# Chinese (traditional) translation for Grip # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Merlin Ma , 2002. # Anthony Fok , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip2\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-17 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-25 18:30+0800\n" "Last-Translator: Anthony Fok \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "指定主視窗的位置幾何屬性" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "幾何屬性" #: src/main.c:65 #, fuzzy msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "指定要使用的 CDROM 裝置" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "指定要使用的 CDROM 裝置" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "裝置" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "指定要使用的通用 SCSI 裝置" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "以「小型」 (CD-only) 模式啟動" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "以「本地」模式──不上網路查詢資訊" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "不做 I/O 重定向" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "以除錯模式執行" #: src/grip.c:182 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:239 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "錯誤: 無法初始化 [%s]\n" #: src/grip.c:331 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "" #: src/grip.c:345 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "正在工作中。\n" "真的要關閉嗎?" #: src/grip.c:396 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "抓軌狀態" #: src/grip.c:411 msgid "General" msgstr "" #: src/grip.c:426 src/gripcfg.c:362 src/cdplay.c:251 src/cdplay.c:344 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "抓軌" #: src/grip.c:441 src/gripcfg.c:501 #, fuzzy msgid "Encode" msgstr "編碼器" #: src/grip.c:486 msgid "Help" msgstr "說明" #: src/grip.c:491 msgid "Table Of Contents" msgstr "目錄" #: src/grip.c:497 msgid "Playing CDs" msgstr "播放 CD" #: src/grip.c:503 msgid "Ripping CDs" msgstr "CD 抓軌" #: src/grip.c:509 msgid "Configuring Grip" msgstr "設定 Grip" #: src/grip.c:515 msgid "FAQ" msgstr "常見問題解答" #: src/grip.c:521 msgid "Getting More Help" msgstr "取得更多輔助" #: src/grip.c:527 msgid "Reporting Bugs" msgstr "報告錯誤" #: src/grip.c:547 msgid "About" msgstr "關於" #: src/grip.c:566 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: src/grip.c:908 msgid "Created by Grip" msgstr "" #: src/grip.c:925 #, fuzzy msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "您的設定檔已經過期──重新設定為預設值。\n" "您可能需要重新設定 Grip。\n" "舊的設定檔已經被儲存為 ~/.grip-old。" #: src/grip.c:998 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "伺服器是 %s,連接埠 %d\n" #: src/grip.c:1019 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "設定" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "CDROM 裝置" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "離開或啟動的時候不中斷播放" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "停止時後退到曲首" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "如果沒有開始播放則從第一首開始" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "CD 插入時自動播放" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "每次播放前重新打亂播放次序" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "修正錯誤的彈出" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "光碟" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "抓軌工具:" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "抓軌程式" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "抓軌器執行參數" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "停用 paranoia" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "停用外部 paranoia" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "停用擦痕" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "偵測" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "修復" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "計算增益調整" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Generic SCSI device" msgstr "通用 SCSI 裝置" #: src/gripcfg.c:283 msgid "Ripper" msgstr "抓軌工具" #: src/gripcfg.c:292 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "抓軌 'nice' 優先值" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "最大待編碼的 .wav 檔案數" #: src/gripcfg.c:302 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "光碟插入自動抓軌" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Beep after rip" msgstr "抓軌完成後響鈴" #: src/gripcfg.c:316 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "抓軌完成後自動彈出光碟" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject delay" msgstr "自動彈出延遲" #: src/gripcfg.c:328 msgid "Delay before ripping" msgstr "" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Wav filter command" msgstr "WAV 過濾器命令" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Disc filter command" msgstr "光碟過濾器命令" #: src/gripcfg.c:355 src/gripcfg.c:494 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/gripcfg.c:377 msgid "Encoder:" msgstr "編碼器:" #: src/gripcfg.c:412 #, fuzzy msgid "Encoder executable" msgstr "編碼器程式" #: src/gripcfg.c:417 #, fuzzy msgid "Encoder command-line" msgstr "編碼器執行參數" #: src/gripcfg.c:423 #, fuzzy msgid "Encoder file extension" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:428 #, fuzzy msgid "Encoder file format" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:436 msgid "Encoder" msgstr "編碼器" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #: src/gripcfg.c:451 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "把資訊插入 SQL 資料庫" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Create .m3u files" msgstr "建立 .m3u 檔案" #: src/gripcfg.c:460 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "在 .m3u 檔案中使用相對路徑" #: src/gripcfg.c:464 msgid "M3U file format" msgstr "M3U 檔案格式" #: src/gripcfg.c:469 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "編碼位元率 (kbits/sec)" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "CPU 使用數目" #: src/gripcfg.c:477 #, fuzzy msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "抓軌 'nice' 優先值" #: src/gripcfg.c:481 #, fuzzy msgid "Encoder filter command" msgstr "光碟過濾器命令" #: src/gripcfg.c:486 #, fuzzy msgid "Execute command after encode" msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #: src/gripcfg.c:510 #, fuzzy msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "填入 ID3 標籤到 MP3 檔案" #: src/gripcfg.c:516 #, fuzzy msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "填入 ID3v2 標籤到 MP3 檔案" #: src/gripcfg.c:522 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "" #: src/gripcfg.c:526 msgid "ID3 comment field" msgstr "ID3 註釋資訊" #: src/gripcfg.c:531 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "" #: src/gripcfg.c:537 #, fuzzy msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #: src/gripcfg.c:545 msgid "ID3" msgstr "標籤" #: src/gripcfg.c:562 src/gripcfg.c:582 msgid "DB server" msgstr "資料庫伺服器" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "CGI path" msgstr "CGI 路徑" #: src/gripcfg.c:573 msgid "Primary Server" msgstr "主伺服器" #: src/gripcfg.c:593 msgid "Secondary Server" msgstr "次伺服器" #: src/gripcfg.c:603 msgid "DB Submit email" msgstr "DB 提交電子郵件" #: src/gripcfg.c:608 #, fuzzy msgid "DB Character set encoding" msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #: src/gripcfg.c:613 msgid "Use freedb extensions" msgstr "使用 FreeDB 擴展" #: src/gripcfg.c:618 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "自動進行光碟查詢" #: src/gripcfg.c:626 msgid "DiscDB" msgstr "CD資料庫" #: src/gripcfg.c:635 msgid "Use proxy server" msgstr "使用代理伺服器" #: src/gripcfg.c:642 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "從 'http_proxy' 環境變數指定代理伺服器" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Proxy server" msgstr "代理伺服器" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy port" msgstr "代理伺服器連接埠" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy username" msgstr "代理伺服器使用者名稱" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy password" msgstr "代理伺服器密碼" #: src/gripcfg.c:668 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: src/gripcfg.c:677 msgid "Email address" msgstr "電子郵件" #: src/gripcfg.c:681 msgid "CD update program" msgstr "CD 更新程式" #: src/gripcfg.c:686 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "不要將檔案名轉換成小寫字母" #: src/gripcfg.c:691 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "允許檔名含高 8 位字元" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "不要將空格轉換成底線" #: src/gripcfg.c:706 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "檔名中不去除的字符\n" " " #: src/gripcfg.c:711 msgid "Show tray icon" msgstr "" #: src/gripcfg.c:718 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: src/gripcfg.c:824 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/gripcfg.c:895 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:601 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "驅動器狀態是 %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "驅動器不支援狀態檢測 (假定 CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "無光碟\n" #: src/cddev.c:281 src/cddev.c:290 src/cddev.c:307 src/cddev.c:334 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "錯誤: 讀取光碟目錄失敗\n" #: src/cddev.c:604 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "驅動器不支持狀態檢測\n" #: src/cddev.c:625 src/cddev.c:629 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "解鎖失敗: %d" #: src/cddev.c:633 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "" #: src/cdplay.c:83 #, fuzzy msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "無法在抓軌過程中查詢" #. "misc" #: src/cdplay.c:120 msgid "Unknown Disc" msgstr "未知光碟" #: src/cdplay.c:124 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Track %02d" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "正在 (透過 %2$s) 向 %1$s 查詢光碟 %3$02x。\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "正在向 %s 查詢光碟 %02x。\n" #: src/cdplay.c:206 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "正在匹配 \"%s / %s\"\n" "正在下載資料...\n" #: src/cdplay.c:214 msgid "Done\n" msgstr "完成\n" #: src/cdplay.c:218 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "儲存光碟資料錯誤\n" #: src/cdplay.c:224 msgid "No match\n" msgstr "不匹配\n" #: src/cdplay.c:242 src/cdplay.c:333 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "長度" #: src/cdplay.c:298 msgid "Tracks" msgstr "曲目" #: src/cdplay.c:322 msgid "Track" msgstr "曲目" #: src/cdplay.c:629 src/discedit.c:390 #, fuzzy msgid "Error saving disc data." msgstr "儲存光碟資訊錯誤" #: src/cdplay.c:700 msgid "Rotate play mode" msgstr "循環播放模式" #: src/cdplay.c:720 msgid "Toggle loop play" msgstr "切換循環播放" #: src/cdplay.c:798 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "抓軌狀態" #: src/cdplay.c:865 msgid "Play track / Pause play" msgstr "播放/暫停" #: src/cdplay.c:876 msgid "Rewind" msgstr "倒退" #: src/cdplay.c:887 msgid "FastForward" msgstr "快進" #: src/cdplay.c:897 msgid "Go to previous track" msgstr "上一曲" #: src/cdplay.c:906 msgid "Go to next track" msgstr "下一曲" #: src/cdplay.c:915 msgid "Toggle play mode options" msgstr "切換播放模式選項" #: src/cdplay.c:925 msgid "Next Disc" msgstr "下一光碟" #: src/cdplay.c:939 msgid "Stop play" msgstr "停止播放" #: src/cdplay.c:949 msgid "Eject disc" msgstr "彈出光碟" #: src/cdplay.c:958 #, fuzzy msgid "Scan Disc Contents" msgstr "目錄" #: src/cdplay.c:966 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "切換音量控制" #: src/cdplay.c:975 msgid "Toggle disc editor" msgstr "切換光碟編輯器" #: src/cdplay.c:985 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "初始化/取消光碟查詢" #: src/cdplay.c:995 msgid "Toggle track display" msgstr "切換曲目顯示" #: src/cdplay.c:1002 msgid "Exit Grip" msgstr "離開 Grip" #: src/cdplay.c:1169 #, fuzzy msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "抓軌過程中不能快進" #: src/cdplay.c:1200 #, fuzzy msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "抓軌過程中不能倒退" #: src/cdplay.c:1231 #, fuzzy msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "抓軌過程中不能切換光碟" #: src/cdplay.c:1249 msgid "Eject disc\n" msgstr "彈出光碟\n" #: src/cdplay.c:1253 #, fuzzy msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "不能在抓軌過程中彈出光碟" #: src/cdplay.c:1263 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "有光碟──正在彈出\n" #: src/cdplay.c:1330 #, fuzzy msgid "Cannot play while ripping." msgstr "抓軌過程中不能播放" #: src/cdplay.c:1398 src/cdplay.c:1429 #, fuzzy msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "抓軌過程中不能改變曲目" #: src/cdplay.c:1520 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "正在檢查新光碟\n" #: src/cdplay.c:1525 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat 發現光碟,正在檢查曲目\n" #: src/cdplay.c:1528 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "光碟有效!\n" #: src/cdplay.c:1555 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "沒有非零長度的曲目\n" #: src/cdplay.c:1564 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat 說無光碟\n" #: src/cdplay.c:1713 src/cdplay.c:1735 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "當前扇區: %6d" #: src/cdplay.c:1836 msgid "No Disc" msgstr "無光碟" #: src/cdplay.c:1888 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "此光碟資訊在次伺服器中找到,\n" "但是沒有在主伺服器中找到。\n" "\n" "您是否想提交此光碟資訊?" #: src/cdplay.c:1916 src/cdplay.c:1925 #, fuzzy msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "錯誤: 無法建立暫存檔" #: src/cdplay.c:1943 #, fuzzy msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "錯誤: 無法寫入光碟資料" #: src/cdplay.c:1952 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "發送郵件到 %s\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "系統消息" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI 是 %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "查詢是 [%s]\n" #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "狀態錯誤 %d 在 %s\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "建立目錄 %s\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "錯誤: %s 已經存在,但卻是一個檔案\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "錯誤: 無法開啟 %s 進行寫入\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "光碟標題" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "音軌曲名" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "光碟作者" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "ID3 類別:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "出品日期" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "曲目作者" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "分割:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "標題/作者" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "作者/標題" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "分割符" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "多作者" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "儲存光碟資訊" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "提交光碟資訊" #: src/discedit.c:393 #, fuzzy msgid "No disc present." msgstr "沒有光碟" #: src/discedit.c:543 #, fuzzy msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "" "不能提交\n" "沒有光碟" #: src/discedit.c:558 #, fuzzy msgid "You must enter a disc title." msgstr "您必須輸入光碟標題" #: src/discedit.c:565 #, fuzzy msgid "You must enter a disc artist." msgstr "您必須輸入一個作者" #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "選擇類別" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "您需要指定具體的音樂類別\n" "請從下列選擇一個 DiscDB 類別" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "DiscDB 類別" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "提交" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "未知的 ID3 域\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "錯誤: 無法轉換檔名。無此使用者 %s\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1586 msgid "Exec failed\n" msgstr "執行失敗\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "錯誤: 壞的項目類型\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "錯誤: 無效的設定檔\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "抓軌後編碼" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "抓軌和編碼選中的曲目" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "只抓軌" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "只抓軌不編碼" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "停止抓軌和編碼" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "殺掉所有抓軌和編碼進程" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "只取消抓軌" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "殺掉抓軌進程" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "DDJ 掃描" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "把光碟資訊插入 DigitalDJ 資料庫" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "抓取部分音軌" #: src/rip.c:166 src/tray.c:184 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "目前扇區: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:887 src/rip.c:940 #: src/rip.c:942 src/rip.c:1099 src/rip.c:1100 msgid "Rip: Idle" msgstr "抓軌: 閒置" #: src/rip.c:209 #, fuzzy msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "編碼: 曲目 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1070 src/rip.c:1084 #, fuzzy msgid "Enc: Idle" msgstr "編碼: 閒置" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "起始扇區" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "終止扇區" #: src/rip.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "把資訊插入 SQL 資料庫" #: src/rip.c:602 #, fuzzy msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "錯誤: 不能開啟 m3u 檔案\n" #: src/rip.c:669 msgid "In KillRip\n" msgstr "" #: src/rip.c:695 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:850 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "抓軌: 曲目 %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:883 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "" #: src/rip.c:903 msgid "Rip finished\n" msgstr "完成抓軌\n" #: src/rip.c:929 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:932 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "下一首是 %d,總共 %d 首\n" #: src/rip.c:938 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "檢查是否需要抓取其他曲目\n" #: src/rip.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "編碼: 曲目 %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:998 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "" #: src/rip.c:1008 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "完成編碼在處理器 %d\n" #: src/rip.c:1026 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "正在刪除 [%s]\n" #: src/rip.c:1092 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "抓軌完成\n" #: src/rip.c:1217 src/rip.c:1223 msgid "NoArtist" msgstr "無作者" #: src/rip.c:1228 msgid "NoTitle" msgstr "無標題" #: src/rip.c:1318 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "" #: src/rip.c:1327 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" #: src/rip.c:1335 #, fuzzy msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "無效的抓軌程式\n" "請檢查你的抓軌器設定" #: src/rip.c:1371 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "沒有選擇曲目。\n" "抓取整片光碟嗎?\n" #: src/rip.c:1397 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "正在抓取整片光碟\n" #: src/rip.c:1436 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "在抓取下一軌\n" #: src/rip.c:1443 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "第一個檢查的曲目是 %d\n" #: src/rip.c:1453 msgid "Ripping away!\n" msgstr "" #: src/rip.c:1500 msgid "No write access to write wav file" msgstr "沒有寫入 wav 檔案的權限" #: src/rip.c:1514 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "正在抓取曲目 %d 到 %s\n" #: src/rip.c:1518 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "抓軌: 曲目 %d (0.0x)" #: src/rip.c:1523 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "檔案 %s 已經抓過。跳過...\n" #: src/rip.c:1544 src/rip.c:1796 msgid "Out of space in output directory" msgstr "輸出目錄空間不足" #: src/rip.c:1620 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "呼叫 CDPRip\n" #: src/rip.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "添加曲目 %d 到編碼隊列\n" #: src/rip.c:1732 msgid "No free cpus\n" msgstr "沒有閒置的處理器\n" #: src/rip.c:1748 #, fuzzy, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "MP3 曲目 %d\n" #: src/rip.c:1770 #, fuzzy msgid "No write access to write encoded file." msgstr "沒有寫入 mp3 檔案的權限" #: src/rip.c:1781 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: 編碼到 %s\n" #: src/rip.c:1785 #, fuzzy, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "抓軌: 曲目 %d (0.0x)" #: src/rip.c:1851 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "" #: src/rip.c:1857 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "" #: src/rip.c:1873 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:1874 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "" #: src/tray.c:55 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "無作者" #: src/tray.c:56 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "無標題" #: src/tray.c:81 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:86 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" #: src/tray.c:189 msgid "Pause" msgstr "" #: src/tray.c:194 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "停止播放" #: src/tray.c:202 msgid "Previous" msgstr "" #: src/tray.c:207 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "下一光碟" #: src/tray.c:215 #, fuzzy msgid "Rip and Encode" msgstr "停止抓軌和編碼" #: src/tray.c:222 msgid "Quit" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "無效的抓軌程式\n" #~ "請檢查你的抓軌器設定" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "保持應用程式視窗最小尺寸" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "回覆是 [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "無法解析幾何屬性字串‘%s’" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "取消\n" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "離開 GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "MP3 檔案格式" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "編碼器 'nice' 優先級" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "MP3 過濾器命令" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "編碼" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "無效的編碼程式\n" #~ "請檢查你的編碼器設定" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "編碼: 曲目 %d (0.0x)"