# Hungarian translation for Grip. # This file is distributed under the same license as the grip package. # # Ferenc Veres , 2004. # Balázs Úr , 2018, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/grip/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 18:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-21 19:30+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.c:60 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "A használandó beállítófájl megadása (a saját könyvtárban)" #: src/main.c:61 msgid "CONFIG" msgstr "BEÁLLÍTÁS" #: src/main.c:68 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "A használandó CDROM eszköz megadása" #: src/main.c:69 src/main.c:77 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: src/main.c:76 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "A használandó általános SCSI eszköz megadása" #: src/main.c:84 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Indítás „kis” (csak CD) módban" #: src/main.c:92 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "„Helyi” mód -- ne keressen lemezinformációkat a hálózaton" #: src/main.c:100 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Ne végezzen I/O átirányítás" #: src/main.c:108 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Futtatás bőbeszédű (hibakereső) módban" #: src/grip.c:187 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:222 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Hiba: nem sikerült előkészíteni [%s]\n" #: src/grip.c:325 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "A feldolgozás folyamatban van.\n" "Valóban leállítja?" #: src/grip.c:380 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nem sikerült megnyitni a súgófájlt" #: src/grip.c:396 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/grip.c:401 msgid "Table Of Contents" msgstr "Tartalomjegyzék" #: src/grip.c:421 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/grip.c:436 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s verzió" #: src/grip.c:505 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Hiba: a honlap megjelenítésének kísérlete sikertelen." #: src/grip.c:782 msgid "Created by Grip" msgstr "Létrehozta: Grip" #: src/grip.c:800 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "A beállításfájlja elavult -- visszaállítás az alapértékekre.\n" "A Grip újbóli beállítása szükséges.\n" "A régi beállítófájlja „-old” hozzáadásával elmentve." #: src/grip.c:868 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "a kiszolgáló: %s, port: %d\n" #: src/grip.c:891 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Hiba: nem sikerült elmenteni a beállítófájlt." #: src/gripcfg.c:94 msgid "Config" msgstr "Beállítások" #: src/gripcfg.c:102 msgid "CDRom device" msgstr "CDROM eszköz" #: src/gripcfg.c:107 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Ne szakítsa meg a lejátszást kilépéskor vagy indításkor" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Visszatekerés megállításkor" #: src/gripcfg.c:116 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Indítás az első sávval, ha nincs lejátszás" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Automatikus lejátszás a lemez behelyezésekor" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Újrakeverés minden lejátszás előtt" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Hibás kiadás megkerülése" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Lemezmeghajtó lekérdezése új lemezekért" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Lekérdezési időköz (másodperc)" #: src/gripcfg.c:148 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:163 msgid "Ripper:" msgstr "Beolvasó:" #: src/gripcfg.c:208 msgid "Ripping executable" msgstr "Beolvasó futtatható program" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Rip command-line" msgstr "Beolvasás parancssora" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Disable paranoia" msgstr "Paranoia letiltása" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "További paranoia letiltása" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable scratch" msgstr "Karcolás letiltása" #: src/gripcfg.c:239 msgid "detection" msgstr "felismerés" #: src/gripcfg.c:243 msgid "repair" msgstr "javítás" #: src/gripcfg.c:251 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Jelszint igazítás kiszámítása" #: src/gripcfg.c:259 msgid "Rip file format" msgstr "Beolvasás fájlformátuma" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Beolvasás fájlformátuma (több előadó)" #: src/gripcfg.c:268 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Általános SCSI eszköz" #: src/gripcfg.c:276 msgid "Ripper" msgstr "Beolvasó" #: src/gripcfg.c:285 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Beolvasás „nice” értéke" #: src/gripcfg.c:289 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Kódolatlan .WAV fájlok legnagyobb száma" #: src/gripcfg.c:295 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Automatikus beolvasás lemez behelyezésekor" #: src/gripcfg.c:299 msgid "Beep after rip" msgstr "Csipogás a beolvasás befejezésekor" #: src/gripcfg.c:309 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Automatikus kiadás beolvasás után" #: src/gripcfg.c:313 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Automatikus kiadás késleltetése" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Delay before ripping" msgstr "Késleltetés beolvasás előtt" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Kódolás késleltetése, amíg a lemez beolvasás alatt van" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "CDROM meghajtó megállítása a sávok között" #: src/gripcfg.c:335 msgid "Wav filter command" msgstr "WAV szűrő parancs" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Disc filter command" msgstr "Lemez szűrő parancs" #: src/gripcfg.c:348 src/gripcfg.c:493 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/gripcfg.c:355 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:96 msgid "Rip" msgstr "Beolvasás" #: src/gripcfg.c:370 msgid "Encoder:" msgstr "Kódoló:" #: src/gripcfg.c:405 msgid "Encoder executable" msgstr "Kódoló futtatható program" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder command-line" msgstr "Kódoló parancssora" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder file extension" msgstr "Kódoló fájlkiterjesztése" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file format" msgstr "Kódoló fájlformátuma" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Kódoló fájlformátuma (több előadó)" #: src/gripcfg.c:435 msgid "Encoder" msgstr "Kódoló" #: src/gripcfg.c:445 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "WAV fájlok törlése kódolás után" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Információk beszúrása SQL adatbázisba" #: src/gripcfg.c:454 msgid "Create .m3u files" msgstr "M3U fájlok létrehozása" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Relatív útvonalak használata az M3U fájlokban" #: src/gripcfg.c:463 msgid "M3U file format" msgstr "M3U fájlformátum" #: src/gripcfg.c:468 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Kódolás bitsebessége (kbit/sec)" #: src/gripcfg.c:472 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Használandó processzorok száma" #: src/gripcfg.c:476 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Kódoló „nice” értéke" #: src/gripcfg.c:480 msgid "Encoder filter command" msgstr "Kódoló szűrő parancs" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Execute command after encode" msgstr "Parancs végrehajtása kódolás után" #: src/gripcfg.c:500 msgid "Encode" msgstr "Kódolás" #: src/gripcfg.c:509 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "ID3 címkék hozzáadása a kódolt fájlokhoz" #: src/gripcfg.c:515 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "ID3v2 információk hozzáadása a kódolt fájlokhoz" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Csak MP3 fájlokat címkézzen" #: src/gripcfg.c:525 msgid "ID3 comment field" msgstr "ID3 megjegyzés mező" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "ID3v1 karakterkészlet kódolása" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "ID3v2 karakterkészlet kódolása" #: src/gripcfg.c:544 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:560 src/gripcfg.c:580 msgid "DB server" msgstr "Adatbázis-kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:564 src/gripcfg.c:584 msgid "CGI path" msgstr "CGI útvonal" #: src/gripcfg.c:571 msgid "Primary Server" msgstr "Elsődleges kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:591 msgid "Secondary Server" msgstr "Másodlagos kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:601 msgid "DB Submit email" msgstr "Adatbázis hozzáadási e-mail" #: src/gripcfg.c:606 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Adatbázis karakterkészlet kódolása" #: src/gripcfg.c:611 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Freedb kiterjesztések használata" #: src/gripcfg.c:616 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Automatikus lemezkeresések végrehajtása" #: src/gripcfg.c:624 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:633 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy kiszolgáló használata" #: src/gripcfg.c:640 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Kiszolgáló lekérése a „http_proxy” környezeti változóból" #: src/gripcfg.c:644 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:648 msgid "Proxy port" msgstr "Proxy port" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Proxy username" msgstr "Proxy felhasználónév" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy password" msgstr "Proxy jelszó" #: src/gripcfg.c:666 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:675 msgid "Email address" msgstr "E-mail cím" #: src/gripcfg.c:679 msgid "CD update program" msgstr "CD frissítő program" #: src/gripcfg.c:684 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Ne alakítsa kisbetűssé a fájlneveket" #: src/gripcfg.c:689 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Magas bitek engedélyezése a fájlnevekben" #: src/gripcfg.c:694 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Összeférhetetlen karakterek helyettesítése hexadecimális számokkal" #: src/gripcfg.c:699 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Ne cserélje ki a szóközöket aláhúzás karakterre" #: src/gripcfg.c:704 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "M3U fájlok kiírása nem Posix megfelelő „\\”s használatával" #: src/gripcfg.c:709 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Fájlnevekből nem kivágandó\n" "karakterek" #: src/gripcfg.c:714 msgid "Show tray icon" msgstr "Tálcaikon megjelenítése" #: src/gripcfg.c:721 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: src/gripcfg.c:827 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Hiba: nem sikerült elmenteni a beolvasó beállításait." #: src/gripcfg.c:901 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Hiba: nem sikerült elmenteni a kódoló beállításait." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "A meghajtó állapota: %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "A meghajtó nem támogatja a meghajtóállapot-ellenőrzést (CDS_NO_INFO feltételezése)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Nincs lemez\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Hiba: a lemez tartalmának beolvasása sikertelen\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "A meghajtó nem támogatja az meghajtóállapot-ellenőrzést\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Feloldás sikertelen: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Nem lehet keresést végezni beolvasás közben." #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Ismeretlen lemez" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "%02d. sáv" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Kész\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Hiba a lemezadatok mentésekor\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Előző CDDB bejegyzés kiválasztása." #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "következő CDDB bejegyzés kiválasztása." #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Sáv" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Nincsenek lemezadatok. Visszatérés.\n" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Már az utolsó indexnél van. Visszatérés.\n" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "Kész.\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "DoPrevDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Már az első indexnél van. Visszatérés.\n" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "Hiba a lemezadatok mentésekor." #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Lejátszási mód forgatása" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Ismétlés ki/be" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:231 msgid "Rip status" msgstr "Beolvasás állapota" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Sáv lejátszása / lejátszás szüneteltetése" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Visszatekerés" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Gyors előre tekerés" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Ugrás az előző sávra" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Ugrás a következő sávra" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Lejátszási mód lehetőségek váltása" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Következő lemez" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Lejátszás megállítása" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Lemez kiadása" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Lemeztartalom vizsgálata" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Hangerőszabályzó ki/be" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Lemezszerkesztő ki/be" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "DiscDB lekérdezés előkészítése/megszakítása" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Sávmegjelenítés ki/be" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Kilépés a Grip programból" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Nem lehet gyorsan előre tekerni beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Nem lehet visszatekerni beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Nem lehet lemezt váltani beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Nem lehet kiadni beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Van lemez -- kiadás\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Nem lehet lejátszani beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Nem lehet sávot váltani beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Új lemez keresése\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "A CDStat új lemezt talált, sávok ellenőrzése\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Érvényes lemez található!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Nincsenek nem nulla hosszúságú sávok\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "A CDStat szerint nincs lemez\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Jelenlegi szektor: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Nincs lemez" #: src/cdplay.c:1968 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Ez a lemez megtalálható a másodlagos kiszolgálón,\n" "de nincs meg az elsődlegesen.\n" "\n" "Szeretné beküldeni a lemezinformációkat?" #: src/cdplay.c:1996 src/cdplay.c:2005 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Hiba: nem sikerült létrehozni átmeneti fájlt." #: src/cdplay.c:2023 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Hiba: nem sikerült kiírni a lemezadatokat." #: src/cdplay.c:2032 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Bejegyzés elküldés ide: %s\n" #: src/cdplay.c:2037 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Hiba: nem sikerült végrehajtani a levélküldési parancsot." #: src/dialog.c:39 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/dialog.c:43 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/dialog.c:64 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: src/dialog.c:83 msgid "System Message" msgstr "Rendszerüzenet" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI: %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Lekérdezés: [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "%d lekérdezési hiba: %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Könyvtár létrehozása: %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Hiba: %s létezik, de fájl\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Hiba: nem sikerült a(z) %s megnyitása írásra\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Lemez címe" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Lemez előadója" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "ID3 műfaj:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Lemez éve" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Sáv neve" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Sáv előadója" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Darabolás:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Cím/előadó" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Előadó/cím" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Daraboló karakterek" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Több előadó" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Lemezinformációk mentése" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Lemezinformációk beküldése" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "Nincs elérhető lemez." #: src/discedit.c:555 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Nem sikerült beküldeni. Nincs elérhető lemez." #: src/discedit.c:570 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Meg kell adnia egy lemezcímet." #: src/discedit.c:577 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Meg kell adnia a lemez előadóját." #: src/discedit.c:586 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Az lemezinformációk beküldésére készül egy üzleti\n" "CDDB kiszolgálóra, amely ezután a beküldött adatok\n" "felett rendelkezhet. Az üzemeltetők a beküldött\n" "adatokból anyagi hasznot húznak. Azt javasoljuk,\n" "hogy inkább szabad kiszolgálókat támogasson.\n" "\n" "Folytatja?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A lemezinformációk e-mailben történő\n" "beküldésére készül.\n" "\n" "Folytatja?" #: src/discedit.c:612 msgid "Genre selection" msgstr "Műfaj kiválasztása" #: src/discedit.c:616 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "A beküldéshez az „ismeretlentől” eltérő műfaj kiválasztása\n" "szükséges. Válasszon egy DiscDB műfajt az alábbiak közül" #: src/discedit.c:626 msgid "DiscDB genre" msgstr "DiscDB műfaj" #: src/discedit.c:646 msgid "Submit" msgstr "Beküldés" #: src/discedit.c:657 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "ismeretlen ID3 mező\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Hiba: nem sikerült lefordítani a fájlnevet. Nincs ilyen felhasználó: %s\n" #: src/launch.c:315 msgid "Exec failed\n" msgstr "A futtatás sikertelen\n" #: src/parsecfg.c:59 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Hiba: rossz bejegyzéstípus\n" #: src/parsecfg.c:82 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Hiba: beállítófájl olvasása\n" #: src/parsecfg.c:88 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Hiba: érvénytelen beállítófájl\n" #: src/rip.c:105 msgid "Rip+Encode" msgstr "Beolvasás + kódolás" #: src/rip.c:107 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "A kiválasztott sávok beolvasása és kódolása" #: src/rip.c:113 msgid "Rip Only" msgstr "Csak beolvasás" #: src/rip.c:115 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "A kiválasztott sávok beolvasása, nincs kódolás" #: src/rip.c:121 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Beolvasás és kódolás megszakítása" #: src/rip.c:123 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Az összes aktív beolvasási és kódolási folyamat kilövése" #: src/rip.c:131 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Csak beolvasás megszakítása" #: src/rip.c:133 msgid "Kill rip process" msgstr "A beolvasási folyamat kilövése" #: src/rip.c:139 msgid "DDJ Scan" msgstr "DDJ vizsgálat" #: src/rip.c:141 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Lemezinformációk beszúrása a DigitalDJ adatbázisba" #: src/rip.c:156 msgid "Rip partial track" msgstr "Részleges sáv beolvasás" #: src/rip.c:167 src/tray.c:176 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/rip.c:174 msgid "Current sector: 0" msgstr "Jelenlegi szektor: 0" #: src/rip.c:205 src/rip.c:222 src/rip.c:270 src/rip.c:923 src/rip.c:980 #: src/rip.c:984 src/rip.c:1139 src/rip.c:1140 msgid "Rip: Idle" msgstr "Beolvasás: üresjárat" #: src/rip.c:210 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Kódolás: Sáv 99 (99.9x)" #: src/rip.c:241 src/rip.c:283 src/rip.c:1111 src/rip.c:1125 msgid "Enc: Idle" msgstr "Kódolás: üresjárat" #: src/rip.c:265 msgid "Overall indicators:" msgstr "Teljes feldolgozás:" #: src/rip.c:328 msgid "Start sector" msgstr "Kezdeti szektor" #: src/rip.c:333 msgid "End sector" msgstr "Végső szektor" #: src/rip.c:600 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Hiba: nem sikerült megnyitni az M3U fájlt." #: src/rip.c:693 msgid "In KillRip\n" msgstr "A beolvasás kilövésében\n" #: src/rip.c:720 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "A mostani teljes kódolási méret: %d\n" #: src/rip.c:886 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Beolvasás: Sáv %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:919 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Beolvasás: %6.2f%%" #: src/rip.c:967 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "%d. részlet beolvasása WAV fájlok száma: %d\n" #: src/rip.c:970 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Következő sáv: %d, összes: %d\n" #: src/rip.c:976 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Annak ellenőrzése, hogy szükséges-e egy másik sáv beolvasása\n" #: src/rip.c:1024 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Kódolás: Sáv %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Kódolás: %6.2f%%" #: src/rip.c:1259 src/rip.c:1266 src/rip.c:1307 msgid "NoArtist" msgstr "NincsElőadó" #: src/rip.c:1272 msgid "NoTitle" msgstr "NincsCím" #: src/rip.c:1369 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Nem észlelhető lemez a meghajtóban. Ha van lemez a meghajtóban, akkor ellenőrizze a CDROM eszköz beállítását a Beállítások->CD menüben." #: src/rip.c:1384 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Érvénytelen beolvasó futtatható program.\n" "Ellenőrizze a beolvasó beállításait, és győződjön meg arról, hogy teljes útvonalat ad-e meg a beolvasó futtatható programhoz." #: src/rip.c:1395 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Érvénytelen kódoló futtatható program.\n" "Ellenőrizze a kódoló beállításait, és győződjön meg arról, hogy teljes útvonalat ad-e meg a kódoló futtatható programhoz." #: src/rip.c:1431 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Nincsenek sávok kiválasztva.\n" "Beolvassa a teljes CD-t?\n" #: src/rip.c:1457 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Teljes CD beolvasása\n" #: src/rip.c:1499 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "A következő sáv beolvasásában\n" #: src/rip.c:1507 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Az első bejelölt sáv: %d\n" #: src/rip.c:1517 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Beolvasás!\n" #: src/rip.c:1567 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Nincs írási jogosultság a WAV fájl kiírásához" #: src/rip.c:1583 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Beolvasás: Sáv %d (0.0x)" #: src/rip.c:1608 src/rip.c:1862 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Elfogyott a hely a kimeneti könyvtárban" #: src/rip.c:1686 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "CDPRip meghívása\n" #: src/rip.c:1767 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "A(z) %d. sáv hozzáadva a(z) %s listához\n" #: src/rip.c:1795 msgid "No free cpus\n" msgstr "Nincsenek szabad processzorok\n" #: src/rip.c:1811 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Kódolt sáv: %d\n" #: src/rip.c:1837 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Nincs írási jogosultság a kódolt fájl kiírásához." #: src/rip.c:1851 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Kódolás: Sáv %d (0.0x)" #: src/rip.c:1918 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "Az összes kiszámításában\n" #: src/rip.c:1924 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Most épp beolvasunk, ezért nullázzuk a kódolási értéket\n" #: src/rip.c:1940 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Teljes beolvasási méret: %d\n" #: src/rip.c:1941 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Teljes kódolási méret: %d\n" #: src/tray.c:59 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: src/tray.c:60 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d - %02d:%02d" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Beolvasás: Sáv %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Kódolás: Sáv %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:91 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:94 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Üresjárat" #: src/tray.c:181 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/tray.c:186 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: src/tray.c:194 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/tray.c:199 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/tray.c:207 msgid "Rip and Encode" msgstr "Beolvasás és kódolás" #: src/tray.c:214 msgid "Quit" msgstr "Kilépés"