# Serbian translation of gnuchess. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # Мирослав Николић , 2013—2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess-6.2.9-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-04 20:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-24 07:55+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.cc:325 #, c-format msgid "Memory out of range or invalid.\n" msgstr "Меморија је ван опсега или је неисправна.\n" #: src/main.cc:342 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d).\n" msgstr "Назив датотеке је предуг (најв. = %d).\n" #: src/main.cc:348 msgid "Option processing failed.\n" msgstr "Обрада опције није успела.\n" #: src/main.cc:389 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, доо.\n" "Дозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или новије \n" "Ово је слободан софтвер: можете га слободно мењати и расподељивати.\n" "БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ, у границама дозвољених законом.\n" #: src/main.cc:508 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Размишљам...\n" #: src/frontend/cmd.cc:177 #, c-format msgid "Error loading PGN file '%s'.\n" msgstr "Грешка учитавања ПГН датотеке „%s“.\n" #: src/frontend/cmd.cc:190 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "Наредба „activate“ тренутно није подржана.\n" #: src/frontend/cmd.cc:220 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "Наредба „black“ тренутно није подржана.\n" #: src/frontend/cmd.cc:229 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "Синтакса за додавање нове књиге је:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:236 #, c-format msgid "Book is now on.\n" msgstr "књига је сада укључена.\n" #: src/frontend/cmd.cc:239 #, c-format msgid "Book is now off.\n" msgstr "књига је сада искључена.\n" #: src/frontend/cmd.cc:242 #, c-format msgid "Book is now best.\n" msgstr "књига је сада најбоља.\n" #: src/frontend/cmd.cc:245 #, c-format msgid "Book is now worst.\n" msgstr "књига је сада најгора.\n" #: src/frontend/cmd.cc:248 #, c-format msgid "Book is now random.\n" msgstr "књига је сада насумична.\n" #: src/frontend/cmd.cc:250 #, c-format msgid "Incorrect book option: '%s'.\n" msgstr "Нетачна опција књиге: „%s“.\n" #: src/frontend/cmd.cc:263 #, c-format msgid "Search to a depth of %d.\n" msgstr "Тражи у дубину до %d.\n" #: src/frontend/cmd.cc:329 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Хеширање је укључено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:331 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Хеширање је искључено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds.\n" msgstr "Фишерово повећање од %d секунде.\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:366 #, c-format msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n" msgstr "Управљање временом: %d потеза за %.2f сек.\n" #: src/frontend/cmd.cc:376 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "name — исписује познате играче азбучним редом\n" #: src/frontend/cmd.cc:377 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first\n" msgstr "score — исписује према Гнуу прво најбољи резултат\n" #: src/frontend/cmd.cc:378 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "score — исписује према Гнуу прво најгори резултат\n" #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1384 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "Табла је погрешна!\n" #: src/frontend/cmd.cc:401 #, c-format msgid "Error loading EPD file '%s'.\n" msgstr "Грешка учитавања ЕПД датотеке „%s“.\n" #: src/frontend/cmd.cc:458 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за уписивање: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:464 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Не могу да направим датотеку дневника, сви прикључци су заузети.\n" #: src/frontend/cmd.cc:465 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Можете да размотрите брисање или преименовање ваших постојећих датотека дневника.\n" #: src/frontend/cmd.cc:498 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "Откривање ништавног потеза је укључено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:500 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "Откривање ништавног потеза је искључено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593 #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "Грешка: ПНГ датотека није учитана!\n" #: src/frontend/cmd.cc:559 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Нема више потеза. Игра је стигла до краја.\n" #: src/frontend/cmd.cc:581 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Достигнут је почетни положај. Нема ранијих потеза.\n" #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Неисправан назив датотеке.\n" #: src/frontend/cmd.cc:647 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Графички режим је укључен.\n" #: src/frontend/cmd.cc:653 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Графички режим је искључен.\n" #: src/frontend/cmd.cc:699 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "Наредба „random“ тренутно није подржана.\n" #: src/frontend/cmd.cc:707 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "мој пласман = %d, противников пласман = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "Нема потеза за поништавање!\n" #: src/frontend/cmd.cc:742 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Сачувај у %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "Наредба „switch“ тренутно није подржана.\n" #: src/frontend/cmd.cc:813 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:815 msgid "" "Play the game of chess.\n" "\n" msgstr "" "Играјте шаховску игру.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:817 msgid "Options:\n" msgstr "Опције:\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" #: src/frontend/cmd.cc:820 msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version исписује податке о издању и излази\n" #: src/frontend/cmd.cc:822 msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet чини програм тихим приликом покретања\n" #: src/frontend/cmd.cc:824 msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent исто као „-q“\n" #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:844 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:828 msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard покреће се у ређиму машине\n" #: src/frontend/cmd.cc:830 msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post почиње показујући размишљања\n" #: src/frontend/cmd.cc:832 msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy искључује размишљање у току противничког времена\n" #: src/frontend/cmd.cc:834 msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual укључује ручни режим\n" #: src/frontend/cmd.cc:836 msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" msgstr " -u, --uci укључује УЦИ протокол (споља се понаша као УЦИ машина)\n" #: src/frontend/cmd.cc:838 msgid " -M size, --memory=size specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr " -M величина, --memory=величина наводи коришћење меморије у MB за хеш табелу\n" #: src/frontend/cmd.cc:840 msgid " -a filename, --addbook=filename compile book.bin from pgn book 'filename'\n" msgstr " -a назив датотеке, --addbook=назив датотеке преводи „book.bin“ из „назива датотеке“ пгн књиге\n" #: src/frontend/cmd.cc:842 msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic укључује графички режим\n" #: src/frontend/cmd.cc:846 msgid "" " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" " for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" " Опције „xboard“ и „post“ су прихваћене без водећих цртица\n" " зарад сагласности са старијим издањима.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:850 msgid "" " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" " in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" " Потези се прихватају и у стандардном алгебарском представљању (САП)\n" " или у координатном алгебарском представљању.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:854 msgid "" " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n" " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n" " locations according to this precedence: current directory, the\n" " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n" " or the package data directory stated at configure time.\n" "\n" msgstr "" " Датотека „gnuchess.ini“ омогућава постављање опција подешавања ако се опција\n" " „--uci“ не користи. Видите „info gnuchess“ за више о томе. Датотека се\n" " тражи на три места следећим редом: у текућем директоријуму, у\n" " директоријуму на који указује променљива окружења „GNUCHESS_PKGDATADIR“\n" " или у директоријуму података пакета створеног у време подешавања.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:861 msgid "" "Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "Пријавите грешке на .\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:909 src/frontend/cmd.cc:1363 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Неисправан потез: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:923 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Приказ координата је укључен.\n" #: src/frontend/cmd.cc:928 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Приказ координата је искључен.\n" #: src/frontend/cmd.cc:937 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "Наредба „white“ тренутно није подржана.\n" #: src/frontend/cmd.cc:969 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Мој пласман = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:970 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Пласман противника = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:972 msgid "time" msgstr "време" #: src/frontend/cmd.cc:974 msgid "moves" msgstr "потези" #: src/frontend/cmd.cc:979 src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:995 #: src/frontend/cmd.cc:1004 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "Бр. направљених потеза = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:1008 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "Наредба „show eval/score“ тренутно није подржана.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1015 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "Наредба „show pin“ тренутно није подржана.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1027 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "Наредба „test“ тренутно није подржана.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1045 msgid " Quits the program." msgstr " Излази из програма." #: src/frontend/cmd.cc:1047 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " У режиму анализирања зауставља анализирање, у супротном излази из програма." #: src/frontend/cmd.cc:1049 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Приказује помоћ која одговара овом списку наредби." #: src/frontend/cmd.cc:1051 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file" msgstr " add — преводи „book.bin“ из датотеке пгн књиге" #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on — укључује коришћење књиге (подразумевано)" #: src/frontend/cmd.cc:1053 msgid " off - disables use of book" msgstr " off искључује коришћење књиге" #: src/frontend/cmd.cc:1054 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst — игра најгори потез из књиге" #: src/frontend/cmd.cc:1055 msgid " best - plays best move from book" msgstr " best — игра најбољи потез из књиге" #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer — исто као „book on“ (подразумевано)" #: src/frontend/cmd.cc:1057 msgid " random - plays any move from book" msgstr " random — игра било који потез из књиге" #: src/frontend/cmd.cc:1059 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Исписује издање овог програма." #: src/frontend/cmd.cc:1062 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Прави резерву једног потеза у пгн учитаној игри." #: src/frontend/cmd.cc:1064 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Чува игру из меморије у датотеку." #: src/frontend/cmd.cc:1066 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Учитава игру из датотеке у меморију." #: src/frontend/cmd.cc:1068 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Учитава игру у датотеци у меморију, и укључује\n" " наредбе „first“, „last“, „next“, „previous“." #: src/frontend/cmd.cc:1072 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Напредује један потез у пгн учитаној игри." #: src/frontend/cmd.cc:1074 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Иде на почетни положај пгн учитане игре." #: src/frontend/cmd.cc:1076 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Иде на крајњи положај пгн учитане игре." #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Чини да програм престане да се креће. Сада можете да унесете\n" " потезе да достигнете неки будући положај." #: src/frontend/cmd.cc:1083 msgid " Program plays white." msgstr " Програм игра белог." #: src/frontend/cmd.cc:1085 msgid " Program plays black." msgstr " Програм игра црног." #: src/frontend/cmd.cc:1087 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " Рачунар заузима страну онога ко је на потезу и одмах\n" " започиње његово размишљање." #: src/frontend/cmd.cc:1090 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Ређа за излаз опширног размишљања приказујући промене, резултат,\n" " време, дубину, итд." #: src/frontend/cmd.cc:1093 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Искључује излаз опширног размишљања." #: src/frontend/cmd.cc:1095 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Даје вам да унесете ваше име. Такође пише „log.nnn“\n" " и одговарајућу „game.nnn“ датотеку. За појединости\n" " погледајте одељке обликовања помоћне датотеке." #: src/frontend/cmd.cc:1099 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Углавном га користи Интернет шаховски сервер." #: src/frontend/cmd.cc:1101 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " Ова наредба поново покреће игру која је самостално завршена услед\n" " шах-мата или због недостатка времена на сату. Међутим, не мења ове\n" " услове. Моћи ћете да поништите потез или два или да додате време на\n" " сату помоћу „level“ или „time“." #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Уноси процењени пласман за рачунар и за његовог противника." #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Подешава нову игру (тј. фигуре на почетне положаје)." #: src/frontend/cmd.cc:1110 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Уноси преостало време у игри за рачунар у стотинкама секунде.\n" " Углавном га користи Интернет шаховски сервер." #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on — укључује коришћење хеш табеле меморије да убрза претрагу" #: src/frontend/cmd.cc:1114 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off — искључује хеш табелу меморије" #: src/frontend/cmd.cc:1116 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Подешава хеш табелу да дозволи складиштење N MB." #: src/frontend/cmd.cc:1118 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on — укључује коришћење откривања ништавног потеза да убрза претрагу" #: src/frontend/cmd.cc:1119 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off — искључује коришћење откривања ништавног потеза" #: src/frontend/cmd.cc:1121 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on — укључује коришћење „xboard/winboard“-а" #: src/frontend/cmd.cc:1122 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off — искључује коришћење „xboard/winboard“-а" #: src/frontend/cmd.cc:1124 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Подешава програм да тражи дубину N игре (пола потеза) за сваку\n" " претрагу коју обавља. Ако је дошло до шах-мата или другог услова\n" " који не дозвољава ту дубину, онда га неће бити." #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Подешава управљање временом на ПОТЕЗА у МИНУТИМА, са сваким потезом\n" " који даје ПОВЕЋАЊЕ (у секундама, тј. сат у Фишеровом стилу)." #: src/frontend/cmd.cc:1132 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Учитава положај у ЕПД запису са диска у меморију." #: src/frontend/cmd.cc:1135 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Чува положај игре у ЕПД запису са меморије на диск." #: src/frontend/cmd.cc:1137 msgid " Switches side to move." msgstr " Пребацује стране за потез." #: src/frontend/cmd.cc:1140 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Решава положаје у НАЗИВУДАТОТЕКЕ." #: src/frontend/cmd.cc:1142 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Прави резерву два потеза у историјату игре." #: src/frontend/cmd.cc:1144 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Прави резерву једног потеза у историјату игре." #: src/frontend/cmd.cc:1146 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Приказује синтаксу линије наредби." #: src/frontend/cmd.cc:1148 msgid " board - displays the current board" msgstr " board — приказује текућу таблу" #: src/frontend/cmd.cc:1149 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time — приказује подешавања времена" #: src/frontend/cmd.cc:1150 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves — показује све потезе користећи један позив по рутини" #: src/frontend/cmd.cc:1151 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape — приказује потезе који измичу провери користећи један позив по рутини" #: src/frontend/cmd.cc:1152 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture — приказује потезе који не задају шах" #: src/frontend/cmd.cc:1153 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture — приказује потезе који задају шах" #: src/frontend/cmd.cc:1154 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [или score] — приказује процену по фигури и укупност" #: src/frontend/cmd.cc:1155 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game — показује потезе у историјату игре" #: src/frontend/cmd.cc:1156 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin — показује прикачене фигуре" #: src/frontend/cmd.cc:1158 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist — чита у епд датотеци и показује исправне потезе за њене уносе" #: src/frontend/cmd.cc:1159 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture — чита у епд датотеци и показује исправне потезе који задају шах за њене уносе" #: src/frontend/cmd.cc:1160 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed — испробава брзину творца потеза" #: src/frontend/cmd.cc:1161 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed — испробава брзину творца потеза који задају шах" #: src/frontend/cmd.cc:1162 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval — чита у епд датотеци и показује процене за њене уносе" #: src/frontend/cmd.cc:1163 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed — испробава брзину процењивача" #: src/frontend/cmd.cc:1165 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Показује потезе из отворене књиге." #: src/frontend/cmd.cc:1167 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Укључује приказ табле у графичком режиму." #: src/frontend/cmd.cc:1169 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Искључује графички режим и приказује класичан преглед." #: src/frontend/cmd.cc:1171 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr " Приказује ранг шаховске табле и датотеку у графичком и у класичном прегледу." #: src/frontend/cmd.cc:1173 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)." msgstr " Не приказује ни ранг шаховске табле ни датотеку ни у једном режиму (ни у графичком ни у класичном)." #: src/frontend/cmd.cc:1199 #, c-format msgid "" "Help for command '%s' not found.\n" "\n" msgstr "" "Нисам пронашао помоћ за наредбу „%s“.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1201 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Списак наредби: („help НАРЕДБА“ за више помоћи)\n" #: src/frontend/engine.cc:316 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "Мој потез је : %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:67 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file name.\n" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Обришите је прво или изаберите други назив датотеке.\n" #: src/frontend/pgn.cc:74 #, c-format msgid "Cannot write to file %s\n" msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“\n" #: src/frontend/pgn.cc:184 #, c-format msgid "Cannot open file %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "Black" msgstr "Црни" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "White" msgstr "Бели" #~ msgid "Error reading contents of file '%s'.\n" #~ msgstr "Грешка читања садржаја датотеке „%s“.\n" #~ msgid "Incorrect epd file.\n" #~ msgstr "Неисправна епд датотека.\n" #~ msgid "y" #~ msgstr "д" #~ msgid "n" #~ msgstr "н" #~ msgid "File with name %s already exists.\n" #~ msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји.\n" #~ msgid "Overwrite file? [y/n]: " #~ msgstr "Да препишем датотеку? [y/n]: " #~ msgid "Invalid answer! " #~ msgstr "Неисправан одговор! " #~ msgid "File not saved.\n" #~ msgstr "Датотека није сачувана.\n" #~ msgid "File %s is overwritten.\n" #~ msgstr "Датотека „%s“ је преписана.\n" #~ msgid "Invalid answer!" #~ msgstr "Неисправан одговор!" #~ msgid "Old TimeLimit = %g\n" #~ msgstr "Старо време = %g\n" #~ msgid "New TimeLimit = %g\n" #~ msgstr "Ново време = %g\n" #~ msgid " an INCREMENT (in seconds, i.e. Fischer-style clock)." #~ msgstr " ПОВЕЋАЊЕ (у секундама, тј. сат у Фишеровом стилу)."