# Friulian translation of gnubik. # Copyright (C) 2017 John Darrington # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # Fabio Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-05-07 21:37+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Seletôr imagjin" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "Dutis lis imagjins" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "Ducj i file" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "Seletôr colôr" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "imagjin" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "Se_lezione" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "Selezione un file imagjin" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "_Piastrelât" #: src/colour-dialog.c:327 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Place une copie de imagjin su ogni bloc" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mosaic" #: src/colour-dialog.c:336 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Place une copie de imagjin su dute la face dal cubi" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "_Semplice" #: src/colour-dialog.c:345 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Gjave imagjin dal flanc dal cubi" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Dimension dal cubi:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "Cubi re_golâr" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Al stabilìs il numar di blocs in ogni flanc" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Permet dome cubis cun ducj i flancs di dimension compagne" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Un berdei di cubi magjic a 3 dimensions" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Gnove partide" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Posizion iniziâl" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "_Casuâl" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "_Risolt" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Viodude posteriôr" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Viodude inferiôr" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Viodude superiôr" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Viodude çampine" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Viodude drete" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Un segn al è cumò metût ae posizion %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Mossis: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Cubi risolt in %d mosse" msgstr[1] "Cubi risolt in %d mossis" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Il cubi NOL è risolt! I colôrs a son juscj, ma no àn l'orientament just" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Frecuence di animazion metude a %d fotogram ae volte." msgstr[1] "Frecuence di animazion metude a %d fotograms ae volte." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Partide" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Visualize" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "Zonte _viodude" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Zonte une viodude ausiliarie dal cubi" #: src/menus.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: src/menus.c:236 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "_Mostre/Plate" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "_Torne tache partide" #: src/menus.c:311 msgid "_New Game" msgstr "_Gnove partide" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "_Daûr" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "_Çampe" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "D_rete" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "_Superiôr" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferiôr" #: src/menus.c:328 msgid "_Colours" msgstr "_Colôrs" #: src/menus.c:332 msgid "_Animation" msgstr "_Animazion" #: src/menus.c:336 msgid "_Faster" msgstr "Plui _veloç" #: src/menus.c:340 msgid "_Slower" msgstr "Plui _planc" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Fâs sù" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "Va al segn precedent (o l'inizi de secuence des mossis)" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Fâs un pas indaûr" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Ferme" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Ferme la esecuzion de secuence des mossis" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Segne" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Segne il puest atuâl inte secuence des mossis" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Indenant" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Fâs un pas indenant" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Riprodûs" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Cor indenant dilunc la secuence des mossis" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Erôr Gnubik" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Un campion dal colôr. Si pues fâ clic e selezionâ un gnûf colôr o strissinâ un su chest spazi." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbuf al à un numar sbaliât di canâi" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf al à un spazi colôr no cognossût: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Sposte" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "_Discjarie stât" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "_Rint casuâl" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "_~a" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Chest script al funzione su cubis di 3×3×3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Risolutôrs" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "Cubi _intîr" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Puest di _ôr inferiôr" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "Orientament _angul inferiôr" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "Puest di angul _inferiôr" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "Fete di _mieç" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "Fete _superiôr" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "Ors _superiôrs"