# Finnish translation for GNU grep. # Copyright © 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Sami J. Laine , 2002. # Jorma Karvonen , 2007-2016, 2018. # Lauri Nurmi , 2019-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.7.98\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-02 14:59-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-03 21:37+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s kohteelle %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "monimerkityksellinen argumentti %s kohteelle %s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "ohjelmavirhe" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "pinon ylivuoto" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "pariton [" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "virheellinen merkkiluokka" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "merkkiluokkasyntaksi on [[:space:]], ei [:space:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "keskeneräinen \\-ohjaussarja" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "? lausekkeen alussa" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "* lausekkeen alussa" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ lausekkeen alussa" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "? lausekkeen alussa" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "virheellinen \\{\\}:n sisältö" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "harhautunut \\ ennen ei-tulostuvaa merkkiä" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "harhautunut \\ ennen tyhjettä" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "harhautunut \\ ennen merkkiä %lc" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "harhautunut \\" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "pariton (" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "syntaksia ei ole määritelty" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "pariton )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nykyisen työhakemiston kirjaaminen ei onnistu" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "palaaminen alkuperäiseen työhakemistoon epäonnistui" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "tiedostokahvan teksti-/binääritilan asettaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ei täsmäävyyttä" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kenoviiva lopussa" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen välin loppu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edeltävää säännöllistä lauseketta" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketoinut %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketoinut %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi <%s>.\n" "Tämä on vapaa ohjelma: voit vapaasti muuttaa ja jakaa sitä edelleen.\n" "Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa kuin laki sen sallii.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita %s ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s -kotisivu: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "varoitus: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(vakiosyöte)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "virheellinen kontekstin pituusargumentti" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "syöte on liian suuri laskettavaksi" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: binääritiedosto täsmää" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: varoitus: rekursiivinen hakemistosilmukka" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: syötetiedosto on myös tuotostiedosto" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAHMOT [TIEDOSTO]...\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Hae HAHMOja kustakin TIEDOSTOsta.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Esimerkki: %s -i 'hei maailma' menu.h main.c\n" "HAHMOT voivat sisältää useita rivinvaihdoin\n" "eroteltuja hahmoja.\n" "\n" "Hahmojen valinta ja tulkinta:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp HAHMOT ovat laajennettuja säännöllisiä\n" " lausekkeita\n" " -F, --fixed-strings HAHMOT ovat merkkijonoja\n" " -G, --basic-regexp HAHMOT ovat tavallisia säännöllisiä\n" " lausekkeita (oletus)\n" " -P, --perl-regexp HAHMOT ovat Perl-tyyppisiä säännöllisiä\n" " lausekkeita\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=HAHMOT käytä HAHMOja täsmäämiseen\n" " -f, --file=TIEDOSTO ota HAHMOT TIEDOSTOsta\n" " -i, --ignore-case älä erottele pieniä ja suuria kirjaimia\n" " hahmoissa eikä datassa\n" " -w, --word-regexp täsmää vain kokonaisiin sanoihin\n" " -x, --line-regexp täsmää vain kokonaisiin riveihin\n" " -z, --null-data datarivi päättyy 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Sekalaista:\n" " -s, --no-messages vaienna virheilmoitukset\n" " -v, --invert-match valitse täsmäämättömät rivit\n" " -V, --version näytä versiotiedot ja poistu\n" " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Tulostehallinta:\n" " -m, --max-count=MÄÄRÄ pysäytä MÄÄRÄn täsmäävän rivin jälkeen\n" " -b, --byte-offset tulosta tavusiirros tulosteriveille\n" " -n, --line-number tulosta rivinumero tulosteriveille\n" " --line-buffered huuhtele tuloste joka rivillä\n" " -H, --with-filename tulosta tiedostonimi tulosteriveille\n" " -h, --no-filename vaienna tiedostonimet tulosteesta\n" " --label=NIMIÖ tulosta NIMIÖ tiedostonimenä vakiosyötteelle\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching näytä vain täsmäävien rivien epätyhjät osat\n" " -q, --quiet, --silent vaienna kaikki normaali tuloste\n" " --binary-files=TYYPPI otaksu, että binääritiedostot ovat TYYPPIä;\n" " TYYPPI on ”binary”, ”text”, tai ”without-match”\n" " -a, --text sama kuin --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I sama kuin --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=TEKO kuinka käsitellä hakemistoja;\n" " TEKO on ”read”, ”recurse”, tai ”skip”\n" " -D, --devices=TEKO kuinka käsitellä laitteita, FIFOja ja pistokkeita;\n" " TEKO on ”read” tai ”skip”\n" " -r, --recursive sama kuin --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive samoin, mutta seuraa kaikkia symlinkkejä\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB etsi vain GLOBiin (tiedostohahmo) täsmäävistä\n" " tiedostoista\n" " --exclude=GLOB ohita GLOBiin täsmäävät tiedostot ja hakemistot\n" " --exclude-from=TIED ohita mihin tahansa TIEDoston tiedostohahmoon\n" " täsmäävät tiedostot\n" " --exclude-dir=GLOB ohita GLOBiin täsmäävät hakemistot\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match tulosta vain TIEDOSTOjen nimet, joissa ei yhtään valittua riviä\n" " -l, --files-with-matches tulosta vain TIEDOSTOjen nimet, joissa on valittuja rivejä\n" " -c, --count tulosta vain valittujen rivien lukumäärä TIEDOSTOa kohden\n" " -T, --initial-tab kohdista sarkaimet (jos tarpeellista)\n" " -Z, --null tulosta 0-tavu TIEDOSTOnimen jälkeen\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Kontekstin hallinta:\n" " -B, --before-context=N tulosta N riviä edeltävää konteksia\n" " -A, --after-context=N tulosta N riviä seuraavaa kontekstia\n" " -C, --context=N tulosta N riviä tulostekonteksia\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -MÄÄRÄ sama kuin --context=MÄÄRÄ\n" " --group-separator=EROT tulosta EROTin kontekstillisten täsmäävyyksien\n" " välisille riveille\n" " --no-group-separator älä tulosta erotinta kontekstillisille\n" " täsmäävyyksille\n" " --color[=KUN],\n" " --colour[=KUN] korosta täsmäävyydet väreillä;\n" " KUN voi olla ”always” (aina), ”never”\n" " (ei koskaan) tai ”auto”.\n" " -U, --binary jätä CR-merkit rivien loppuun (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Kun TIEDOSTO on ”-”, lue vakiosyötettä. Ilman TIEDOSTOa lue ”.” jos\n" "haetaan rekursiivisesti, muuten ”-” . Jos alle kaksi TIEDOSTOa\n" "on annettu, oleta valitsin -h.\n" "Paluuarvo on 0, jos mikä tahansa rivi valitaan, muuten 1; jos\n" "tapahtuu mikä tahansa virhe ja -q on antamatta, paluuarvo on 2.\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "määritelty ristiriitaiset täsmäimet" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Perl-täsmäystä ei tueta --disable-perl-regexp -valitsimellisessa käännöksessä" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "virheellinen täsmäin %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "tuntematon laitteiden käsittelytapa" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "varoitus: --unix-byte-offsets (-u) on vanhentunut" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "virheellinen enimmäismäärä" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tuntematon binääritiedostojen tyyppi" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Kirjoittaneet Mike Haertel ja muut; ks.\n" "." #: src/grep.c:2934 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "varoitus: GREP_COLOR='%s' on vanhentunut; käytä GREP_COLORS='mt=%s'" #: src/pcresearch.c:148 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P tukee vain yksitavu- ja UTF-8-maa-asetustoja" #: src/pcresearch.c:162 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "valitsin -P tukee vain yhtä hahmoa" #: src/pcresearch.c:215 #, c-format msgid "JIT internal error: %d" msgstr "JIT:n sisäinen virhe: %d" #: src/pcresearch.c:252 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "ylitettiin PCRE:n rivipituusraja" #: src/pcresearch.c:330 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: muisti loppui" #: src/pcresearch.c:333 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: PCRE JIT -pino täyttyi" #: src/pcresearch.c:337 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: ylitettiin PCRE:n paluujäljitysraja" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: ylitettiin PCRE:n sisäkkäinen paluujäljitysraja" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: PCRE havaitsi rekursiosilmukan" #: src/pcresearch.c:351 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: ylitettiin PCRE:n kekoraja" #: src/pcresearch.c:360 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: sisäinen PCRE-virhe: %d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "muistin varaaminen PCRE JIT -pinolle epäonnistui" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "sisäinen virhe (ei pitäisi koskaan tapahtua)" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "varoitus: GREP_OPTIONS on vanhentunut; käytä aliasta tai skriptiä" #~ msgid "Binary file %s matches\n" #~ msgstr "Binääritiedosto %s täsmää\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s kotisivu: \n" # Ensimmäinen parametri on valitsimen väliviivat, toinen valitsin, kolmas argumentti #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "virheellinen valitsimen %s%s argumentti ’%s’" # Ensimmäinen parametri on valitsimen väliviivat, toinen valitsin ja kolmas sen argumentti #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "virheellinen loppuliite valitsimen %s%s argumentissa ’%s’" # Ensimmäinen parametri on valitsimen väliviivat, toinen valitsin ja kolmas sen argumentti #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "valitsimen %s%s argumentti ’%s’ on liian iso" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: tuntematon valitsin ’--%s’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ tarvitsee argumentin\n" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "HAKULAUSEKE on oletuksena perussäännöllinen lauseke (BRE).\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "Käsky ’egrep’ tarkoittaa ’grep -E’. Käsky ’fgrep’ tarkoittaa ’grep -F’.\n" #~ "Suora kutsuminen ’egrep’- ja ’fgrep’-käskyillä ei ole enää suositeltavaa.\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "lseek epäonnistui" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "GNU Grep-kotisivu: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "virheellinen UTF-8-tavusekvenssi syötteessä" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "HAKULAUSEKE on laajennettu säännöllinen lauseke (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Kutsuminen ’egrep’ käskyllä ei ole enää suositeltavaa, käytä sen sijaan käskyä ’grep -E’.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "HAKULAUSEKE on rivinvaihdolla eroteltu kiinteä merkkijonojoukko.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Kutsuminen ’fgrep’ käskyllä ei ole enää suositeltavaa, käytä sen sijaan käskyä ’grep -F’.\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s voi käyttää vain %s hakulausekesyntaksia" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "valitsin --mmap ei ole toiminut vuoden 2010 jälkeen" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "päättymätön toistomäärä" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "virheellinen toistomäärä" # Tämä liittyy virheilmoitukseen, jossa alussa on ilmeisesti virhenumero #~ msgid "writing output" #~ msgstr "kirjoitettaessa tulostetta" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti tarvitsee arvon (”=...”); jätettiin väliin" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti on boolean-tyyppinen ja se ei voi saada arvoa (”=%s”); jätettiin väliin" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti %s" #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "pysäytettiin vääränmuotoisen kohteen GREP_COLORS=”%s” prosessointi jäljelle jäävässä osamerkkijonossa ”%s”" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "tuntematon hakemistometodi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tulosteen hallinta:\n" #~ " -m, --max-count=N lopeta kun N täsmäystä on löytynyt\n" #~ " -b, --byte-offset tulosta tavuosoite tulosteriveille\n" #~ " -n, --line-number tulosta rivinumero tulosteriveille\n" #~ " --line-buffered tyhjennä puskuri jokaisella tulosterivillä\n" #~ " -H, --with-filename tulosta tiedostonimi jokaiselle täsmäykselle\n" #~ " -h, --no-filename vaienna tiedostonimen tulostaminen\n" #~ " --label=OTSIKKO tulosta OTSIKKO tiedostonimenä luettaessa\n" #~ " vakiosyöttettä\n" #~ " -o, --only-matching näytä vain HAKULAUSEKE-täsmäävä osa rivistä\n" #~ " -q, --quiet, --silent vaienna kaikki normaalit tulosteet\n" #~ " --binary-files=TYYPPI oleta binääristen tiedostojen olevan TYYPPIä\n" #~ " TYYPPI on ”binary” (binääri), ”text” (teksti), tai\n" #~ " ”without-match” (täsmäämätön)\n" #~ " -a, --text sama kuin --binary-files=”text” (teksti)\n" #~ " -I sama kuin --binary-files=”without-match” (täsmäämätön)\n" #~ " -d, --directories=TOIMI hakemistojen käsittelytapa\n" #~ " TOIMI on ”read” (lue), ”recurse” (itseensä palautuva),\n" #~ " tai ”skip” (jätä väliin)\n" #~ " -D, --devices=TOIMI laitetiedostojen, FIFOjen ja pistokkeiden käsittely\n" #~ " TOIMI on ”read” (lue) tai ”skip” (jätä väliin)\n" #~ " -R, -r, --recursive sama kuin --directories=recurse\n" #~ " --include=TIEDOSTOKAAVA TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot tutkitaan\n" #~ " --exclude=TIEDOSTOKAAVA TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot jätetään tutkimatta\n" #~ " --exclude-from=TIEDOSTO TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot, joiden nimet\n" #~ " luetaan TIEDOSTOsta, jätetään tutkimatta\n" #~ " -L, --files-without-match tulosta vain TIEDOSTOt, joista ei löydy täsmäystä\n" #~ " -l, --files-with-matches tulosta vain TIEDOSTOt, joista löytyy täsmäys\n" #~ " -c, --count tulosta vain täsmäysten määrä TIEDOSTOlle\n" #~ " -T, --initial-tab tee sarkaimet riveittäin (jos tarvitaan)\n" #~ " -Z, --null tulosta nollatavu TIEDOSTO-nimen jälkeen\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Valitsimia ”-P” ja ”-z” ei voida käyttää samanaikaisesti" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" #~ msgstr "”egrep” tarkoittaa ”grep -E”. ”fgrep” tarkoittaa ”grep -F”.\n" #~ msgid "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "Suora kutsuminen joko komennolla ”egrep” tai ”fgrep” on vanhentunut.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Miscellaneous:\n" #~ " -s, --no-messages suppress error messages\n" #~ " -v, --invert-match select non-matching lines\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sekalaista:\n" #~ " -s, --no-messages vaienna virheilmoitukset\n" #~ " -v, --invert-match valitse hakuun täsmäämättömät rivit\n" #~ " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #~ " --help tulosta tämä ohje ja poistu\n" #~ "\n"