# Serbian translation of grep # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2011-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-3.10.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 18:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-18 13:08+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "грешка програма" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "прекорачење спремника" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "неуравнотежена [" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "неисправна класа знака" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтакса класе знака је [[:размак:]], а не [:размак:]" #: lib/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "недовршена \\ излазим" #: lib/dfa.c:1332 msgid "? at start of expression" msgstr "? на почетку израза" #: lib/dfa.c:1344 msgid "* at start of expression" msgstr "* на почетку израза" #: lib/dfa.c:1358 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ на почетку израза" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} на почетку израза" #: lib/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неисправан садржај \\{\\}" #: lib/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "регуларни израз је превелик" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "залутала \\ пре неисписивог знака" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "залутала \\ пре празнине" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "залутала \\ пре „%lc“" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "залутала \\" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "неуравнотежена (" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "синтакса није наведена" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr "неуравнотежена )" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непрепознатљива опција „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "нисам успео да подесим текстуални/бинарни режим описника датотеке" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нема подударања" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак поретка" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Водећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна референца" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" # исцрпљена? ;-) #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценца ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <%s>.\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Грешке пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Грешке %s пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Општа помоћ за Гнуов софтвер: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "упозорење: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(стандардни улаз)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "неисправан аргумент дужине контекста" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "улаз је превелик за пребројавање" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: бинарна датотека одговара" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: дубинско вртење кроз директоријуме" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: улазна датотека је такође излаз" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ШАБЛОНИ [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Тражи наведене ШАБЛОНЕ у свакој ДАТОТЕЦИ.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Пример: %s -i „hello world“ menu.h main.c\n" "ШАБЛОНИ може да садржи више шаблона раздвојених новим редовима.\n" "\n" "Одељак шаблона и тумачења:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ШАБЛОНИ су проширени регуларни изрази\n" " -F, --fixed-strings ШАБЛОНИ су ниск\n" " -G, --basic-regexp ШАБЛОНИ су основни регуларни изрази\n" " -P, --perl-regexp ШАБЛОНИ су регуларни изрази Перла\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ШАБЛОНИ користи ШАБЛОНЕ за подударање\n" " -f, --file=ДАТОТЕКА преузима ШАБЛОНЕ из ДАТОТЕКЕ\n" " -i, --ignore-case занемарује разлике величине слова у шаблонима и подацима\n" " --no-ignore-case не занемарује разлике величине слова (основно)\n" " -w, --word-regexp подудара једино целе речи\n" " -x, --line-regexp подудара једино целе редове\n" " -z, --null-data ред података се завршава 0-бајтом, не новим редом\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Разно:\n" " -s, --no-messages искључује поруке о грешкама\n" " -v, --invert-match бира не-одговарајуће редове\n" " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" " --help приказује ову помоћ и излази\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Излазне контроле:\n" " -m, --max-count=БРОЈ зауставља након БРОЈА изабраних редова\n" " -b, --byte-offset исписује померај бајта уз редове излаза\n" " -n, --line-number исписује број реда уз редове излаза\n" " --line-buffered претаче излаз на сваком реду\n" " -H, --with-filename исписује назив датотеке са редовима излаза\n" " -h, --no-filename потискује додавање префикса називу датотеке на излазу\n" " --label=НАТПИС користи НАТПИС као префикс назива датотеке стандардног улаза\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching приказује само непразне делове редова који одговарају\n" " -q, --quiet, --silent потискује све нормалне излазе\n" " --binary-files=ВРСТА сматра да су извршне датотеке ВРСТЕ;\n" " ВРСТА може бити „binary“, „text“, или „without-match“\n" " -a, --text исто као и „--binary-files=text“\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I исто као и „--binary-files=without-match“\n" " -d, --directories=РАДЊА како да рукује директоријумима;\n" " РАДЊА може бити „read“, „recurse“, или „skip“\n" " -D, --devices=РАДЊА како да рукује уређајима, ФИФО-има и прикључницама;\n" " РАДЊА може бити „read“ или „skip“\n" " -r, --recursive исто као и „--directories=recurse“\n" " -R, --dereference-recursive слично, али прати све симболичке везе\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=ОПШТЕ тражи само датотеке које се поклапају са ОПШТЕ (шаблон датотеке)\n" " --exclude=ОПШТЕ прескаче датотеке које се поклапају са ОПШТЕ\n" " --exclude-from=ДАТОТЕКА прескаче датотеке које се поклапају са било којим шаблоном из ДАТОТЕКЕ\n" " --exclude-dir=ОПШТЕ прескаче директоријуме који се поклапају са ОПШТЕ\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match исписује само називе ДАТОТЕКА без изабраних редова\n" " -l, --files-with-matches исписује само називе ДАТОТЕКА са изабраним редовима\n" " -c, --count исписује само број изабраних редова по ДАТОТЕЦИ\n" " -T, --initial-tab помера табове ред горе (ако је потребно)\n" " -Z, --null исписује 0-ти бајт након назива ДАТОТЕКЕ\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Контроле контекста:\n" " -B, --before-context=БРОЈ исписује БРОЈ редова водећег контекста\n" " -A, --after-context=БРОЈ исписује БРОЈ редова пратећег контекста\n" " -C, --context=БРОЈ исписује БРОЈ редова излазног контекста\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -БРОЈ исто као „--context=БРОЈ“\n" " --group-separator=РАЗД исписује РАЗДВОЈНИК у реду између поклапања са контекстом\n" " --no-group-separator не исписује раздвојник за поклапања са контекстом\n" " --color[=КАДА],\n" " --colour[=КАДА] користи обележиваче за истицање поклапајућих ниски\n" " КАДА може бити „always“, „never“ или „auto“.\n" " -U, --binary не исеца ЦР знакове на крају реда (МСДОС/Виндоуз)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Када је ДАТОТЕКА „-“, чита стандардни улаз. Без ДАТОТЕКЕ, чита . ако је дубински,\n" "у супротном „-“. Са мање од две ДАТОТЕКЕ, подразумева се „-h“.\n" "Излазно стање је 0 ако је изабран неки ред, у супротном 1;\n" "ако је дошло до неке грешке а „-q“ није дато, онда је излазно стање 2.\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "наведени су трагачи у сукобу" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Поклапање за Перл није подржано у „--disable-perl-regexp“ извршној" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "неисправан трагач %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "непознат метод уређаја" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "упозорење: „--unix-byte-offsets (-u)“ је застарело" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "неисправан највећи број" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "непозната врста бинарних датотека" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Написали су Мајк Хиртел и други; погледајте\n" "." #: src/grep.c:2937 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "упозорење: GREP_COLOR='%s' је застарело; користите GREP_COLORS='mt=%s'" #: src/pcresearch.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "grep -P uses PCRE2 %s\n" msgstr "" "\n" "grep -P користи PCRE2 „%s“\n" #: src/pcresearch.c:165 msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "„-P“ подржава само једнобајтне језике на овој платформи" #: src/pcresearch.c:167 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "„-P“ подржава само једнобајтне и УТФ-8 језике" #: src/pcresearch.c:191 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "опција „-P“ подржава само самосталне шаблоне" #: src/pcresearch.c:285 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "прекорачено је ограничење дужине реда ПЦРЕ-а" #: src/pcresearch.c:363 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: меморија је потрошена" #: src/pcresearch.c:366 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: потрошени ПЦРЕ ЈИТ спремник" #: src/pcresearch.c:370 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: прекорачено је ПЦРЕ-ово ограничење тражења уназад" #: src/pcresearch.c:375 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: прекорачено је ПЦРЕ-ово ограничење тражења уназад" #: src/pcresearch.c:379 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: ПЦРЕ је открио дубинску петљу" #: src/pcresearch.c:384 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: прекорачено је ограничење ПЦРЕ гомиле" #: src/pcresearch.c:393 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: унутрашња грешка ПЦРЕ-а: %d" #~ msgid "JIT internal error: %d" #~ msgstr "ЈИТ унутрашња грешка: %d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "нисам успео да доделим меморију за ПЦРЕ ЏИТ спремник" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "унутрашња грешка (не треба никада да се деси)" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "упозорење: „GREP_OPTIONS“ је застарело; користите алијас или скрипту" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s матична страница: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Мајк Хартел" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је двосмислена\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "„lseek“ није успело" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "ШАБЛОН је, по основи, основни регуларан израз (BRE).\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "„egrep“ значи „grep -E“. „fgrep“ значи „grep -F“.\n" #~ "Директно призивање као „egrep“ или „fgrep“ није одобрено.\n" #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" #~ msgstr "непреспојено ^ или $ није подржано са „-Pz“" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Матична страница ГНУ Грепа: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "неисправан низ УТФ-8 бита у улазу" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "ШАБЛОН је проширени регуларан израз (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Позив као „egrep“ је застарео; користите „grep -E“ уместо тога.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "ШАБЛОН је скуп сталних низова у новим редовима.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Позив као „fgrep“ је застарео; користите „grep -F“ уместо тога.\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s може да користи само %s синтаксу шаблона"