# translation of libgnutls to French # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnutls package. # # Nicolas Provost , 2009. # Stéphane Aulery , 2015, 2019. # # Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015 # Traduction et relecture complète, 25-04-2015, S. Aulery, 25-04-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnutls 3.6.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 22:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-12 01:03+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/alert.c:39 msgid "Close notify" msgstr "Notification de fermeture" #: lib/alert.c:40 msgid "Unexpected message" msgstr "Message inattendu" #: lib/alert.c:41 msgid "Bad record MAC" msgstr "Mauvais bloc MAC" #: lib/alert.c:42 msgid "Decryption failed" msgstr "Décryptage échoué" #: lib/alert.c:43 msgid "Record overflow" msgstr "Dépassement de taille d’enregistrement" #: lib/alert.c:45 msgid "Decompression failed" msgstr "Décompression échouée" #: lib/alert.c:46 msgid "Handshake failed" msgstr "Négociation échouée" #: lib/alert.c:47 msgid "Certificate is bad" msgstr "Mauvais certificat" #: lib/alert.c:49 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Ce certificat n’est pas pris en charge" #: lib/alert.c:51 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Certificat révoqué" #: lib/alert.c:53 msgid "Certificate is expired" msgstr "Certificat expiré" #: lib/alert.c:55 msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat inconnu" #: lib/alert.c:56 msgid "Illegal parameter" msgstr "Paramètre illégal" #: lib/alert.c:57 msgid "CA is unknown" msgstr "Autorité de certification inconnue" #: lib/alert.c:58 msgid "Access was denied" msgstr "Accès refusé" #: lib/alert.c:59 msgid "Decode error" msgstr "Erreur de décodage" #: lib/alert.c:60 msgid "Decrypt error" msgstr "Erreur de déchiffrage" #: lib/alert.c:61 msgid "Export restriction" msgstr "Restriction d’export" #: lib/alert.c:63 msgid "Error in protocol version" msgstr "Erreur de version de protocole" #: lib/alert.c:65 msgid "Insufficient security" msgstr "Sécurité insuffisante" #: lib/alert.c:66 msgid "User canceled" msgstr "Utilisateur annulé" #: lib/alert.c:68 msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "Pas de certificats (SSL 3.0)" #: lib/alert.c:69 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: lib/alert.c:71 msgid "Inappropriate fallback" msgstr "Fallback inapproprié" #: lib/alert.c:73 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Renégociation interdite" #: lib/alert.c:75 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Impossible d’obtenir le certificat spécifié" #: lib/alert.c:77 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Une extension non supportée a été transmise" #: lib/alert.c:79 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Le nom de serveur transmis était inconnu" #: lib/alert.c:81 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "Le nom d’utilisateur SRP/PSK est absent ou inconnu" #: lib/alert.c:83 msgid "An extension was expected but was not seen" msgstr "Une extension était attendue mais manque." #: lib/alert.c:86 msgid "No supported application protocol could be negotiated" msgstr "Aucun protocol d’application pris en charge n’a pu être négocié" #: lib/alert.c:88 msgid "Certificate is required" msgstr "Certificat requis" #: lib/errors.c:43 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Impossible de négocier une méthode de chiffrement." #: lib/errors.c:45 msgid "No or insufficient priorities were set." msgstr "Pas assez de propriétés renseignées." #: lib/errors.c:47 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Le type cipher n’est pas pris en charge." #: lib/errors.c:49 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Le certificat ne correspond pas à la clef fournie." #: lib/errors.c:52 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Impossible de négocier une méthode de compression prise en charge." #: lib/errors.c:54 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Algorithme de clef publique inconnu." #: lib/errors.c:57 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "L’algorithme négocié n’est pas activé." #: lib/errors.c:60 msgid "A packet with illegal or unsupported version was received." msgstr "Un paquet contenant un numéro de version illégal ou inconnu a été reçu." #: lib/errors.c:63 msgid "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "Le nombre de Diffie-Hellman envoyé par le serveur n’est pas suffisamment grand." #: lib/errors.c:66 msgid "Error decoding the received TLS packet." msgstr "Erreur de décodage du paquet TLS reçu." #: lib/errors.c:69 msgid "A TLS record packet with invalid length was received." msgstr "Un paquet TLS de longueur incorrecte a été reçu." #: lib/errors.c:71 msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "La connexion TLS n’a pas été terminée correctement." #: lib/errors.c:74 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "La session spécifiée a été invalidée pour une raison non précisée." #: lib/errors.c:77 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Erreur interne de GnuTLS." #: lib/errors.c:79 msgid "A connection with inappropriate fallback was attempted." msgstr "Une connexion avec un fallback inapproprié a été tentée." #: lib/errors.c:81 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Une extension TLS illégale a été reçue." #: lib/errors.c:83 msgid "An required TLS extension was received." msgstr "Une extension TLS nécessaire a été reçue." #: lib/errors.c:85 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Une alerte TLS fatale a été reçue." #: lib/errors.c:87 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Un paquet TLS incorrect a été reçu." #: lib/errors.c:89 msgid "Failed to import the key into store." msgstr "Echec de l'import de la clef dans le magasin." #: lib/errors.c:92 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Erreur durant la préparation du paquet TLS de fin d’établissement de session." #: lib/errors.c:94 libdane/errors.c:67 msgid "No certificate was found." msgstr "Pas de certificat trouvé" #: lib/errors.c:96 msgid "Certificate is required." msgstr "Certificat requis." #: lib/errors.c:99 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "La clef DSA est incompatible avec le protocole TLS sélectionné." #: lib/errors.c:102 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Un algorithme de chiffrement de priorité inférieure a déjà été sélectionné." #: lib/errors.c:105 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Paramètres temporaires RSA non trouvés." #: lib/errors.c:107 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Paramètres temporaires DH non trouvés." #: lib/errors.c:109 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Un paquet de négociation TLS incorrect a été reçu." #: lib/errors.c:111 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Échec lors de la recherche d’un grand entier." #: lib/errors.c:113 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Impossible de transmettre un grand entier." #: lib/errors.c:115 msgid "Decryption has failed." msgstr "Décryptage échoué." #: lib/errors.c:117 msgid "Encryption has failed." msgstr "Chiffrement échoué." #: lib/errors.c:119 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Déchiffrement de la clef publique échoué." #: lib/errors.c:121 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Chiffrement de la clef publique échoué." #: lib/errors.c:123 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Signature de la clef publique échouée." #: lib/errors.c:125 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Vérification de la signature de la clef publique échouée." #: lib/errors.c:128 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Échec de la décompression d'un paquet TLS de données applicatives (\"TLS Record\")." #: lib/errors.c:130 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Compression du paquet TLS de données applicatives échouée." #: lib/errors.c:133 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Erreur interne d’allocation mémoire." #: lib/errors.c:136 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Une fonctionnalité non prise en charge ou désactivée a été demandée." #: lib/errors.c:138 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Droits insuffisants pour satisfaire cette demande." #: lib/errors.c:140 msgid "Error in password/key file." msgstr "Erreur dans le fichier de mot de passe ou de clef." #: lib/errors.c:141 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Remplissage des vides de paquet PKCS1 incorrect." #: lib/errors.c:143 msgid "The session or certificate has expired." msgstr "La session ou le certificat a expiré." #: lib/errors.c:145 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Le certificat n'est pas encore activé." #: lib/errors.c:147 msgid "Hashing has failed." msgstr "Le calcul d’empreinte a échoué." #: lib/errors.c:148 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Erreur de décodage Base64." #: lib/errors.c:150 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Erreur d’entête Base64." #: lib/errors.c:152 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Erreur d’encodage Base64." #: lib/errors.c:154 msgid "Parsing error in password/key file." msgstr "Erreur d’analyse du fichier de mot de passe ou de clef." #: lib/errors.c:156 msgid "The requested data were not available." msgstr "Les données demandées ne sont pas disponibles." #: lib/errors.c:158 msgid "There are no embedded data in the structure." msgstr "Il n'y a pas de données dans la structure." #: lib/errors.c:160 msgid "Error in the pull function." msgstr "Erreur de la fonction « pull »." #: lib/errors.c:161 msgid "Error in the push function." msgstr "Erreur de la fonction « push »." #: lib/errors.c:163 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "La valeur maximale des numéros de séquence de paquets de données applicatives a été atteinte. Wow !" #: lib/errors.c:165 msgid "Error in the certificate." msgstr "Erreur dans le certificat." #: lib/errors.c:167 msgid "Error in the time fields of certificate." msgstr "Erreur dans le champ de date du certificat." #: lib/errors.c:169 msgid "Error in the certificate verification." msgstr "Erreur de vérification du certificat." #: lib/errors.c:171 msgid "Error in the CRL verification." msgstr "Erreur dans le certificat CRL." #: lib/errors.c:173 msgid "Error in the private key verification; seed doesn't match." msgstr "Erreur de vérification de la clef privée ; la graine ne correspond pas." #: lib/errors.c:175 msgid "Could not authenticate peer." msgstr "Impossible de s’authentifier sur la machine distante." #: lib/errors.c:178 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "L’entrée « Subject Alternative Name » (autre nom du sujet) du certificat X.509 est inconnue." #: lib/errors.c:181 msgid "CIDR name constraint is malformed in size or structure." msgstr "La structure ou la taille de la contrainte de nom CIDR est incorrect." #: lib/errors.c:185 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Une extension critique du certificat X.509 n’est pas prise en charge." #: lib/errors.c:187 msgid "Unsupported extension in X.509 certificate." msgstr "Une extension du certificat X.509 n’est pas prise en charge." #: lib/errors.c:190 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Violation d’utilisation de la clef d’un certificat détectée." #: lib/errors.c:192 lib/errors.c:454 msgid "Function was interrupted." msgstr "Fonction interrompue." #: lib/errors.c:194 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "Des données applicatives TLS ont été reçues alors que des données de négociation étaient attendues." #: lib/errors.c:196 msgid "Error in Database backend." msgstr "Erreur dans la structure de la base de données." #: lib/errors.c:197 msgid "The Database entry already exists." msgstr "L'enregistrement de base de données existe déjà." #: lib/errors.c:198 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Ce type de certificat n’est pas pris en charge." #: lib/errors.c:201 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Le tampon mémoire donné est trop petit pour contenir tous les paramètres." #: lib/errors.c:203 libdane/errors.c:61 msgid "The request is invalid." msgstr "Requête invalide." #: lib/errors.c:205 msgid "The cookie was bad." msgstr "Mauvais cookie." #: lib/errors.c:206 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Un paramètre illégal a été reçu." #: lib/errors.c:208 msgid "An illegal parameter was found." msgstr "Un paramètre illégal a été trouvé." #: lib/errors.c:210 msgid "Error while reading file." msgstr "Erreur de lecture de fichier." #: lib/errors.c:211 msgid "A disallowed SNI server name has been received." msgstr "Un nom de serveur SNI interdit a été reçu." #: lib/errors.c:214 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "Analyseur ASN1 : élément manquant." #: lib/errors.c:216 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "Analyseur ASN1 : identifiant manquant." #: lib/errors.c:218 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "Analyseur ASN1 : erreur d’analyse dans DER." #: lib/errors.c:220 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "Analyseur ASN1 : valeur manquant." #: lib/errors.c:222 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "Analyseur ASN1 : erreur d’analyse générique." #: lib/errors.c:224 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "Analyseur ASN1 : valeur invalide." #: lib/errors.c:226 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "Analyseur ASN1 : erreur dans TAG." #: lib/errors.c:228 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "Analyseur ASN1 : erreur d’un tag implicite." #: lib/errors.c:230 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "Analyseur ASN1 : erreur dans le type « ANY »." #: lib/errors.c:232 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "Analyseur ASN1 : erreur de syntaxe." #: lib/errors.c:234 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "Analyseur ASN1 : dépassement de capacité lors de l’analyse de DER." #: lib/errors.c:238 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Trop de paquets de données applicatives vides ont été reçus." #: lib/errors.c:240 msgid "Too many handshake packets have been received." msgstr "Trop de paquets de négociation ont été reçus." #: lib/errors.c:242 msgid "More than a single object matches the criteria." msgstr "Plus d'un objet correspond aux critères." #: lib/errors.c:244 msgid "The crypto library version is too old." msgstr "La version utilisée de la bibliothèque crypto est trop ancienne." #: lib/errors.c:247 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "La version utilisée de la bibliothèque tasn1 est trop ancienne." #: lib/errors.c:249 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "L'identifiant d’utilisateur OpenPGP est révoqué." #: lib/errors.c:251 msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set." msgstr "La clef OpenPGP n’a pas de trousseau de clefs préféré." #: lib/errors.c:253 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Erreur au chargement du trousseau de clefs." #: lib/errors.c:255 msgid "The initialization of crypto backend has failed." msgstr "Initialisation du backend de crypto échouée." #: lib/errors.c:258 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Aucun algorithme de compression pris en charge n’a été trouvé." #: lib/errors.c:260 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Aucune méthode de chiffrement n’a été trouvée." #: lib/errors.c:262 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Impossible d’obtenir la clef OpenPGP." #: lib/errors.c:264 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Impossible de trouver la sous-clef OpenPGP." #: lib/errors.c:266 msgid "Safe renegotiation failed." msgstr "Renégociation robuste interdite" #: lib/errors.c:268 msgid "Unsafe renegotiation denied." msgstr "Renégociation non robuste interdite" #: lib/errors.c:271 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Le nom d’utilisateur SRP communiqué est illicite." #: lib/errors.c:273 msgid "The username supplied is unknown." msgstr "Le nom d’utilisateur communiqué est inconnu." #: lib/errors.c:276 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Cette empreinte OpenPGP n’est pas prise en charge." #: lib/errors.c:278 msgid "The signature algorithm is not supported." msgstr "L’algorithme de signature n’est pris en charge." #: lib/errors.c:280 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Le certificat possède des attributs non pris en charge." #: lib/errors.c:282 msgid "The OID is not supported." msgstr "Identifiant OID non pris en charge." #: lib/errors.c:284 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Algorithme d’empreinte inconnu." #: lib/errors.c:286 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Type de structure PKCS inconnu." #: lib/errors.c:288 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Type de conteneur PKCS inconnu." #: lib/errors.c:290 lib/errors.c:296 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "Le mot de passe fourni comporte des caractères invalides." #: lib/errors.c:292 msgid "The given string contains invalid UTF-8 characters." msgstr "La chaîne fournie comporte des caractères UTF-8 invalides." #: lib/errors.c:294 msgid "The given email string contains non-ASCII characters before '@'." msgstr "L'email fourni comporte des caractères non-ASCII avant l'arobase." #: lib/errors.c:299 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Échec de la vérification du code d’authentification du message." #: lib/errors.c:301 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Certaines valeurs limites ont été atteintes." #: lib/errors.c:303 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Impossible de générer une valeur aléatoire." #: lib/errors.c:305 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Échec de la vérification de la somme de contrôle TLS/IA." #: lib/errors.c:308 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "L’algorithme ou le protocole demandé est inconnu." #: lib/errors.c:311 msgid "The handshake data size is too large." msgstr "La taille de données de la négociation est trop grande." #: lib/errors.c:314 msgid "Error opening /dev/crypto" msgstr "Erreur d’ouverture de /dev/crypto" #: lib/errors.c:317 msgid "Error interfacing with /dev/crypto" msgstr "Erreur d’interface avec /dev/crypto" #: lib/errors.c:319 msgid "Peer has terminated the connection" msgstr "La machine distante a mis fin à la connexion" #: lib/errors.c:321 msgid "Channel binding data not available" msgstr "Données de liaison de canal indisponibles." #: lib/errors.c:324 msgid "TPM error." msgstr "Erreur TPM." #: lib/errors.c:326 msgid "The TPM library (trousers) cannot be found." msgstr "La bibliothèque TPM (trousers) est introuvable." #: lib/errors.c:328 msgid "TPM is not initialized." msgstr "TPM non initialisé." #: lib/errors.c:330 msgid "TPM key was not found in persistent storage." msgstr "Clef TPM introuvable sur le stockage persistant." #: lib/errors.c:332 msgid "Cannot initialize a session with the TPM." msgstr "Impossible d’initialiser une session avec TPM." #: lib/errors.c:334 msgid "PKCS #11 error." msgstr "PKCS #11 erreur." #: lib/errors.c:336 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "PKCS #11 erreur d’initialisation" #: lib/errors.c:338 msgid "Error in parsing." msgstr "Erreur d’analyse." #: lib/errors.c:340 msgid "Error in provided PIN." msgstr "Code PIN incorrect." #: lib/errors.c:342 msgid "Error in provided SRK password for TPM." msgstr "Erreur dans le mot de passe SRK fourni par TPM." #: lib/errors.c:345 msgid "Error in provided password for key to be loaded in TPM." msgstr "Erreur dans le mot de passe pour la clef de chargement TPM." #: lib/errors.c:347 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "PKCS #11 erreur d’emplacement." #: lib/errors.c:349 msgid "Thread locking error" msgstr "Erreur de verrouillage de thread." #: lib/errors.c:351 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "PKCS #11 erreur d’attribut" #: lib/errors.c:353 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "PKCS #11 erreur de périphérique" #: lib/errors.c:355 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "PKCS #11 erreur de données" #: lib/errors.c:357 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "PKCS #11 fonctionnalité non prise en charge" #: lib/errors.c:359 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "PKCS #11 erreur de clef" #: lib/errors.c:361 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "PKCS #11 PIN expiré" #: lib/errors.c:363 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "PKCS #11 PIN bloqué" #: lib/errors.c:365 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "PKCS #11 erreur de session" #: lib/errors.c:367 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "PKCS #11 erreur de signature" #: lib/errors.c:369 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "PKCS #11 erreur de jeton" #: lib/errors.c:371 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "PKCS #11 erreur d’utilisateur" #: lib/errors.c:373 msgid "The operation timed out" msgstr "Opération hors délais" #: lib/errors.c:375 msgid "The operation was cancelled due to user error" msgstr "Opération annulée suite à une erreur de l’utilisateur" #: lib/errors.c:377 msgid "No supported ECC curves were found" msgstr "Aucune courbe ECC prise en charge trouvée" #: lib/errors.c:379 msgid "The curve is unsupported" msgstr "La courbe n’est pas prise en charge" #: lib/errors.c:381 msgid "The requested PKCS #11 object is not available" msgstr "L’objet PKCS #11 demandé n’est pas disponible." #: lib/errors.c:384 msgid "The provided X.509 certificate list is not sorted (in subject to issuer order)" msgstr "La liste de certificats X.509 fournie n’est pas triée (dans l’ordre sujet vers émetteur)" #: lib/errors.c:386 msgid "The OCSP response is invalid" msgstr "La réponse OCSP est invalide" #: lib/errors.c:388 msgid "The OCSP response provided doesn't match the available certificates" msgstr "La réponse OCSP ne correspond à aucun certificat connu." #: lib/errors.c:390 msgid "There is no certificate status (OCSP)." msgstr "Pas d’état de certificat (OCSP)." #: lib/errors.c:392 msgid "Error in the system's randomness device." msgstr "Erreur du périphérique système de génération de nombres aléatoires." #: lib/errors.c:395 msgid "No common application protocol could be negotiated." msgstr "Aucun protocole d’application commun n’a pu négocié." #: lib/errors.c:397 msgid "Error while performing self checks." msgstr "Erreur pendant l'auto-vérification." #: lib/errors.c:399 msgid "There is no self test for this algorithm." msgstr "Il n'y a pas d'autotest pour cet algorithme." #: lib/errors.c:401 msgid "An error has been detected in the library and cannot continue operations." msgstr "Une erreur non récupérable a été détectée dans la bibliothèque." #: lib/errors.c:403 msgid "Error in sockets initialization." msgstr "Erreur d'initialisation des sockets." #: lib/errors.c:405 msgid "Error in public key generation." msgstr "Erreur à la génération de la clef publique." #: lib/errors.c:407 msgid "Invalid TLS extensions length field." msgstr "Champ de longueur des extensions TLS non valide." #: lib/errors.c:409 msgid "Peer's certificate or username has changed during a rehandshake." msgstr "Le certificat ou le nom de l'autre partie a changé durant la poignée de main." #: lib/errors.c:411 msgid "The provided string has an embedded null." msgstr "La chaîne contient un caractère NULL." #: lib/errors.c:413 msgid "Attempted handshake during false start." msgstr "Tentative de poignée de main pendant un faux départ." #: lib/errors.c:415 msgid "The SNI host name not recognised." msgstr "Le nom de serveur SNI est inconnu." #: lib/errors.c:417 msgid "There was an issue converting to or from UTF8." msgstr "Erreur de conversion UTF8." #: lib/errors.c:419 msgid "Cannot perform this action while handshake is in progress." msgstr "Impossible de faire cette action durant une poignée de main." #: lib/errors.c:421 msgid "The public key is invalid." msgstr "Clef publique invalide." #: lib/errors.c:423 msgid "There are no validation parameters present." msgstr "Aucun paramètre valide présent." #: lib/errors.c:425 msgid "The public key parameters are invalid." msgstr "Les paramètres de la clef publique sont invalides." #: lib/errors.c:427 msgid "The private key is invalid." msgstr "Clef privée invalide." #: lib/errors.c:429 msgid "The DER time encoding is invalid." msgstr "L'encodage DER time est invalide." #: lib/errors.c:431 msgid "The signature is incompatible with the public key." msgstr "La signature est incompatible avec la clef publique." #: lib/errors.c:433 msgid "One of the involved algorithms has insufficient security level." msgstr "L'un des algorithms utilisé a un niveau de sécurité insuffisant." #: lib/errors.c:435 msgid "No common key share with peer." msgstr "Aucune clef commune avec l'autre partie." #: lib/errors.c:437 msgid "The early data were rejected." msgstr "Données prématurées rejetées." #: lib/errors.c:443 libdane/errors.c:42 msgid "Success." msgstr "Succès." #: lib/errors.c:444 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Un avertissement TLS a été reçu." #: lib/errors.c:446 msgid "A heartbeat pong message was received." msgstr "Un message de pong heartbeat a été reçu." #: lib/errors.c:448 msgid "A heartbeat ping message was received." msgstr "Un message de ping heartbeat a été reçu." #: lib/errors.c:450 msgid "Resource temporarily unavailable, try again." msgstr "Ressource temporairement indisponible. Réessayer." #: lib/errors.c:452 msgid "The transmitted packet is too large (EMSGSIZE)." msgstr "Le paquet transmis est trop grand (EMSGSIZE)." #: lib/errors.c:455 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Une renégociation a été demandée par la machine distante." #: lib/errors.c:457 msgid "Re-authentication was requested by the peer." msgstr "Une ré-authentification a été demandée par la machine distante." #: lib/errors.c:549 libdane/errors.c:100 msgid "(unknown error code)" msgstr "(code d’erreur inconnu)" #: lib/x509/ocsp.c:2605 msgid "The OCSP response is trusted. " msgstr "La réponse OCSP est approuvée." #: lib/x509/ocsp.c:2610 msgid "The OCSP response's signer could not be found. " msgstr "Le signataire de la réponse OCSP n'a pas pu être trouvé." #: lib/x509/ocsp.c:2615 msgid "Error in the signer's key usageflags. " msgstr "Erreur dans les usageflags de la clef du signataire." #: lib/x509/ocsp.c:2620 msgid "The OCSP response's signer is not trusted. " msgstr "Le signataire de la réponse OCSP n'est pas une signataire de confiance." #: lib/x509/ocsp.c:2625 msgid "The OCSP response depends on insecure algorithms. " msgstr "La réponse OCSP dépend d'algorithemes non sécurisés." #: lib/x509/ocsp.c:2630 msgid "The OCSP response's signature cannot be validated. " msgstr "Le signataire de la réponse OCSP n'a pas pu être validé." #: lib/x509/ocsp.c:2635 msgid "The OCSP response's signer's certificate is not activated. " msgstr "Le certificat du signataire de la réponse OCSP est inactif." #: lib/x509/ocsp.c:2640 msgid "The OCSP response's signer's certificate is expired. " msgstr "Le certificat du signataire de la réponse OCSP est expiré." #: lib/x509/ocsp.c:2644 msgid "Memory error" msgstr "Erreur de mémoire" #: lib/x509/ocsp_output.c:50 lib/x509/ocsp_output.c:276 lib/x509/output.c:1575 #: lib/x509/output.c:2108 lib/x509/output.c:2506 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tVersion : %d\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:136 lib/x509/ocsp_output.c:500 #: lib/x509/output.c:2276 lib/x509/output.c:2670 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII : " #: lib/x509/ocsp_output.c:141 lib/x509/ocsp_output.c:505 #: lib/x509/output.c:2280 lib/x509/output.c:2675 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tCode hexadécimal : " #: lib/x509/ocsp_output.c:186 msgid "OCSP Request Information:\n" msgstr "informations de la requête OCSP :\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:289 msgid "\tResponder Key ID: " msgstr "\tIdentifiant du répondeur : " #: lib/x509/ocsp_output.c:299 #, c-format msgid "\tResponder ID: %s\n" msgstr "\tIdentifiant du répondeur : %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:320 #, c-format msgid "\tProduced At: %s\n" msgstr "\tProduit à : %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:414 #, c-format msgid "\t\tRevocation time: %s\n" msgstr "\t\tDate de révocation : %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:434 #, c-format msgid "\t\tThis Update: %s\n" msgstr "\t\tCette mise à jour : %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:452 #, c-format msgid "\t\tNext Update: %s\n" msgstr "\t\tProchaine mise à jour : %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:524 lib/x509/output.c:1239 lib/x509/output.c:1510 #: lib/x509/output.c:1636 lib/x509/output.c:1656 lib/x509/output.c:1700 #: lib/x509/output.c:1928 lib/x509/output.c:1941 lib/x509/output.c:2355 #: lib/x509/output.c:2483 lib/x509/output.c:2534 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: lib/x509/ocsp_output.c:525 lib/x509/output.c:1704 lib/x509/output.c:2359 #: lib/x509/output.c:2538 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgorithme de signature : %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:529 lib/x509/output.c:1711 lib/x509/output.c:2364 msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "attention : signé par un algorithme de signature compromis et potentiellement non fiable.\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:543 lib/x509/output.c:1737 lib/x509/output.c:2390 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tSignature :\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:651 msgid "OCSP Response Information:\n" msgstr "Informations de la requête OCSP :\n" #: lib/x509/output.c:54 lib/x509/output.c:84 #, c-format msgid "%s%s: %.*s (contains illegal chars)\n" msgstr "%s%s : %.*s (contient des caractères interdits)\n" #: lib/x509/output.c:60 lib/x509/output.c:90 #, c-format msgid "%s%s: %.*s (%s)\n" msgstr "%s%s : %.*s (%s)\n" #: lib/x509/output.c:68 lib/x509/output.c:98 #, c-format msgid "%s%s: %.*s\n" msgstr "%s%s : %.*s\n" #: lib/x509/output.c:114 msgid "warning: SAN contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "attention : le champ SAN contient un caractère NUL, remplacé par « ! »\n" #: lib/x509/output.c:130 #, c-format msgid "%sURI: %.*s\n" msgstr "%sURI : %.*s\n" #: lib/x509/output.c:144 #, c-format msgid "%sdirectoryName: %.*s\n" msgstr "%sNom du dossier : %.*s\n" #: lib/x509/output.c:148 #, c-format msgid "%sXMPP Address: %.*s\n" msgstr "%sAdresse XMPP : %.*s\n" #: lib/x509/output.c:152 #, c-format msgid "%sKRB5Principal: %.*s\n" msgstr "%sKRB5Principal : %.*s\n" #: lib/x509/output.c:156 #, c-format msgid "%sUnknown name: " msgstr "%sNom inconnu : " #: lib/x509/output.c:298 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tProfondeur de chemin de certificats : %d\n" #: lib/x509/output.c:300 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tLangue du règlement : %s" #: lib/x509/output.c:308 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tRèglement :\n" "\t\t\t\tASCII : " #: lib/x509/output.c:310 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tCode hexadécimal : " #: lib/x509/output.c:343 #, c-format msgid "%s\t\t\tPermitted:\n" msgstr "%s\t\t\tAutorisé :\n" #: lib/x509/output.c:355 #, c-format msgid "%s\t\t\tExcluded:\n" msgstr "%s\t\t\tExclus :\n" #: lib/x509/output.c:395 lib/x509/output.c:397 lib/x509/output.c:399 #, c-format msgid "\t\t\tAccess Method: %s (%s)\n" msgstr "\t\t\tMéthode d’accès : %s (%s)\n" #: lib/x509/output.c:503 #, c-format msgid "%sDigital signature.\n" msgstr "%sSignature électronique.\n" #: lib/x509/output.c:505 #, c-format msgid "%sNon repudiation.\n" msgstr "%sNon répudiation.\n" #: lib/x509/output.c:507 #, c-format msgid "%sKey encipherment.\n" msgstr "%sChiffrement de clef.\n" #: lib/x509/output.c:509 #, c-format msgid "%sData encipherment.\n" msgstr "%sChiffrement de données.\n" #: lib/x509/output.c:511 #, c-format msgid "%sKey agreement.\n" msgstr "%sValidation de clef.\n" #: lib/x509/output.c:513 #, c-format msgid "%sCertificate signing.\n" msgstr "%sSignature de certificat.\n" #: lib/x509/output.c:515 #, c-format msgid "%sCRL signing.\n" msgstr "%sSignature de liste de révocation (CRL).\n" #: lib/x509/output.c:517 #, c-format msgid "%sKey encipher only.\n" msgstr "%sChiffrement de clef seulement.\n" #: lib/x509/output.c:519 #, c-format msgid "%sKey decipher only.\n" msgstr "%sDéchiffrement de clef seulement.\n" #: lib/x509/output.c:563 #, c-format msgid "\t\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\t\tPas avant : %s\n" #: lib/x509/output.c:572 #, c-format msgid "\t\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\t\tPas après : %s\n" #: lib/x509/output.c:650 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "%s\t\t\tServeur web TLS.\n" #: lib/x509/output.c:652 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "%s\t\t\tClient web TLS.\n" #: lib/x509/output.c:654 #, c-format msgid "%s\t\t\tCode signing.\n" msgstr "%s\t\t\tSignature de code.\n" #: lib/x509/output.c:656 #, c-format msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "%s\t\t\tProtection d’email.\n" #: lib/x509/output.c:659 #, c-format msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "%s\t\t\tHorodatage.\n" #: lib/x509/output.c:661 #, c-format msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "%s\t\t\tSignature OCSP.\n" #: lib/x509/output.c:663 #, c-format msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" #: lib/x509/output.c:665 #, c-format msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "%s\t\t\tTout usage.\n" #: lib/x509/output.c:688 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "%s\t\t\tAutorité de certification (CA) : NON\n" #: lib/x509/output.c:691 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "%s\t\t\tAutorité de certification (CA) : OUI\n" #: lib/x509/output.c:695 #, c-format msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "%s\t\t\tProfondeur de chemin de certificats (Path Length Constraint) : %d\n" #: lib/x509/output.c:751 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tAutre nom OID : %.*s\n" #: lib/x509/output.c:753 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName DER: " msgstr "%s\t\t\tAutre nom DER : " #: lib/x509/output.c:756 #, c-format msgid "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "%s\t\t\tAutre nom ASCII :" #: lib/x509/output.c:896 #, c-format msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tContraintes de base (%s) :\n" #: lib/x509/output.c:898 lib/x509/output.c:912 lib/x509/output.c:957 #: lib/x509/output.c:991 lib/x509/output.c:1004 lib/x509/output.c:1016 #: lib/x509/output.c:1031 lib/x509/output.c:1043 lib/x509/output.c:1056 #: lib/x509/output.c:1068 lib/x509/output.c:1082 lib/x509/output.c:1096 #: lib/x509/output.c:1104 lib/x509/output.c:1115 lib/x509/output.c:1126 #: lib/x509/output.c:1134 lib/x509/output.c:2217 lib/x509/output.c:2242 #: lib/x509/output.c:2262 msgid "critical" msgstr "critique" #: lib/x509/output.c:898 lib/x509/output.c:912 lib/x509/output.c:958 #: lib/x509/output.c:992 lib/x509/output.c:1004 lib/x509/output.c:1016 #: lib/x509/output.c:1031 lib/x509/output.c:1043 lib/x509/output.c:1056 #: lib/x509/output.c:1068 lib/x509/output.c:1082 lib/x509/output.c:1096 #: lib/x509/output.c:1104 lib/x509/output.c:1115 lib/x509/output.c:1126 #: lib/x509/output.c:1134 lib/x509/output.c:2218 lib/x509/output.c:2243 #: lib/x509/output.c:2263 msgid "not critical" msgstr "non critique" #: lib/x509/output.c:910 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tIdentifiant de clef du sujet (%s) :\n" #: lib/x509/output.c:1002 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tIdentifiant de la clef de l’autorité (%s) :\n" #: lib/x509/output.c:1015 #, c-format msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "%s\t\tUsages possibles de la clef (%s) :\n" #: lib/x509/output.c:1029 #, c-format msgid "%s\t\tPrivate Key Usage Period (%s):\n" msgstr "%s\t\tUtilisation de la clef (%s) :\n" #: lib/x509/output.c:1042 #, c-format msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "%s\t\tUtilisation prévue de la clef (%s) :\n" #: lib/x509/output.c:1054 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tAutre nom du sujet (%s) :\n" #: lib/x509/output.c:1066 #, c-format msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tAutre nom de l’émetteur(%s) :\n" #: lib/x509/output.c:1080 #, c-format msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "%s\t\tPoints de distribution des listes de révocation (%s) :\n" #: lib/x509/output.c:1094 #, c-format msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "%s\t\tDétails du certificat du proxy (%s) :\n" #: lib/x509/output.c:1102 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Information Access (%s):\n" msgstr "%s\t\tInformation d’accès de l’autorité (%s) :\n" #: lib/x509/output.c:1114 #, c-format msgid "%s\t\tName Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tContraintes de nom (%s) :\n" #: lib/x509/output.c:1124 #, c-format msgid "%s\t\tTLS Features (%s):\n" msgstr "%s\t\tFonctionnalités TLS (%s) :\n" #: lib/x509/output.c:1132 #, c-format msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "%s\t\tExtension inconnue %s (%s) :\n" #: lib/x509/output.c:1136 #, c-format msgid "%s\t\t\tASCII: " msgstr "%s\t\t\tASCII : " #: lib/x509/output.c:1140 #, c-format msgid "%s\t\t\tHexdump: " msgstr "%s\t\t\tCode hexadécimal : " #: lib/x509/output.c:1189 #, c-format msgid "%s\tExtensions:\n" msgstr "%s\tExtensions :\n" #: lib/x509/output.c:1241 #, c-format msgid "\t%sPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\t%sAlgorithme de clef publique : %s\n" #: lib/x509/output.c:1243 #, c-format msgid "\tAlgorithm Security Level: %s (%d bits)\n" msgstr "\tNiveau de sécurité de l’algorithme : %s (%d bits)\n" #: lib/x509/output.c:1248 msgid "\t\tParameters:\n" msgstr "\t\tParamètres:\n" #: lib/x509/output.c:1268 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d): " msgstr "\t\tModule (%d bits) : " #: lib/x509/output.c:1275 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d): " msgstr "\t\tExposant (%d bits) : " #: lib/x509/output.c:1283 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tModule (%d bits) :\n" #: lib/x509/output.c:1290 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" msgstr "\t\tExposant (%d bits) :\n" #: lib/x509/output.c:1317 lib/x509/output.c:1437 #, c-format msgid "\t\tCurve:\t%s\n" msgstr "\t\tCourbe :\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1321 lib/x509/output.c:1447 msgid "\t\tX: " msgstr "\t\tX : " #: lib/x509/output.c:1327 lib/x509/output.c:1452 msgid "\t\tY: " msgstr "\t\tY : " #: lib/x509/output.c:1334 lib/x509/output.c:1458 msgid "\t\tX:\n" msgstr "\t\tX :\n" #: lib/x509/output.c:1339 lib/x509/output.c:1462 msgid "\t\tY:\n" msgstr "\t\tY :\n" #: lib/x509/output.c:1367 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d): " msgstr "\t\tClef publique (%d bits) :" #: lib/x509/output.c:1373 msgid "\t\tP: " msgstr "\t\tP : " #: lib/x509/output.c:1378 msgid "\t\tQ: " msgstr "\t\tQ : " #: lib/x509/output.c:1383 msgid "\t\tG: " msgstr "\t\tG : " #: lib/x509/output.c:1391 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tClef publique (%d bits) :\n" #: lib/x509/output.c:1396 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP :\n" #: lib/x509/output.c:1400 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ :\n" #: lib/x509/output.c:1404 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG :\n" #: lib/x509/output.c:1439 #, c-format msgid "\t\tDigest:\t%s\n" msgstr "\t\tDigest :\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1441 #, c-format msgid "\t\tParamSet: %s\n" msgstr "\t\tParamètres : %s\n" #: lib/x509/output.c:1554 lib/x509/output.c:2473 msgid "Subject " msgstr "Sujet : " #: lib/x509/output.c:1590 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tNuméro de série (hexa.) : " #: lib/x509/output.c:1603 lib/x509/output.c:2118 msgid "\tIssuer:\n" msgstr "\tÉmetteur :\n" #: lib/x509/output.c:1608 lib/x509/output.c:2123 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tÉmetteur : %s\n" #: lib/x509/output.c:1617 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tValidité :\n" #: lib/x509/output.c:1634 lib/x509/output.c:1636 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tPas avant : %s\n" #: lib/x509/output.c:1654 lib/x509/output.c:1656 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tPas après : %s\n" #: lib/x509/output.c:1667 lib/x509/output.c:2516 msgid "\tSubject:\n" msgstr "\tSujet :\n" #: lib/x509/output.c:1672 lib/x509/output.c:2521 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tSujet : %s\n" #: lib/x509/output.c:1751 msgid "\tFingerprint:\n" msgstr "\tEmpreinte :\n" #: lib/x509/output.c:1760 msgid "\t\tsha1:" msgstr "\t\tsha1 :" #: lib/x509/output.c:1771 msgid "\t\tsha256:" msgstr "\t\tsha256 :" #: lib/x509/output.c:1805 #, c-format msgid "" "%sPublic Key ID:\n" "%s\tsha1:" msgstr "" "%sIdentifiant de clef :\n" "%s\tsha1 :" #: lib/x509/output.c:1811 #, c-format msgid "" "%sPublic Key PIN:\n" "%s\tpin-sha256:" msgstr "" "%sPIN de clef publique :\n" "%s\tpin-sha256 :" #: lib/x509/output.c:1883 msgid "no subject," msgstr "Sans sujet," #: lib/x509/output.c:1899 msgid "no issuer," msgstr "pas d'émetteur," #: lib/x509/output.c:1946 #, c-format msgid "signed using %s (broken!), " msgstr "signé avec %s (cassé !), " #: lib/x509/output.c:1948 #, c-format msgid "signed using %s, " msgstr "signé avec %s, " #: lib/x509/output.c:2084 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Détail du certificat X.509 :\n" #: lib/x509/output.c:2088 lib/x509/output.c:2728 msgid "Other Information:\n" msgstr "Autres informations :\n" #: lib/x509/output.c:2103 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tVersion : 1 (par défaut)\n" #: lib/x509/output.c:2132 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tDates de mise à jour :\n" #: lib/x509/output.c:2149 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tÉmis : %s\n" #: lib/x509/output.c:2169 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tProchainement : %s\n" #: lib/x509/output.c:2200 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tExtensions :\n" #: lib/x509/output.c:2216 #, c-format msgid "\t\tCRL Number (%s): " msgstr "\t\tNuméro de liste de révocation (CRL) (%s) :" #: lib/x509/output.c:2241 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tIdentifiant de la clef de l’autorité (%s) :\n" #: lib/x509/output.c:2260 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tExtension inconnue %s (%s) :\n" #: lib/x509/output.c:2297 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tCertificats révoqués (%d) :\n" #: lib/x509/output.c:2300 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tCertificats non révoqués.\n" #: lib/x509/output.c:2321 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tNuméro de série (hexa.) : " #: lib/x509/output.c:2339 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tRévoqué le : %s\n" #: lib/x509/output.c:2421 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Détails sur la liste de révocation du certificat X.509 :\n" #: lib/x509/output.c:2571 msgid "\tAttributes:\n" msgstr "\tAttributs :\n" #: lib/x509/output.c:2628 #, c-format msgid "\t\tChallenge password: %s\n" msgstr "\t\tMot de passe challenge : %s\n" #: lib/x509/output.c:2638 #, c-format msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n" msgstr "\t\tAttribut inconnu %s :\n" #: lib/x509/output.c:2724 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "Informations de requête de certificat PKCS #10 :\n" #: lib/x509/output.c:2751 msgid "Public Key Usage:\n" msgstr "Utilisation de la clef publique :\n" #: lib/x509/output.c:2791 msgid "Public Key Information:\n" msgstr "Informations de clef publique :\n" #: libdane/dane.c:1050 msgid "Certificate matches. " msgstr "Certificats correspondants. " #: libdane/dane.c:1053 msgid "Verification failed. " msgstr "Vérification échouée. " #: libdane/dane.c:1058 msgid "CA constrains were violated. " msgstr "Constrains de CA violées. " #: libdane/dane.c:1062 msgid "The certificate differs. " msgstr "Le certificat est différent." #: libdane/dane.c:1067 msgid "There were no DANE information. " msgstr "Il n'y avait pas d'information DANE." #: libdane/errors.c:43 msgid "There was error initializing the DNS query." msgstr "Erreur d'initialisation de la requête DNS." #: libdane/errors.c:45 msgid "There was an error while resolving." msgstr "Erreur durant la résolution." #: libdane/errors.c:47 msgid "No DANE data were found." msgstr "Données DANE introuvables." #: libdane/errors.c:49 msgid "Unknown DANE data were found." msgstr "Données DANE inconnues trouvées." #: libdane/errors.c:51 msgid "No DNSSEC signature was found." msgstr "Pas de signature DNSSEC trouvée." #: libdane/errors.c:53 msgid "Received corrupt data." msgstr "Réception de données corrompues." #: libdane/errors.c:55 msgid "The DNSSEC signature is invalid." msgstr "La signature DNSSEC est invalide." #: libdane/errors.c:57 msgid "There was a memory error." msgstr "Erreur de mémoire." #: libdane/errors.c:59 msgid "The requested data are not available." msgstr "Les données demandées ne sont pas disponibles." #: libdane/errors.c:63 msgid "There was an error in the certificate." msgstr "Il y a eu une erreur dans le certificat." #: libdane/errors.c:65 msgid "There was an error in the public key." msgstr "Erreur dans la clef publique." #: libdane/errors.c:69 msgid "Error in file." msgstr "Erreur dans le fichier."