# Galician Translation of grep # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Jacobo Tarrío Barreiro , 2001. # Francisco Diéguez , 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Antón Méixome , 2018. # Francisco Javier Tsao Santín , 2020. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.5.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 23:21-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 12:44+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "o argumento %s para %s é incorrecto" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "o argumento %s para %s é ambiguo" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos correctos son:" #: lib/c-stack.c:225 lib/c-stack.c:338 msgid "program error" msgstr "erro de programa" #: lib/c-stack.c:226 lib/c-stack.c:339 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamento de pila" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1341 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: lib/dfa.c:954 msgid "unbalanced [" msgstr "[ desemparellado" #: lib/dfa.c:1075 msgid "invalid character class" msgstr "clase de caracteres incorrecta" #: lib/dfa.c:1201 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a sintaxe da clase de caracteres é [[:space:]], non [:space:]" #: lib/dfa.c:1268 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "secuencia de escape \\ sen rematar" #: lib/dfa.c:1429 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contido incorrecto de \\{\\}" #: lib/dfa.c:1432 msgid "regular expression too big" msgstr "expresión regular demasiado grande" #: lib/dfa.c:1916 msgid "unbalanced (" msgstr "( desemparellado" #: lib/dfa.c:2033 msgid "no syntax specified" msgstr "no se especificou ningunha sintaxe" #: lib/dfa.c:2044 msgid "unbalanced )" msgstr ") desemparellado" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigüa; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: non se recoñece a opción '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción '%s%s' non admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción '%s%s' require un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción -- '%c' non é correcta\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "non se puido rexistrar o cartafol de traballo activo" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "produciuse un fallo ao volver ao cartafol de traballo inicial" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "produciuse un fallo ao configurar o modo do descritor texto/binario" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hai ningunha coincidencia" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular incorrecta" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de unión incorrecto" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de clase de caracteres incorrecto" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara atrás incorrecta" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= desemparellado" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( desemparellado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparellado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido incorrecto \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de intervalo incorrecto" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expresión regular precedente é incorrecta" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro da expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "A expresión regular é demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) desemparellado" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hai ningunha expresión regular anterior" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenza GPLv3+: GPL de GNU versión 3 ou posterior <%s>.\n" "Isto é software libre: vostede é libre de modificalo e redistribuílo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permite a lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar erros no programa en: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar %s erros de programa en: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Páxina de web de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Axuda xeral sobre o uso de software de GNU: <%s>\n" #: src/grep.c:648 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada estándar)" #: src/grep.c:828 msgid "invalid context length argument" msgstr "argumento de lonxitude do contexto incorrecto" #: src/grep.c:893 msgid "input is too large to count" msgstr "a entrada é longa de máis para facer a conta" #: src/grep.c:1646 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: coincide o ficheiro binario" #: src/grep.c:1684 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: aviso: ciclo de cartafoles recursivo" #: src/grep.c:1904 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: o ficheiro de entrada tamén é o de saída" #: src/grep.c:1966 src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... PATRÓNS [FICHEIRO]...\n" #: src/grep.c:1968 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Consulte con '%s --help' para máis información.\n" #: src/grep.c:1974 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Busca PATRÓNS en cada FICHERO.\n" #: src/grep.c:1975 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Selección de patróns e interpretación:\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp O PATRÓNS son expresións regulares estendidas\n" " -F, --fixed-strings O PATRÓNS son conxuntos de cadeas\n" " -G, --basic-regexp O PATRÓNS son expresións regulares básicas\n" " -P, --perl-regexp O PATRÓNS son expresións regulares en Perl\n" #: src/grep.c:1986 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓNS para atopar coincidencias\n" " -f, --file=FICHEIRO obtén PATRÓNS de FICHEIRO\n" " -i, --ignore-case considera iguais as maiúsculas e as minúsculas en patróns e datos\n" " --no-ignore-case non considera iguais as maiúsculas e as minúsculas (por defecto)\n" " -w, --word-regexp obriga a que coincida só con palabras completas\n" " -x, --line-regexp obriga a que coincida só con liñas completas\n" " -z, --null-data unha liña de datos termina nun byte 0, non nun carácter de nova liña\n" #: src/grep.c:1994 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Variadas:\n" " -s, --no-messages suprime as mensaxes de erro\n" " -v, --invert-match selecciona as liñas que non coinciden\n" " -V, --version amosa a versión e finaliza\n" " --help amosa esta axuda e finaliza\n" #: src/grep.c:2001 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Control da saída como resultado:\n" " -m, --max-count=NUM detense despois do NUM de liñas seleccionadas\n" " -b, --byte-offset amosa o desprazamento en bytes xunto coas liñas de saí­da\n" " -n, --line-number amosa o número de liña xunto coas liñas de saí­da\n" " --line-buffered descarga o resultado para cada liña\n" " -H, --with-filename amosa o nome do ficheiro de cada coincidencia\n" " -h, --no-filename suprime os nomes dos ficheiros como prefixo no resultado\n" " --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA como prefixo estándar do nome de ficheiro\n" #: src/grep.c:2012 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching amosa só partes non baleiras de liñas que coinciden\n" " -q, --quiet, --silent suprime todo o resultado normal\n" " --binary-files=TIPO supón que os ficheros binarios son de TIPO;\n" " TIPO é 'binary', 'text', ou 'without-match'\n" " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2019 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I equivalente a --binary-files=sen-coincidencia\n" " -d, --directories=ACCIÓN especifica como manexar os cartafoles\n" " ACCIÓN pode ser 'read', 'recurse', ou 'skip'\n" " -D, --devices=ACCIÓN especifica como manexar dispositivos, FIFO e\n" " «sockets», pode ser 'read' ou 'skip'\n" " -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive equivalente, pero seguindo tódolas ligazóns simbólicas\n" #: src/grep.c:2028 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=PATRÓN_FICHEIRO busca só os ficheiros que coinciden con PATRÓN_FICHEIRO\n" " --exclude=PATRÓN_FICHEIRO omítense os ficheiros e cartafoles que coinciden con PATRÓN_FICHEIRO\n" " --exclude-from=FICHEIRO omítense os ficheiros que coinciden con calquera patrón de ficheiro de FICHEIRO\n" " --exclude-dir=PATRÓN omítense os cartafoles que coinciden con PATRÓN\n" #: src/grep.c:2035 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match amosa só os nomes dos FICHEIROS que no conteñen ningunha coincidencia\n" " -l, --files-with-matches amosa só os nomes de FICHEIROS que conteñen algunha coincidencia\n" " -c, --count amosa só resultado de liñas que coinciden de cada FICHEIRO\n" " -Z, --null imprime un byte 0 despois do nome do FICHEIRO\n" #: src/grep.c:2041 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Control do contexto:\n" " -B, --before-context=NÚM amosa o NÚM de liñas de contexto anterior\n" " -A, --after-context=NÚM amosa o NÚM de liñas de contexto posterior\n" " -C, --context=NÚM amosa o NÚM liñas de contexto\n" #: src/grep.c:2048 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM o mesmo que --context=NUM\n" " --color[=CANDO],\n" " --colour[=CANDO] distingue con marcadores a cadea que encaixa;\n" " CANDO pode ser 'always', 'never', ou 'auto'.\n" " -U, --binary non elimina os caracteres CR de retorno de liña (MSDOS/Windows)\n" #: src/grep.c:2055 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Cando o FICHEIRO é '-', le a entrada estándard. De non especificar FICHEIRO, le '.'\n" "se é recursivo, doutra maneira '-'. De se dar menos de dous FICHEIROS, suponse -h.\n" "O estado de saída é 0 se algunha liña é elixida, 1 se non as hai;\n" "de se producir algún erro e asemade non se especificou -q,\n" "o estado de saída é 2.\n" #: src/grep.c:2097 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "especificáronse expresións conflitivas" #: src/grep.c:2104 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "A coincidencia compatible con Perl non está soportada nun compilado --disable-perl-regexp" #: src/grep.c:2106 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "a expresión %s non é correcta" #: src/grep.c:2541 msgid "unknown devices method" msgstr "método de dispositivos descoñecido" #: src/grep.c:2689 msgid "invalid max count" msgstr "contador máximo incorrecto" #: src/grep.c:2747 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo binary-files descoñecido" #: src/grep.c:2832 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Escrito por Mike Haertel e outros, véxase\n" "" #: src/pcresearch.c:85 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "ao tentar dispoñer de memoria produciuse un erro para a pila PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:137 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P admite só locales unibyte e UTF-8" #: src/pcresearch.c:143 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "a opción -P admite só un patrón" #: src/pcresearch.c:187 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "erro interno (non debería ocorrer nunca)" #: src/pcresearch.c:230 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "excedeuse o tamaño límite das liñas PCRE" #: src/pcresearch.c:306 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: memoria esgotada" #: src/pcresearch.c:310 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: esgotouse a pila PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:315 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: excedeuse o límite de volta atrás das PCREs" #: src/pcresearch.c:319 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit" msgstr "%s: excedeuse o límite de recursividade das PCREs" #: src/pcresearch.c:327 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: erro interno de PCRE: %d" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "aviso: GREP_OPTIONS está obsoleto; utilice un alias ou un script" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Páxina de web de %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argumento %s%s incorrect '%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "sufixo incorrecto no %s%s argumento «%s»" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado grande" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "warning: %s: %s" #~ msgstr "atención: %s: %s" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "erro interno" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción '--%s' non admite ningíºn argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción non recoñecida '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción '-W %s' non admite ningíºn argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción '-W %s' require un argumento\n" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "contador de repetición sen rematar" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "contador de repetición erróneo" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "PATRÓN é una expresión regular estendida (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" #~ msgstr "A invocación como `egrep' está obsoleta; utilice `grep -E' no seu lugar.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "PATRÓN é un conxunto de cadenas fixas separadas por nova liña\n" #~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" #~ msgstr "A invocación como `fgrep' está obsoleta; utilice `grep -F' no seu lugar.\n" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "PATRÓN é, por omisión, unha expresión regular básica (BRE).\n" #~ msgid "" #~ "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "`egrep' significa `grep -E'. `fgrep' significa `grep -F'.\n" #~ "A invocación directa como `egrep' ou `fgrep' está obsoleta.\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "fallou a chamada ao sistema `lskeek'" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "escribiendo o resultado" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Páxina web de GNU grep: <%s>\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s só puede usar a sintaxe de patrón %s" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); omitido." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidad \"%s\" é booleana e non pode tener un valor (\"=%s\"); omitido." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidade \"%s\" %s." #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "o proceso do erróneo GREP_COLORS=\"%s\" detí­vose na subcadena \"%s\"." #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria esgotada" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Emprego: %s [OPCIN]... PATRN [FICHEIRO] ...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Control de sada:\n" #~ " -m, --max-count=NM parar tras NM aparicins\n" #~ " -b, --byte-offset amosa o desprazamento do byte coas lias de sada\n" #~ " -n, --line-number amosa o numero de lia coas lias de sada\n" #~ " --line-buffered baleira-lo buffer de sada con cada lia\n" #~ " -H, --with-filename amosa o nome do ficheiro de cada aparicin\n" #~ " -h, --no-filename suprime o prefixo de nome de ficheiro na sada\n" #~ " --label=ETIQUETA amosa-la ETIQUETA coma o nome da entrada estndar\n" #~ " -o, --only-matching amosar s a parte da lia que encaixa co PATRN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suprime toda a sada normal\n" #~ " --binary-files=TIPO supoer que os ficheiros binarios son TIPO\n" #~ " TIPO 'binary', 'text' ou 'without-match'\n" #~ " ('binario', 'texto', ou 'sen aparicins')\n" #~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACCION como trata-los directorios\n" #~ " ACCION 'read', 'recurse', ou 'skip'.\n" #~ " ('ler', 'ascender recursivamente', ou 'omitir')\n" #~ " -D, --devices=ACCIN como trata-los dispositivos, FIFOs e sockets\n" #~ " ACCIN 'read' ou 'skip' ('ler' ou 'omitir')\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n" #~ " --include=PATRN hanse examina-los ficheiros que encaixen no PATRN\n" #~ " --exclude=PATRN hanse omiti-los ficheiros que encaixen no PATRN\n" #~ " --exclude-from=FICH hanse omiti-los ficheiros que encaixen nos patrns\n" #~ " armacenados no FICHeiro\n" #~ " -L, --files-without-match s amosa os FICHEIROS sen aparicins\n" #~ " -l, --files-with-matches s amosa os FICHEIROS con aparicins\n" #~ " -c, --count s amosa o nm. de lias coincidentes por FICHEIRO\n" #~ " -Z, --null producir un byte 0 tralo nome do FICHEIRO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informe dos erros no programa a .\n" #~ "Informe dos erros na traduccin a .\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "mtodo de directorios descoecido" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Isto software libre; vexa o cdigo funte polas condicins de copia. NON HAI\n" #~ "garanta; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "As opcins -P e -z non se poden combinar" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcin non permitida -- %c\n" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "opcin %s" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " con arg %s" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "dixitos aparecen en dous argv-elementos diferentes.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opcin %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opcin a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opcin b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "opcin c con valor `%s'\n" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "opcin d con valor `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt devolveu o cdigo de caracter 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "ARGV-elementos no-opcin: " #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" #~ msgstr "Debes especificar s un de -E, -F, ou -G" #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "memoria esgotada\n"