# Romanian translation for gnuchess. # Mesajele în limba română pentru pachetul gnuchess. # Copyright © 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „gnuchess”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea gnuchess 6.2.9-pre3, aug-2022. # Revizuire a traducerii versiunii 6.2.9-pre3; s-au făcut mici corecții și adăugiri, # și s-a înlocuit „game = joc” cu „game = partidă” (concordanță cu «xboard»), sep-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.9-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-04 20:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 23:07+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/main.cc:325 #, c-format msgid "Memory out of range or invalid.\n" msgstr "Memorie în afara intervalului sau nevalidă.\n" #: src/main.cc:342 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d).\n" msgstr "Numele fișierului este prea lung (lungimea maximă = %d).\n" #: src/main.cc:348 msgid "Option processing failed.\n" msgstr "Procesarea opțiunii a eșuat.\n" #: src/main.cc:389 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară \n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" "\n" #: src/main.cc:508 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Se gândește...\n" #: src/frontend/cmd.cc:177 #, c-format msgid "Error loading PGN file '%s'.\n" msgstr "Eroare la încărcarea fișierului PGN „%s”.\n" #: src/frontend/cmd.cc:190 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „activate” nu este încă implementată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:220 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „black” nu este încă implementată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:229 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "Sintaxa pentru adăugarea unei cărți noi este:\n" "\n" "\tbook add fișier.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:236 #, c-format msgid "Book is now on.\n" msgstr "Cartea este acum activată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:239 #, c-format msgid "Book is now off.\n" msgstr "Cartea este acum dezactivată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:242 #, c-format msgid "Book is now best.\n" msgstr "Cartea este acum în modul „cea mai bună mutare” (best).\n" #: src/frontend/cmd.cc:245 #, c-format msgid "Book is now worst.\n" msgstr "Cartea este acum în modul „cea mai proastă mutare” (worst).\n" #: src/frontend/cmd.cc:248 #, c-format msgid "Book is now random.\n" msgstr "Cartea este acum în modul „mutare aleatorie” (random).\n" #: src/frontend/cmd.cc:250 #, c-format msgid "Incorrect book option: '%s'.\n" msgstr "Opțiune incorectă pentru carte: „%s”.\n" #: src/frontend/cmd.cc:263 #, c-format msgid "Search to a depth of %d.\n" msgstr "Se caută la o profunditate de %d.\n" #: src/frontend/cmd.cc:329 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Verificarea este activată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:331 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Verificarea este dezactivată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds.\n" msgstr "Incrementul Fischer de %d secunde.\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:366 #, c-format msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n" msgstr "Controlul timpului: %d mutări în %.2f s.\n" #: src/frontend/cmd.cc:376 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "nume - lista jucătorilor cunoscuți în ordine alfabetică\n" #: src/frontend/cmd.cc:377 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first\n" msgstr "scor - lista după cel mai bun rezultat GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:378 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "inversă - lista după cel mai prost rezultat GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1384 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "Tabla este greșită!\n" #: src/frontend/cmd.cc:401 #, c-format msgid "Error loading EPD file '%s'.\n" msgstr "Eroare la încărcarea fișierului EPD „%s”.\n" #: src/frontend/cmd.cc:458 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:464 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul jurnal, toate sloturile sunt ocupate.\n" #: src/frontend/cmd.cc:465 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Puteți lua în considerare ștergerea sau redenumirea fișierelor de jurnal existente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:498 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "Euristica de mutare nulă este activată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:500 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "Euristica de mutare nulă este dezactivată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593 #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "Eroare: fișierul PGN nu s-a încărcat!\n" #: src/frontend/cmd.cc:559 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Nu mai există alte mutări. Partida a ajuns la final.\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ aș zice: „S-a ajuns la poziția inițială...”” # *** # La șah, nu se poate ajunge la o poziție inițială, # doar începe din poziția inițială, cînd piesele ocupă # poziția lor inițială înainte de începerea jocului. # === # Corectat de la „Poziția inițială stabilită.” la # „Poziția inițială ocupată.” #: src/frontend/cmd.cc:581 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Poziția inițială ocupată. Nu există mișcări anterioare.\n" #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Nume de fișier nevalid.\n" #: src/frontend/cmd.cc:647 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Modul grafic este activat.\n" #: src/frontend/cmd.cc:653 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Modul grafic este dezactivat.\n" #: src/frontend/cmd.cc:699 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „random” nu este încă implementată.\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ ce zici de „Evaluarea mea”, punctuație este pentru gramatică. # → la fel și la următorul șir” # *** # Zic că amîndouă formele, sunt incorecte... # Corect: „Punctajul meu” # === # Corectat ca atare; e vorba de punctele ce se obțin la eliminarea pieselor adversarului; la finalul # partidei, nu mai înseamnă nimica, dar pînă atunci, # sunt totul! #: src/frontend/cmd.cc:707 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "punctajul meu = %d, punctajul adversarului = %d\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ perechea: undo / redo am tradus-o prin gnome cu Anulează / Reface. Nu știu dacă există termeni mai buni, s-a mai discutat în grupul diacritice mai demult dar nu s-a ajuns la ceva mai bun, din câte țin eu minte.” # *** # Am studiat mai amănunțit „cazul”, în KDE pentru # perechea undo/redo, se folosea des-face/re-face # acum, se folosește desfă/refă; echipele franceze # și italiane, folosesc anulează/refă, iar cele # portugheze și spaniole desfă/refă. # Personal, cred că depinde de contextul dat..., în # cest caz, aici, cred că se potrivește mai bine # termenul de «anulează» (așa cum sugerezi) # decît cel de «desfacere» (folosit inițial de mine). # === # Rezoluție: de la „de desfăcut” la „de anulat”! #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "Nu există mutări de anulat!\n" #: src/frontend/cmd.cc:742 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Salvați în %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „switch” nu este încă implementată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:813 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:815 msgid "" "Play the game of chess.\n" "\n" msgstr "" "Joacă o partidă de șah.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:817 msgid "Options:\n" msgstr "Opțiuni:\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: src/frontend/cmd.cc:820 msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version afișează informațiile despre versiune și iese\n" #: src/frontend/cmd.cc:822 msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet face ca programul să fie silențios la pornire\n" #: src/frontend/cmd.cc:824 msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent precum „-q”\n" #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:844 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:828 msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard pornește în modul motor pentru «xboard»\n" #: src/frontend/cmd.cc:830 msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post pornește afișarea gândurilor adversarului (mașinii)\n" #: src/frontend/cmd.cc:832 msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy dezactivează gândirea în timpul adversarilor\n" #: src/frontend/cmd.cc:834 msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual activează modul manual\n" #: src/frontend/cmd.cc:836 msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" msgstr " -u, --uci activează protocolul UCI (se comportă în exterior ca motor UCI)\n" #: src/frontend/cmd.cc:838 msgid " -M size, --memory=size specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr "" " -M size, --memory=dimensiune \n" " specifică dimensiunea memoriei de utilizat, \n" " în Mo pentru tabelul de verificare\n" #: src/frontend/cmd.cc:840 msgid " -a filename, --addbook=filename compile book.bin from pgn book 'filename'\n" msgstr "" " -a filename, --addbook=nume_fișier \n" " compilează book.bin din „numele_fișierului” cărții pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:842 msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic activează modul grafic\n" #: src/frontend/cmd.cc:846 msgid "" " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" " for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" " Opțiunile „xboard” și „post” sunt acceptate fără liniuțe dinainte\n" " pentru compatibilitate inversă.\n" "\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ aici a scăpat un punct în plus la ultima propoziție” # *** # Se pare că de «typo», nu se poate scăpa :) # === # Corectare aplicată! #: src/frontend/cmd.cc:850 msgid "" " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" " in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" " Mutările sunt acceptate fie în notație algebrică standard (SAN în engleză), fie\n" " în notație algebrică de coordonate.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:854 msgid "" " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n" " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n" " locations according to this precedence: current directory, the\n" " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n" " or the package data directory stated at configure time.\n" "\n" msgstr "" " Fișierul „gnuchess.ini” permite setarea opțiunilor de configurare dacă nu se \n" " utilizează opțiunea „--uci”. Consultați «info gnuchess» pentru detalii. Fișierul \n" " este căutat în trei locații în funcție de această prioritate: directorul curent, \n" " directorul către care indică variabila de mediu GNUCHESS_PKGDATADIR sau,\n" " directorul de date al pachetului specificat în momentul configurării.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:861 msgid "" "Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "Raportați erorile la .\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:909 src/frontend/cmd.cc:1363 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Mutare nevalidă: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:923 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Afișarea coordonatelor este activată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:928 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Afișarea coordonatelor este dezactivată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:937 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „white” nu este încă implementată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:969 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Punctajul meu = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:970 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Punctajul adversarului = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:972 msgid "time" msgstr "timp" #: src/frontend/cmd.cc:974 msgid "moves" msgstr "mutări" #: src/frontend/cmd.cc:979 src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:995 #: src/frontend/cmd.cc:1004 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "Nr. de mișcări generate = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:1008 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „show eval/score'” nu este încă implementată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1015 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „show pin” nu este încă implementată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1027 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „test” nu este încă implementată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1045 msgid " Quits the program." msgstr " Închide programul." #: src/frontend/cmd.cc:1047 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " În modul de analiză, aceasta oprește analiza, în caz contrar, închide programul." #: src/frontend/cmd.cc:1049 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Produce o scurtă descriere de ajutor corespunzătoare acestei liste de comenzi." #: src/frontend/cmd.cc:1051 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file" msgstr " add - compilează book.bin dintr-un fișier de carte pgn" #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - activează utilizarea cărții (implicit)" #: src/frontend/cmd.cc:1053 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - dezactivează utilizarea cărții" #: src/frontend/cmd.cc:1054 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - joacă cea mai proastă mutare din carte" #: src/frontend/cmd.cc:1055 msgid " best - plays best move from book" msgstr " best - joacă cea mai bună mutare din carte" #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - la fel ca „book on” (implicit)" #: src/frontend/cmd.cc:1057 msgid " random - plays any move from book" msgstr " random - joacă orice mutare din carte" #: src/frontend/cmd.cc:1059 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Imprimă versiunea acestui program." #: src/frontend/cmd.cc:1062 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Revine la mutarea anterioară din partida încărcată din fișierul pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1064 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Salvează datele curente ale partidei din memorie, într-un fișier." #: src/frontend/cmd.cc:1066 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Încarcă datele curente ale partidei din fișier, în memorie." #: src/frontend/cmd.cc:1068 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Încarcă datele curente ale partidei din fișier, în memorie, și activează\n" " comenzile „first”, „last”, „next”, „previous”." #: src/frontend/cmd.cc:1072 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Avansează la mutarea următoare din partida încărcată din fișierul pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1074 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Merge la poziția de început a partidei încărcate din fișierul pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1076 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Merge la poziția finală a partidei încărcate din fișierul pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Face ca programul să se oprească din mutare. Acum puteți să\n" " introduceți mutări pentru a ajunge la o anumită poziție în viitor." #: src/frontend/cmd.cc:1083 msgid " Program plays white." msgstr " Programul joacă cu albele." #: src/frontend/cmd.cc:1085 msgid " Program plays black." msgstr " Programul joacă cu negrele." #: src/frontend/cmd.cc:1087 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " Calculatorul joacă cu culoarea al căreia îi este rândul să mute,\n" " și începe imediat să gândească." #: src/frontend/cmd.cc:1090 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Activează ieșirea detaliată a gândirii, afișând\n" " variația, scorul, timpul, profunzimea etc." #: src/frontend/cmd.cc:1093 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Dezactivează ieșirea detaliată a gândirii." #: src/frontend/cmd.cc:1095 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Vă permite să vă introduceți numele. De asemenea, scrie „log.nnn” și\n" " fișierele „game.nnn” corespunzătoare. Pentru detalii, consultați secțiunile\n" " cu formatul fișierului auxiliar." #: src/frontend/cmd.cc:1099 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Utilizat în principal de Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1101 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " Această comandă reactivează o partidă care a fost oprită automat din cauza\n" " șah-matului sau terminării timpului cronometrat. Cu toate acestea, nu\n" " modifică aceste condiții. Deci, ar trebui să anulați o mutare sau două sau\n" " să adăugați timp la ceas cu „level” sau „time”." #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Introduce punctuația estimată pentru calculator și pentru adversarul acestuia." #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Configurează o partidă nouă (adică, piesele în pozițiile originale)." #: src/frontend/cmd.cc:1110 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Introduce timpul rămas din partidă, pentru calculator, în sutimi de secundă.\n" " Utilizat în principal de Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - activează utilizarea tabelului de verificare în memorie pentru a accelera căutarea" #: src/frontend/cmd.cc:1114 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - dezactivează utilizarea tabelului de verificare în memorie" #: src/frontend/cmd.cc:1116 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Configurează tabelul de verificare pentru a permite stocarea a N Mo." #: src/frontend/cmd.cc:1118 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - activează utilizarea euristicii de mutare nulă pentru a accelera căutarea" #: src/frontend/cmd.cc:1119 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - dezactivează utilizarea euristicii de mutare nulă" #: src/frontend/cmd.cc:1121 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - activează utilizarea lui xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1122 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - dezactivează utilizarea lui xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1124 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Configurează programul să caute până la o adâncime de N ply (jumătăți de mutări;\n" " 1 ply = 1 mutare, a mea sau a adverarului) pentru fiecare căutare pe care o\n" " efectuează. Dacă există un șah-mat sau o altă condiție care nu permite acea\n" " adâncime, atunci căutarea nu se va efectua." #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Stabilește controlul timpului să fie MUTĂRI în MINUTE, fiecare mutare dând\n" " un INCREMENT (în secunde, adică un ceas în stil Fischer)." #: src/frontend/cmd.cc:1132 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Încarcă o poziție în format EPD de pe disc în memorie." #: src/frontend/cmd.cc:1135 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Salvează poziția partidei în format EPD din memorie pe disc." #: src/frontend/cmd.cc:1137 msgid " Switches side to move." msgstr " Schimbă partea al cărei rând este să mute." #: src/frontend/cmd.cc:1140 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Rezolvă pozițiile din NUME_FIȘIER." #: src/frontend/cmd.cc:1142 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Merge înapoi două mutări în istoria partidei." #: src/frontend/cmd.cc:1144 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Merge înapoi o mutare în istoria partidei." #: src/frontend/cmd.cc:1146 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Afișează sintaxa liniei de comandă." #: src/frontend/cmd.cc:1148 msgid " board - displays the current board" msgstr " board - afișează tabla curentă" #: src/frontend/cmd.cc:1149 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time - afișează configurările de timp" #: src/frontend/cmd.cc:1150 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves - afișează toate mutările folosind un apel la rutină" #: src/frontend/cmd.cc:1151 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - afișează mutările pentru a scăpa de șah, folosind un apel la rutină" #: src/frontend/cmd.cc:1152 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - afișează mutările în care nu sunt capturate piese" #: src/frontend/cmd.cc:1153 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - afișează mutările în care sunt capturate piese" #: src/frontend/cmd.cc:1154 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [sau score] - afișează evaluarea pe piesă și în ansamblu" #: src/frontend/cmd.cc:1155 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - afișează mutările din istoria partidei" #: src/frontend/cmd.cc:1156 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - afișează piesele capturate" #: src/frontend/cmd.cc:1158 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist - citește dintr-un fișier epd și afișează mutările valide din aceste intrări" #: src/frontend/cmd.cc:1159 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - citește dintr-un fișier epd și afișează capturile valide din aceste intrări" #: src/frontend/cmd.cc:1160 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - testează viteza generatorului de mutări" #: src/frontend/cmd.cc:1161 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - testează viteza de captare a generatorului de mutări" #: src/frontend/cmd.cc:1162 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - citește dintr-un fișier epd și afișează evaluarea acestor intrări" #: src/frontend/cmd.cc:1163 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - testează viteza evaluatorului" #: src/frontend/cmd.cc:1165 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Afișează mutările de deschidere din carte." #: src/frontend/cmd.cc:1167 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Activează afișarea tablei de joc în modul grafic." #: src/frontend/cmd.cc:1169 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Dezactivează modul grafic și afișează vizualizarea clasică." # R-GC, scrie: # așa arăta inițial, traducerea mesajului # „Afișează clasamentul și fișierul tablei de șah atât în vizualizarea grafică, cât și în cea clasică.” # *** # cum mi se părea un pic cam ciudat, am început să investighezîn traducerile altora, așa am găsit în # traducerea spaniolă, adevăratul sens al mesajului: # vezi mesajul actual. #: src/frontend/cmd.cc:1171 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr " Afișează rândul și coloana tablei de șah atât în vizualizarea grafică, cât și în cea clasică." #: src/frontend/cmd.cc:1173 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)." msgstr " Nu afișează rândul și nici coloana tablei de șah în niciun mod (grafic sau clasic)." #: src/frontend/cmd.cc:1199 #, c-format msgid "" "Help for command '%s' not found.\n" "\n" msgstr "" "Ajutorul pentru comanda „%s” nu a fost găsit.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1201 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Lista de comenzi: (help COMANDĂ, pentru a obține mai mult ajutor)\n" #: src/frontend/engine.cc:316 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "Mutarea mea este : %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:67 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file name.\n" msgstr "Fișierul „%s” există deja. Trebuie să îl ștergeți mai întâi sau să alegeți un alt nume de fișier.\n" #: src/frontend/pgn.cc:74 #, c-format msgid "Cannot write to file %s\n" msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:184 #, c-format msgid "Cannot open file %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "Black" msgstr "Negre" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "White" msgstr "Albe"