# Norwegian bokmål translation of GNU Grep # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Johnny A. Solbu , 2020-2023 # Åka Sikrom , 2014-2020 # Eivind Tagseth , 1997, 2004 # Karl Anders Øygard , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-3.10.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 18:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-26 23:08+0200\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "«%s» er et ugyldig argument for %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "«%s» er et tvetydig argument for %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Følgende argumenter er gyldige:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "programfeil" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "stabel er overfylt" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "skrivefeil" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "ubalansert [" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "ugyldig tegnklasse" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "gjeldende tegnklasse-syntaks er [[:space:]], ikke [:space:]" #: lib/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "ufullstendig \\-skiftetegn" #: lib/dfa.c:1332 msgid "? at start of expression" msgstr "? ved starten av regulært uttrykk" #: lib/dfa.c:1344 msgid "* at start of expression" msgstr "* ved starten av regulært uttrykk" #: lib/dfa.c:1358 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ ved starten av regulært uttrykk" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} ved starten av regulært uttrykk" #: lib/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ugyldig innhold i \\{\\}" #: lib/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "regulært uttrykk er for stort" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "løs \\ før uskrivbare tegn" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "løs \\ før mellomrom" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "løs \\ før %lc" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "løs \\" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "ubalansert (" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "ingen syntaks er valgt" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr "ubalansert «)»" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukjent systemfeil" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig, og kan bety følgende:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er ukjent\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: valget -- «%c» er ugyldig\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget -- «%c» krever et argument\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet er oppbrukt" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "klarte ikke å hente gjeldende arbeidsmappe" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "klarte ikke å gå tilbake til opprinnelig arbeidsmappe" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "klarte ikke å endre fildeskriptor for tekst-/binærmodus" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Fullført" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldig sorteringstegn" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avsluttende omvendt skråstrek" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbakereferanse" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ingen treff på «[», «[^», «[:», «[.» eller «[=»" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ingen treff på ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ingen treff på \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig innhold i «\\{\\}»" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig slutt på rekkevidde" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet er oppbrukt" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært uttrykk er for stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ingen treff på «)» eller «\\)»" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært uttrykk" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller nyere <%s>.\n" "Dette er fri programvare. Du kan endre og dele den videre så mye du vil.\n" "Utgiveren stiller INGEN GARANTI, i den grad gjeldende lovverk tillater det.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Rapporter feil til: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapporter feil som oppstår med %s til: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Nettside for %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Generell hjelp til bruk av GNU-programvare: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "advarsel: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(standard inndata)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "ugyldig kontekstlengde" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "for mye inndata å telle" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: Binærfil samsvarer" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: advarsel: rekursiv mappeløkke" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: inndatafil er også brukt som utdata" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … MØNSTER [FIL] …\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv å skrive «%s --help» for mer informasjon.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Søk etter MØNSTER i valgt(e) FIL(er).\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Eksempel: %s -i 'hei verden' menu.h main.c\n" "MØNSTER kan inneholde flere mønstre adskilt med linjeskift.\n" "\n" "Reg.uttrykksutvalg og tolkning:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MØNSTER er et utvidet regulært uttrykk\n" " -F, --fixed-strings MØNSTER er flere linje-adskilte strenger\n" " -G, --basic-regexp MØNSTER er et enkelt regulært uttrykk\n" " -P, --perl-regexp MØNSTER er et Perl-uttrykk\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MØNSTER søk etter MØNSTER\n" " -f, --file=FIL hent MØNSTER fra valgt FIL\n" " -i, --ignore-case ikke skill mellom store og små bokstaver\n" " --no-ignore-case skill mellom store og små bokstaver (forvalgt)\n" " -w, --word-regexp søk etter hele ord\n" " -x, --line-regexp søk etter hele linjer\n" " -z, --null-data linjer slutter på 0-byte i stedet for linjeskift\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Diverse:\n" " -s, --no-messages ikke skriv ut feilmeldinger\n" " -v, --revert-match velg linjer som ikke passer\n" " -V, --version vis versjon og avslutt\n" " --help vis denne helpeteksten og avslutt\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Utdata-kontroll:\n" " -m, --max-count=ANT stopp ved valgt ANTall treff\n" " -b, --byte-offset skriv ut hvor søkeuttrykket ga treff per utdatalinje\n" " -n, --line-number skriv ut linjenummmer per utdatalinje\n" " --line-buffered tøm utdata på hver linje\n" " -H, --with-filename ta med filnavn på søketreff-linjer\n" " -h, --no-filename ikke ta med filnavn-prefiks i utdata\n" " --label=ETIKETT bruk valgt ETIKETT som prefiks på standard inndata-filnavn\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching bare vis den delen av linja som ga treff\n" " -q, --quiet, --silent ikke skriv ut noe vanlig utdata\n" " --binary-files=TYPE forvent at binærfiler er av valgt TYPE.\n" " TYPE er «binary» (binær), «text» (tekst) eller «without-match» (uten treff)\n" " -a, --text tilsvarer «--binary-files=text»\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I tilsvarer «--binary-files=without-match»\n" " -d, --directories=HANDLING hvordan mapper skal håndteres.\n" " HANDLING er «read» (les), «recurse» (søk i undermapper og -filer) eller «skip» (hopp over)\n" " -D, --devices=HANDLING hvordan enheter, FIFO-er og sokler skal behandles.\n" " HANDLING er «read» (les) eller «skip» (hopp over)\n" " -r, --recursive tilsvarer «--directories=recurse»\n" " -R, --dereference-recursive likner «-r», men følger symbolske lenker\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=MØNSTER bare søk gjennom filer som samsvarer med MØNSTER\n" " --exclude=MØNSTER hopp over filer som samsvarer med MØNSTER\n" " --exclude-from=FIL hopp over filer som samsvarer med mønstre nevnt i FIL\n" " --exclude-dir=MØNSTER hopp over mapper som samsvarer med MØNSTER.\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match bare skriv ut FILnavn som ikke inneholder søketreff\n" " -l, --files-with-matches bare skriv ut FILnavn som inneholder søketreff\n" " -c, --count bare skriv ut antall samsvarende linjer per FIL\n" " -T, --initial-tab still opp tabulatorer (hvis nødvendig)\n" " -Z, --null skriv ut 0-byte etter FILnavn\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Kontekstkontroll:\n" " -B, --before-context=ANT skriv ut valgt ANTall linjer med ledende kontekst\n" " -A, --after-context=ANT skriv ut valgt ANTall linjer med avsluttende kontekst\n" " -C, --context=ANT skriv ut valgt ANTall linjer med utdata-kontekst\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM tilsvarer «--context=NUM»\n" " --group-separator=SEP Skriv ut SEP på linje mellom treff med kontekst\n" " --no-group-separator ikke skriv ut skilletegn for treff med kontekst\n" " --color[=NÅR],\n" " --colour[=NÅR] bruk markører for å fremheve strenger som samsvarer\n" " NÅR er enten «always» (alltid) , «never» (aldri), eller «auto»\n" " -U, --binary ikke fjern CR-tegn ved EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Programmet leser standard inndata når FIL er «-». Når FIL ikke er valgt, leses «.» i\n" "rekursiv modus, og ellers «-». Valget «-h» gjelder implisitt hvis færre enn to FILer er valgt.\n" "Avsluttende statuskode er 0 når søket gir treff, og ellers 1.\n" "Hvis det oppstår feil og «-q» ikke er valgt, avslutter programmet med statuskode 2.\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "søkeuttrykkene er i konflikt med hverandre" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Søk støttes ikke i Perl når det er bygd med «--disable-perl-regexp»" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "«%s» er et ugyldig søkeuttrykk" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "ukjent enhetsmetode" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "advarsel: --unix-byte-offsets (-u) er avleggs" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "ugyldig maksantall" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "ukjent binærfiltype" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Skrevet av Mike Haertel og andre. Se\n" "." #: src/grep.c:2937 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "advarsel: GREP_COLOR=«%s» er utdatert; bruk GREP_COLORS=«mt=%s»" #: src/pcresearch.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "grep -P uses PCRE2 %s\n" msgstr "" "\n" "grep -P bruker PCRE2 %s\n" #: src/pcresearch.c:165 msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "-P støtter bare lokaltilpassing i unibyte på denne plattformen" #: src/pcresearch.c:167 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P støtter bare regioner i unibyte- og UTF-8" #: src/pcresearch.c:191 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "valget «-P» støtter bare ett mønster" #: src/pcresearch.c:285 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "grensa for PCRE-linjelengde er overskredet" #: src/pcresearch.c:363 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: minnet er oppbrukt" #: src/pcresearch.c:366 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: PCRE JIT-stabel er oppbrukt" #: src/pcresearch.c:370 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: grensa for PCRE-tilbakegang er overskredet" #: src/pcresearch.c:375 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: grensa for innkapslet PCRE-tilbakegang er overskredet" #: src/pcresearch.c:379 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: PCRE oppdaget rekurs-løkke" #: src/pcresearch.c:384 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: PCREs heap-grense er overskredet" #: src/pcresearch.c:393 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: intern PCRE-feil: %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Built with PCRE " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bygget med PCRE " #~ msgid "JIT internal error: %d" #~ msgstr "JIT intern feil: %d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "klarte ikke å tildele minne til PCRE JIT-stabelen" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "intern feil (dette skal aldri skje)" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "advarsel: GREP_OPTIONS er utdatert. Bruk et alias eller skript" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Nettside for %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "%s%s-argumentet «%s» er ugyldig" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ugyldig suffiks i %s%s-argument «%s»" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s-argumentet «%s» er for stort/langt" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: valget «--%s» er ukjent\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke argumenter\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "lseek mislyktes" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "MØNSTER er et enkelt regulært uttrykk (BRE) som standard. \n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "«egrep» betyr «grep -E». «fgrep» betyr «grep -F».\n" #~ "Direkte kjøring som «egrep» eller «fgrep» er foreldet.\n" #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" #~ msgstr "ingen treff på «^», eller «$» støttes ikke med «-Pz»" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Nettside for GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "inndata inneholder en ugyldig UTF-8-bytesekvens" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "uferdig gjentagelsesantall" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "feilaktig gjentagelsesantall" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "tomt for minne" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "skriver utdata" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... MØNSTER [FIL] ...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utskriftskontroll:\n" #~ " -m, --max-count=ANT stopp etter ANT samsvar\n" #~ " -b, --byte-offset skriv byte-forskyvning sammen med utskriftslinjer\n" #~ " -n, --line-number skriv linjenummer sammen med utskriftslinjer\n" #~ " --line-buffered tøm utskriftsbuffer for hver linje\n" #~ " -H, --with-filename skriv filnavnet for hvert samsvar\n" #~ " -h, --no-filename ikke skriv filnavnet for hvert samsvar\n" #~ " --label=NAVN skriv NAVN som filnavn for standard innkanal\n" #~ " -o, --only-matching vis bare den delen av en linje som samsvarer med\n" #~ " MØNSTER.\n" #~ " -q, --quiet, --silent undertrykk all vanlig utskrift\n" #~ " --binary-files=TYPE anta at binære filer er TYPE\n" #~ " TYPE er «binary», «text» eller «without-match»\n" #~ " -a, --text samme som binary-files=text\n" #~ " -I samme som --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=HANDLING hvordan håndtere kataloger\n" #~ " HANDLING er «read» eller «skip»\n" #~ " -D, --devices=HANDLING hvordan enheter, FIFOer og sockets skal håndteres\n" #~ " HANDLING er «read» eller «skip»\n" #~ " -R, -r, --recursive samme som --directories=recurse\n" #~ " --include=MØNSTER undersøk filer som samsvarer med MØNSTER.\n" #~ " --exclude=MØNSTER hopp over filer som samsvarer med MØNSTER.\n" #~ " --exclude-from=FIL hopp over filer som samsvarer med MØNSTER i FIL.\n" #~ " -L, --files-without-match bare skriv FIL-navn uten samsvar\n" #~ " -l, --files-with-matches bare skriv FIL-navnene som inneholder samsvar\n" #~ " -c, --count bare skriv ut antall samsvarende linjer per FIL\n" #~ " -Z, --null skriv 0-byte etter FIL-navn\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapportér feil til .\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "ukjent katalogmetode" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Dette er fri programvare, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Det\n" #~ "er INGEN garanti, ikke en gang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR NOEN \n" #~ "SPESIELL OPPGAVE.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "-P-flagget og -z-flagget kan ikke bli brukt sammen" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ulovlig flagg -- %c\n"