# Norwegian Bokmal translations for the gnubik package. # Copyright (C) 2003 John Darrington # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # Stian Hole , 2003. # Johnny A. Solbu , 2014 - 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 00:10+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Bildevelger" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "Alle bilder" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "Fargevelger" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "_Velg" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "Velg en bildefil" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "_Side ved side" #: src/colour-dialog.c:327 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Plasser en kopi av bildet på hver blokk" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mosaikk" #: src/colour-dialog.c:336 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Plasser en kopi av bilde over hele overflaten til kuben" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "Alminnelig" #: src/colour-dialog.c:345 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Fjern bilde fra kubens overflate" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Størrelse på kuben:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "Normal kube" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Setter antall blokker på hver side" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Tillat bare kuber med alle sider i lik størrelse" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Et 3-dimensjonal magikubepuslespill" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stian Hole - 2003\n" "Johnny A. Solbu - 2014-2018" #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Nytt spill" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensjoner" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Utgangsposisjon" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "Tilfeldig" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "Løst" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Sett bakfra" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Sett nedenfra" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Sett nedenfra" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Sett fra venstre" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Sett fra høyre" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Et merke er nå satt ved posisjon %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Trekk: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Kube løst med %d trekk" msgstr[1] "Kube løst med %d trekk" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Kuben er IKKE løst! Fargene stemmer, men har feil orientering" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Animasjonsrate satt til %d bilde per omdreining." msgstr[1] "Animasjonsrate satt til %d bilder per omdreining." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Spill" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "Visning" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "Legg til visning" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Legg til en ekstra visning av kuben" #: src/menus.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/menus.c:236 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "Vis/skjul" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "Skript" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "Start spill på nytt" #: src/menus.c:311 msgid "_New Game" msgstr "_Nytt spill" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "Bak" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "VEnstre" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "Høyre" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "Topp" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "Bunn" #: src/menus.c:328 msgid "_Colours" msgstr "_Farger" #: src/menus.c:332 msgid "_Animation" msgstr "_Animasjon" #: src/menus.c:336 msgid "_Faster" msgstr "_Fortere" #: src/menus.c:340 msgid "_Slower" msgstr "Saktere" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbake" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "Gå til forrige merke (eller begynnelsen i bevegelsessekvensen)" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Gå ett steg tilbake" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Slutt å kjøre bevegelsessekvensen" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Marker gjeldende sted i bevegelsessekvensen" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Forover" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Ta ett steg fremover" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Kjør frem gjennom bevegelsessekvensen" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Gnubik-feil" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "En prøve av fargen. Du kan klikke og velge en ny farge eller trekket et til dette området." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbuf har feil antall kanaler" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf har ukjent fargerom: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "Feilsøke" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "Flytt" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "Dump tilstand" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "Velg tilfeldig" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "_~a" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Dette skriptet fungerer kun med 3x3x3-kuber." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "Løsningsalgoritmer" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "Hel Kube" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Bunnkantplassering" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "Bunnhjørneorientering" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "Bunnhjørneplassering" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "Mitre skife" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "Toppskive" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "Toppkanter" #~ msgid "GNUbik" #~ msgstr "GNUbik" #~ msgid "A 3D magic cube puzzle" #~ msgstr "Et 3D magikubepuslespill" #~ msgid "Cannot create image from file %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke lage bilde fra fil %s: %s" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mønster" #~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface" #~ msgstr "Klikk her for å bruke et mønster på kubens overflate" #~ msgid "Controls the speed with which slices rotate" #~ msgstr "Kontrollerer hastigheten som skivene roterer med" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Innstillinger" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Belysning" #~ msgid "Enable lighting" #~ msgstr "Aktiver belysning" #~ msgid "Makes the cube appear illuminated" #~ msgstr "Får kuben til å virke opplyst" #~ msgid "Start cube with new settings?" #~ msgstr "Start kube med nytt oppsett?" #~ msgid "/_Game/sep" #~ msgstr "/_Spill/sep" #~ msgid "/_Game/_Quit" #~ msgstr "/_Spill/_Avslutt" #~ msgid "/_Settings" #~ msgstr "/_Innstillinger" #~ msgid "/_Settings/_Preferences" #~ msgstr "/_Innstillinger/_Innstillinger" #~ msgid "/_Settings/_Colours" #~ msgstr "/_Innstillinger/_Farget" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/_Hjelp/_Om" #, fuzzy #~ msgid "/Settings/Show\\/Hide" #~ msgstr "/_Innstillinger"