# Serbian translation for gnunet-gtk. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package. # Мирослав Николић , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet-gtk-0.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-04 11:49+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:470 msgid "GNUnet node appears to be on." msgstr "ГНУнет чвор изгледа да је укључен." #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:471 msgid "Currently running services:\n" msgstr "Тренутно покренуте услуге:\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:550 msgid "Can't connect to the Automatic Restart Manager service." msgstr "Не могу да се повежем на услугу аутоматског рестарта." #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:658 msgid "No default ego specified for `fs-sks` service, will not enable namespace search.\n" msgstr "Није наведен основни его за услугу „fs-sks“, неће омогућити претрагу називног простора.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:847 src/identity/gnunet-identity-gtk.c:556 #: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:1318 #: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:293 msgid "start in tray mode" msgstr "покреће у режиму фиоке" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:56 #, c-format msgid "Failed to validate supposedly utf-8 string `%s' of length %u, assuming it to be a C string\n" msgstr "Нисам успео да потврдим претпостављену утф-8 ниску `%s' дужине %u, прихватам је као да је Ц ниска\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:203 #, c-format msgid "Selected file `%s' is not a GNUnet directory!\n" msgstr "Изабрана датотека „%s“ није ГНУнет директоријум!\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:249 src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:258 msgid "no description supplied" msgstr "није достављен опис" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1173 #, c-format msgid "Failed to parse URI `%.*s': %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим путању „%.*s“: %s\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1246 #, c-format msgid "URI #%d: %s" msgstr "Путања #%d: %s" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1326 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:188 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1337 msgid "Download _recursively" msgstr "Преузми _дубински" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1347 msgid "Download _as..." msgstr "Преузми _као..." #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1379 msgid "_Abort download" msgstr "_Прекини преузимање" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1390 #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3720 msgid "_Copy URI to Clipboard" msgstr "_Умножи путању у бележницу" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2082 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2284 msgid "no URI" msgstr "нема путање" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3730 msgid "_Abort publishing" msgstr "_Прекини објављивање" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:97 #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:135 msgid "Failed to resolve namespace in time\n" msgstr "Нисам успео на време да решим називни простор\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:197 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1446 msgid "" msgstr "<ништа>" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:249 #, c-format msgid "Invalid keyword string `%s': %s" msgstr "Неисправна ниска кључне речи „%s“: %s" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:385 #, c-format msgid "Failed to save record: %s\n" msgstr "Нисам успео да сачувам запис: %s\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1507 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'.\n" msgstr "Скенирам директоријум „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1521 #, c-format msgid "Failed to scan `%s' (access error). Skipping.\n" msgstr "Нисам успео да скенирам „%s“ (грешка приступа). Прескачем.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1545 #, c-format msgid "Processed file `%s'.\n" msgstr "Обрађена датотека „%s“.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1566 msgid "Operation failed (press cancel)\n" msgstr "Радња није успела (притисните „откажи“)\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1574 msgid "Scanner has finished.\n" msgstr "Скенер је завршио.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:544 msgid "Select a type" msgstr "Изаберите врсту" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:546 msgid "Specify a value" msgstr "Наведите вредност" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1049 #, c-format msgid "Could not load preview `%s' into memory\n" msgstr "Не могу да учитам претпреглед „%s“ у меморију\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1231 msgid "" msgstr "<неименовано>" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_unindex.c:337 #, c-format msgid "Could not access indexed file `%s'\n" msgstr "Не могу да приступим индексираној датотеци „%s“\n" #: src/identity/gnunet-identity-gtk.c:251 msgid "_Advertise" msgstr "_Огласи" #: src/identity/gnunet-identity-gtk.c:393 msgid "Operation not completed due to shutdown\n" msgstr "Радња није завршена услед гашења\n" #: src/identity/gnunet-identity-gtk_advertise.c:203 msgid "Aborting advertising operation due to shutdown.\n" msgstr "Прекидам радњу оглашавања због гашења.\n" #: src/identity/gnunet-identity-gtk_advertise.c:232 #, c-format msgid "Failed to advertise ego: %s\n" msgstr "Нисам успео да огласим его: %s\n" #: src/lib/animations.c:146 #, c-format msgid "Failed to load animation from file `%s'\n" msgstr "Нисам успео да учитам анимацију из датотеке `%s'\n" #: src/lib/eventloop.c:197 #, c-format msgid "Invalid plug name `%s'\n" msgstr "Неисправан назив прикључка „%s“\n" #: src/lib/glade.c:123 #, c-format msgid "Failed to load `%s': %s\n" msgstr "Нисам успео да учитам „%s“: %s\n" #: src/lib/os_installation.c:410 #, c-format msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n" msgstr "Не могу да одредим путању инсталације за „%s“. Поставите променљиву окружења „%s“.\n" #: src/main/gnunet-gtk.c:220 #, c-format msgid "Restarting crashed plugin `%s'\n" msgstr "Поново покрећем урушени прикључак `%s'\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:39 msgid "" msgstr "<нови назив>" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:45 msgid "" msgstr "<нови запис>" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:50 msgid "never" msgstr "никад" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:55 msgid "invalid" msgstr "неисправно" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:553 msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf\n" msgstr "Нисам успео да покренем сличицу QR-кода\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:597 msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf" msgstr "Нисам успео да покренем сличицу QR-кода" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:725 #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:730 #, c-format msgid "Operation failed: `%s'\n" msgstr "Радња није успела: „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:811 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s\n" "%s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:856 #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1656 msgid "Record combination not permitted" msgstr "Комбинација записа није допуштена" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:857 msgid "Given the existing records, adding a new record of this type is not allowed." msgstr "Сходно постојећим записима, додавање новог записа ове врсте није дозвољено." #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1500 #, c-format msgid "Failed to find handler `%s'\n" msgstr "Нисам успео да нађем руковаоца `%s'\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1594 #, c-format msgid "Failed to load plugin for record type %d\n" msgstr "Нисам успео да учитам прикљчак за запис врсте %d\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1606 #, c-format msgid "Failed to load dialog resource `%s'\n" msgstr "Нисам успео да учитам извориште дијалога „%s“\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1657 msgid "" "Given the existing records, adding a new record of this type is not allowed.\n" "CNAME and PKEY records cannot co-exist with other records.\n" "NS records in GNS can only co-exist with A and AAAA records.\n" msgstr "" "Сходно постојећим записима, додавање новог записа ове врсте није дозвољено.\n" "Записи „CNAME“ и „PKEY“ не могу постојати истовремено са другим записима.\n" "Записи „NS“ у „GNS“-у могу постојати истовремено само са A и AAAA записима.\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1746 msgid "Unsupported record type" msgstr "Неподржана врста записа" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1800 #, c-format msgid "Name `%s' invalid for GNS/DNS (too long for a DNS label?)\n" msgstr "Назив `%s' је неисправан за „GNS/DNS“ (предуг за DNS натпис?)\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2091 #, c-format msgid "Name `%s' invalid for GNS (too long for a DNS label?)\n" msgstr "Назив `%s' је неисправан за „GNS“ (предуг за DNS натпис?)\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2258 #, c-format msgid "Got invalid record name `%s' from namestore\n" msgstr "Добих неисправан назив записа „%s“ из називног смештаја\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2475 msgid "No zones found. Should I run the import script?" msgstr "Нисам нашао ниједну зону. Да ли треба да покренем скрипту увоза?" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2476 #, c-format msgid "Zone `%s' not found. Should I run the import script?" msgstr "Нисам нашао зону „%s“. Да ли треба да покренем скрипту увоза?" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2493 #, c-format msgid "Editing zone %s" msgstr "Уређујем зону „%s“" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2582 #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2590 msgid "A pending namestore operation was not transmitted to the namestore.\n" msgstr "Радња на чекању за називни смештај није пренесена називном смештају.\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2776 msgid "Failed to connect to namestore" msgstr "Нисам успео да се повежем са називним смештајем" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_gns2dns.c:70 #, c-format msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим GNS2DNS запис „%s“\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_mx.c:70 #, c-format msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим MX запис „%s“\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_soa.c:97 #, c-format msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим SOA запис „%s“\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_vpn.c:70 #, c-format msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" msgstr "Не могу да обрадим VPN ниску записа „%s“\n" #: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:1232 msgid "Failed to parse list of friends\n" msgstr "Нисам успео да обрадим списак пријатеља\n" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:111 #, c-format msgid "Option `%s' is not formatted correctly!\n" msgstr "Опција `%s' није исправно форматирана!\n" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:122 #, c-format msgid "`%s' is not a valid port number!\n" msgstr "„%s“ није исправан број прикључника!\n" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:558 #, c-format msgid "Illegal value `%s' for port\n" msgstr "Неисправна вредност „%s“ за прикљчник\n" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:649 #, c-format msgid "Illegal IPv4 destination address `%s'\n" msgstr "Неисправна адреса ИПв4 одредишта `%s'\n" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:659 #, c-format msgid "Illegal IPv6 destination address `%s'\n" msgstr "Неисправна адреса ИПв6 одредишта `%s'\n" #: src/setup/gnunet-setup-hostlist-server.c:177 msgid "Could not determine whether the hostlist daemon has an integrated hostlist server!\n" msgstr "Не могу да одредим да ли демон списка домаћина има интегрисани сервер списка домаћина!\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:358 msgid "the hostlist server" msgstr "сервер списка домаћина" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:362 msgid "the TCP transport plugin" msgstr "прикључак TCP преноса" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:366 msgid "the HTTP transport plugin" msgstr "прикључак HTTP преноса" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:370 msgid "the HTTPS transport plugin" msgstr "прикључак HTTPS преноса" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:398 src/setup/gnunet-setup-options.c:418 #: src/setup/gnunet-setup.c:170 src/setup/gnunet-setup.c:265 #, c-format msgid "Widget `%s' not found\n" msgstr "Нисам нашао справицу `%s'\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:406 #, c-format msgid "Specified widget `%s' is not a checkbutton\n" msgstr "Наведена справица `%s' није дугме провере\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:426 #, c-format msgid "Specified widget `%s' is not a spinbutton\n" msgstr "Наведена справица `%s' није дугме спина\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:483 #, c-format msgid "This port is already occupied by %s." msgstr "Овај прикључник је већ заузет од стране „%s“." #: src/setup/gnunet-setup-options.c:532 src/setup/gnunet-setup-options.c:581 msgid "Invalid policy." msgstr "Неисправна политика." #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1102 msgid "Should GNUnet exclusively connect to friends?" msgstr "Да ли ГНУнет треба изричито да се повеже са пријатељима?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1114 msgid "Minimum number of friendly connections" msgstr "Највећи број пријатељских веза" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1126 msgid "Topology should always be loaded" msgstr "Топологија треба увек да буде учитана" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1139 msgid "Should hostlist support be started automatically on startup?" msgstr "Да ли подршка списка домаћина треба да буде покренута самостално при покретању?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1152 msgid "Should file-sharing be started automatically on startup?" msgstr "Да ли дељење датотека треба да буде покренуто самостално при покретању?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1164 msgid "Should GNUnet learn about other peers using hostlists" msgstr "Треба ли ГНУнет да учи о другим парњацима користећи спискове домаћина" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1176 msgid "Should GNUnet learn hostlists from other peers" msgstr "Треба ли ГНУнет да учи спискове домаћина од других парњака" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1188 msgid "Should this peer offer a hostlist to other peers" msgstr "Треба ли да овај парњак да понуди списак домаћина другим парњацима" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1200 msgid "Should this peer advertise its hostlist to other peers" msgstr "Треба ли да овај парњак да огласи свој списак домаћина другим парњацима" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1212 msgid "Port this peers hostlist should be offered on" msgstr "Прикључник на који треба да буде понуђен списак домаћина ових парњака" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1244 msgid "Known hostlist URLs" msgstr "Пзнате адресе списка домаћина" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1255 msgid "How many bytes per second are we allowed to transmit?" msgstr "Колико бајтова у секунди нам је дозвољено да преносимо?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1267 msgid "How many bytes per second are we allowed to receive?" msgstr "Колико бајтова у секунди нам је дозвољено да примамо?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1281 msgid "Enable communication via TCP" msgstr "Омогући комуникацију путем ТЦП-а" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1293 msgid "Enable communication via UDP" msgstr "Омогући комуникацију путем УДП-а" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1305 msgid "Enable communication via HTTP as a server" msgstr "Омогући комуникацију путем ХТТП-а као сервер" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1317 msgid "Enable communication via HTTP as a client" msgstr "Омогући комуникацију путем ХТТП-а као клијент" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1329 msgid "Enable communication via HTTPS as a server" msgstr "Омогући комуникацију путем ХТТПС-а као сервер" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1341 msgid "Enable communication via HTTPS as a client" msgstr "Омогући комуникацију путем ХТТПС-а као клијент" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1353 msgid "Enable communication via DV" msgstr "Омогући комуникацију путем ДВ-а" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1365 msgid "Enable communication via WLAN" msgstr "Омогући комуникацију путем ВЛАН-а" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1377 msgid "Port we bind to for TCP" msgstr "Прикључник на који свезујемо за ТЦП" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1389 src/setup/gnunet-setup-options.c:1512 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1536 src/setup/gnunet-setup-options.c:1560 msgid "Port visible to other peers" msgstr "Прикључник видљив другим парњацима" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1401 msgid "Check if this peer is behind a NAT" msgstr "Провери да ли је овај парњак иза НАТ-а" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1413 msgid "Check if the NAT has been configured manually to forward ports" msgstr "Провери да ли је НАТ подешен ручно за прослеђивање прикључника" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1425 msgid "Enable NAT traversal with UPnP/PMP" msgstr "Омогући НАТ пролажење са УПнП/ПМП" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1438 msgid "Enable NAT traversal with ICMP as server" msgstr "Омогући НАТ пролажење са ИЦМП-ом као сервером" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1451 msgid "External (public) IP address of the NAT" msgstr "Спољна (јавна) ИП адреса НАТ-а" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1463 msgid "Enable NAT traversal with ICMP as client" msgstr "Омогући НАТ пролажење са ИЦМП-ом као клијентом" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1475 msgid "Internal (private) IP address of the NAT" msgstr "Унутрашња (лична) ИП адреса НАТ-а" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1487 msgid "Disable IPv6 support" msgstr "Онемогући ИПв6 подршку" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1500 msgid "Port for inbound UDP packets, use 0 if behind NAT" msgstr "Прикључник за долазне УДП пакете, користите 0 ако је иза НАТ-а" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1524 msgid "Port for inbound HTTP connections, use 0 if behind NAT" msgstr "Прикључник за долазне ХТТП везе, користите 0 ако је иза НАТ-а" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1548 msgid "Port for inbound HTTPS connections, use 0 if behind NAT" msgstr "Прикључник за долазне ХТТПС везе, користите 0 ако је иза НАТ-а" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1574 msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datastore?" msgstr "Колико бајтова нам је дозвољено да сместимо у локални смештај података?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1586 msgid "Use sqLite to store file-sharing content" msgstr "Користи скуЛајт за смештање садржаја дељења датотека" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1598 msgid "Use MySQL to store file-sharing content" msgstr "Користи МајСКуЛ за смештање садржаја дељења датотека" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1610 msgid "Use Postgres to store file-sharing content" msgstr "Користи Постгрес за смештање садржаја дељења датотека" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1622 msgid "Name for the MySQL database" msgstr "Назив за МајСКуЛ базу података" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1634 msgid "Configuration file for MySQL access" msgstr "Датотека подешавања за МајСКуЛ приступ" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1646 msgid "Username for MySQL access" msgstr "Корисничко име за МајСКуЛ приступ" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1658 msgid "Password for MySQL access" msgstr "Лозинка за МајСКуЛ приступ" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1670 msgid "Name of host running MySQL database" msgstr "Назив домаћина који покреће МајСКуЛ базу података" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1682 msgid "Port of MySQL database" msgstr "Прикључник ајМСКуЛ базе података" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1694 src/setup/gnunet-setup-options.c:1793 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2108 msgid "Configuration for Postgres (passed to PQconnectdb)" msgstr "Подешавање за Постгрес (прослеђено „PQconnectdb“-у)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1707 msgid "Should we try to push our content to other peers?" msgstr "Да ли треба да покушамо да погурамо наш садржај другим парњацима?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1719 msgid "Are we allowed to cache content received from other peers?" msgstr "Да ли нам је дозвољено да сместимо у оставу садржај примљен од других парњака?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1732 msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datacache?" msgstr "Колико бајтова нам је дозвољено да сместимо у локалну оставу података?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1745 msgid "Use sqLite to cache DHT data" msgstr "Користи скуЛајт за смештање ДХТ података у оставу" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1757 msgid "Use memory to cache DHT data" msgstr "Користи меморију за смештање ДХТ података у оставу" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1769 msgid "Use Postgres to cache DHT data" msgstr "Користи Постгрес за смештање ДХТ података у оставу" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1781 msgid "Name of monitoring interface to use (monX)" msgstr "Назив сучеља праћења за коришћење (monX)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1807 msgid "Should the VPN/PT be started automatically on startup?" msgstr "Да ли ВПН/ПТ треба да буде покренуто самостално при покретању?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1821 msgid "Tunnel IPv4 traffic over GNUnet" msgstr "Тунелише ИПв4 саобраћај преко ГНУнет-а" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1835 msgid "Tunnel IPv6 traffic over GNUnet" msgstr "Тунелише ИПв6 саобраћај преко ГНУнет-а" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1848 msgid "Tunnel DNS traffic over GNUnet" msgstr "Тунелише ДНС саобраћај преко ГНУнет-а" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1860 msgid "Name of the virtual interface the GNUnet VPN should create" msgstr "Назив виртуелног сучеља које ГНУнет ВПН треба да направи" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1872 msgid "IPv4 address to use for the VPN interface" msgstr "ИПв4 адреса за коришћење за ВПН сучеље" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1884 msgid "IPv4 network mask to use for the VPN interface" msgstr "ИПв4 мрежна маска за коришћење за ВПН сучеље" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1896 msgid "IPv6 address to use for the VPN interface" msgstr "ИПв6 адреса за коришћење за ВПН сучеље" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1908 msgid "IPv6 network prefix length to use for the VPN interface" msgstr "Дужина ИПв6 мрежног префикса за коришћење за ВПН сучеље" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1924 msgid "Activate the VPN exit to provide services and/or to enable others to use your Internet connection" msgstr "Активира ВПН излаз да обезбеди услуге и/или да омогући другима да користе вашу Интернет везу" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1937 msgid "IP address of the external DNS resolver to use (values from your resolve.conf are usually appropriate))" msgstr "ИП адреса спољног ДНС решавача за коришћење (вредности из ваше „resolve.conf“ су обично одговарајуће)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1950 msgid "Allow other peers to perform DNS resolutions using your Internet connection" msgstr "Омогућава другим парњацима да обаве ДНС решавања користећи вашу Интернет везу" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1963 msgid "Name of the virtual interface the GNUnet exit service should create for traffic exiting the VPN to the Internet" msgstr "Назив виртуелног сучеља који услуга ГНУнет излаза треба да направи за саобраћај који излази из ВПН-а на Интернет" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1975 msgid "IPv4 address to use for the Exit interface" msgstr "ИПв4 адреса за коришћење за сучеље излаза" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1987 msgid "IPv4 network mask to use for the Exit interface" msgstr "ИПв4 мрежна маска за коришћење за сучеље излаза" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1999 msgid "IPv6 address to use for the Exit interface" msgstr "ИПв6 адреса за коришћење за сучеље излаза" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2012 msgid "IPv6 network prefix length to use for the Exit interface" msgstr "Дужина ИПв6 мрежног префикса за коришћење за сучеље излаза" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2026 msgid "Allow other users to use your Internet connection for UDP traffic (via the Exit interface)" msgstr "Омогућава другим корисницима да користе вашу Интернет везу за УДП саобраћај (путем сучеља излаза)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2039 msgid "Allow other users to use your Internet connection for TCP traffic (via the Exit interface)" msgstr "Омогућава другим корисницима да користе вашу Интернет везу за ТЦП саобраћај (путем сучеља излаза)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2053 msgid "Which IPv4 addresses and ports do you allow other users to send traffic towards (via the Exit interface)" msgstr "Кроз које ИПв4 адресе и прикључнике омогућавате другим корисницима да шаљу саобраћај (путем сучеља излаза)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2067 msgid "Which IPv6 addresses and ports do you allow other users to send traffic towards (via the Exit interface)" msgstr "Кроз које ИПв6 адресе и прикључнике омогућавате другим корисницима да шаљу саобраћај (путем сучеља излаза)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2084 msgid "Use sqLite to store names" msgstr "Користи скуЛајт за смештање назива" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2096 msgid "Use PostGres to store names" msgstr "Користи ПостГрес за смештање назива" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2123 msgid "Should the GNS be started automatically on startup?" msgstr "Да ли ГНС треба да буде покренуто самостално при покретању?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2139 msgid "Specification of .gnunet hosted services" msgstr "Спецификација „.gnunet“ удомљених услуга" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:184 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" msgstr "НАТ пролажење са ИЦМП сервером је успело.\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:185 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" msgstr "НАТ пролажење са ИЦМП сервером није успело.\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:208 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" msgstr "НАТ пролажењу са ИЦМП сервером је истекло време.\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:233 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" msgstr "Тестирам обратност везе са ИЦМП сервером.\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:283 #, c-format msgid "Detected external IP `%s'\n" msgstr "Откривени спољни ИП `%s'\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:357 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" msgstr "Овај систем има општу ИПв6 адресу, постављам ИПв6 на подржану.\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:372 #, c-format msgid "Detected internal network address `%s'.\n" msgstr "Откривена унутрашња адреса мреже `%s'.\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:438 msgid "upnpc found, enabling its use\n" msgstr "нађох упнпц, омогућујем његово коришћење\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:439 msgid "upnpc not found\n" msgstr "нисам нашао упнпц\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:477 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" msgstr "Нађох „gnunet-helper-nat-server“, тестирам га\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:478 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" msgstr "Нисам нашао радни „gnunet-helper-nat-server“\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:513 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" msgstr "Нађох „gnunet-helper-nat-client“, омогућујем га\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:514 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" msgstr "Нисам нашао „gnunet-helper-nat-client“ или је иза НАТ-а, онемогућујем га\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:179 src/setup/gnunet-setup.c:194 #, c-format msgid "Invalid regular expression `%s'\n" msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:227 #, c-format msgid "Failed to obtain option value from widget `%s'\n" msgstr "Нисам успео да добијем вредност опције за справицу `%s'\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:279 #, c-format msgid "Failed to initialize widget `%s'\n" msgstr "Нисам успео да покренем справицу `%s'\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:290 #, c-format msgid "No default value known for option `%s' in section `%s'\n" msgstr "Ниједна основна вредност није позната за опцију `%s' у одељку `%s'\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:300 #, c-format msgid "Failed to initialize widget `%s' with value `%s'\n" msgstr "Нисамуспео да покренем справицу `%s' са вредношћу `%s'\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:519 src/setup/gnunet-setup.c:520 msgid "Enter YOUR password to run gnunet-setup as user 'gnunet' (assuming 'sudo' allows it)" msgstr "Упишите ВАШУ лозинку да покренете „gnunet-setup“ као корисник „gnunet“ (под претпоставком да „sudo“ то дозвољава)" #: src/setup/gnunet-setup.c:550 msgid "Failed to launch gnunet-peerinfo-gtk\n" msgstr "Нисамуспео да покренем „gnunet-peerinfo-gtk“\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:631 msgid "Attempting fully-automatic, non-interactive network configuration\n" msgstr "Покушавам потпуно аутоматско, не-међудејствено подешавање мреже\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:652 msgid "attempt automatic configuration of the network and instantly exit" msgstr "покушаће аутоматско подешавање мреже и истовремено излази" #: src/setup/gnunet-setup.c:656 msgid "run as user 'gnunet', if necessary by executing gksu to elevate rights" msgstr "покреће као корисник „gnunet“, ако је неопходно извршавајући „gksu“ за већа права" #: src/statistics/functions.c:519 msgid "Connectivity" msgstr "Повезивост" #: src/statistics/functions.c:520 msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" msgstr "# повезани чворови (100% = величина табеле везе)" #: src/statistics/functions.c:528 msgid "System load" msgstr "Системско оптерећење" #: src/statistics/functions.c:530 msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)" msgstr "Оптерећење процесора (црвена), оптерећење УИ (зелена), мрежно слање (жута), мрежно примање (плава)" #: src/statistics/functions.c:538 msgid "Datastore capacity" msgstr "Капацитет смештаја података" #: src/statistics/functions.c:539 msgid "Persistent file-sharing data (red) and DHT cache (green)" msgstr "Трајни подаци дељења датотека (црвена) и ДХТ остава (зелена)" #: src/statistics/functions.c:547 msgid "Inbound Traffic" msgstr "Долазни саобраћај" #: src/statistics/functions.c:549 src/statistics/functions.c:559 msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)" msgstr "Шум (црвена), Садржај (зелена), Упити (жута), Поздрави (плава), друго (сива), ограничење (ружичаста)" #: src/statistics/functions.c:557 msgid "Outbound Traffic" msgstr "Одлазни саобраћај" #: src/statistics/functions.c:567 msgid "Trust" msgstr "Поверење" #: src/statistics/functions.c:568 msgid "Spent (red), Earned (green) and Awarded (yellow)" msgstr "Угашено (црвена), Зарађено (зелена) и Додељено (жута)" #: src/statistics/functions.c:576 msgid "Routing Effectiveness" msgstr "Дејственост преусмеравања" #: src/statistics/functions.c:577 msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" msgstr "Просечна (црвена) дејственост (100% = савршено)" #: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:256 msgid "Failed to initiate connection with statistics service\n" msgstr "Нисам успео да покренем везу са услугом статистике\n" #: src/statistics/statistics.c:434 #, c-format msgid "Connected to %Lu peers" msgstr "Повезан са %Lu парњацима" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:96 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:158 msgid "Developed by" msgstr "Програмирање" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:128 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:190 msgid "Documented by" msgstr "Документација" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:161 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:223 msgid "Translated by" msgstr "Превод" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:194 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:256 msgid "Artwork by" msgstr "Графика" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:239 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:301 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:254 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:316 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:361 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:65 msgid "License should be loaded here at runtime from the license file (no need to copy the whole GPL in here...)." msgstr "Дозвола треба да буде учитана овде у време покретања из датотеке дозволе (није потребно да овде умножите читаву ОЈЛ...)." #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:16 msgid "Save file as..." msgstr "Сачувај датотеку као..." #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:85 #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:182 msgid "_Anonymity:" msgstr "_Анонимност:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:118 msgid "_recursive" msgstr "_дубински" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:41 msgid "Generic" msgstr "Опште" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:45 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1295 msgid "Text" msgstr "Текст" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:49 msgid "Music" msgstr "Музика" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:53 msgid "Video" msgstr "Снимак" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:57 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1302 msgid "Image" msgstr "Слика" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:61 msgid "Software" msgstr "Програми" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:65 msgid "Namespace" msgstr "Називни простор" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:121 msgid "_Publication type:" msgstr "_Врста издаваштва:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:282 msgid "Select file" msgstr "Изабери датотеку" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:330 msgid "Preview:" msgstr "Претпреглед:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:362 msgid "_Keyword:" msgstr "_Кључна ријеч:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:510 msgid "_Index file:" msgstr "Датотека _индекса:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:551 msgid "_Root keyword:" msgstr "Кључна реч _корена:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:595 msgid "A_nonymity:" msgstr "А_нонимност:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:653 msgid "_Priority:" msgstr "_Хитност:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:698 msgid "_Expriation year:" msgstr "_Година истека:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:744 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:118 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:219 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:487 msgid "_Replication:" msgstr "_Пресликавање:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:787 msgid "Publication options:" msgstr "Опције издаваштва:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:7 msgid "Enter the desired nickname for the namespace" msgstr "Упишите жељени надимак за називни простор" #: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:29 msgid "_Nickname:" msgstr "_Надимак:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:94 msgid "gnunet-fs-gtk" msgstr "gnunet-fs-gtk" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:114 msgid "Your peer is currently not connected." msgstr "Ваш парњак тренутно није повезан." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:152 msgid "_File sharing" msgstr "_Дељење датотека" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:159 msgid "_Publish" msgstr "_Објави" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:162 msgid "Publish files or directories on GNUnet" msgstr "Објавите датотеке или директоријуме на ГНУнет-у" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:175 msgid "_List indexed files" msgstr "_Испиши индексиране датотеке" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:191 msgid "Download a file or directory with a known URI." msgstr "Преузмите датотеку или директоријум са познатом путањом." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:202 msgid "_Open GNUnet directory" msgstr "_Отвори ГНУнет директоријум" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:205 msgid "Use this option to browse a GNUnet directory file that has been previously downloaded." msgstr "Користите ову опцију за разгледање датотеке ГНУнет директоријума која је претходно преузета." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:225 msgid "Exit gnunet-fs-gtk. Active file-sharing operations will resume upon restart." msgstr "Излази из „gnunet-fs-gtk“-а. Активне радње дељења датотека ће се наставити након поновног покретања." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:251 msgid "Edit the system configuration." msgstr "Уредите подешавања система." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:265 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:275 msgid "Show meta data in main window" msgstr "Прикажите метаподатке у главном прозору" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:276 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:286 msgid "Show preview (when available)" msgstr "Прикажите претпреглед (када је доступан)" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:287 msgid "Preview" msgstr "Претпреглед" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:297 msgid "Show search box in main window" msgstr "Прикажите поље за претрагу у главном прозору" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:298 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:455 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:312 #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:56 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:123 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:25 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:323 msgid "Display information about this version of gnunet-fs-gtk" msgstr "Прикажите податке о овом издању „gnunet-fs-gtk“-а" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:354 msgid "Namespace:" msgstr "Називни простор:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:395 msgid "" "Remember the specified namespace for later.\n" "This operation will be executed using the anonymity level specified on the right." msgstr "" "Запамтите наведени називни простор за касније.\n" "Ова радња ће бити извршена коришћењем нивоа анонимности наведних на десној страни." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:415 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:459 msgid "" "Search using the given keywords. The search may be narrowed by the given mime type and/or restricted to a namespace.\n" "This operation will be executed using the anonymity level specified on the right.\n" msgstr "" "Тражите користећи дате кључне речи. Претрага може бити сужена датом миме врстом и/или ограничена на називни простор.\n" "Ова радња ће бити извршена коришћењем нивоа анонимности наведеног са десне стране.\n" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:482 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:948 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:106 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:144 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:412 msgid "Anonymity:" msgstr "Анонимност:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:538 msgid "Mime-type:" msgstr "Миме-врста:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:669 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:67 #: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:104 msgid "Status" msgstr "Стање" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:848 msgid "Download into:" msgstr "Преузми у:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:862 msgid "Select a directory to download into" msgstr "Изаберите директоријум у који ће се преузимати" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:888 msgid "Download as:" msgstr "Преузми као:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:991 msgid "Recursive" msgstr "Дубински" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1017 msgid "Download!" msgstr "Преузимање!" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1058 msgid "Thumbnail associated with the currently selected content" msgstr "Сличица придружена тренутно изабраном садржају" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1072 msgid "File meta data" msgstr "Мета подаци датотеке" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1228 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:608 msgid "None" msgstr "Ништа" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1230 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:610 msgid "#AAAA00000000" msgstr "#AAAA00000000" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1233 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:613 msgid "Normal" msgstr "Уобичајено" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1235 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:615 msgid "#000000000000" msgstr "#000000000000" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1238 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:618 msgid "Paranoid" msgstr "Параноик" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1240 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:620 msgid "#0000AAAA0000" msgstr "#0000AAAA0000" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1288 msgid "Any" msgstr "Свако" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1289 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1290 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1291 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1332 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1333 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1353 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1354 msgid " " msgstr " " #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1297 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1298 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1304 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1305 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1309 msgid "PDF documents" msgstr "ПДФ документи" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1311 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1325 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1402 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1409 msgid "lossless" msgstr "без губитака" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1312 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1326 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1340 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1347 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1368 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1375 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1382 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1389 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1396 msgid "non-free" msgstr "неслободно" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1316 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1318 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1339 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1346 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1360 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1367 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1374 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1381 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1388 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1395 msgid "lossy" msgstr "са губицима" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1319 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1361 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1403 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1410 msgid "free" msgstr "слободно" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1323 msgid "PNG image" msgstr "ПНГ слика" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1330 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1337 msgid "OGG Vorbis audio" msgstr "Огг ворбис звук" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1344 msgid "MPEG audio" msgstr "МПЕГ звук" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1351 msgid "Vorbis" msgstr "Ворбис" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1358 msgid "OGG Vorbis video" msgstr "ОГГ ворбис снимак" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1365 msgid "MPEG video (v2)" msgstr "МПЕГ снимак (и2)" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1372 msgid "MPEG video (v4)" msgstr "МПЕГ снимак (и4)" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1379 msgid "AVI video" msgstr "АВИ снимак" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1386 msgid "ASF video" msgstr "АСФ снимак" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1393 msgid "Flash video" msgstr "Флеш снимак" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1400 msgid "Tar archive" msgstr "Тар архива" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1407 msgid "Zip archive" msgstr "Зип архива" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1433 msgid "Copy selection" msgstr "Умножите избор" #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:15 msgid "Enter the URI to be downloaded" msgstr "Упишите путању која ће бити преузета" #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:37 msgid "_URI:" msgstr "_Путања:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:62 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:80 msgid "Preprocessing..." msgstr "Предобрађујем..." #: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:14 msgid "Preparing to save namespace in GNS zone" msgstr "Припремам да сачувам називни простор у ГНС зону" #: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:32 msgid "Trying to discover nickname..." msgstr "Покушавам да откријем надимак..." #: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:57 msgid "If you cancel this operation, you can enter a nickname manually." msgstr "Ако откажете ову радњу, можете да упишете надимак ручно." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:28 msgid "Publish content on GNUnet" msgstr "Објави садржај на ГНУнет-у" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:118 msgid "Add _File" msgstr "_Додај датотеку" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:129 msgid "_Create empty directory" msgstr "_Направи празан директоријум" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:145 msgid "Add _Directory" msgstr "Додај _директоријум" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:228 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:265 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:416 msgid "Publish in global namespace" msgstr "Објави у општем називном простору" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:421 msgid "" "Make unsigned publication that will be searchable in global (anonymous) namespace.\n" "Disabling this is equivalent to pressing the \"Remove all Keywords\" button before starting the publication." msgstr "" "Прави неозначену објаву која ће бити претражива у општем (анонимном) називном простору.\n" "Искључивање овога је једнако притиску дугмета „Уклони све кључне речи“ пре почетка објављивања." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:448 msgid "Publish in your own namespace" msgstr "Објави у вашем личном називном простору" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:454 msgid "" "Sign the publication with one of your pseudonyms, and give it an identifier, under which it will be found in your namespace.\n" "\n" "Using a pseudonym that you also use in a different context (i.e. GNS), may allow an adversary to link you to this publication, even if you selected anonymous pubishing. \n" "Thus, you must keep your pseudonyms for anonymous publishing separate from all other alter egos you may use within GNUnet.\n" "\n" "Once other users discover your namespace, they will be able to get files from your namespace by their identifiers, and be assured that these files all come from the same publisher.\n" "\n" "Publishing in both global and private namespaces will not double storage requirements for published files.\n" msgstr "" "Потпишите објаву једним од својих псеудонима, и дајте јој одредник, под којим ће бити нађена у вашем називном простору.\n" "\n" "Коришћење псеудонима који такође користите у другом контексту (тј. ГНС), може омогућити неком противнику да вас повеже са овом објавом, чак и ако сте изабрали анонимно објављивање.\n" "Дакле, своје псеудониме за анонимно објављивање морате држати одвојено од свих осталих алтер-ега које можете користити у оквиру ГНУнет-а.\n" "\n" "Једном када други корисници открију ваш називни простор, моћи ће да преузму датотеке из вашег називног простора помоћу својих одредника, и биће уверени да све те датотеке потичу од истог објављивача.\n" "\n" "Објављивање у општем и личном називном простору неће удвостручити складишне захтеве за објављене датотеке.\n" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:510 msgid "Name under which the publication will appear in your namespace. Equivalent to the keyword that is used when publishing in the global namespace." msgstr "Назив под којим ће се појавити објава у вашем називном простору. Једнако је кључној речи која се користи приликом објављивања у општем називном простору." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:512 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:241 msgid "Identifier:" msgstr "Одредник:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:525 msgid "" "Identifier under which this publication will be found in your namespace.\n" "Publications made in your namespace use only these identifiers, one per publication, instead of keywords.\n" "Type in an identifier, or select one of the update identifiers (from previous updateable publications) in the list below." msgstr "" "Одредник под којим ће ова објава бити нађена у вашем називном простору.\n" "Објаве направљене у вашем називном простору користе само ове одреднике, једног по објави, уместо кључних речи.\n" "Упишите одредника, или изаберите једног од одредника освежења (из претходних освеживих објава) на списку испод." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:552 msgid "Here you can find a list of previous publications you made in this namespace. This may be convenient if you want to publish an update." msgstr "Овде можете наћи списак претходних објава које сте направили у овом називном простору. Ово може бити погодно ако желите да објавите освежење." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:560 msgid "Previous identifiers" msgstr "Претходни одредник" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:588 msgid "Identifier" msgstr "Одредник" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:600 msgid "Update identifier" msgstr "Освежи одредника" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:612 msgid "Description" msgstr "Опис" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:636 msgid "Make publication updateable" msgstr "Учини објаву освеживом" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:642 msgid "" "With the update mechanism, you can publish updates to a file that will be automatically located when a users searches for the original identifier.\n" "\n" "To enable updates, you must check this box and specify an update identifier." msgstr "" "Са механизмом освежавања, можете објавити освежења датотеци која ће бити аутоматски пронађена када корисници траже изворног одредника.\n" "\n" "Да омогућите освежења, морате штиклирати ову кућицу и навести одредника освежења." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:672 msgid "Identifier under which you \"promise\" to publish an update to this publication at a later time." msgstr "Одредник под којим „обећавате“ да објавите освежење за ову објаву у касније време." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:673 msgid "Update identifier:" msgstr "Освежи одредника:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:686 msgid "" "Identifier under which the updated version will be published later.\n" "GNUnet clients will use it to try to find updated version of this publication automatically.\n" "Leaving this field blank makes publication unupdateable." msgstr "" "Одредник под којим ће освежено издање бити објављено касније.\n" "ГНУнет клијенти ће га користити да покушају самостално да нађу освежено издање ове објаве.\n" "Остављено ово поље празним учиниће објаву неосвежимом." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:741 msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:758 msgid "Remove all _Keywords" msgstr "Уклони све _кључне речи" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:763 msgid "" "This button removes all keywords from all files and directories in this dialog.\n" "This is useful if you want to get rid of the automatically extracted keywords to make sure that your published file(s) are only available from the resulting URI or from keywords that you manually enter after clicking this button.\n" "Note that meta data is unaffected when using this function." msgstr "" "Ово дугме уклања све кључне речи из свих датотека и директоријума у овом прозорчету.\n" "Ово је корисно ако желите да се ослободите самостално извучених кључних речи да се уверите да су ваше објављене датотеке доступне само из резултирајуће путање или из кључних речи које унесете ручно након клика на ово дугме.\n" "Знајте да се метаподаци не дотичу када користите ову функцију." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:778 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:51 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:159 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:427 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:232 msgid "Priority:" msgstr "Хитност:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:80 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:190 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:458 msgid "Expiration year:" msgstr "Година истека:" # # This error message is issued when an otherwise valid command is # used for a change which does not yet have any files attached to it. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this change has no files, you must add some before you may proceed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:196 msgid "Index files" msgstr "Датотеке индекса" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:9 msgid "Publish file..." msgstr "Објави датотеку..." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:71 msgid "Index file" msgstr "Датотека индекса" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:55 msgid "Progress" msgstr "Напредовање" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:108 msgid "Publishing" msgstr "Објављивање" #: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:222 msgid "You shouldn't see this also" msgstr "Ви не треба такође да видите ово" #: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:35 msgid "Indexed files" msgstr "Индексиране датотеке" #: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:57 msgid "Unindex the selected indexed file." msgstr "Поништите индекс изабране датотеке индекса." #: contrib/gnunet_gtk.glade:8 msgid "gnunet-gtk" msgstr "gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_gtk.glade:31 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: contrib/gnunet_gtk.glade:56 msgid "Information about known and connected peers" msgstr "Подаци о познатим и повезаним парњацима" #: contrib/gnunet_gtk.glade:82 msgid "GNU Name System Zone Management" msgstr "Управљање ГНУ зоном система назива" #: contrib/gnunet_gtk.glade:108 msgid "File-Sharing" msgstr "Дељење датотека" #: contrib/gnunet_gtk.glade:134 msgid "Identity management" msgstr "Управљање идентитетом" #: contrib/gnunet_gtk.glade:159 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: contrib/gnunet_gtk_status_bar_menu.glade:11 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:67 msgid "The namespace root is the keyword/identifier suggested to the user by default when a search in this namespace is initiated. The idea is that it should point to an index of the namespace or to a document describing the namespace." msgstr "Корен називног простора је кључна реч/одредник предложен кориснику по основи када се започне претрага у овом називном простору. Замисао је да треба да покаже на индекс називног простора или на документ који описује називни простор." #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:81 msgid "Namespace root" msgstr "Корен називног простора" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:115 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:146 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:237 msgid "Type" msgstr "Врста" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:248 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:277 msgid "Namespace description to use in advertisement:" msgstr "Опис називног простора за коришћење у оглашавању:" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:321 #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:109 msgid "Name" msgstr "Назив" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:344 msgid "Keywords to advertise namespace under:" msgstr "Кључне речи под којима огласити називни простор:" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:525 msgid "Publishing options" msgstr "Опције објављивања" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:549 msgid "Execute advertisement." msgstr "Извршите оглашавање." #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:565 msgid "Closes the dialog without advertising the namespace." msgstr "Затворите прозорче без оглашавања називног простора." #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:32 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:128 msgid "Unique identifier" msgstr "Јединствени одредник" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:93 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:76 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:76 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:598 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:93 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:98 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:99 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:93 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:93 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:122 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:108 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:93 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:93 msgid "Store the updated record in the database. If the record is public, GNUnet will begin to publish the record to the world, limiting your ability to change it later (based on the selected expiration values)." msgstr "Сместите освежени запис у базу пподатака. Ако је запис јавни, ГНУнет ће почети да објављује запис свима, ограничавајући вашу могућност да га касније измените (на основу изабраних вредности истека)." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:130 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:112 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:112 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:69 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:129 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:134 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:136 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:129 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:129 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:158 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:129 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:129 msgid "Name of the record in the zone." msgstr "Назив записа у зони." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:148 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:130 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:130 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:87 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:147 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:152 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:154 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:147 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:147 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:176 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:162 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:147 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:147 msgid "in" msgstr "у" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:161 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:143 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:143 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:100 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:160 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:165 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:167 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:160 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:160 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:189 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:175 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:160 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:160 msgid "Select the desired zone for the record. Changing this value here will move the record to the selected zone." msgstr "Изаберите жељену зонуза запис. Промена ове вредности овде ће преместити запис у изабрану зону." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:185 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:167 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:167 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:124 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:184 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:189 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:191 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:184 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:184 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:213 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:199 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:184 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:184 msgid "Name" msgstr "Назив" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:217 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:216 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:216 msgid "Enter the IPv4 address for the A record here. The format is the usual dotted-decimal format (i.e. 127.0.0.1)." msgstr "Упишите овде ИПв4 адресу за A запис. Формат је уобичајено цифра-тачка формат (тј. 127.0.0.1)." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:240 msgid "Destination IPv4 Address" msgstr "Одредишна ИПв4 адреса" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:269 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:251 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:251 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:268 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:304 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:320 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:268 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:268 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:505 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:392 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:268 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:370 msgid "Record is public (visible to other users)" msgstr "Запис је јавни (видљив другим корисницима)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:274 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:256 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:256 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:271 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:273 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:309 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:325 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:273 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:273 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:510 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:397 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:273 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:375 msgid "Not that while it is recommended that 'private' records should be in the 'private zone', you are allowed to mark records in other zones as private as well. Please be aware that once a record is made public, you are less free to change expiration times. Most importantly, if your record is set to never expire, you will never be able to change the mapping in the future if the record is public." msgstr "Знајте да док је препоручљиво да „лични“ записи треба да буду у „личној зони“, дозвољено вам је да означите и записе у другим зонама као личне. Само знајте да након што запис постане јавни, имате мање могућности да измените времена истека. Најважније, ако је ваш запис постављен да никада не истекне, никада нећете бити у могућности да измените мапирање у будућности ако је запис јавни." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:285 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:282 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:284 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:320 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:336 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:284 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:284 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:521 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:408 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:284 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:386 msgid "Record is a shadow record (valid after other records expire)" msgstr "Запис је сеновити запис (важећи након истека других записа)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:290 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:272 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:272 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:286 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:325 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:526 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:413 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:391 msgid "A shadow record is a record which becomes valid in the future. They are not used as long as a second non-expired record with the same name and type exists. This is useful if a mapping is to be changed as soon as an existing record expires. For example, if a users are supposed to switch at midnight from one IP address to another, two records would be placed into the system: one that is valid until midnight, and a second \"shadow\" record that becomes valid at midnight." msgstr "Сеновити запис је запис који постаје важећи у будућности. Неће се користити се све док постоји други неистекли запис са истим називом. Ово је корисно ако ће се мапирање изменити одмах чим постојећи запис истекне. На пример, ако је замишљено да се корисници у поноћ пребаце са једне ИП адресе надругу, два записа би била стављена у систем: један који важи до поноћи, а други „сеновити“ запис који постаје важећи у поноћ." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:307 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:289 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:303 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:306 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:342 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:358 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:306 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:306 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:543 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:430 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:306 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:408 msgid "Options" msgstr "Опције" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:342 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:324 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:324 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:338 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:393 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:578 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:465 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:443 msgid "Relative" msgstr "Релативно" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:347 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:329 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:329 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:342 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:346 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:382 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:398 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:346 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:346 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:583 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:470 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:346 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:448 msgid "Records with a relative expiration time (such as 1 week) are always valid for at least that time period into the future. In other words, the auto-renew their own expiration to the given time period into the future. When you convert a public record with a relative expiration time to one with an absolute expiration time, the earliest possible expiration will be the respective relative time in the future. Use relative expiration times for entries for which you do not know a specific date when they will expire." msgstr "Записи са релативним временом истека (као што је 1 недеља) увек важе бар за тај временски период у будућности. Другим речима, аутоматски обнављају сопствени истек у датом временском периоду у будућности. Када јавни запис са релативним временом истека претворите у онај са апсолутним временом истека, најранији могући истек биће одговарајуће релативно време у будућности. Користите релативно време истека за уносе за које не знате тачан датум када ће истећи." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:360 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:342 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:342 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:355 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:395 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:411 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:596 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:483 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:461 msgid "Absolute" msgstr "Апсолутно" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:365 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:347 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:347 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:364 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:400 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:416 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:364 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:364 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:601 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:488 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:364 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:466 msgid "Records with an absolute expiration time are valid until the specified date. You can change that date to an even later date, but you cannot set it to an earlier time (as other users may have cached the longer expiration time). Use absolute expiration times if you know that a particular record will only be valid until a particular day." msgstr "Записи са апсолутним временом истека важе до наведеног датума. Можете да промените тај датум у још каснији, али не можете да га подесите на раније време (јер су други корисници можда меморисали дуже време истека). Користите апсолутно време истека ако знате да ће одређени запис важити само до одређеног дана." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:379 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:361 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:361 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:373 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:378 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:414 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:430 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:378 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:378 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:615 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:378 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:480 msgid "Never" msgstr "Никада" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:384 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:366 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:366 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:383 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:419 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:435 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:383 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:383 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:620 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:507 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:383 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:485 msgid "Records can be set to be valid forever. This is great if you are worried about censorship or certain that the mapping will never change. Note that if you set a public record to never expire, you cannot later change it (as other users are free to cache the old value forever)." msgstr "Записи се могу подесити да важе заувек. Ово је сјајно ако сте забринути због цензуре или ако сте сигурни да се мапирање никада неће променити. Имајте на уму да ако поставите јавни запис да никада не истиче, не можете га касније променити (јер други корисници могу заувек кеширати стару вредност)." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:406 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:388 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:388 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:399 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:405 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:441 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:457 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:405 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:405 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:642 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:529 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:405 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:507 msgid "Select the date on which you want this record to expire. At that date, you can then create a new mapping or have a shadow record go automatically into effect. Note that for public records you cannot change the expiration time to an earlier date after the fact." msgstr "Изаберите датум на који желите да овај запис истекне. Тада можете да направите ново мапирање или да сеновити запис аутоматски ступи на снагу. Имајте на уму да за јавне записе не можете променити време истека на ранији датум након дела." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:426 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:408 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:408 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:419 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:425 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:461 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:477 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:425 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:425 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:662 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:549 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:425 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:527 msgid "Hours:" msgstr "Часови:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:439 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:421 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:421 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:432 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:438 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:474 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:490 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:438 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:438 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:675 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:562 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:438 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:540 msgid "Which hour of the day selected above should the record expire?" msgstr "У ком сату током дана изабраном изнад треба да истекне запис?" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:458 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:440 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:440 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:451 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:457 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:493 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:509 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:457 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:457 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:694 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:581 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:457 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:559 msgid "Minutes:" msgstr "Минути:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:471 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:453 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:453 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:464 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:470 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:506 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:522 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:470 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:470 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:707 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:594 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:470 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:572 msgid "Which minute of the day selected above should the record expire?" msgstr "У ком минуту током дана изабраном изнад треба да истекне запис?" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:490 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:472 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:472 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:483 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:489 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:525 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:541 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:489 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:489 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:726 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:613 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:489 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:591 msgid "Seconds:" msgstr "Секунде:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:503 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:485 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:485 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:496 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:538 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:554 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:739 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:626 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:604 msgid "Which second of the day selected above should the record expire?" msgstr "У којој секунди током дана изабраном изнад треба да истекне запис?" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:529 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:511 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:511 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:522 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:528 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:564 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:580 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:528 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:528 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:765 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:652 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:528 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:630 msgid "Relative expiration time of the record. The syntax is a number followed by a space and a time unit, possibly followed by additional numbers and time units. For example, you can specify \"1 d\" or \"6 h 30 m 15 s\". Use the drop-down menu to select from a set of common defaults. (Editing is not possible right now as Gtk2 and Gtk3 use incompatible ways for doing this.) " msgstr "Релативно време истека записа. Синтакса је број за којим следе размак и временска јединица, по могућству за којим следе додатни бројеви и временске јединице. На пример, можете одредити „1 д“ или „6 ч 30 м 15 с“. Користите падајући изборник да изаберете из скупа уобичајених задатих вредности. (Уређивање тренутно није могуће јер Гтк2 и Гтк3 користе несагласне начине за то.) " #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:553 #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:535 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:535 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:546 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:552 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:588 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:604 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:552 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:552 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:789 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:676 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:552 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:654 msgid "Expiration Time" msgstr "Време истека" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:199 msgid "Enter the IPv6 address for the A record here. The format is the usual format (i.e. ::1)." msgstr "Упишите овде ИПв6 адресу за A запис. Формат је уобичајени формат (тј. ::1)." #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:222 msgid "Destination IPv6 Address" msgstr "Одредишна ИПв6 адреса" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:199 msgid "Enter the name for which this name is an alias." msgstr "Упишите назив за који је овај назив алијас." #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:222 msgid "Canonical Name (CNAME)" msgstr "Канонски назив (CNAME)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:155 msgid "Enter the name of the DNS domain that this label delegates to. Resolution will continue under the given target domain, asking the DNS server specified below." msgstr "Унесите назив ДНС домена на који ова ознака делегира. Решавање ће се наставити у датом циљном домену, тражећи ДНС сервер наведен у наставку." #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:179 msgid "Name of the target DNS domain" msgstr "Назив цљног ДНС домена" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:212 msgid "" "Enter the name of the DNS nameserver for the subzone.\n" "The specified name can be a GNS name, an IPv4 or IPv6 address or even a DNS name.\n" "If you want to specify multiple IPv4 addresses, you should specify a GNS label in the current zone (i.e. glue.+) and then add the IP addresses under that glue label.\n" msgstr "" "Унесите назив ДНС сервера назива за подзону.\n" "Наведени назив може бити ГНС назив, ИПв4 или ИПв6 адреса или чак ДНС назив.\n" "Ако желите да наведете више ИПв4 адреса, треба да наведете ГНС ознаку у тренутној зони (тј. „glue.+“), и да затим додате ИП адресе испод те ознаке лепка.\n" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:238 msgid "Name of the authoritative name server for the given name" msgstr "Назив ауторитативног сервера назива за дати назив" #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:216 msgid "Enter the DNS name under which this system is reachable using traditional DNS." msgstr "Упишите ДНС назив под којим се може приступити овом систему користећи традиционалан ДНС." #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:239 msgid "Legacy Hostname in DNS (LEHO)" msgstr "Назив домаћина баштине у ДНС-у (LEHO)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:221 msgid "Enter the hostname of the mail server here" msgstr "Упишите овде назив домаћина сервера поште" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:240 msgid "distance" msgstr "растојање" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:252 msgid "Enter the preference number (or distance, as smaller values are preferred) of the given mailserver here" msgstr "Овде унесите жељени број (или удаљеност, јер су мање вредности пожељније) датог поштанског сервера" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:275 msgid "Mail eXchanger record (MX)" msgstr "Запис еКсразмењивача поште (MX)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:45 msgid "Edit PHONE Record" msgstr "Уреди ТЕЛЕФОН запис" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:222 msgid "Peer" msgstr "Парњак" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:236 msgid "Enter the peer identity of the peer hosting the voice account here" msgstr "Овде унесите идентитет парњака који удомљава гласовни налог" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:255 msgid "line" msgstr "ред" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:268 msgid "Enter the phone line used for the user at the peer here." msgstr "Упишите овде телефонски ред коришћен за корисника на парњаку." #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:291 msgid "PHONE record" msgstr "Запис ТЕЛЕФОН" #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:216 msgid "Enter the public key of the authority here." msgstr "Овде унесите јавни кључ ауторитета." #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:239 msgid "GNS authority for the subzone (PKEY)" msgstr "ГНС ауторитет за подзону (PKEY)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:239 msgid "Canonical name (PTR)" msgstr "Канонски назив (PTR)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:246 msgid "Source host:" msgstr "Домаћин извора:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:257 msgid "Contact e-mail:" msgstr "Е-пошта контакта:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:270 msgid "Serial number:" msgstr "Серијски број:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:283 msgid "Refresh time:" msgstr "Време освежавања:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:296 msgid "Retry time:" msgstr "Време покушаја:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:309 msgid "Expire time:" msgstr "Време истека:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:322 msgid "Minimum TTL:" msgstr "Најмање ТТЛ:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:335 msgid "This number should be incremented for every zone update." msgstr "Овај број треба бити увећан за свако освежење зоне." #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:356 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:376 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:396 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:416 msgid "The value is in seconds." msgstr "Вредност је у секундама." #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:436 msgid "Name of the host responsible for the zone." msgstr "Назив домаћина одговорног за зону." #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:453 msgid "Note that a \".\" is used instead of \"@\" in the e-mail address!" msgstr "Приметите да се . користи уместо „@“ у адреси е-поште!" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:476 msgid "Start of Authority (SOA) information" msgstr "Подаци Почетак ауторитета (SOA) information" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:243 msgid "Weight:" msgstr "Тежина:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:256 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:478 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2621 msgid "Port:" msgstr "Прикључник:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:269 msgid "Target:" msgstr "Мета:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:282 msgid "Priority of the target, lower values means more preferred" msgstr "Хитност мете, ниже вредности значе пожељније" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:300 msgid "Relative weight for records with the same priority" msgstr "Релативна тежина за записе са истом хитношћу" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:320 msgid "TCP or UDP port on which the service is to be found" msgstr "ТЦП или УДП прикључник на коме ће се наћи услуга" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:340 msgid "Canonical hostname of the machine providing the service" msgstr "Канонски назив домаћина рачунара који доставља услугу" #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:363 msgid "Service record (SRV)" msgstr "Запис услуге (SRV)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:239 msgid "Text value (TXT)" msgstr "Вредност текста (TXT)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:217 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:228 msgid "Peer:" msgstr "Парњак:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:256 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1443 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:261 msgid "Service is available via TCP" msgstr "Услуга је доступна путем ТЦП-а" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:273 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1644 msgid "UDP" msgstr "УДП" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:278 msgid "Service is available via UDP" msgstr "Услуга је доступна путем УДП-а" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:299 msgid "Enter the identity (gnunet-peerinfo -s) of the peer offering the service here." msgstr "Упишите овде идентитет (gnunet-peerinfo -s) парњака који нуди услугу." #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:319 msgid "Each GNUnet service is identified by an identiifer (name, password) that can be freely chosen by the service provider. This string should be entered here." msgstr "Свака ГНУнет услуга се препознаје помоћу одредника (име, лозинка) који се може слободно одабрати достављачем услуге. Ову ниску треба унети овде." #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:341 msgid "GNUnet VPN address (GNS only)" msgstr "ГНУнет ВПН адреса (ГНС само)" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:11 msgid "gnunet-namestore-gtk" msgstr "gnunet-namestore-gtk" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:41 msgid "SET TO PUBLIC KEY OF THE ZONE" msgstr "ПОСТАВИ НА ЈАВНИ КЉУЧ ЗОНЕ" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:82 msgid "Preferred zone name (NICK):" msgstr "Омиљени назив зоне (NICK):" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:165 msgid "QR code for the selected zone" msgstr "КуР код за изабрану зону" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:202 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:407 msgid "Edit GNS entry" msgstr "Уредите ГНС унос" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:408 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:8 msgid "About gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "О „gnunet-peerinfo-gtk“-у" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:17 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:17 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:17 msgid "(C) 2011 The GNUnet Project" msgstr "© 2011. ГНУнет пројекат" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:19 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:19 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:19 msgid "GNUnet: GNU's Framework for Secure P2P Networking" msgstr "ГНУнет: ГНУов радни оквир за безбедно П2П умрежавање" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:20 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:20 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:20 msgid "" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " Version 2, June 1991\n" "\n" " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" " of this license document, but changing it is not allowed.\n" "\n" " Preamble\n" "\n" " The licenses for most software are designed to take away your\n" "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" "General Public License applies to most of the Free Software\n" "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" "your programs, too.\n" "\n" " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" "\n" " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" "\n" " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" "source code. And you must show them these terms so they know their\n" "rights.\n" "\n" " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" "distribute and/or modify the software.\n" "\n" " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" "authors' reputations.\n" "\n" " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" "\n" " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" "modification follow.\n" "\n" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" "\n" " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" "\n" "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" "Program (independent of having been made by running the Program).\n" "Whether that is true depends on what the Program does.\n" "\n" " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" "along with the Program.\n" "\n" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" "\n" " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" "\n" " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" " stating that you changed the files and the date of any change.\n" "\n" " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" " parties under the terms of this License.\n" "\n" " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" " when run, you must cause it, when started running for such\n" " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" "\n" " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" " does not normally print such an announcement, your work based on\n" " the Program is not required to print an announcement.)\n" "\n" "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" "\n" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" "collective works based on the Program.\n" "\n" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" "the scope of this License.\n" "\n" " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" "\n" " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" " cost of physically performing source distribution, a complete\n" " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" " customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" " received the program in object code or executable form with such\n" " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" "\n" "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" "special exception, the source code distributed need not include\n" "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" "operating system on which the executable runs, unless that component\n" "itself accompanies the executable.\n" "\n" "If distribution of executable or object code is made by offering\n" "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" "access to copy the source code from the same place counts as\n" "distribution of the source code, even though third parties are not\n" "compelled to copy the source along with the object code.\n" "\n" " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" "parties remain in full compliance.\n" "\n" " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" "the Program or works based on it.\n" "\n" " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" "these terms and conditions. You may not impose any further\n" "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" "this License.\n" "\n" " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" "refrain entirely from distribution of the Program.\n" "\n" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" "circumstances.\n" "\n" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" "integrity of the free software distribution system, which is\n" "implemented by public license practices. Many people have made\n" "generous contributions to the wide range of software distributed\n" "through that system in reliance on consistent application of that\n" "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" "impose that choice.\n" "\n" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" "be a consequence of the rest of this License.\n" "\n" " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" "original copyright holder who places the Program under this License\n" "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" "the limitation as if written in the body of this License.\n" "\n" " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" "address new problems or concerns.\n" "\n" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" "either of that version or of any later version published by the Free\n" "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" "Foundation.\n" "\n" " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" "\n" " NO WARRANTY\n" "\n" " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" "REPAIR OR CORRECTION.\n" "\n" " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" "\n" " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" msgstr "" " Гнуова општа јавна лиценца\n" " Издање 2, јун 1991.\n" "\n" " Ауторска права © 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" " Свакоме је допуштено да умножава и да прослеђује вербатим (цд)\n" " примерке документа ове лиценце, али његово мењање није дозвољено.\n" "\n" " Увод\n" "\n" " Лиценце већине софтвера су намењене одузимању ваше слободе његовог\n" "дељења и мењања. Насупрот томе, ГНУ Општа јавна лиценца је осмишљена\n" "да гарантује вашу слободу дељења и размене слободног софтвера — како\n" "би осигурала слободу софтвера за све његове кориснике. Ова Општа јавна\n" "лиценца се примењује на већину софтвера Задужбине слободног софтвера и\n" "на сваки други софтвер чији се аутори обавежу на њено коришћење. (Неки\n" "други софтвер Задужбине слободног софтвера је покривен ГНУ Библиотечком\n" "општом јавном лиценцом.) И ви такође можете да је примените на ваше\n" "програме.\n" "\n" " Када говоримо о слободном софтверу, мислимо на слободу, а не на цену.\n" "Наше Опште јавне лиценце су осмишљена да осигурају да ви имате слободу\n" "да расподељујете примерке слободног софтвера (и да наплатите за ту услугу\n" "ако желите), да примите изворни кôд или да можете да га набавите ако желите,\n" "да можете да измените софтвер или да користите његове делове у новим\n" "слободним програмима; и да знате да можете да урадите те ствари.\n" "\n" " Да бисмо заштитили ваша права, морамо да направимо ограничења\n" "која забрањују било коме да вам ускрати та права или да од вас затражи\n" "да се одрекнете истих. Ова ограничења се односе на неке ваше\n" "одговорности ако расподељујете примерке софтвера или ако га мењате.\n" "\n" " На пример, ако расподељујете примерке таквог програма, било без\n" "или уз новчану надокнаду, морате и примаоцима да дате сва права\n" "која поседујете. Морате да се осигурате да и они, такође, приме\n" "или да могу да набаве изворни кôд. И морате да им покажете ове\n" "одредбе како би се упознали са својим правима.\n" "\n" " Ми штитимо ваша права у два корака: (1) заштићујемо софтвер\n" "ауторским правима, и (2) нудимо вам ову лиценцу која вам даје правну\n" "дозволу да умножавате, расподељујете и/или мењате софтвер.\n" "\n" " Такође, због заштите сваког аутора а и наше, желимо да се\n" "осигурамо да свако разуме да не постоји гаранција за тај слободан\n" "софтвер. Ако је софтвер изменио неко други и проследио га, желимо\n" "да његови примаоци знају да оно што они имају није оригинал,\n" "тако да било који проблем који уведе неко други неће да се одрази\n" "на углед аутора оригинала.\n" "\n" " Најзад, сви слободни програми су непрекидно угрожени софтверским патентима.\n" "Желимо да избегнемо опасност да расподељивачи слободног програма појединачно\n" "набаве лиценце патента, и да заправо учине програм власничким. Да бисмо ово\n" "спречили, јасно смо назначили да сваки патент мора бити лиценциран за свачије\n" "слободно коришћење или да не буде лиценциран уопште.\n" "\n" " Тачне одредбе и услови за умножавање, расподелу\n" "и измене следе.\n" "\n" " ГНУОВА ОПШТА ЈАВНА ЛИЦЕНЦА\n" " ОДРЕДБЕ И УСЛОВИ ЗА УМНОЖАВАЊЕ, РАСПОДЕЛУ И МЕЊАЊЕ\n" "\n" " 0. Ова лиценца се примењује на сваки програм или други рад који\n" "садржи саопштење власника ауторских права у ком стоји да може\n" "бити расподељен под одредбама ове Опште јавне лиценце. „Програм“\n" "ће надаље означавати сваки такав програм или дело, а „дело засновано\n" "на Програму“ ће означавати Програм или било које дело проистекло из\n" "њега по Закону о ауторским правима; тј. дело које садржи Програм или\n" "његов део, било дословни или са изменама и/или преведен на други језик.\n" "(Одавде па надаље, превод је укључен без ограничења у погледу израза\n" "„измена“.) Сваки корисник лиценце је означен као „ви“.\n" "\n" "Активности другачије од умножавања, расподеле и мењања нису\n" "покривене овом лиценцом; оне су изван њене примене. Чин покретања\n" "Програма није ограничен, а резултат Програма је покривен једино\n" "ако његов садржај сачињава дело засновано на Програму (независно\n" "од тога да ли је настао покретањем Програма). Да ли ће ово бити\n" "тако зависи од тога шта Програм ради.\n" "\n" " 1. Можете да умножавате и расподељујете вербатим (цд) примерке изворног\n" "кôда програма одмах чим га примите, на било ком медијуму, уз услов да\n" "упадљиво и на одговарајући начин објавите на сваком примерку одговарајуће\n" "обавештење о ауторским правима и одрицање од гаранције; да задржите\n" "нетакнута сва обавештења која се односе на ову лиценцу и одсуство било\n" "какве гаранције; и да дате свим другим примаоцима Програма примерак ове\n" "лиценце уз Програм.\n" "\n" "Можете да наплатите надокнаду за физички чин преноса примерка, и можете\n" "по вашем избору да понудите заштиту гаранцијом у замену за надокнаду.\n" "\n" " 2. Ви можете изменити ваш примерак или примерке Програма или\n" "било ког његовог дела, стварајући тако дело засновано на Програму,\n" "и умножавати и расподељивати такве измене или дело под условима\n" "Одељка 1, обезбеђујући да ви такође испуњавате све те услове:\n" "\n" " a) Морате да осигурате да измењене датотеке носе уочљива обавештења\n" " у којима је наведено да сте ви изменили датотеке и датум било какве измене.\n" "\n" " b) Морате да осигурате да свако дело које расподелите или издате,\n" " а које у потпуности или делом садржи или је изведено из Програма\n" " или било ког његовог дела, буде лиценцирано у потпуности без новчане\n" " надокнаде свим трећим лицима под одредбама ове Лиценце.\n" "\n" " c) Уколико измењени програм нормално чита наредбе интерактивно\n" " када је покренут, ви морате осигурати, када је покренут у циљу\n" " такве интерактивне употребе на најобичнији начин, да одштампа\n" " или да прикаже саопштење укључујући одговарајуће обавештење о\n" "\n" " ауторским правима и обавештење да не постоји гаранција (или другачије\n" " да наведе да ви дајете гаранцију) и да корисници могу расподељивати\n" " програм под тим условима, и да обавести корисника како да прикаже\n" " примерак ове Лиценце. (Изузетак: ако је сам Програм интерактиван\n" " али обично не исписује такво саопштење, ваше дело засновано на\n" " Програму не мора да штампа саопштење.)\n" "\n" "Ови захтеви се односе на измењено дело као целину. Ако препознатљиви\n" "делови таквог дела нису изведени из Програма, и могу бити разумно\n" "сматрани независним и одвојеним делима за себе, онда се ова Лиценца,\n" "и њене одредбе, не односи на те делове када их расподељујете као\n" "одвојена дела. Али када расподељујете исте делове као део целине\n" "која је дело засновано на Програму, расподела целине мора бити под\n" "одредбама ове Лиценце, чија се овлашћења за друге лиценце проширују\n" "на читаву целину, а тиме и на сваки и на било који део без обзира\n" "ко га је написао.\n" "\n" "Дакле, није намера овог одељка да захтева права или да оспорава\n" "ваша права на дело које сте ви у потпуности написали; већ му је\n" "намера да оствари право да контролише расподелу изведених или\n" "заједничких дела заснованих на Програму.\n" "\n" "Поред тога, само присаједињење Програму другог дела које није\n" "засновано на Програму (или делу заснованом на Програму) на\n" "јединицу складиштења или на медијум за расподелу не доводи\n" "друго дело под оквир ове Лиценце.\n" "\n" " 3. Можете да умножавате и да расподељујете Програм (или дело засновано\n" "на њему, под Одељком 2) у објектном кôду или извршном облику под\n" "одредбама Одељка 1 и 2 и обезбеђујући да и ви урадите једно од следећег:\n" "\n" " a) Да уз њега приложите потпуни одговарајући машинама читљив\n" " изворни кôд, који мора бити расподељен према одредбама Одељка 1 и 2\n" " на медијуму уобичајено коришћеном за размену софтвера; или,\n" "\n" " b) Да уз њега приложите писмену понуду, која важи најмање\n" " три године, да дате било којој трећој страни, за надокнаду не\n" " већу од цене физичког обављања расподеле извора, потпуни\n" " примерак машинама читљивог одговарајућег изворног кôда, за\n" " расподелу према одредбама Одељка 1 и 2 на медијуму уобичајено\n" " коришћеном за размену софтвера; или,\n" "\n" " c) Да уз њега приложите информације које сте добили као понуду\n" " да расподељујете одговарајући изворни кôд. (Ова могућност је\n" " дозвољена само за некомерцијалну расподелу и само ако сте\n" " програм добили у објектном кôду или у извршном облику уз\n" " такву понуду, у складу са горњим Пододељком б.)\n" "\n" "Изворни кôд дела подразумева жељени облик дела за уношење измена\n" "на њему. За извршни облик дела, потпуни изворни кôд подразумева\n" "сав изворни кôд свих модула које садржи, са додатком свих датотека\n" "дефиниције сучеља, свих скрипти коришћених за контролисање превођења\n" "и инсталирања извршног издања. Међутим, као посебан изузетак,\n" "расподељени изворни кôд не мора да укључује све оно што се обично\n" "расподељује (било у изворном или извршном облику) са главним\n" "компонентама (преводиоцем, језгром, и тако даље) оперативног\n" "система на којем се покреће извршна датотека, осим уколико се\n" "сама та компонента не испоручује уз извршну датотеку.\n" "\n" "Ако се расподела извршног или објектног кôда врши нуђењем приступа\n" "за умножавање са одређеног места, онда се нуђење истоветног приступа\n" "умножавању изворног кôда са истог места рачуна као расподела изворног\n" "кôда, чак и ако се од треће стране не захтева да умножава изворни кôд\n" "заједно са објектним кôдом.\n" "\n" " 4. Не смете умножавати, мењати, подлиценцирати или расподељивати\n" "Програм изузев под изричитим одредбама ове лиценце. Сваки покушај\n" "да на други начин умножите, мењате, подлиценцирате или расподељујете\n" "Програм је ништаван, и аутоматски ће укинути ваша права под овом\n" "лиценцом. Међутим, странама које су од вас примиле примерке или\n" "права под овом Лиценцом неће бити укинуте њихове лиценце све док\n" "такве стране остану у потпуној сагласности.\n" "\n" " 5. Нисте обавезни да прихватите ову лиценцу, пошто је нисте ни\n" "потписали. Међутим, ништа друго вам не дозвољава да мењате\n" "или расподељујете Програм или изведена дела. Те радње су\n" "забрањене законом уколико не прихватите ову лиценцу. Тако,\n" "мењањем или расподељивањем Програма (или дела заснованог на\n" "Програму), ви прихватате ову Лиценцу, и све њене одредбе и\n" "услове за умножавање, расподелу или мењање Програма или\n" "дела заснованих на њему.\n" "\n" " 6. Сваки пут када расподељујете Програм (или било које дело\n" "засновано на Програму), прималац аутоматски прима лиценцу\n" "од првобитног даваоца лиценце за умножавање, расподелу или\n" "мењање Програма према овим одредбама и условима. Ви не можете\n" "примаоцу да наметнете никаква даља ограничења на било какво\n" "коришћење овде гарантованих права. Ви нисте одговорни за\n" "примену сагласности од стране трећих лица на ове лиценце.\n" "\n" " 7. Ако су вам, као последица судске пресуде или под изговором кршења\n" "патента или због било ког другог разлога (не ограничавајући се на\n" "питања патената), наметнути услови (било судским налогом, договором\n" "или другачије) који су супротни условима ове лиценце, исти вас не\n" "изузимају из услова ове лиценце. Ако не можете да расподељујете и\n" "да истовремено задовољите ваше обавезе под овом лиценцом и под било\n" "којом другом значајном обавезом, онда је последица свега тога да не\n" "можете програм да расподељујете уопште. На пример, ако лиценца патента\n" "не дозвољава бесплатну расподелу Програма од стране свих оних који\n" "директно или индиректно приме примерак преко вас, онда једини начин\n" "да задовољите и тај услов и ову лиценцу јесте тај да се у потпуности\n" "одрекнете расподеле Програма.\n" "\n" "Ако се било који део овог одељка сматра неважећим или\n" "неприменљивим под било којом одређеном околношћу, примењује\n" "се остатак одељка а одељак у целини се примењује у осталим\n" "околностима.\n" "\n" "Није сврха овог одељка да вас наведе да прекршите било\n" "која потраживања патента или других права на својину нити\n" "да оспори пуноважност таквих потраживања; једина сврха овог\n" "одељка је да заштити целовитост система расподеле слободног\n" "софтвера, која се спроводи применом јавних лиценци. Многи\n" "људи су дали великодушне доприносе широком спектру софтвера\n" "расподељеног овим системом ослањајући се на доследну примену\n" "тог система; на аутору/донатору је да одлучи да ли је он или\n" "она спреман/спремна да расподељује софтвер неким другим\n" "системом а лиценца не може да наметне тај избор.\n" "\n" "Овај одељак је намењен да детаљно разјасни оно што се\n" "верује да је последица остатка ове лиценце.\n" "\n" " 8. Ако је расподела и/или коришћење Програма ограничено у одређеним\n" "земљама, било патентима или ауторским правима, првобитни носилац\n" "ауторских права који стави Програм под ову лиценцу може да дода\n" "изричито географско ограничење расподеле искључујући те земље,\n" "тако да је расподела дозвољена само у земљи или земљама које нису\n" "на тај начин искључене. У том случају, ова лиценца укључује\n" "ограничење као да је њен саставни део.\n" "\n" " 9. Задужбина слободног софтвера може с времена на време да објави\n" "прерађена и/или нова издања Опште јавне лиценце. Такве прераде ће по\n" "духу бити сличне садашњем издању, али се могу разликовати у детаљима\n" "у циљу указивања на нове проблеме или питања.\n" "\n" "Сваком издању се додаје број за разликовање издања. Ако Програм\n" "одређује број издања Лиценце која му се примењује и „било које\n" "новије издање“, имате могућност да следите одредбе и услове било\n" "тог издања или било ког новијег издања које објави Задужбина слободног\n" "софтвера. Ако програм не одређује број издања те Лиценце, можете да\n" "изаберете било које издање које је до сада објавила Задужбина\n" "слободног софтвера.\n" "\n" " 10. Ако желите да припојите делове Програма другим слободним\n" "програмима чији су услови расподеле другачији, пишите аутору и од\n" "њега затражите одобрење. За софтвер за који ауторска права задржава\n" "Задужбина слободног софтвера, пишите Задужбини слободног софтвера;\n" "за ово ми понекад направимо изузетке. Наша одлука ће бити мотивисана\n" "у циљу очувања слободног статуса свих проистеклих радова нашег слободног\n" "софтвера и у циљу промовисања дељења и поновне употребе софтвера уопште.\n" "\n" " НЕДОСТАТАК ГАРАНЦИЈЕ\n" "\n" " 11. ЗАТО ШТО ЈЕ ПРОГРАМ ЛИЦЕНЦИРАН БЕЗ ОБАВЕЗА, НЕ ПОСТОЈИ ГАРАНЦИЈА\n" "ЗА ПРОГРАМ, ДО ГРАНИЦЕ ДОПУШТЕНЕ МЕРОДАВНИМ ЗАКОНОМ. ОСИМ АКО НИЈЕ\n" "ДРУГАЧИЈЕ НАВЕДЕНО, НОСИОЦИ АУТОРСКИХ ПРАВА И/ИЛИ ДРУГА ЛИЦА ОБЕЗБЕЂУЈУ\n" "ПРОГРАМ „КАКАВ ЈЕСТЕ“ БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ БИЛО КАКВЕ ВРСТЕ, БИЛО ИЗРАЖЕНЕ ИЛИ\n" "ПРИМЕЊЕНЕ, УКЉУЧУЈУЋИ, АЛИ НЕ ОГРАНИЧАВАЈУЋИ СЕ НА, ПРИМЕЊЕНЕ ГАРАНЦИЈЕ\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ И ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК\n" "НА КВАЛИТЕТ И ПЕРФОРМАНСЕ ПРОГРАМА ЈЕ ВАШ. АКО ПРОГРАМ ПОКАЖЕ\n" "НЕДОСТАТКЕ, ВИ ПРЕУЗИМАТЕ ТРОШКОВЕ СВИХ ПОТРЕБНИХ СЕРВИСИРАЊА,\n" "ПОПРАВКИ ИЛИ ПРЕПРАВЉАЊА.\n" "\n" " 12. НИ У КОМ СЛУЧАЈУ, ИЗУЗЕВ АКО ТО НЕ ЗАХТЕВА МЕРОДАВНИ ЗАКОН ИЛИ ПИСМЕНИ\n" "ДОГОВОР, НЕЋЕ НОСИЛАЦ АУТОРСКИХ ПРАВА, ИЛИ БИЛО КОЈЕ ДРУГО ЛИЦЕ КОЈЕ МОЖЕ\n" "ДА ИЗМЕНИ И/ИЛИ РАСПОДЕЛИ ПРОГРАМ КАО ШТО ЈЕ ТО ДОПУШТЕНО ЛИЦЕНЦОМ, БИТИ\n" "ОДГОВОРАН ВАМА ЗА ШТЕТЕ, УКЉУЧУЈУЋИ СВЕ ОПШТЕ, ПОСЕБНЕ, СЛУЧАЈНЕ ИЛИ\n" "ПОСЛЕДИЧНЕ ШТЕТЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊАИЛИ НЕМОГУЋНОСТИ КОРИШЋЕЊА\n" "ПРОГРАМА (УКЉУЧУЈУЋИ АЛИ НЕ ОГРАНИЧАВАЈУЋИ СЕ НА ГУБИТАК ПОДАТАКА ИЛИ\n" "ПОГРЕШАН ПРИКАЗ ПОДАТАКА ИЛИ ГУБИТКЕ КОЈЕ СТЕ ИЗАЗВАЛИ ВИИЛИ ТРЕЋА ЛИЦА,\n" "ИЛИ НА НЕУСПЕХ ПРОГРАМА ЗА РАД СА БИЛО КОЈИМ ДРУГИМ ПРОГРАМИМА), А ЧАК И АКО\n" "СУ ТАЈ НОСИЛАЦ ИЛИ ДРУГА ЛИЦА БИЛ ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ ТАКВИХ ШТЕТА.\n" "\n" " КРАЈ ОДРЕДБИ И УСЛОВА\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:338 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:338 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:338 msgid "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" msgstr "Мирослав Николић \n" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:76 msgid "CORE" msgstr "ЈЕЗГРО" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:82 msgid "TRANSPORT" msgstr "ПРЕНОС" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:88 msgid "PLUGIN" msgstr "ПРИКЉУЧАК" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:94 msgid "ATS" msgstr "АТС" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:100 msgid "Address valid?" msgstr "Адреса је исправна?" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:105 msgid "gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "gnunet-peerinfo-gtk" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:134 msgid "Display information about this version of gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "Прикажите податке о овом издању „gnunet-peerinfo-gtk“-а" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:190 msgid "Friend" msgstr "Пријатељ" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:339 msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:354 msgid "State" msgstr "Стање" #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:8 msgid "About gnunet-setup" msgstr "О „gnunet-setup“-у" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:22 msgid "gnunet-setup" msgstr "gnunet-setup" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:111 msgid "Services:" msgstr "Услуге:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:122 msgid "Topology" msgstr "Топологија" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:127 msgid "The topology subsystem is required as it ensures that your peer connects to other peers." msgstr "Подсистем топологије је захтеван јер осигурава да се ваш парњак повеже са другим парњацима." # # This error message is issued when ael is not given a list name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no list name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:141 msgid "Hostlist" msgstr "Списак домаћина" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:145 msgid "Hostlist servers are used to find other peers. Here you can choose to offer a hostlist or simply configure which hostlists by other peers you want to use." msgstr "Сервери списка домаћина се користе за проналажење других парњака. Овде можете изабрати да понудите списак домаћина или једноставно да подесите које спискове домаћина других парњака желите да користите." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:159 msgid "File _Sharing" msgstr "Дељење _датотека" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:163 msgid "Enable GNUnet's file-sharing subsystem." msgstr "Омогућите подсистем дељења датотека ГНУнет-а." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:178 msgid "PT/VPN" msgstr "ПТ/ВПН" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:182 msgid "Using the PT/VPN subsystems you can tunnel your Internet traffic over GNUnet. This is useful if you want to access the IPv4-Internet if you only have IPv6-connectivity or vice versa. Furthermore, if you are only connected to other peers using WLAN, you could also get Internet access in the first place by routing IP traffic over GNUnet." msgstr "Коришћењем ПТ/ВПН подсистема можете тунелисати свој Интернет саобраћај преко ГНУнет-а. Ово је корисно ако желите да приступите ИПв4-Интернету ако имате само ИПв6 везу или обрнуто. Даље, ако сте повезани са другим парњацима само користећи бежичну везу, приступ Интернету можете добити и преусмеравањем ИП саобраћаја преко ГНУнет-а." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:196 msgid "EXIT" msgstr "ИЗЛАЗ" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:200 msgid "By offering an EXIT service, you can allow other peers to use your Internet connection to reach the IPv4 and/or IPv6 Internet. Naturally, as your machine will be seen as the origin of the traffic, this might be risky in some jurisdictions. Enabling the exit for IPv4 and IPv6 and PT/VPN interception for IPv4 and IPv6 on the same machine will still give you 4to6 and 6to4 protocol translation, allowing you to access IPv4-only servers from IPv6-only clients and IPv6-only servers from IPv4-only clients." msgstr "Нудећи услугу ИЗЛАЗ, можете дозволити другим парњацима да користе вашу Интернет везу за успостављање ИПв4 и/или ИПв6 Интернета. Наравно, с обзиром да ће се на ваш рачунар гледати као на извор саобраћаја, то би у неким правосуђима могло бити ризично. Омогућавање излаза за ИПв4 и ИПв6 и ПТ/ВПН пресретање за ИПв4 и ИПв6 на истом рачунару и даље ће вам пружити превод протокола 4ка6 и 6ка4, дозвољавајући вам приступ серверима који имају само ИПв4 са клијената који користе само ИПв6 и серверима који имају само ИПв6 са клијената који користе само ИПв4." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:214 msgid "GNS" msgstr "ГНС" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:218 msgid "The GNS is GNUnet's replacement for DNS. Enabling this subsystem will make the \".gnunet\" TLD available on your system. You will be in charge of your \".gnunet\" TLD." msgstr "ГНС је замена ГНУнет-а за ДНС. Омогућавање овог подсистема учиниће „.gnunet“ ТЛД доступним на вашем систему. Бићете задужени за свој „.gnunet“ ТЛД." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:238 msgid "Service Configuration" msgstr "Подешавање услуге" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:267 msgid "F_2F only" msgstr "Ф_2Ф само" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:295 msgid "Ed_it List of Friends" msgstr "Уреди _списак пријатеља" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:325 msgid "Min. connected friends:" msgstr "Најм. повезаних пријатеља:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:360 msgid "Friend-to-Friend Configuration (restricts P2P connections)" msgstr "Подешавање пријатељ-пријатељу (ограничава П2П везе)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:393 msgid "Use Hostlists to bootstrap" msgstr "Користите спискове домаћина за покретање" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:409 msgid "Learn Servers from P2P Network" msgstr "Учи сервере са П2П мреже" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:440 msgid "Run Hostlist Server" msgstr "Покреће сервер списка домаћина" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:456 msgid "Advertise Hostlist Server" msgstr "Огласи сервер списка домаћина" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:531 msgid "Known Hostlist Servers:" msgstr "Познати сервери списка домаћина:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:607 msgid "Hostlist Configuration (for bootstrapping the network)" msgstr "Подешавање списка домаћина (за покретање мреже)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:625 msgid "_General" msgstr "_Опште" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:659 msgid "Max. download bandwidth (B/s):" msgstr "Најв. пропусни опсег преузимања (B/s):" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:691 msgid "Max. upload bandwidth (B/s)" msgstr "Најв. пропусни опсег слања (B/s)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:733 msgid "Bandwidth Configuration" msgstr "Подешавање пропусног опсега" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:765 msgid "Peer is behind _NAT" msgstr "Парњак је иза _НАТ-а" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:769 msgid "Check this box if your machine is behind a NAT box (router that performs network address translation). Leave off if your machine has a globally unique IPv4 address. NAT options only impact IPv4 addresses at this time." msgstr "Штиклирајте ову кућицу ако је ваш рачунар иза НАТ оквира (рутер који врши превођење мрежне адресе). Оставите празном ако ваш рачунар има опште јединствену ИПв4 адресу. НАТ опције тренутно утичу само на ИПв4 адресе." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:783 msgid "Attempt automatic configuration" msgstr "Покушај самостално подешавање" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:798 msgid "Disable IPv_6 support" msgstr "Онемогући ИПв_6 подршку" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:802 msgid "Disable advertising IPv6 addresses. Check this box if you know that your system has no IPv6 Internet connectivity." msgstr "Онемогућите оглашавање ИПв6 адреса. Штиклирајте ову кућицу ако знате да ваш систем нема ИПв6 Интернет повезивост." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:845 msgid "NAT ports have been opened manually" msgstr "НАТ прикључници су отворени ручно" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:849 msgid "Set this option if you have configured your NAT to forward the ports for the various enabled GNUnet transports. If the external ports are different, the respective values of the external port should be specified under \"advertised port\" for the respective transport. You also need to specify the \"External (public) IPv4 address\" of your NAT box below." msgstr "Поставите ову опцију ако сте подесили ваш НАТ да прослеђује прикључнике за разне омогућене ГНУнет преносе. Ако су спољни прикључници другачији, одговарајуће вредности спољног прикључника треба да буду наведене под „оглашеним прикључником“ за одговарајући пренос. Такође испод треба да наведете „Спољну (јавну) ИПв4 адресу“ вашег НАТ уређаја." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:861 msgid "Enable NAT traversal via UPnP or PMP" msgstr "Омогући НАТ пролажење са УПнП или ПМП" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:865 msgid "This option enables the use of upnpc from miniupnpd for NAT traversal" msgstr "Ова опција омогућава коришћење „upnpc“ из „miniupnpd“-а за НАТ пролажење" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:877 msgid "Enable NAT traversal using ICMP method" msgstr "Омогући НАТ пролажење користећи ИЦМП методу" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:881 msgid "This option enables the use of the \"Autonomous NAT Traversal\" method (presented at P2P 2010). It requires gnunet-helper-nat-server to be installed SUID on the local system." msgstr "Ова опција омогућава коришћење методе „Аутономног НАТ пролажења“ (представљено на П2П 2010). Захтева „gnunet-helper-nat-server“ да буде инстлиран СУИБ на локалном систему." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:899 msgid "Globally visible IP address of your system (IP address of the external interface of your NAT). You can also specify a hostname, in which case GNUnet will periodically look up the hostname in DNS to determine our external IP address (DynDNS setup)." msgstr "Опште видљива ИП адреса вашег система (ИП адреса спољног сучеља вашег НАТ-а). Можете такође навести назив домаћина, у ком случају ће ГНУнет повремено тражити назив домаћина у ДНС-у да одреди вашу спољну ИП адресу (ДинДНС поставка)." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:900 msgid "External (public) IPv4 address:" msgstr "Спољна (јавна) ИПв4 адреса:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:937 msgid "Enable connecting to NATed peers using ICMP method" msgstr "Омогућује повезивање са НАТ-ованим парњацима користећи ИЦМП методу" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:941 msgid "This method allows this peer to initiate connections to NATed peers using the 'Autonomous NAT traversal' method (presented at P2P 2010). It requires having gnunet-helper-nat-client installed SUID on the local system." msgstr "Ова метода дозвољава да овај парњак покрене везе ка НАТ-ованим парњацима користећи „Самостално НАТ пролажење“ (представљено на П2П 2010). Захтева да је „gnunet-helper-nat-client“ инсталирао СУИБ на локалном систему." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:960 msgid "Specify the IPv4 address of your computers main network interface (typically eth0 or wlan0)." msgstr "Наводи ИПв4 адресу главног мрежног сучеља вашег рачунара (обично је „eth0“ или „wlan0“)." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:961 msgid "Internal (private) IPv4 address:" msgstr "Унутрашња (лична) ИПв4 адреса:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1018 msgid "NAT Traversal Configuration" msgstr "Подешавање НАТ пролажења" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1039 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1071 msgid "Plugins to use:" msgstr "Прикључци за коришћење:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1082 msgid "_TCP" msgstr "_ТЦП" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1101 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3995 msgid "_UDP" msgstr "_УДП" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1119 msgid "_HTTP Client" msgstr "_ХТТП клијент" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1138 msgid "HTT_P Server" msgstr "ХТТ_П сервер" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1157 msgid "HTTPS _Client" msgstr "ХТТПС _клијент" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1176 msgid "HTTPS _Server" msgstr "ХТТПС _сервер" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1195 msgid "D_V" msgstr "Д_В" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1212 msgid "_WLAN" msgstr "_Бежична" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1252 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1463 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1667 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1873 msgid "Bind to port:" msgstr "Свежи на прикључник:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1286 msgid "Use Port \"0\" to only allow outgoing TCP connections" msgstr "Користи прикључник „0“ да омогући само одлазне ТЦП везе" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1311 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1510 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1714 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1920 msgid "Advertised port:" msgstr "Оглашени прикључник:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1345 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1542 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1748 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1954 msgid "External port visible on our public IP address after mappings by NAT/firewalls" msgstr "Спољни прикључник видљив на нашој јавној ИП адреси након мапирања НАТ-ом/баријерама" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1378 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1576 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1782 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1988 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2681 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2783 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3100 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4245 msgid "Test configuration" msgstr "Подешавање теста" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1382 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1580 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1786 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1992 msgid "Test your network configuration by contacting a public gnunet-nat-server and asking it to establish a connection to your system for testing. This test can only work if you are not running your peer at the time you run the test." msgstr "Тестирајте подешавање мреже тако што ћете контактирати јавни гнунет-нат-сервер и затражити да успостави везу са вашим системом зарад тестирања. Овај тест може да функционише само ако у тренутку покретања теста не покрећете свог парњака." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1395 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1593 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1799 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2005 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2697 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2799 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3116 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4261 msgid "Configuration works!" msgstr "Подешавање ради!" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1408 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1606 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1812 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2018 msgid "Test failed!" msgstr "Тестирање није успело!" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1462 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1666 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1872 msgid "Port number that GNUnet's UDP transport should bind to on the local system" msgstr "Број прикључника на који би се ГНУнет-ов УДП транспорт требао везати на локалном систему" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1850 msgid "HTTP" msgstr "ХТТП" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2056 msgid "HTTPS" msgstr "ХТТПС" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2079 msgid "DV" msgstr "ДВ" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2098 msgid "Name of _Monitor Interface" msgstr "Назив сучеља _надгледања" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2144 msgid "WLAN" msgstr "Бежична" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2166 msgid "Transport Configuration" msgstr "Подешавање преноса" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2179 msgid "_Transports" msgstr "_Преноси" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2208 msgid "Enable unsolicited content transmission from this peer" msgstr "Омогућите пренос нежељеног садржаја са овог парњака" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2225 msgid "Enable caching content at this peer" msgstr "Омогућите садржај оставе на овом парњаку" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2247 msgid "File Sharing Options" msgstr "Опције дељења датотека" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2281 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4103 msgid "Database Backend to use:" msgstr "Позадинац базе података за коришћење:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2297 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2420 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2891 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3014 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3033 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4119 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4181 msgid "sqLite" msgstr "скуЛајт" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2314 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2671 msgid "MySQL" msgstr "МајСКуЛ" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2332 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2773 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2926 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3090 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4137 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4235 msgid "Postgres" msgstr "Постгрес" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2370 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2964 msgid "Quota (bytes):" msgstr "Квота (бајтова):" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Test' $outstanding before " # "it can end development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2413 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3007 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4174 msgid "No setup required." msgstr "Ниједно подешавање није захтевано." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2438 msgid "MySQL database name:" msgstr "Назив базе података МајСКуЛ-а:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2452 msgid "gnunet" msgstr "gnunet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2482 msgid "Configuration file:" msgstr "Датотека подешавања:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2517 msgid "Username:" msgstr "Корисник:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2548 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2589 msgid "MySQL Server Hostname:" msgstr "Назив домаћина сервера МајСКуЛ-а:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2603 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2709 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2811 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3128 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4273 msgid "Configuration error!" msgstr "Грешка подешавања!" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2732 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3048 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4195 msgid "Configuration:" msgstr "Подешавање:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2841 msgid "Configure Datastore (persistent storage)" msgstr "Подеси смештај података (трајни смештај)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2875 msgid "Datacache:" msgstr "Остава података:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2908 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3158 msgid "Configure Datacache (temporary storage)" msgstr "Подеси оставу података (привремени смештај)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3178 msgid "_File Sharing" msgstr "_Дељење датотека" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3211 msgid "Tunnel IPv4 Traffic" msgstr "Тунелиши ИПв4 саобраћај" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3215 msgid "By enabling this option, all of your IPv4-Internet traffic will be routed over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 4over6 tunneling and 4to6 protocol translation." msgstr "Омогућавањем ове опције, сав ваш ИПв4-Интернет саобраћај биће преусмерен преко ГНУнет-а на ГНУнет излазни чвор. Знајте да ће ово омогућити другим ГНУнет парњацима да посматрају ваш нешифровани Интернет саобраћај. Ово омогућава 4преко6 тунелисање и 4у6 протокол превођења." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3227 msgid "Tunnel IPv6 Traffic" msgstr "Тунелиши ИПв6 саобраћај" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3231 msgid "By enabling this option, all of your IPv6-Internet traffic will be routed over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 6over4 tunneling and 6to4 protocol translation." msgstr "Омогућавањем ове опције, сав ваш ИПв6-Интернет саобраћај биће преусмерен преко ГНУнет-а на ГНУнет излазни чвор. Знајте да ће ово омогућити другим ГНУнет парњацима да посматрају ваш нешифровани Интернет саобраћај. Ово омогућава 6преко4 тунелисање и 6у4 протокол превођења." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3243 msgid "Tunnel DNS Traffic" msgstr "Тунелиши ДНС саобраћај" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3247 msgid "Enabling this option will cause your DNS traffic to be routed via the GNUnet network to some other peer offering DNS exit functionality. This is needed if you have no Internet access (and are thus tunnelling both IPv4 and IPv6 traffic over GNUnet). If you have regular Internet access, this option only makes sense if you want to get some 'weak' anonymity by tunnelling all of your traffic over GNUnet (using the network as a 1-hop proxy in the worst-case, so this does not provide you with strong anonymity)." msgstr "Ако омогућите ову опцију, ваш ДНС саобраћај ће бити преусмерен преко ГНУнет мреже неком другом парњаку који нуди ДНС функцију излаза. Ово је потребно ако немате приступ Интернету (и на тај начин тунелишете и ИПв4 и ИПв6 саобраћај преко ГНУнет-а). Ако имате редован приступ Интернету, ова опција има смисла само ако желите да добијете неку „слабу“ анонимност тунелисањем целокупног саобраћаја преко ГНУнет-а (користећи мрежу као посредника 1-скока у најгорем случају, тако да вам ово не пружа јаку анонимност)." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3273 msgid "Protocol Translation and Tunneling Configuration" msgstr "Подешавање протокола превођења и тунелисања" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3307 msgid "_Interface name:" msgstr "Назив _сучеља:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3321 msgid "Name of the TUN interface GNUnet will create for intercepting outgoing Internet traffic from your machine. The default \"gnunet-vpn\" is almost always fine." msgstr "Назив ТУН сучеља које ће ГНУнет направити за пресретање одлазног Интернет саобраћаја са вашег рачунара. Подразумевано „gnunet-vpn“ је скоро увек добро." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3349 msgid "IPv4 address for interface:" msgstr "ИПв4 адреса за сучеље:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3378 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3446 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3718 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3788 msgid "/" msgstr "/" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3417 msgid "IPv6 address for interface: " msgstr "ИПв6 адреса за сучеље: " #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3486 msgid "VPN Interface Configuration" msgstr "Подешавање ВПН сучеља" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3507 msgid "Configuration of the GNUnet VPN and the Protocol Translation (6to4, 4to6, 6over4, 4over6) facilities" msgstr "Подешавање постројења ГНУнет ВПН-а и Превођења протокола (6у4, 4у6, 6преко4, 4преко6)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3508 msgid "_VPN" msgstr "_ВПН" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3541 msgid "Enable DNS Exit" msgstr "Омогући ДНС излаз" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3557 msgid "Enable IPv4 Exit" msgstr "Омогући ИПв4 излаз" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3561 msgid "This option will allow other peers to send IPv4 traffic to the Internet using your network connection." msgstr "Ова опција ће дозволити другим парњацима да шаљу ИПв4 саобраћај на Интернет користећи вашу мрежну везу." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3574 msgid "Enable IPv6 Exit" msgstr "Омогући ИПв6 излаз" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3578 msgid "This option will allow other peers to send IPv6 traffic to the Internet using your network connection. You should make sure that you have IPv6-support before enabling this option." msgstr "Ова опција ће дозволити другим парњацима да шаљу ИПв6 саобраћај на Интернет користећи вашу мрежну везу. Треба да се осигурате да имате ИПв6-подршку пре омогућавања ове опције." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3605 msgid "IP Address of external DNS Resolver:" msgstr "ИП адреса спољног ДНС решавача:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3646 msgid "Exit interface name: " msgstr "Назив сучеља излаза: " #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3659 msgid "Name of the TUN interface GNUnet will create for Internet traffic exiting GNUnet via your machine. The default \"gnunet-exit\" is almost always fine." msgstr "Назив ТУН сучеља које ће ГНУнет направити за Интернет саобраћај који излази из ГНУнет-а путем вашег рачунара. Подразумевано „gnunet-exit“ је скоро увек добро." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3688 msgid "IPv4 address for Exit interface: " msgstr "ИПв4 адреса за сучеље излаза: " #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3701 msgid "Use a private IPv4 network here that does not conflict with your existing setup (i.e. something like 10.53.0.1/255.255.0.0 or 192.168.0.1/255.255.0.0). " msgstr "Користите овде личну ИПв4 мрежу која се не сукобљава са вашом постојећом поставком (нпр. као 10.53.0.1/255.255.0.0 или 192.168.0.1/255.255.0.0). " #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3758 msgid "IPv6 address for Exit interface: " msgstr "ИПв6 адреса за сучеље излаза: " #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3771 msgid "This should be a globally routed IPv6 subnet of your host. Alternatively, if your kernel supports IPv6-NAT, you can pick any site-local prefix and manually configure IPv6-NAT." msgstr "Ово треба да буде опште преусмерена ИПв6 подмрежа вашег домаћина. Алтернативно, ако ваше језгро подржава ИПв6-НАТ, можете одабрати било који локални префикс локације и ручно подесити ИПв6-НАТ." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3828 msgid "GNUnet Exit Configuration" msgstr "Подешавање ГНУнет излаза" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3863 msgid "IPv4:" msgstr "ИПв4:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3904 msgid "IPv6:" msgstr "ИПв6:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3945 msgid "Exit policy" msgstr "Политика излаза" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3977 msgid "_Identifier" msgstr "_Одредник" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4010 msgid "_Port" msgstr "_Прикључник" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4027 msgid "_Destination" msgstr "_Одредиште" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4046 msgid "You can configure TCP/UDP services offered by your peer here. This is GNUnet's equivalent to Tor's \"hidden services\" concept." msgstr "Овде можете да подесите ТЦП/УДП услуге које нуди ваш парњак. Ово је ГНУнет еквивалент Торовом концепту „скривених услуга“." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4047 msgid "Hosted TCP/UDP Services" msgstr "Удомљене ТЦП/УДП услуге" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4068 msgid "_Exit" msgstr "_Изађи" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4303 msgid "Configure Namestore (persistent storage)" msgstr "Подеси називни смештај (трајни смештај)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4324 msgid "Configure GNUnet Naming System" msgstr "Подеси систем ГНУнет именовања" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4345 msgid "GNS & N_amestore" msgstr "ГНС & _називни смештај" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4362 msgid "Welcome to gnunet-setup." msgstr "Добро дошли у „gnunet-setup“." #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:8 msgid "About gnunet-statistics-gtk" msgstr "O „gnunet-statistics-gtk“-u" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:6 msgid "gnunet-statistics-gtk" msgstr "gnunet-statistics-gtk" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:36 msgid "Display information about this version of gnunet-statistics-gtk" msgstr "Прикажите податке о овом издању „gnunet-statistics-gtk“-а" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:73 msgid "_Connections" msgstr "_Везе" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:97 msgid "_Traffic" msgstr "_Саобраћај" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:122 msgid "_Storage" msgstr "_Смештај"