# Portuguese (Portugal) translation for the grep package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.6.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-08 09:59-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-09 10:42+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "erro de programa" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "transporte da pilha" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1342 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/dfa.c:896 msgid "unbalanced [" msgstr "[ sem par" #: lib/dfa.c:1017 msgid "invalid character class" msgstr "classe de carácter inválida" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]" #: lib/dfa.c:1210 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "não terminado\\escape" #: lib/dfa.c:1371 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/dfa.c:1374 msgid "regular expression too big" msgstr "expressão regular muito grande" #: lib/dfa.c:1858 msgid "unbalanced (" msgstr "( sem par" #: lib/dfa.c:1975 msgid "no syntax specified" msgstr "sintaxe não especificada" #: lib/dfa.c:1986 msgid "unbalanced )" msgstr ") sem par" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de ficheiro" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sem par" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de retorno inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular prévia" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(©)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Reportar erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Reportar %s erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n" #: src/grep.c:649 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada padrão)" #: src/grep.c:829 msgid "invalid context length argument" msgstr "argumento de tamanho de contexto inválido" #: src/grep.c:894 msgid "input is too large to count" msgstr "entrada muito grande para contar" #: src/grep.c:1647 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: ficheiro binário coincide" #: src/grep.c:1685 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: aviso: ciclo de pasta recursivo" #: src/grep.c:1905 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: ficheiro de entrada também é a saída" #: src/grep.c:1967 src/grep.c:1974 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÕES [FICHEIRO]...\n" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" #: src/grep.c:1975 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Procurar por PADRÕES em cada FICHEIRO\n" #: src/grep.c:1976 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PADRÕES pode conter múltiplos padrões separados por newline.\n" "\n" "Selecção e interpretação de padrão:\n" #: src/grep.c:1981 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PADRÕES são expressões regulares estendidas\n" " -F, --fixed-strings PADRÕES são cadeias\n" " -G, --basic-regexp PADRÕES são expressões regulares básicas\n" " -P, --perl-regexp PADRÕES são expressões regulares Perl\n" #: src/grep.c:1987 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PADRÕES usar PADRÕES para comparação\n" " -f, --file=FICHEIRO ler PADRÕES do FICHEIRO\n" " -i, --ignore-case ignorar diferenças entre maiúsculas e minúsculas\n" " --no-ignore-case não ignorar diferenças de maiúsculas (predefinição)\n" " -w, --word-regexp comparar só palavras completas\n" " -x, --line-regexp comparar só linhas completas\n" " -z, --null-data uma linha de dados termina com o byte 0, não com newline\n" #: src/grep.c:1995 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Diversos:\\n\"\n" " -s, --no-messages suprime mensagens de erro\n" " -v, --invert-match selecciona linhas que não contenham PADRÃO\n" " -V, --version mostra informação de versão e sai\n" " --help mostra esta mensagem e sai\n" #: src/grep.c:2002 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Controlo de saída:\n" " -m, --max-count=NUM pára após NUM linhas seleccionadas\n" " -b, --byte-offset imprime o desvio de byte com as linhas de saída\n" " -n, --line-number imprime o nº de linha com as linhas de saída\n" " --line-buffered limpa a saída em cada linha\n" " -H, --with-filename imprime o nome de ficheiro com as linhas de saída\n" " -h, --no-filename suprime o prefixo do nome de ficheiro na saída\n" " --label=RÓTULO usa RÓTULO como prefixo de nome de ficheiro de entrada padrão\n" #: src/grep.c:2013 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching mostra só partes não-vazias de linhas que coincidem\n" " -q, --quiet, --silent suprime toda a saída normal\n" " --binary-files=TYPE assume que ficheiros binários são TIPO;\n" " TIPO é \"binary\", \"text\" ou \"without-match\"\n" " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2020 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACÇÃO COMO GERIR PASTAS;\n" " ACÇÃO é 'read', 'recurse' ou 'skip'\n" " -D, --devices=ACÇÃO COMO GERIR DISPOSITIVOS, FIFOs e sockets;\n" " ACÇÃO é 'read' ou 'skip'\n" " -r, --recursive como --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive igual, mas segue todas as symlinks\n" #: src/grep.c:2029 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB procura só em ficheiros que contêm GLOB (um padrão de ficheiro)\n" " --exclude=GLOB salta ficheiros e pastas que contêm GLOB\n" " --exclude-from=FICH salta ficheiros que contêm qualquer padrão de FICHEIRO\n" " --exclude-dir=GLOB salta pastas que contêm GLOB\n" #: src/grep.c:2036 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match imprime só nomes de FICHEIROs sem linhas seleccionadas\n" " -l, --files-with-matches imprime só nomes de FICHEIROs com linhas seleccionadas\n" " -c, --count imprime só um nº de linhas seleccionadas por FICHEIRO\n" " -T, --initial-tab alinha tabulações (se necessário)\n" " -Z, --null imprime byte 0 após o nome de FICHEIRO\n" #: src/grep.c:2042 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM imprime NUM linhas de contexto inicial\n" " -A, --after-context=NUM imprime NUM linhas de contexto final\n" " -C, --context=NUM imprime NUM linhas de contexto de saída\n" #: src/grep.c:2049 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM igual a --context=NUM\n" " --group-separator=SEP imprimir SEP na linha entre correspondências com contexto\n" " --no-group-separator não imprimir separador para correspondências com contexto\n" " --color[=QUANDO],\n" " --colour[=QUANDO] usar marcadores para realçar as cadeias coincidentes;\n" " QUANDO é \"always\", \"never\" ou \"auto\"\n" " -U, --binary não eliminar caracteres CR em EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2058 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Quando FICHEIRO é '-', lê a entrada padrão. Sem FICH, lê '.' se\n" "recursivo, senão lê '-'. Com menos de dois FICHs, assume -h.\n" "O estado da saída é 0 se qualquer linha for seleccionada, senão é 1;\n" "se ocorrer um erro e -q não for dado, o estado da saída é 2.\n" #: src/grep.c:2100 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "especificou comparadores em conflito" #: src/grep.c:2107 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Comparação Perl não suportada numa compilação --disable-perl-regexp build" #: src/grep.c:2109 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "comparador %s inválido" #: src/grep.c:2544 msgid "unknown devices method" msgstr "método dispositivos desconhecidos" #: src/grep.c:2586 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "aviso: --unix-byte-offsets (-u) está obsoleto" #: src/grep.c:2692 msgid "invalid max count" msgstr "número máximo inválido" #: src/grep.c:2750 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo de ficheiro binário desconhecido" #: src/grep.c:2835 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Escrito por Mike Haertel e outros; veja\n" "." #: src/pcresearch.c:85 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "falha ao alocar memória para a pilha PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:137 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P só suporta idiomas unibyte e UTF-8" #: src/pcresearch.c:143 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "a opção -P só suporta um padrão" #: src/pcresearch.c:187 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "erro interno (nunca devia acontecer)" #: src/pcresearch.c:230 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "excedido o limite de tamanho da linha de PCRE" #: src/pcresearch.c:306 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: memória esgotada" #: src/pcresearch.c:310 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: pilha PCRE JIT esgotada" #: src/pcresearch.c:315 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: excedido o limite de retrocesso de PCRE" #: src/pcresearch.c:319 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit" msgstr "%s: limite de recursividade de PCRE excedido" #: src/pcresearch.c:327 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: erro interno de PCRE: %d" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "aviso: GREP_OPTIONS é obsoleto; por favor, use um aliás ou um script" #~ msgid "warning: %s: %s" #~ msgstr "aviso: %s: %s" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página inicial %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "Argumento \"%s\" de %s%s inválido" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "sufixo inválido no argumento \"%s\" de %s%s" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argumento \"%s\" de %s%s muito grande" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "erro interno" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "contador de repetição não terminado" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "contador de repetição mal formado" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "sem memória" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "a escrever o resultado" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [FICHEIRO] ...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Controlo de resultados\n" #~ " -m, --max-count=NUM pára após NUM resultados\n" #~ " -b, --byte-offset apresenta o 'byte offset' nos resultados\n" #~ " -n, --line-number apresenta o número de linha nos resultados\n" #~ " --line-buffered 'flush output' em cada linha\n" #~ " -H, --with-filename apresenta o nome do ficheiro para cada resultado\n" #~ " -h, --no-filename não apresenta o nome do ficheiro nos resultados\n" #~ " --label=NOME utiliza NOME de ficheiro para o «standard input»\n" #~ " -o, --only-matching apresenta só a parte da linha que satisfaz PADRÃO\n" #~ " -q, --quiet, --silent suprime toda a apresentação de resultados\n" #~ " --binary-files=TIPO assume que ficheiros binários são do TIPO\n" #~ " TIPO pode ser 'binary', 'text', ou 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACÇÃO como lidar com directorias\n" #~ " ACÇÃO pode ser 'read', 'recurse', ou 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACÇÃO como lidar com devices, FIFOs e sockets\\n\"\n" #~ " ACÇÃO pode ser 'read' ou 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n" #~ " --include=PADRÃO ficheiros que satisfaçam PADRÃO serão examinados\n" #~ " --exclude=PADRÃO ficheiros que satisfaçam PADRÃo serão ignorados\n" #~ " --exclude-from=FICH ficheiros que satisfaçam PADRÃO indicado em FICH\n" #~ " serão ignorados\n" #~ " -L, --files-without-match apresenta apenas FICHEIROS que não satisfaçam PADRÃO\n" #~ " -l, --files-with-matches apresenta apenas FICHEIROS que satisfaçam o PADRÃO\n" #~ " -c, --count apresenta para cada FICHEIRO um contador com o\n" #~ " número de linhas que satisfazem PADRÃO\n" #~ " -Z, --null imprimir o byte 0 após cada nome de FICHEIRO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Context control:\n" #~ " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" #~ " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" #~ " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" #~ " -NUM same as --context=NUM\n" #~ " --color[=WHEN],\n" #~ " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" #~ " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" #~ " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" #~ " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" #~ "\n" #~ "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" #~ "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" #~ "and 2 if trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Controlo de contexto:\n" #~ " -B, --before-context=NUM apresenta NUM linhas de contexto anteriores a PADRÃO\n" #~ " -A, --after-context=NUM apresenta NUM linhas de contexto a seguir a PADRÃO\n" #~ " -C, --context=NUM apresenta NUM linhas de contexto no resultado\n" #~ " -NUM equivalente a --context=NUM\n" #~ " --color[=QUANDO],\n" #~ " --colour[=QUANDO] utiliza marcadores para distinguir as partes que\n" #~ " satisfazem o PADRÃO\n" #~ " QUANDO pode ser `always', `never' ou `auto'\n" #~ " -U, --binary não remover caracteres CR em EOL (MSDOS)\n" #~ " -u, --unix-byte-offsets reportar «offsets» como se não houvesse CRs (MSDOS)\n" #~ "\n" #~ "`egrep' é equivalente a `grep -E'. `fgrep' é equivalente a `grep -F'\n" #~ "Sem FICHEIRO ou quando FICHEIRO é -, ler o «standard input». Se forem dados\n" #~ "dois FICHEIROS, assume -h. Devolve 0 se encontrar pelo menos uma occorência\n" #~ "de PADRÃO, 1 se não encontrar, 2 se tiver algum problema.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reporte «bugs» para .\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "método para acesso a directorias desconhecido" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Direitos de autor 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Este software é software livre; leia o código fonte para saber as condições.\n" #~ "NÃO existe qualquer garantia; nem mesmo sobre COMERCIALIZAÇÃO ou CONFORMIDADE\n" #~ "PARA UM DETERMINADO FIM.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "A opção -P e -z não podem ser combinadas" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção `%s' não aceita um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção `--%s' desconhecida\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n"