# Brazilian Portuguese translations for gnutls package # Traduções em português brasileiro para o pacote gnutls. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnutls package. # Rafael Fontenelle , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnutls 3.6.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 22:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-11 03:55-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/alert.c:39 msgid "Close notify" msgstr "Fechar notificação" #: lib/alert.c:40 msgid "Unexpected message" msgstr "Mensagem inesperada" #: lib/alert.c:41 msgid "Bad record MAC" msgstr "MAC de registro inválido" #: lib/alert.c:42 msgid "Decryption failed" msgstr "Descriptografia falhou" #: lib/alert.c:43 msgid "Record overflow" msgstr "Estouro de registro" #: lib/alert.c:45 msgid "Decompression failed" msgstr "Descompressão falhou" #: lib/alert.c:46 msgid "Handshake failed" msgstr "Negociação falhou" #: lib/alert.c:47 msgid "Certificate is bad" msgstr "O certificado é inválido" #: lib/alert.c:49 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Não há suporte ao certificado" #: lib/alert.c:51 msgid "Certificate was revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: lib/alert.c:53 msgid "Certificate is expired" msgstr "O certificado expirou" #: lib/alert.c:55 msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificado desconhecido" #: lib/alert.c:56 msgid "Illegal parameter" msgstr "Parâmetro ilegal" #: lib/alert.c:57 msgid "CA is unknown" msgstr "AC é desconhecida" #: lib/alert.c:58 msgid "Access was denied" msgstr "Acesso foi negado" #: lib/alert.c:59 msgid "Decode error" msgstr "Erro de decodificação" #: lib/alert.c:60 msgid "Decrypt error" msgstr "Erro de descriptografia" #: lib/alert.c:61 msgid "Export restriction" msgstr "Exportar restrição" #: lib/alert.c:63 msgid "Error in protocol version" msgstr "Erro na versão do protocolo" #: lib/alert.c:65 msgid "Insufficient security" msgstr "Segurança insuficiente" #: lib/alert.c:66 msgid "User canceled" msgstr "Cancelado pelo usuário" #: lib/alert.c:68 msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "Sem certificado (SSL 3.0)" #: lib/alert.c:69 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: lib/alert.c:71 msgid "Inappropriate fallback" msgstr "Fallback inapropriado" #: lib/alert.c:73 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Nenhuma renegociação é permitida" #: lib/alert.c:75 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Não foi possível obter o certificado especificado" #: lib/alert.c:77 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Uma extensão sem suporte foi enviada" #: lib/alert.c:79 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "O nome do servidor não foi reconhecido" #: lib/alert.c:81 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "O nome de usuário SRP/PSK está faltando ou não é conhecido" #: lib/alert.c:83 msgid "An extension was expected but was not seen" msgstr "Uma extensão era esperada, mas não foi vista" #: lib/alert.c:86 msgid "No supported application protocol could be negotiated" msgstr "Nenhum protocolo de aplicativo suportado pôde ser negociado" #: lib/alert.c:88 msgid "Certificate is required" msgstr "É necessário um certificado" #: lib/errors.c:43 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Não foi possível negociar um conjunto de cifras suportado." #: lib/errors.c:45 msgid "No or insufficient priorities were set." msgstr "Nenhuma prioridade, ou insuficientes, foram definidas." #: lib/errors.c:47 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Não há suporte ao tipo de cifra." #: lib/errors.c:49 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "O certificado e a chave dada não correspondem." #: lib/errors.c:52 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Não foi possível negociar um método de compressão suportado." #: lib/errors.c:54 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Um algoritmo de chave pública desconhecida foi encontrada." #: lib/errors.c:57 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Um algoritmo que não está habilitado foi negociado." #: lib/errors.c:60 msgid "A packet with illegal or unsupported version was received." msgstr "Um pacote com versão ilegal ou sem suporte foi recebido." #: lib/errors.c:63 msgid "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "O primeiro Diffie-Hellman enviado pelo servidor não é aceitável (não é longo o suficiente)." #: lib/errors.c:66 msgid "Error decoding the received TLS packet." msgstr "Erro ao decodificar o pacote TLS recebido." #: lib/errors.c:69 msgid "A TLS record packet with invalid length was received." msgstr "Um pacote de registro TLS com tamanho inválido foi recebido." #: lib/errors.c:71 msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "Uma conexão TLS foi terminada incorretamente." #: lib/errors.c:74 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "A sessão especificada foi invalidade por algum motivo." #: lib/errors.c:77 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Erro interno do GnuTLS." #: lib/errors.c:79 msgid "A connection with inappropriate fallback was attempted." msgstr "Uma conexão com fallback inapropriado foi tentada." #: lib/errors.c:81 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Uma extensão ilegal de TLS foi recebida." #: lib/errors.c:83 msgid "An required TLS extension was received." msgstr "Uma extensão de TLS exigida foi recebida." #: lib/errors.c:85 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Um alerta fatal de TLS foi recebido." #: lib/errors.c:87 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Um pacote TLS inesperado foi recebido." #: lib/errors.c:89 msgid "Failed to import the key into store." msgstr "Falha ao importar a chave ao armazenamento." #: lib/errors.c:92 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Um erro foi encontrado no cálculo de pacote TLS finalizado." #: lib/errors.c:94 libdane/errors.c:67 msgid "No certificate was found." msgstr "Nenhum certificado foi localizado." #: lib/errors.c:96 msgid "Certificate is required." msgstr "É necessário um certificado." #: lib/errors.c:99 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "A chave DSA dada é incompatível com o protocolo TLS selecionado." #: lib/errors.c:102 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Já existe um algoritmo de criptografia com prioridade inferior." #: lib/errors.c:105 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Nenhum parâmetro temporário de RSA foi localizado." #: lib/errors.c:107 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Nenhum parâmetro temporário de DH foi localizado." #: lib/errors.c:109 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Uma negociação inesperada de pacote TLS foi recebido." #: lib/errors.c:111 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "A varredura de um inteiro grande falhou." #: lib/errors.c:113 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Não foi possível exportar um inteiro grande." #: lib/errors.c:115 msgid "Decryption has failed." msgstr "Descriptografia falhou." #: lib/errors.c:117 msgid "Encryption has failed." msgstr "Criptografia falhou." #: lib/errors.c:119 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Descriptografia de chave pública falhou." #: lib/errors.c:121 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Criptografia de chave pública falhou." #: lib/errors.c:123 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Assinatura de chave pública falhou." #: lib/errors.c:125 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Verificação de assinatura de chave pública falhou." #: lib/errors.c:128 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Descompressão do pacote de registro TLS falhou." #: lib/errors.c:130 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Compressão do pacote de registro TLS falhou." #: lib/errors.c:133 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Erro interno na alocação de memória." #: lib/errors.c:136 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Um recurso não implementado ou desabilitado foi requisitado." #: lib/errors.c:138 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Credenciais insuficientes para essa requisição." #: lib/errors.c:140 msgid "Error in password/key file." msgstr "Erro no arquivo de senha/chave." #: lib/errors.c:141 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Ajuste incorreto de pacote PKCS1." #: lib/errors.c:143 msgid "The session or certificate has expired." msgstr "A sessão ou certificado expirou." #: lib/errors.c:145 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "O certificado não está ativado ainda." #: lib/errors.c:147 msgid "Hashing has failed." msgstr "Hashing falhou." #: lib/errors.c:148 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Erro ao decodificar de Base64." #: lib/errors.c:150 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Erro inesperado de cabeçalho de Base64." #: lib/errors.c:152 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Erro ao codificar em Base64." #: lib/errors.c:154 msgid "Parsing error in password/key file." msgstr "Erro de análise no arquivo de senha/chave." #: lib/errors.c:156 msgid "The requested data were not available." msgstr "Os dados requisitados não estava disponíveis." #: lib/errors.c:158 msgid "There are no embedded data in the structure." msgstr "Não há dados embutidos na estrutura." #: lib/errors.c:160 msgid "Error in the pull function." msgstr "Erro na função de pull." #: lib/errors.c:161 msgid "Error in the push function." msgstr "Erro na função de push." #: lib/errors.c:163 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "O limite superior dos números de sequência de pacotes de registro foi alcançado. Uau!" #: lib/errors.c:165 msgid "Error in the certificate." msgstr "Erro no certificado." #: lib/errors.c:167 msgid "Error in the time fields of certificate." msgstr "Erro nos campos de tempo do certificado." #: lib/errors.c:169 msgid "Error in the certificate verification." msgstr "Erro na verificar do certificado." #: lib/errors.c:171 msgid "Error in the CRL verification." msgstr "Erro na verificação da CRL." #: lib/errors.c:173 msgid "Error in the private key verification; seed doesn't match." msgstr "Erro na verificação da chave privada; a fonte não corresponde." #: lib/errors.c:175 msgid "Could not authenticate peer." msgstr "Não foi possível autenticar o par." #: lib/errors.c:178 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Nome alternativo do sujeito (SAN) desconhecido no certificado X.509." #: lib/errors.c:181 msgid "CIDR name constraint is malformed in size or structure." msgstr "Restrição de nome CIDR está malformada no tamanho ou estrutura." #: lib/errors.c:185 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Extensão crítica sem suporte no certificado X.509." #: lib/errors.c:187 msgid "Unsupported extension in X.509 certificate." msgstr "Extensão sem suporte no certificado X.509." #: lib/errors.c:190 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Violação de uso de chave no certificado foi detectada." #: lib/errors.c:192 lib/errors.c:454 msgid "Function was interrupted." msgstr "A função foi interrompida." #: lib/errors.c:194 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "Dados de aplicativo TLS foram recebidos, enquanto se esperava dados de negociação." #: lib/errors.c:196 msgid "Error in Database backend." msgstr "Erro no backend do banco de dados." #: lib/errors.c:197 msgid "The Database entry already exists." msgstr "A entrada de banco de dados já existe." #: lib/errors.c:198 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Não há suporte ao tipo de certificado." #: lib/errors.c:201 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "O buffer de memória dado é pequeno demais para manter os parâmetros." #: lib/errors.c:203 libdane/errors.c:61 msgid "The request is invalid." msgstr "A requisição é inválido." #: lib/errors.c:205 msgid "The cookie was bad." msgstr "O cookie era inválido." #: lib/errors.c:206 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Um parâmetro ilegal foi recebido." #: lib/errors.c:208 msgid "An illegal parameter was found." msgstr "Um parâmetro ilegal foi localizado." #: lib/errors.c:210 msgid "Error while reading file." msgstr "Erro ao ler arquivo." #: lib/errors.c:211 msgid "A disallowed SNI server name has been received." msgstr "Um nome de servidor SNI desaprovado foi recebido." #: lib/errors.c:214 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "Analisador de ASN1: Elemento não localizado." #: lib/errors.c:216 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "Analisador de ASN1: Identificador não localizado" #: lib/errors.c:218 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "Analisador de ASN1: Erro na análise de DER." #: lib/errors.c:220 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "Analisador de ASN1: Valor não localizado." #: lib/errors.c:222 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "Analisador de ASN1: Erro genérico de análise." #: lib/errors.c:224 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "Analisador de ASN1: Valor inválido." #: lib/errors.c:226 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "Analisador de ASN1: Erro na TAG." #: lib/errors.c:228 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "Analisador de ASN1: Erro na tag implícita" #: lib/errors.c:230 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "Analisador de ASN1: Erro no tipo \"ANY\"." #: lib/errors.c:232 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "Analisador de ASN1: Erro de sintaxe." #: lib/errors.c:234 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "Analisador de ASN1: Estouro na análise de DER." #: lib/errors.c:238 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Número excessivo de pacotes de registro foi recebido." #: lib/errors.c:240 msgid "Too many handshake packets have been received." msgstr "Número excessivo de pacotes de negociação foi recebido." #: lib/errors.c:242 msgid "More than a single object matches the criteria." msgstr "Mais de um único objeto corresponde aos critérios." #: lib/errors.c:244 msgid "The crypto library version is too old." msgstr "A versão da biblioteca crypto é antiga demais." #: lib/errors.c:247 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "A versão da biblioteca tans1 é antiga demais." #: lib/errors.c:249 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "O ID de usuário OpenPGP foi revogado." #: lib/errors.c:251 msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set." msgstr "A chave OpenPGP não tem uma chave preferida definida." #: lib/errors.c:253 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Erro ao carregar o chaveiro." #: lib/errors.c:255 msgid "The initialization of crypto backend has failed." msgstr "A inicialização do backend de crypto falhou." #: lib/errors.c:258 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Nenhum algoritmo de compressão com suporte foi localizado." #: lib/errors.c:260 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Nenhum conjunto de cifras com suporte foi localizado." #: lib/errors.c:262 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Não foi possível obter a chave OpenPGP." #: lib/errors.c:264 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Não foi possível localizar a chave OpenPGP." #: lib/errors.c:266 msgid "Safe renegotiation failed." msgstr "Renegociação segura falhou." #: lib/errors.c:268 msgid "Unsafe renegotiation denied." msgstr "Renegociação insegura negada." #: lib/errors.c:271 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "O nome de usuário SRP fornecido é ilegal." #: lib/errors.c:273 msgid "The username supplied is unknown." msgstr "O nome de usuário fornecido é desconhecido." #: lib/errors.c:276 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Não há suporte à impressão digital OpenPGP." #: lib/errors.c:278 msgid "The signature algorithm is not supported." msgstr "Não há suporte ao algoritmo de assinatura." #: lib/errors.c:280 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "O certificado possui atributos aos quais não há suporte." #: lib/errors.c:282 msgid "The OID is not supported." msgstr "Não há suporte ao OID." #: lib/errors.c:284 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "O algoritmo hash é desconhecido." #: lib/errors.c:286 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "O tipo de conteúdo da estrutura PKCS é desconhecido." #: lib/errors.c:288 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "O tipo de bolsa da estrutura PKCS é desconhecido." #: lib/errors.c:290 lib/errors.c:296 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "A senha dada contém caracteres inválidos." #: lib/errors.c:292 msgid "The given string contains invalid UTF-8 characters." msgstr "A string dada contém caracteres UTF-8 inválidos." #: lib/errors.c:294 msgid "The given email string contains non-ASCII characters before '@'." msgstr "A string de e-mail dada contém caracteres não-ASCII antes de \"@\"." #: lib/errors.c:299 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "A verificação do código de autenticação de mensagem (MAC) falhou." #: lib/errors.c:301 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Alguns limites de restrição foram alcançados." #: lib/errors.c:303 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Falha ao adquirir dados aleatórios." #: lib/errors.c:305 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Verificação de soma de verificação de fase TLS/IA falhou" #: lib/errors.c:308 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "O algoritmo especificado ou protocolo é desconhecido." #: lib/errors.c:311 msgid "The handshake data size is too large." msgstr "O tamanho dos dados de negociação é grande demais." #: lib/errors.c:314 msgid "Error opening /dev/crypto" msgstr "Erro ao abrir /dev/crypto" #: lib/errors.c:317 msgid "Error interfacing with /dev/crypto" msgstr "Erro ao interfacear com /dev/crypto" #: lib/errors.c:319 msgid "Peer has terminated the connection" msgstr "O par terminou a conexão" #: lib/errors.c:321 msgid "Channel binding data not available" msgstr "Dados de vinculação de canal não disponível" #: lib/errors.c:324 msgid "TPM error." msgstr "Erro de TPM." #: lib/errors.c:326 msgid "The TPM library (trousers) cannot be found." msgstr "A biblioteca de TPM (trousers) não pôde ser encontrada." #: lib/errors.c:328 msgid "TPM is not initialized." msgstr "TPM não está inicializado." #: lib/errors.c:330 msgid "TPM key was not found in persistent storage." msgstr "A chave de TPM não foi localizada no armazenamento persistente." #: lib/errors.c:332 msgid "Cannot initialize a session with the TPM." msgstr "Não foi possível inicializar a sessão com o TPM." #: lib/errors.c:334 msgid "PKCS #11 error." msgstr "Erro de PKCS #11." #: lib/errors.c:336 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "Erro de inicialização de PKCS#11." #: lib/errors.c:338 msgid "Error in parsing." msgstr "Erro na análise." #: lib/errors.c:340 msgid "Error in provided PIN." msgstr "Erro no PIN fornecido." #: lib/errors.c:342 msgid "Error in provided SRK password for TPM." msgstr "Erro na senha SRK fornecida para TPM." #: lib/errors.c:345 msgid "Error in provided password for key to be loaded in TPM." msgstr "Erro na senha fornecida para a chave ser carregada no TPM." #: lib/errors.c:347 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "Erro de PKCS#11 no slot" #: lib/errors.c:349 msgid "Thread locking error" msgstr "Erro de bloqueio de thread" #: lib/errors.c:351 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "Erro de PKCS#11 no atributo" #: lib/errors.c:353 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "Erro de PKCS#11 no dispositivo" #: lib/errors.c:355 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "Erro de PKCS#11 nos dados" #: lib/errors.c:357 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "Recurso sem suporte a PKCS#11" #: lib/errors.c:359 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "Erro de PKCS#11 na chave" #: lib/errors.c:361 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "PIN de PKCS #11 expirou" #: lib/errors.c:363 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "PIN de PKCS #11 bloqueado" #: lib/errors.c:365 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "Erro de PKCS#11 na sessão" #: lib/errors.c:367 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "Erro de PKCS#11 no assinatura" #: lib/errors.c:369 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "Erro de PKCS#11 no token" #: lib/errors.c:371 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "Erro de usuário PKCS#11" #: lib/errors.c:373 msgid "The operation timed out" msgstr "Tempo da operação esgotado" #: lib/errors.c:375 msgid "The operation was cancelled due to user error" msgstr "A operação foi cancelada em razão de erro de usuário" #: lib/errors.c:377 msgid "No supported ECC curves were found" msgstr "Nenhuma curva de ECC com suporte foi localizada" #: lib/errors.c:379 msgid "The curve is unsupported" msgstr "Não há suporte à curva" #: lib/errors.c:381 msgid "The requested PKCS #11 object is not available" msgstr "O objeto PKCS #11 requisitado não está disponível" #: lib/errors.c:384 msgid "The provided X.509 certificate list is not sorted (in subject to issuer order)" msgstr "A lista de certificados X.509 fornecida não está ordenada (no assunto para ordem do emissor)" #: lib/errors.c:386 msgid "The OCSP response is invalid" msgstr "A resposta OCSP é inválida" #: lib/errors.c:388 msgid "The OCSP response provided doesn't match the available certificates" msgstr "A resposta OCSP fornecida não corresponde aos certificados disponíveis" #: lib/errors.c:390 msgid "There is no certificate status (OCSP)." msgstr "Não há status de certificado (OCSP)." #: lib/errors.c:392 msgid "Error in the system's randomness device." msgstr "Erro no dispositivo de aleatoriedade do sistema." #: lib/errors.c:395 msgid "No common application protocol could be negotiated." msgstr "Nenhum protocolo de aplicativo comum pôde ser negociado." #: lib/errors.c:397 msgid "Error while performing self checks." msgstr "Erro ao realizar autoverificações." #: lib/errors.c:399 msgid "There is no self test for this algorithm." msgstr "Não há autoverificações para esse algoritmo." #: lib/errors.c:401 msgid "An error has been detected in the library and cannot continue operations." msgstr "Um erro foi detectado na biblioteca e não foi possível continuar as operações." #: lib/errors.c:403 msgid "Error in sockets initialization." msgstr "Erro na inicialização de soquetes." #: lib/errors.c:405 msgid "Error in public key generation." msgstr "Erro na geração de chave pública." #: lib/errors.c:407 msgid "Invalid TLS extensions length field." msgstr "Campo de tamanho de extensões de TLS inválido." #: lib/errors.c:409 msgid "Peer's certificate or username has changed during a rehandshake." msgstr "O certificado ou nome de usuário do par foi alterado durante uma renegociação." #: lib/errors.c:411 msgid "The provided string has an embedded null." msgstr "A string fornecida possui um nulo embutido." #: lib/errors.c:413 msgid "Attempted handshake during false start." msgstr "Tentativa de negociação durante início falso." #: lib/errors.c:415 msgid "The SNI host name not recognised." msgstr "O nome do host SNI não foi reconhecido." #: lib/errors.c:417 msgid "There was an issue converting to or from UTF8." msgstr "Houve um problema ao converter para ou de UTF8." #: lib/errors.c:419 msgid "Cannot perform this action while handshake is in progress." msgstr "Não é possível realizar essa ação enquanto uma negociação está em progresso." #: lib/errors.c:421 msgid "The public key is invalid." msgstr "A chave pública é inválida." #: lib/errors.c:423 msgid "There are no validation parameters present." msgstr "Não há parâmetros de validação presente." #: lib/errors.c:425 msgid "The public key parameters are invalid." msgstr "Os parâmetros de chave pública são inválidos." #: lib/errors.c:427 msgid "The private key is invalid." msgstr "A chave pública é inválida." #: lib/errors.c:429 msgid "The DER time encoding is invalid." msgstr "A codificação de tempo DER é inválida." #: lib/errors.c:431 msgid "The signature is incompatible with the public key." msgstr "A assinatura é incompatível com a chave pública." #: lib/errors.c:433 msgid "One of the involved algorithms has insufficient security level." msgstr "Um dos algoritmos envolvidos possui nível de segurança insuficiente." #: lib/errors.c:435 msgid "No common key share with peer." msgstr "Nenhum compartilhamento de chave em comum com o par." #: lib/errors.c:437 msgid "The early data were rejected." msgstr "Os dados antecipados foram rejeitados." #: lib/errors.c:443 libdane/errors.c:42 msgid "Success." msgstr "Sucesso." #: lib/errors.c:444 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Um alerta de aviso de TLS foi recebido." #: lib/errors.c:446 msgid "A heartbeat pong message was received." msgstr "Uma mensagem de pong do heartbeat foi recebida." #: lib/errors.c:448 msgid "A heartbeat ping message was received." msgstr "Uma mensagem de ping do heartbeat foi recebida." #: lib/errors.c:450 msgid "Resource temporarily unavailable, try again." msgstr "Recurso temporariamente indisponível, tente novamente." #: lib/errors.c:452 msgid "The transmitted packet is too large (EMSGSIZE)." msgstr "O pacote transmitido é grande demais (EMSGSIZE)." #: lib/errors.c:455 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "A renegociação foi requisitada pelo par." #: lib/errors.c:457 msgid "Re-authentication was requested by the peer." msgstr "Reautorização foi requisitada pelo par." #: lib/errors.c:549 libdane/errors.c:100 msgid "(unknown error code)" msgstr "(código de erro desconhecido)" #: lib/x509/ocsp.c:2605 msgid "The OCSP response is trusted. " msgstr "A resposta OCSP é confiável. " #: lib/x509/ocsp.c:2610 msgid "The OCSP response's signer could not be found. " msgstr "O assinador da resposta OCSP não pode ser encontrado. " #: lib/x509/ocsp.c:2615 msgid "Error in the signer's key usageflags. " msgstr "Erro nas usageflags da chave do assinador. " #: lib/x509/ocsp.c:2620 msgid "The OCSP response's signer is not trusted. " msgstr "O assinador da resposta OCSP não é confiável. " #: lib/x509/ocsp.c:2625 msgid "The OCSP response depends on insecure algorithms. " msgstr "A resposta OCSP depende de algoritmos inseguros. " #: lib/x509/ocsp.c:2630 msgid "The OCSP response's signature cannot be validated. " msgstr "A assinatura da resposta OCSP não pode ser validada. " #: lib/x509/ocsp.c:2635 msgid "The OCSP response's signer's certificate is not activated. " msgstr "O certificado do assinador da resposta OCSP não está ativado. " #: lib/x509/ocsp.c:2640 msgid "The OCSP response's signer's certificate is expired. " msgstr "O certificado do assinador da resposta OCSP está expirado. " #: lib/x509/ocsp.c:2644 msgid "Memory error" msgstr "Erro de memória" #: lib/x509/ocsp_output.c:50 lib/x509/ocsp_output.c:276 lib/x509/output.c:1575 #: lib/x509/output.c:2108 lib/x509/output.c:2506 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tVersão: %d\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:136 lib/x509/ocsp_output.c:500 #: lib/x509/output.c:2276 lib/x509/output.c:2670 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/ocsp_output.c:141 lib/x509/ocsp_output.c:505 #: lib/x509/output.c:2280 lib/x509/output.c:2675 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tDescarga hexadecimal: " #: lib/x509/ocsp_output.c:186 msgid "OCSP Request Information:\n" msgstr "Informações de requisição OCSP:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:289 msgid "\tResponder Key ID: " msgstr "\tID da chave do respondedor: " #: lib/x509/ocsp_output.c:299 #, c-format msgid "\tResponder ID: %s\n" msgstr "\tID do respondedor: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:320 #, c-format msgid "\tProduced At: %s\n" msgstr "\tProduzido em: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:414 #, c-format msgid "\t\tRevocation time: %s\n" msgstr "\t\tTempo de revogação: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:434 #, c-format msgid "\t\tThis Update: %s\n" msgstr "\t\tEssa atualização: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:452 #, c-format msgid "\t\tNext Update: %s\n" msgstr "\t\tPróxima atualização: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:524 lib/x509/output.c:1239 lib/x509/output.c:1510 #: lib/x509/output.c:1636 lib/x509/output.c:1656 lib/x509/output.c:1700 #: lib/x509/output.c:1928 lib/x509/output.c:1941 lib/x509/output.c:2355 #: lib/x509/output.c:2483 lib/x509/output.c:2534 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: lib/x509/ocsp_output.c:525 lib/x509/output.c:1704 lib/x509/output.c:2359 #: lib/x509/output.c:2538 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgoritmo de assinatura: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:529 lib/x509/output.c:1711 lib/x509/output.c:2364 msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "aviso: assinado usando um algoritmo de assinatura quebrado que pode ser forjado.\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:543 lib/x509/output.c:1737 lib/x509/output.c:2390 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tAssinatura:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:651 msgid "OCSP Response Information:\n" msgstr "Informações de resposta OCSP:\n" #: lib/x509/output.c:54 lib/x509/output.c:84 #, c-format msgid "%s%s: %.*s (contains illegal chars)\n" msgstr "%s%s: %.*s (contém caracteres ilegais)\n" #: lib/x509/output.c:60 lib/x509/output.c:90 #, c-format msgid "%s%s: %.*s (%s)\n" msgstr "%s%s: %.*s (%s)\n" #: lib/x509/output.c:68 lib/x509/output.c:98 #, c-format msgid "%s%s: %.*s\n" msgstr "%s%s: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:114 msgid "warning: SAN contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "aviso: SAN contém um NUL embutido, substituindo com \"!\"\n" #: lib/x509/output.c:130 #, c-format msgid "%sURI: %.*s\n" msgstr "%sURI: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:144 #, c-format msgid "%sdirectoryName: %.*s\n" msgstr "%sdirectoryName: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:148 #, c-format msgid "%sXMPP Address: %.*s\n" msgstr "%sEndereço XMPP: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:152 #, c-format msgid "%sKRB5Principal: %.*s\n" msgstr "%sKRB5Principal: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:156 #, c-format msgid "%sUnknown name: " msgstr "%sNome desconhecido: " #: lib/x509/output.c:298 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tRestrição do tamanho do caminho: %d\n" #: lib/x509/output.c:300 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tLinguagem de política: %s" #: lib/x509/output.c:308 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tPolítica:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:310 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tDescarga hexadecimal: " #: lib/x509/output.c:343 #, c-format msgid "%s\t\t\tPermitted:\n" msgstr "%s\t\t\tPermitido:\n" #: lib/x509/output.c:355 #, c-format msgid "%s\t\t\tExcluded:\n" msgstr "%s\t\t\tExcluído:\n" #: lib/x509/output.c:395 lib/x509/output.c:397 lib/x509/output.c:399 #, c-format msgid "\t\t\tAccess Method: %s (%s)\n" msgstr "\t\t\tMétodo de acesso: %s (%s)\n" #: lib/x509/output.c:503 #, c-format msgid "%sDigital signature.\n" msgstr "%sAssinatura digital.\n" #: lib/x509/output.c:505 #, c-format msgid "%sNon repudiation.\n" msgstr "%sNão repudiação.\n" #: lib/x509/output.c:507 #, c-format msgid "%sKey encipherment.\n" msgstr "%sEncriptação de chave.\n" #: lib/x509/output.c:509 #, c-format msgid "%sData encipherment.\n" msgstr "%sEncriptação de dados.\n" #: lib/x509/output.c:511 #, c-format msgid "%sKey agreement.\n" msgstr "%sAcordo de chave.\n" #: lib/x509/output.c:513 #, c-format msgid "%sCertificate signing.\n" msgstr "%sAssinatura de certificado.\n" #: lib/x509/output.c:515 #, c-format msgid "%sCRL signing.\n" msgstr "%sAssinatura de CRL.\n" #: lib/x509/output.c:517 #, c-format msgid "%sKey encipher only.\n" msgstr "%sEncriptação de chave apenas.\n" #: lib/x509/output.c:519 #, c-format msgid "%sKey decipher only.\n" msgstr "%sDesencriptação de chave apenas.\n" #: lib/x509/output.c:563 #, c-format msgid "\t\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\t\tNão antes: %s\n" #: lib/x509/output.c:572 #, c-format msgid "\t\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\t\tNão após: %s\n" #: lib/x509/output.c:650 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "%s\t\t\tServidor WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:652 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "%s\t\t\tCliente WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:654 #, c-format msgid "%s\t\t\tCode signing.\n" msgstr "%s\t\t\tAssinatura de código.\n" #: lib/x509/output.c:656 #, c-format msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "%s\t\t\tProteção de e-mail.\n" #: lib/x509/output.c:659 #, c-format msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "%s\t\t\tMarcação de tempo.\n" #: lib/x509/output.c:661 #, c-format msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "%s\t\t\tAssinatura de OCSP.\n" #: lib/x509/output.c:663 #, c-format msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" #: lib/x509/output.c:665 #, c-format msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "%s\t\t\tQualquer propósito.\n" #: lib/x509/output.c:688 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "%s\t\t\tAutoridade certificadora (AC): FALSO\n" #: lib/x509/output.c:691 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "%s\t\t\tAutoridade certificadora (AC): VERDADEIRO\n" #: lib/x509/output.c:695 #, c-format msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "%s\t\t\tRestrição do tamanho do caminho: %d\n" #: lib/x509/output.c:751 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tOID de otherName: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:753 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName DER: " msgstr "%s\t\t\tDER de otherName: " #: lib/x509/output.c:756 #, c-format msgid "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "%s\t\t\tASCII de otherName: " #: lib/x509/output.c:896 #, c-format msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tRestrições básicas (%s):\n" #: lib/x509/output.c:898 lib/x509/output.c:912 lib/x509/output.c:957 #: lib/x509/output.c:991 lib/x509/output.c:1004 lib/x509/output.c:1016 #: lib/x509/output.c:1031 lib/x509/output.c:1043 lib/x509/output.c:1056 #: lib/x509/output.c:1068 lib/x509/output.c:1082 lib/x509/output.c:1096 #: lib/x509/output.c:1104 lib/x509/output.c:1115 lib/x509/output.c:1126 #: lib/x509/output.c:1134 lib/x509/output.c:2217 lib/x509/output.c:2242 #: lib/x509/output.c:2262 msgid "critical" msgstr "crítico" #: lib/x509/output.c:898 lib/x509/output.c:912 lib/x509/output.c:958 #: lib/x509/output.c:992 lib/x509/output.c:1004 lib/x509/output.c:1016 #: lib/x509/output.c:1031 lib/x509/output.c:1043 lib/x509/output.c:1056 #: lib/x509/output.c:1068 lib/x509/output.c:1082 lib/x509/output.c:1096 #: lib/x509/output.c:1104 lib/x509/output.c:1115 lib/x509/output.c:1126 #: lib/x509/output.c:1134 lib/x509/output.c:2218 lib/x509/output.c:2243 #: lib/x509/output.c:2263 msgid "not critical" msgstr "não crítico" #: lib/x509/output.c:910 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tIdentificação de chave do sujeito (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1002 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tIdentificação de chave de autoridade (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1015 #, c-format msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "%s\t\tUso de chave (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1029 #, c-format msgid "%s\t\tPrivate Key Usage Period (%s):\n" msgstr "%s\t\tPeríodo de uso da chave privada (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1042 #, c-format msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "%s\t\tPropósito da chave (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1054 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tNome alternativo do sujeito (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1066 #, c-format msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tNome alternativo do emissor (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1080 #, c-format msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "%s\t\tPontos de distribuição de CRL (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1094 #, c-format msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "%s\t\tInformação de certificado de proxy (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1102 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Information Access (%s):\n" msgstr "%s\t\tAcesso de informação da autoridade (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1114 #, c-format msgid "%s\t\tName Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tRestrições de nome (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1124 #, c-format msgid "%s\t\tTLS Features (%s):\n" msgstr "%s\t\tRecursos de TLS (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1132 #, c-format msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "%s\t\tExtensão desconhecida %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1136 #, c-format msgid "%s\t\t\tASCII: " msgstr "%s\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:1140 #, c-format msgid "%s\t\t\tHexdump: " msgstr "%s\t\t\tDescarga hexadecimal: " #: lib/x509/output.c:1189 #, c-format msgid "%s\tExtensions:\n" msgstr "%s\tExtensões:\n" #: lib/x509/output.c:1241 #, c-format msgid "\t%sPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\t%sAlgoritmo de chave pública: %s\n" #: lib/x509/output.c:1243 #, c-format msgid "\tAlgorithm Security Level: %s (%d bits)\n" msgstr "\tNível de segurança do algoritmo: %s (%d bits)\n" #: lib/x509/output.c:1248 msgid "\t\tParameters:\n" msgstr "\t\tParâmetros:\n" #: lib/x509/output.c:1268 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d): " msgstr "\t\tModulus (bits %d): " #: lib/x509/output.c:1275 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d): " msgstr "\t\tExponente (bits %d): " # Modulus é o latim para pequena medida. #: lib/x509/output.c:1283 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tModulus (bits %d):\n" #: lib/x509/output.c:1290 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" msgstr "\t\tExponente (bits %d):\n" #: lib/x509/output.c:1317 lib/x509/output.c:1437 #, c-format msgid "\t\tCurve:\t%s\n" msgstr "\t\tCurva:\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1321 lib/x509/output.c:1447 msgid "\t\tX: " msgstr "\t\tX: " #: lib/x509/output.c:1327 lib/x509/output.c:1452 msgid "\t\tY: " msgstr "\t\tY: " #: lib/x509/output.c:1334 lib/x509/output.c:1458 msgid "\t\tX:\n" msgstr "\t\tX:\n" #: lib/x509/output.c:1339 lib/x509/output.c:1462 msgid "\t\tY:\n" msgstr "\t\tY:\n" #: lib/x509/output.c:1367 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d): " msgstr "\t\tChave pública (bits %d): " #: lib/x509/output.c:1373 msgid "\t\tP: " msgstr "\t\tP: " #: lib/x509/output.c:1378 msgid "\t\tQ: " msgstr "\t\tQ: " #: lib/x509/output.c:1383 msgid "\t\tG: " msgstr "\t\tG: " #: lib/x509/output.c:1391 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tChave pública (bits %d):\n" #: lib/x509/output.c:1396 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/x509/output.c:1400 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/x509/output.c:1404 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/x509/output.c:1439 #, c-format msgid "\t\tDigest:\t%s\n" msgstr "\t\tDigest:\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1441 #, c-format msgid "\t\tParamSet: %s\n" msgstr "\t\tParamSet: %s\n" #: lib/x509/output.c:1554 lib/x509/output.c:2473 msgid "Subject " msgstr "Assunto " #: lib/x509/output.c:1590 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tNúmero de série (hex): " #: lib/x509/output.c:1603 lib/x509/output.c:2118 msgid "\tIssuer:\n" msgstr "\tEmissor:\n" #: lib/x509/output.c:1608 lib/x509/output.c:2123 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tEmissor: %s\n" #: lib/x509/output.c:1617 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tValidade:\n" #: lib/x509/output.c:1634 lib/x509/output.c:1636 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tNão antes: %s\n" #: lib/x509/output.c:1654 lib/x509/output.c:1656 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tNão após: %s\n" #: lib/x509/output.c:1667 lib/x509/output.c:2516 msgid "\tSubject:\n" msgstr "\tAssunto:\n" #: lib/x509/output.c:1672 lib/x509/output.c:2521 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tAssunto: %s\n" #: lib/x509/output.c:1751 msgid "\tFingerprint:\n" msgstr "\tImpressão digital:\n" #: lib/x509/output.c:1760 msgid "\t\tsha1:" msgstr "\t\tsha1:" #: lib/x509/output.c:1771 msgid "\t\tsha256:" msgstr "\t\tsha256:" #: lib/x509/output.c:1805 #, c-format msgid "" "%sPublic Key ID:\n" "%s\tsha1:" msgstr "" "%sID de chave pública:\n" "%s\tsha1:" #: lib/x509/output.c:1811 #, c-format msgid "" "%sPublic Key PIN:\n" "%s\tpin-sha256:" msgstr "" "%sPIN de chave pública:\n" "%s\tpin-sha256:" #: lib/x509/output.c:1883 msgid "no subject," msgstr "nenhum assunto," #: lib/x509/output.c:1899 msgid "no issuer," msgstr "nenhum emissor," #: lib/x509/output.c:1946 #, c-format msgid "signed using %s (broken!), " msgstr "assinada usando %s (quebrada!), " #: lib/x509/output.c:1948 #, c-format msgid "signed using %s, " msgstr "assinada usando %s, " #: lib/x509/output.c:2084 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Informações de certificado X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2088 lib/x509/output.c:2728 msgid "Other Information:\n" msgstr "Outras informações:\n" #: lib/x509/output.c:2103 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tVersão: 1 (padrão)\n" #: lib/x509/output.c:2132 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tDatas de atualização:\n" #: lib/x509/output.c:2149 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tEmitido: %s\n" #: lib/x509/output.c:2169 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tPróximo em: %s\n" #: lib/x509/output.c:2200 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tExtensões:\n" #: lib/x509/output.c:2216 #, c-format msgid "\t\tCRL Number (%s): " msgstr "\t\tNúmero de CRL (%s): " #: lib/x509/output.c:2241 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tIdentificação de chave de autoridade (%s):\n" #: lib/x509/output.c:2260 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tExtensão desconhecida %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:2297 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tCertificados revogados (%d):\n" #: lib/x509/output.c:2300 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tNenhum certificado revogado.\n" #: lib/x509/output.c:2321 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tNúmero de série (hex): " #: lib/x509/output.c:2339 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tRevogado em: %s\n" #: lib/x509/output.c:2421 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Informações da lista de revogação de certificados X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2571 msgid "\tAttributes:\n" msgstr "\tAtributos:\n" #: lib/x509/output.c:2628 #, c-format msgid "\t\tChallenge password: %s\n" msgstr "\t\tSenha do desafio: %s\n" #: lib/x509/output.c:2638 #, c-format msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n" msgstr "\t\tAtributo desconhecido %s:\n" #: lib/x509/output.c:2724 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "Informações de requisição de certificado PKCS #10:\n" #: lib/x509/output.c:2751 msgid "Public Key Usage:\n" msgstr "Uso de chave pública:\n" #: lib/x509/output.c:2791 msgid "Public Key Information:\n" msgstr "Informações de chave pública:\n" #: libdane/dane.c:1050 msgid "Certificate matches. " msgstr "O certificado corresponde. " #: libdane/dane.c:1053 msgid "Verification failed. " msgstr "A verificação falhou. " #: libdane/dane.c:1058 msgid "CA constrains were violated. " msgstr "Restrições da AC foram violadas. " #: libdane/dane.c:1062 msgid "The certificate differs. " msgstr "O certificado diverge. " #: libdane/dane.c:1067 msgid "There were no DANE information. " msgstr "Não haviam informações DANE. " #: libdane/errors.c:43 msgid "There was error initializing the DNS query." msgstr "Houve um erro ao inicializar a consulta DNS." #: libdane/errors.c:45 msgid "There was an error while resolving." msgstr "Houve um erro ao resolver." #: libdane/errors.c:47 msgid "No DANE data were found." msgstr "Nenhum dado DANE foi localizado." #: libdane/errors.c:49 msgid "Unknown DANE data were found." msgstr "Dados DANE desconhecidos foram encontrados." #: libdane/errors.c:51 msgid "No DNSSEC signature was found." msgstr "Nenhuma assinatura DNSSEC foi localizada." #: libdane/errors.c:53 msgid "Received corrupt data." msgstr "Recebidos dados corrompidos." #: libdane/errors.c:55 msgid "The DNSSEC signature is invalid." msgstr "A assinatura DNSSEC é inválida." #: libdane/errors.c:57 msgid "There was a memory error." msgstr "Houve um erro de memória." #: libdane/errors.c:59 msgid "The requested data are not available." msgstr "Os dados requisitados não estão disponíveis." #: libdane/errors.c:63 msgid "There was an error in the certificate." msgstr "Houve um erro no certificado." #: libdane/errors.c:65 msgid "There was an error in the public key." msgstr "Houve um erro na chave pública." #: libdane/errors.c:69 msgid "Error in file." msgstr "Erro no arquivo." #~ msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" #~ msgstr "Recebida uma mensagem Intermediate Phase Finished de TLS/IA" #~ msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" #~ msgstr "Recebida uma mensagem Final Phase Finished de TLS/IA" #~ msgid "\t\tKey Usage:\n" #~ msgstr "\t\tUso da chave:\n" #~ msgid "error: get_key_usage: %s\n" #~ msgstr "erro: get_key_usage: %s\n" #~ msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" #~ msgstr "\t\t\tAssinaturas digitais.\n" #~ msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" #~ msgstr "\t\t\tEncriptação de comunicações.\n" #~ msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" #~ msgstr "\t\t\tEncriptação de dados de armazenamento.\n" #~ msgid "\t\t\tAuthentication.\n" #~ msgstr "\t\t\tAutenticação.\n" #~ msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" #~ msgstr "\t\t\tAssinatura de certificado.\n" #~ msgid "\tID (hex): " #~ msgstr "\tID (hex): " #~ msgid "\tFingerprint (hex): " #~ msgstr "\tImpressão digital (hex): " #~ msgid "\tFingerprint's random art:\n" #~ msgstr "\tArte aleatória de impressão digital:\n" #~ msgid "\tRevoked: True\n" #~ msgstr "\tRevogado: Verdadeiro\n" #~ msgid "\tRevoked: False\n" #~ msgstr "\tRevogado: Falso\n" #~ msgid "\tTime stamps:\n" #~ msgstr "\tMarca de tempo:\n" #~ msgid "\t\tExpiration: Never\n" #~ msgstr "\t\tExpiração: Nunca\n" #~ msgid "\t\tExpiration: %s\n" #~ msgstr "\t\tExpiração: %s\n" #~ msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" #~ msgstr "\tAlgoritmo de chave pública: %s\n" #~ msgid "\tKey Security Level: %s\n" #~ msgstr "\tNível de segurança de chave: %s\n" #~ msgid "\t\tExponent:\n" #~ msgstr "\t\tExponente:\n" #~ msgid "\tName[%d]: %s\n" #~ msgstr "\tNome[%d]: %s\n" #~ msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" #~ msgstr "\tNome revogado[%d]: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tSubkey[%d]:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tSubchave[%d]:\n" #~ msgid "name[%d]: %s, " #~ msgstr "nome[%d]: %s, " #~ msgid "revoked name[%d]: %s, " #~ msgstr "nome revogado[%d]: %s, " #~ msgid "created: %s, " #~ msgstr "criada: %s, " #~ msgid "never expires, " #~ msgstr "nunca expira, " #~ msgid "expires: %s, " #~ msgstr "expira: %s, " #~ msgid "key algorithm %s (%d bits)" #~ msgstr "algoritmo de chave %s (%d bits)" #~ msgid "unknown key algorithm (%d)" #~ msgstr "algoritmo de chave desconhecido (%d)" #~ msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" #~ msgstr "Informações de certificado OpenPGP:\n" #~ msgid "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" #~ msgstr "aviso: distributionPoint contém um NUL embutido, substituindo com \"!\"\n" #~ msgid "" #~ "\tMD5 fingerprint:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tImpressão digital MD5:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "" #~ "\tSHA-1 fingerprint:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tImpressão digital SHA-1:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "\tPublic key's random art:\n" #~ msgstr "\tArte aleatória da chave pública:\n"