# Polish messages for GNUbik # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GNUbik package. # # Sergey Poznyakoff , 2011-2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-19 21:05+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Wybór obrazku" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "Wszystkie obrazki" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "Wybór koloru" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "_Wybór" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "Wybiera plik obrazku" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "_Kafelki" #: src/colour-dialog.c:327 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Rozmieść kopię obrazku na każdym bloku" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mozaika" #: src/colour-dialog.c:336 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Rozmieść kopię obrazku na stronie sześcianu" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "_Zwykły" #: src/colour-dialog.c:345 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Usuń obrazek ze strony sześcianu" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Rozmiar sześcianu:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "_Zwykły sześcian" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Ustawia liczbę bloków na każdej stronie" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Zezwala tylko na sześciany o jednakowych stronach" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Trójwymiarowa układanka sześcianu" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "Sergey Poznyakoff " #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Nowa gra" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Pozycja początkowa" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "_Losowy" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "_Ułożony" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Widok z tyłu" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Widok od dołu" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Widok z góry" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Widok z lewej" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Widok z prawej" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Znacznik został ustawiony w pozycji %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Posunięcia: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Sześcian ułożono za %d posunięcie" msgstr[1] "Sześcian ułożono za %d posunięcia" msgstr[2] "Sześcian ułożono za %d posunięć" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Sześcian NIE został ułożony! Kolory są poprawne, ale błędnie rozmieszczone." #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Tempo animacji ustawione w %d klatkę na obrót." msgstr[1] "Tempo animacji ustawione w %d klatki na obrót." msgstr[2] "Tempo animacji ustawione w %d klatek na obrót." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Gra" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Widok" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "Dodaj _widok" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Dodaje pomocniczy widok sześcianu" #: src/menus.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Pomóc" #: src/menus.c:236 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "_Pokaż/Ukryj" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrypty" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "_Zacznij od nowa" #: src/menus.c:311 msgid "_New Game" msgstr "_Nowa gra" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "Z _tyłu" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "Z _lewej" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "Z _prawej" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "Z _góry" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "Od _dołu" #: src/menus.c:328 msgid "_Colours" msgstr "_Kolory" #: src/menus.c:332 msgid "_Animation" msgstr "_Animacja" #: src/menus.c:336 msgid "_Faster" msgstr "_Szybciej" #: src/menus.c:340 msgid "_Slower" msgstr "_Wolniej" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Przewinięńcie" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "Przejście do poprzedniego znacznika (lub do początku sekwencji posunięć)" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Jedne posunięcie wstecz" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymanie" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Zatrzymuje wykonanie sekwencji posunięć" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Znacznik" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Zaznacza bieżącą pozycje w sekwencji posunięć" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Jedno posunięcie naprzód" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Wykonanie" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Wykonanie sekwencji posunięć" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Błąd programu" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Wzór koloru. Kliknij i wybierz nowy kolor albo przeciągnij go w to miejsce." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbuf ma błędną liczbę kanałów" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf ma nieznaną przestrzeń kolorów: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Debugowanie" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Posunięcie" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "_Zrzut stanu" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizacja" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "_~a" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Ten skrypt obsługuje tylko sześciany 3x3x3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Gracze" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "_Cały sześcian" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Rozmieszczenie dolnego _brzegu" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "_Orientacja dolnego kąta" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "_Rozmieszczenie dolnego _kąta" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "_Przekrój środkowy" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "Przekrój _górny" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "Górne _brzegi"