\n" #: src/write-resources.c:152 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n" "ale formát C# .resources nepodporuje množné čísla\n" #: src/write-tcl.c:159 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalóg správ má preklady závislé od kontextu,\n" "ale formát katalógu správ Tcl nepodporuje kontexty\n" #: src/write-tcl.c:178 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n" "ale formát katalógu správ Tcl nepodporuje množné čísla\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený reťazec" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený regulárny výraz" #: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581 #: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487 #: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1322 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open parentheses" msgstr "%s:%d: chyba: príliš veľa otvorených zátvoriek" #: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:509 #, c-format msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "%s:%d: upozornenie: riadiaca sekvencia v šestnástkovej sústave mimo rozsah" #: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804 #: src/x-vala.c:597 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatný znak Unicode" #: src/x-c.c:1407 #, c-format msgid "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "%s:%d: upozornenie: úvodzovky v oddeľovači neupraveného znakového reťazca sú nepodporované" #: src/x-c.c:1485 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený neupravený znakový reťazec" #: src/x-c.c:1495 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatná syntax neupraveného znakového reťazca" #: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:839 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená znaková konštanta" #: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:940 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený znakový reťazec" #: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173 #: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code." #: src/x-csharp.c:273 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n" "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:289 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nekompletná dlhá viacbajtová postupnosť.\n" "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:301 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci súboru.\n" "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:310 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadka.\n" "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: iconv zlyhal" #: src/x-csharp.c:342 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n" "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená reťazcová konštanta" #: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené ')' tam, kde bolo očakávané '}'" #: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758 #: src/x-tcl.c:898 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open braces" msgstr "%s:%d: chyba: príliš veľa otvorených zložených zátvoriek" #: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené '}' tam, kde bolo očakávané ')'" #: src/x-elisp.c:452 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence" msgstr "%s:%d: chyba: príliš hlboko vnorené riadiace sekvencie" #: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects" msgstr "%s:%d: chyba: príliš hlboko vnorené objekty" #: src/xg-arglist-parser.c:388 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "nejednoznačne zadaný parameter pre kľúčové slovo '%.*s'" #: src/xg-arglist-parser.c:450 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "upozornenie: chýbajúci kontext pre kľúčové slovo '%.*s'" #: src/xg-arglist-parser.c:475 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "upozornenie: chýbajúci kontext pre parameter množného čísla kľúčového slova '%.*s'" #: src/xg-arglist-parser.c:496 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "nezhoda kontextu medzi jednotným a množným číslom" #: src/xg-encoding.c:78 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Nie ASCII znak na %s%s." #: src/xg-encoding.c:82 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Nie ASCII komentár na alebo pred %s%s." #: src/xg-encoding.c:87 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Nie ASCII reťazec na %s%s." #: src/xg-encoding.c:92 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "Nie ASCII XML značka na %s%s." #: src/xg-encoding.c:118 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Znak na %s%s nie je v kódovaní UTF-8." #: src/xg-encoding.c:123 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Komentár na alebo pred %s%s nie je v kódovaní UTF-8." #: src/xg-encoding.c:128 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Reťazec na %s%s nie je v kódovaní UTF-8." #: src/xg-encoding.c:134 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "XML značka na %s%s nie je v kódovaní UTF-8." #: src/xgettext.c:590 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "'%s' nie je platný názov kódovania. Namiesto neho sa použije ASCII.\n" #: src/xgettext.c:660 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "kontrola syntaxe '%s' je neznáma" #: src/xgettext.c:669 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "typ ukončenia vety '%s' je neznámy" #: src/xgettext.c:725 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing nemožno použiť ak je výstup posielaný na štandardný výstup" #: src/xgettext.c:729 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext nemôže pracovať bez kľúčových slov, ktoré má hľadať" #: src/xgettext.c:749 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "Voľba '%s' je neodporúčaná." #: src/xgettext.c:873 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "upozornenie: súbor pravidiel ITS '%s' neexistuje" #: src/xgettext.c:951 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "upozornenie: je použitý súbor '%s' s predvolenými pravidlami ITS; nemusí byť ale aktuálny" #: src/xgettext.c:961 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "upozornenie: súbor pravidiel ITS '%s' neexistuje; skontrolujte vašu inštaláciu gettext-u" #: src/xgettext.c:979 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "upozornenie: súbor '%s' s príponou '%s' je neznámy; skúsim C" #: src/xgettext.c:1069 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extrahovať preložiteľné reťazce zo zadaných vstupných súborov.\n" #: src/xgettext.c:1092 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NÁZOV použiť NÁZOV.po pre výstup (namiesto messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1094 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n" #: src/xgettext.c:1096 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory budú umiestnené v adresári ADRESÁR\n" #: src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Voľba jazyka vstupného súboru:\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NÁZOV použiť zadaný jazyk\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ skratka pre --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1112 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Štandardne je jazyk odhadnutý podľa prípony vstupného súboru\n" #: src/xgettext.c:1117 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NÁZOV kódovanie vstupných súborov\n" " (s výnimkou pre Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Štandardne sa predpokladá, že vstupné súbory sú v kódovaní ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1125 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing spojiť správy s existujúcim súborom\n" #: src/xgettext.c:1127 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=SÚBOR.po položky zo súboru SÚBOR.po nie sú extrahované\n" #: src/xgettext.c:1129 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA umiestniť bloky komentára začínajúce ZNAČKOU\n" " a predchádzajúce riadky s kľúčovými slovami\n" " do výstupného súboru\n" " -c, --add-comments umiestniť všetky bloky komentára, ktoré\n" " predchádzajú riadky s kľúčovými slovami,\n" " do výstupného súboru\n" #: src/xgettext.c:1134 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=MENO vykonať kontrolu syntaxe na správach\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TYP typ označujúci koniec vety\n" " (single-space, ktoré je predvolené,\n" " alebo double-space)\n" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Voľby špecifické pre jednotlivé jazyky:\n" #: src/xgettext.c:1145 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extrahovať všetky reťazce\n" #: src/xgettext.c:1147 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=SLOVO:PAR:PRÍZN prídavný príznak pre reťazce v parametri číslo\n" " ARG kľúčového slova SLOVO\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1168 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs poznať ANSI C trojznaky na vstupe\n" #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (len jazyky C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=SÚBOR použiť pravidlá ITS zo SÚBORu\n" #: src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (len jazyky založené na XML)\n" #: src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt rozoznať formát reťazcov Qt\n" #: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (len jazyk C++)\n" #: src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde rozoznať formát reťazcov KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost rozoznať formát reťazcov Boost\n" #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug detailnejšie výsledky rozoznávania formátovacích\n" " reťazcov\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output zapísať Java súbor .properties\n" #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool zapísať komentáre itstool\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output generovať utriedený výstup (neodporúčané)\n" #: src/xgettext.c:1230 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=REŤAZEC nastaviť držiteľa autorských práv vo výstupe\n" #: src/xgettext.c:1232 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user vynechať informáciu o autorských právach FSF\n" " pre cudzieho používateľa\n" #: src/xgettext.c:1234 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=BALÍK nastaviť názov balíka vo výstupe\n" #: src/xgettext.c:1236 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERZIA nastaviť verziu balíka vo výstupe\n" #: src/xgettext.c:1238 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESA nastaviť adresu pre oznamovanie chýb\n" " v msgid\n" #: src/xgettext.c:1240 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[REŤAZEC], --msgstr-prefix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako predponu\n" " pre hodnoty msgstr\n" #: src/xgettext.c:1243 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[REŤAZEC], --msgstr-suffix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako príponu pre\n" " hodnoty msgstr\n" #: src/xgettext.c:1706 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Parameter pre --flag nemá tvar :<č_param>:[pass-]: %s" #: src/xgettext.c:1873 msgid "standard input" msgstr "štandardný vstup" #: src/xgettext.c:2074 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Voľba --msgid-bugs-address nebola zadané.\n" "Ak používate súbor 'Makevars', prosím nastavte v ňom premennú\n" "MSGID_BUGS_ADDRESS; inak prosím zadajte voľbu príkazového\n" "riadka --msgid-bugs-address.\n" #: src/xgettext.c:2291 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "jazyk '%s' je neznámy" #: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: upozornenie: " #: src/xg-message.c:99 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Aj keď je použité v pozícii formátovacieho reťazca, %s nie je platný formátovací reťazec %s. Dôvod: %s\n" #: src/xg-message.c:100 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Aj keď je to tak deklarované, %s nie je platný formátovací reťazec %s. Dôvod: %s\n" #: src/xg-message.c:235 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "Formátovací reťazec '%s' s nepomenovanými parametrami nemôže byť správne\n" "upravený pre národné prostredie:\n" "Prekladateľ nemôže zmeniť poradie parametrov.\n" "Prosím, zvážte použitie formátovacieho reťazca s pomenovanými parametrami\n" "a mapovaním namiesto zoznamu parametrov.\n" #: src/xg-message.c:303 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Prázdne msgid. To je vyhradené pre GNU gettext:\n" "gettext(\"\") vráti hlavičku s meta informáciami\n" "a nie prázdny reťazec.\n" #: src/xg-message.c:344 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: Tu je výskyt bez plurálu." #: src/xg-message.c:346 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: Tu je výskyt s plurálom." #: src/xg-message.c:348 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Riešenie: Ak je msgid vetou, preformulujte ju. Ak nie, použite kontext na vylúčenie nejednoznačnosti." #: src/xg-mixed-string.c:496 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: upozornenie: osamotený náhradník U+%04X" #: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený textový blok" #: src/x-java.c:1221 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatná syntax v textovom bloku" #: src/x-javascript.c:238 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code\n" #: src/x-javascript.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n" "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code\n" #: src/x-javascript.c:301 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nekompletná dlhá viacbajtová postupnosť.\n" "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code\n" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci súboru.\n" "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code\n" #: src/x-javascript.c:322 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadka.\n" "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code\n" #: src/x-javascript.c:354 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n" "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code\n" #: src/x-javascript.c:981 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: upozornenie: reťazec RegExp je ukončený príliš skoro" #: src/x-javascript.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: upozornenie: %s nie je dovolené" #: src/x-javascript.c:1125 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená značka XML" #: src/x-javascript.c:1370 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section" msgstr "%s:%d: upozornenie: sekcia CDATA je ignorovaná" #: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527 #: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open brackets" msgstr "%s:%d: chyba: príliš veľa otváracích zátvoriek" #: src/x-javascript.c:1814 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open XML elements" msgstr "%s:%d: chyba: príliš veľa otvorených XML elementov" #: src/x-perl.c:341 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: nepodarilo sa nájsť ukončenie reťazca \"%s\" pred koncom súboru" #: src/x-perl.c:1081 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: chýbajúca pravá zátvorka v \\x{ŠESTNÁSTKOVÉČÍSLO}" #: src/x-perl.c:1202 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\l\") 8-bitového znaku \"%c\"" #: src/x-perl.c:1222 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\u\") 8-bitového znaku \"%c\"" #: src/x-perl.c:1256 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia premennej na \"%c\"" #: src/x-perl.c:1269 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\L\") 8-bitového znaku \"%c\"" #: src/x-perl.c:1286 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\U\") 8-bitového znaku \"%c\"" #: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2780 src/x-perl.c:3122 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions" msgstr "%s:%d: chyba: príliš hlboko vnorené výrazy" #: src/x-po.c:228 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s: vstupný súbor nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu" #: src/x-python.c:281 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n" "komentára tak, ako je uvedené na https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:341 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nekompletná dlhá viacbajtová postupnosť.\n" "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n" "komentára tak, ako je uvedené na https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:493 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n" "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n" "komentára tak, ako je uvedené na https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:502 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci súboru.\n" "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-codei alebo pomocou\n" "komentára tak, ako je uvedené na https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:511 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadka.\n" "Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n" "komentára tak, ako je uvedené na https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:684 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Neznáme kódovanie \"%s\". Pokračujem namiesto neho s ASCII." #: src/x-rst.c:116 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: neplatná definícia reťazca" #: src/x-rst.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: chýbajúce číslo za #" #: src/x-rst.c:215 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: neplatný výraz reťazca" #: src/x-rst.c:677 #, c-format msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" msgstr "%s:%d: neplatná syntax JSON" #: src/x-rst.c:684 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" msgstr "%s:%d: neplatná syntax RSJ" #: src/x-rst.c:692 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "%s:%d: neplatná verzia RSJ. Podporovaná je len verzia 1." #: src/x-ruby.c:89 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(výstup z '%s')" #: src/x-sh.c:1151 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: upozornenie: syntax $\"...\" je neodporúčaná z bezpečnostných dôvodov; použite namiesto toho eval_gettext" #: src/x-sh.c:1512 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list" msgstr "%s:%d: chyba: príliš hlboko vnorený zoznam príkazov" #: src/x-vala.c:647 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: upozornenie: reťazec regulárneho výrazu je ukončený príliš skoro" #: libgettextpo/gettext-po.c:86 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "neplatná sekvencia UTF-8" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "'%s' nie je platným názvom: %c" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' nie je platným názvom: '%c'" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "neplatný znakový odkaz: %s" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "nesprávne zadané číslo" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "bez ukončovacej ';'" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "nedovolený znak" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "prázdne" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "neplatný odkaz entity: %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "dokument musí začínať elementom" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "neplatný znak za '%s'" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "chýbajúce '%c'" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "chýbajúce '%c' alebo '%c'" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "názov uzatváracieho elementu" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "element je uzatvorený" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "prázdny dokument" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "za '<'" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "elementy ešte otvorené" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "chýbajúce '>'" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "v názve elementu" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "v názve vlastnosti" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "v otváracej značke" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "za '='" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "v hodnote vlastnosti" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "v uzatváracej značke" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "v komentári alebo vykonávacom pokyne" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "dokument skončil neočakávane: %s"