# Italian translations for grub package # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # transparent compression -> compressione immediata # non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di # "trasparente". Praticamente la "transparent compression" è una # compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui # "immediata", visto che non si nota # boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file boot.catalog, non so # se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile... # Joliet -> usato sempre con la maiuscola # # http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing) # http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge # http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system) # http://www.linux.com/archive/feature/151485 # Milo Casagrande , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.04-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 03:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-09 14:02+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "velocità della porta seriale non supportata" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "parità della porta seriale non supportata" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "numero di bit di stop della porta seriale non supportati" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "lunghezza della parola della porta seriale non supportata" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Non carica le tabelle host specificate come elenco separato da virgole" #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Carica solo le tabelle specificate come elenco separato da virgole" #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Espone la versione 1 delle tabelle al sistema operativo" #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Espone le versioni 2 e 3 delle tabelle al sistema operativo" #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Imposta OEMID di RSDP, XSDT e RSDT" #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Imposta l'ID OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT" #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Imposta la revisione OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT" #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Imposta il campo creatore di RSDP, XSDT e RSDT" #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Imposta la revisione del creatore di RSDP, XSDT e RSDT" #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o dei blocchi con alcuni BIOS, ma non è efficace con sistemi operativi che non ricevono RSDP da GRUB" #: grub-core/commands/acpi.c:650 grub-core/commands/acpi.c:667 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/commands/verifiers.c:156 grub-core/efiemu/loadcore.c:350 #: grub-core/kern/elf.c:117 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:270 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:291 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:323 grub-core/loader/efi/fdt.c:138 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1276 grub-core/loader/i386/bsd.c:2116 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:667 grub-core/loader/i386/linux.c:788 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1005 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:320 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:362 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:934 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:286 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:129 grub-core/loader/xnu.c:737 #: grub-core/loader/xnu.c:795 grub-core/loader/xnu.c:816 #: grub-core/loader/xnu.c:871 grub-core/loader/xnu.c:914 #: grub-core/loader/xnu.c:952 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2290 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fine prematura del file %s" #: grub-core/commands/acpi.c:779 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELLA1,TABELLA2|--load-only=TABELLA1,TABELLA2] FILE1 [FILE2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:782 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carica le tabelle ACPI dell'host e quelle specificate dagli argomenti" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "errore: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:105 grub-core/kern/emu/misc.c:134 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:374 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:283 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:182 msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:587 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:632 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:200 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:943 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:814 util/setup.c:833 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "impossibile leggere \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Arresto tramite ACPI non riuscito" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Elenca i device" #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:159 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:209 grub-core/commands/legacycfg.c:315 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:210 grub-core/loader/i386/bsd.c:1462 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1807 grub-core/loader/i386/bsd.c:2085 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:656 grub-core/loader/i386/linux.c:1041 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:400 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:641 #: grub-core/loader/i386/xen.c:768 grub-core/loader/i386/xen.c:844 #: grub-core/loader/i386/xen.c:854 grub-core/loader/i386/xnu.c:488 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:351 #: grub-core/loader/xnu.c:460 grub-core/loader/xnu.c:778 #: grub-core/loader/xnu.c:892 grub-core/loader/xnu.c:1277 #: grub-core/loader/xnu.c:1427 grub-core/loader/xnu.c:1453 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:812 grub-core/video/readers/png.c:1123 msgid "filename expected" msgstr "atteso nome di file" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 grub-core/commands/legacycfg.c:841 #: grub-core/commands/legacycfg.c:846 grub-core/commands/legacycfg.c:851 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:198 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 util/grub-glue-efi.c:52 #: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254 #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkimage.c:68 #: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78 #: util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 #: util/grub-mkrescue.c:105 util/grub-mkrescue.c:106 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:732 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Stampa una blocklist" #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/legacycfg.c:574 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1799 grub-core/loader/i386/bsd.c:1900 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2007 grub-core/loader/i386/bsd.c:2040 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2089 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/xen.c:775 #: grub-core/loader/i386/xen.c:859 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:572 #: grub-core/loader/xnu.c:665 grub-core/loader/xnu.c:781 #: grub-core/loader/xnu.c:895 grub-core/loader/xnu.c:1091 #: grub-core/loader/xnu.c:1258 grub-core/loader/xnu.c:1289 #: grub-core/loader/xnu.c:1430 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "è necessario caricare il kernel prima" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Avvia un sistema operativo" #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Nessuna statistica disponibile sui tempi di avvio\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Mostra statistiche dei tempi di avvio" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistiche cache del disco: hit = %lu (%lu.%02lu%%), miss = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Nessuna statistica disponibile della cache del disco\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Recupera informazioni sulla cache del disco" #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Accetta terminatori di riga in stile DOS (CR/NL)" #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Mostra il contenuto di un file" #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:60 grub-core/commands/iorw.c:85 #: grub-core/commands/memrw.c:84 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:517 #: grub-core/net/dns.c:639 msgid "two arguments expected" msgstr "attesi due argomenti" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Confronta il file \"%s\" con \"%s\":\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "I file differiscono nella dimensione: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "I file differiscono all'offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "I file sono identici.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FILE1 FILE2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Confronta due file" #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Carica un altro file di configurazione" #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto" #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto ma prende solo le voci di menù" #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Carica un altro file di configurazione, ma prende solo le voci di menù" #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[anno-]mese-giorno] [ore:minuti[:secondi]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Visualizza/Imposta la data e l'ora correnti" #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Non visualizza l'a capo finale" #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Abilita l'interpretazione delle sequenze di escape con backslash" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRINGA" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Visualizza una riga di testo" #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Riavvia nel menù di configurazione del firmware" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Corregge problemi video" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Immagine ROM presente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Impossibile abilitare l'area ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Crea strutture simil BIOS per retro-compatibilità con sistemi operativi esistenti" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "DUMP_BIOS [DUMP_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carica un dump BIOS" #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:76 #, c-format msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" msgstr "il modulo non può essere caricato in modalità di avvio protetto UEFI: %s" #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:98 #, c-format msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" msgstr "impossibile avviare a cause di un modulo pericoloso in memoria: %s" #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:116 msgid "bad shim signature" msgstr "firma shim errata" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:149 grub-core/commands/efi/tpm.c:189 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:256 grub-core/commands/efi/tpm.c:306 msgid "Command failed" msgstr "Comando non riuscito" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:151 grub-core/commands/efi/tpm.c:191 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:258 grub-core/commands/efi/tpm.c:308 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parametro non valido" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:154 grub-core/commands/efi/tpm.c:194 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:261 grub-core/commands/efi/tpm.c:311 msgid "Output buffer too small" msgstr "Buffer d'uscita troppo piccolo" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:156 grub-core/commands/efi/tpm.c:196 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:263 grub-core/commands/efi/tpm.c:313 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM non disponibile" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:158 grub-core/commands/efi/tpm.c:198 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:265 grub-core/commands/efi/tpm.c:315 msgid "Unknown TPM error" msgstr "Errore TPM sconosciuto" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:240 grub-core/commands/efi/tpm.c:288 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "Impossibile allocare il buffer di eventi TPM" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "STRINGA ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Valuta gli argomenti come comandi GRUB" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Verifica se FILE può essere avviato come kernel guest Xen i386 PAE senza privilegi" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Verifica se FILE può essere avviato come kernel guest Xen x86_64 senza privilegi" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Verifica se FILE può essere avviato come kernel guest Xen i386 PAE con privilegi" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Verifica se FILE può essere usato come kernel multiboot x86" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Verifica se FILE può essere usato come kernel multiboot2 x86" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Verifica se FILE è Linux ARM" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Verifica se FILE è Linux ARM64" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Verifica se FILE è Linux IA64" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Verifica se FILE è Linux MIPS" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Verifica se FILE è Linux MIPSEL" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Verifica se file è Linux SPARC64" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Verifica se FILE è Linux POWERPC" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Verifica se file è Linux x86" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Verifica se FILE è Linux x86 con supporto protocollo 32-bit" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Verifica se FILE è kFreeBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Verifica se FILE è kFreeBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Verifica se FILE è kFreeBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Verifica se FILE è kNetBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Verifica se FILE è kNetBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Verifica se FILE è kNetBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Verifica se FILE è un file EFI i386" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Verifica se FILE è un file EFI x86_64" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Verifica se FILE è un file EFI IA64" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Verifica se FILE è un file EFI ARM64" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Verifica se FILE è un file EFI ARM" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Verifica se FILE è un file EFI RISC-V 32-bit" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Verifica se FILE è un file EFI RISC-V 64-bit" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Verifica se FILE è hiberfil.sys in uno stato d'ibernazione" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Verifica se FILE è XNU x86_64 (kernel Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Verifica se FILE è XNU i386 (kernel Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Verifica se FILE è un'immagine XNU d'ibernazione (kernel Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Verifica se FILE è un bootsector BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:675 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1039 msgid "false" msgstr "falso" #: grub-core/commands/file.c:684 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPZIONI FILE" #: grub-core/commands/file.c:685 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Verifica se il FILE è del tipo specificato" #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "partizione inesistente" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Il nuovo MBR viene scritto in \"%s\"\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DEVICE [PARTIZIONE[+/-[TIPO]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Riempie l'MBR ibrido dell'unità GPT DEVICE: le partizioni specificate saranno parte di un MBR ibrido; sono consentite fino a 3 partizioni; TIPO è un tipo di MBR; + indica che la partizione è attiva, solo una partizione può essere attiva" #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Arresta il computer: questo comando non funziona con tutte le implementazioni firmware" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Specifica l'hash da usare" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Verifica gli hash dei file con gli hash presenti in FILE" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Directory di base per l'elenco hash" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Non si ferma al primo errore" #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Estrae il file prima di calcolare il checksum" #: grub-core/commands/hashsum.c:163 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ERRORE LETTURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:177 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH NON CORRISPONDENTE\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:188 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:282 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FILE [-p PREFISSO]] [FILE1 [FILE2 ...]]" # (ndt) hmmm.... #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:287 grub-core/commands/hashsum.c:292 #: grub-core/commands/hashsum.c:297 grub-core/commands/hashsum.c:302 #: grub-core/commands/hashsum.c:307 grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcola o verifica l'hash" #: grub-core/commands/hashsum.c:290 grub-core/commands/hashsum.c:295 #: grub-core/commands/hashsum.c:300 grub-core/commands/hashsum.c:305 #: grub-core/commands/hashsum.c:311 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FILE [-p PREFISSO]] [FILE1 [FILE2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Imposta \"Advanced Power Management\"\n" "(1=basso, ..., 254=elevato, 255=spento)" #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Visualizza la modalità di alimentazione" #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Blocca le impostazioni di sicurezza ATA fino a un reset" #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Visualizza lo stato SMART" #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Imposta \"Automatic Acoustic Management\"\n" "(0=spento, 128=silenzioso, ..., 254=veloce)" #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Imposta il timeout di standby\n" "(0=spento, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)" #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Imposta l'unità in modalità standby" #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Imposta l'unità in modalità pausa" #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Stampa informazioni e impostazioni dell'unità" #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Mostra il contenuto grezzo del settore ATA IDENTIFY" #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Disabilita/Abilita SMART (0/1)" #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Non stampa alcun messaggio" #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:760 #: grub-core/commands/legacycfg.c:812 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:243 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:430 grub-core/net/dns.c:713 grub-core/net/dns.c:745 #: grub-core/net/net.c:694 grub-core/net/net.c:1052 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "atteso un solo argomento" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPZIONI] DISCO" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Recupera/Imposta parametri ATA" #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:109 #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1616 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MODELLO ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Mostra un messaggio di aiuto" #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Salta un offset di byte dall'inizio del file" #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Legge solo LUNGHEZZA byte" #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPZIONI] FILE_O_DEVICE" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Mostra il contenuto grezzo di un file o della memoria" #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Mostra il dump grezzo del contenuto del CMOS" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Verifica il bit BYTE:BIT nel CMOS" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Pulisce il bit BYTE:BIT nel CMOS" #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Imposta il bit a BYTE:BIT nel CMOS" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Mostra statistiche di avvio di coreboot" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Elenca le tabelle coreboot" #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Verifica se la CPU supporta la modalità (lunga) a 64 bit (predefinito)" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Verifica se la CPU supporta PAE (Physical Address Extension)" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Verifica le caratteristiche della CPU" #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Mostra le mappature attuali" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Ripristina le mappature ai valori predefiniti" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Esegue mappature sia dirette sia inverse" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Nessuna unità è stata ri-mappata" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Disco #num ------> Device GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] devgrub discoos" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gestisce le mappature delle unità del BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Non usa APM per arrestare il computer" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Arresta il sistema, utilizzando APM se possibile" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "APM non trovato" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versione %u.%u\n" "32 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x\n" "DS = 0x%x, lung = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Interfaccia 16 bit protetta supportata\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interfaccia 16 bit protetta non supportata\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Interfaccia 32 bit protetta supportata\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interfaccia 32 bit protetta non supportata\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle rallenta il processore\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU Idle non rallenta il processore\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM disabilitato\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM abilitato\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM disattivato\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM attivato\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Mostra le informazioni APM" #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "nome file oppure tempo e note attesi" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Tempo non valido in %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1726 grub-core/fs/btrfs.c:1755 #: grub-core/fs/btrfs.c:1799 grub-core/fs/btrfs.c:1882 #: grub-core/fs/btrfs.c:1906 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:426 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2083 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2095 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2301 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "file \"%s\" non trovato" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:419 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "numero non riconosciuto" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FILE | TEMPO [TONO1 DURATA1] [TONO2 DURATA2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Riproduce un suono" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "imposta la modalità blocnum" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "imposta la modalità blocmaiusc" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "imposta la modalità blocscorr" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "imposta la modalità inserimento" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "imposta la modalità pausa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "preme Maiusc sinistro" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "preme Maiusc destro" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "preme SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "preme BlocNum" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "preme BlocMaiusc" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "preme BlocScorr" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "preme Ins" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "preme Alt sinistro" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "preme Alt destro" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "preme Ctrl sinistro" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "preme Ctrl destro" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "non aggiorna lo stato dei LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TASTO1] [TASTO2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Simula la pressione di sequenze di tasti" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:34 #: grub-core/commands/memrw.c:33 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Salva il valore letto nella variabile NOMEVAR" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/probe.c:40 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NOMEVAR" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:52 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:57 msgid "unsupported instruction" msgstr "istruzione non supportata" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:69 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77 grub-core/net/dns.c:727 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:125 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "IND" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Legge un registro specifico di un modello di CPU" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:86 msgid "ADDR VALUE" msgstr "IND VALORE" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Scrive un valore su un registro specifico di un modello di CPU" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Esegue \"go\" per ripristinare GRUB" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Ritorna al prompt IEEE1275" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Legge un valore 8 bit da PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Legge un valore 16 bit da PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Legge un valore 32 bit da PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTA VALORE [MASCHERA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Scrive il VALORE 8 bit su PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Scrive il VALORE 16 bit su PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "IND VALORE [MASCHERA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Scrive il VALORE 32 bit su PORTA" #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:740 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "la variabile \"%s\" non è impostata" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carica una disposizione di tastiera" #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Verifica il tasto Maiusc" #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Verifica il tasto Control" #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Verifica il tasto Alt" #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Verifica lo stato dei modificatori dei tasti" #: grub-core/commands/legacycfg.c:512 grub-core/commands/legacycfg.c:526 #: grub-core/commands/legacycfg.c:546 grub-core/commands/legacycfg.c:559 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "impossibile trovare il comando \"%s\"" #: grub-core/commands/legacycfg.c:813 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Inserire la password:" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:837 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:842 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto" # #: grub-core/commands/legacycfg.c:847 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto utilizzando solo le voci di menù" #: grub-core/commands/legacycfg.c:852 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto utilizzando solo le voci di menù" #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FILE [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:857 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simula il comando \"kernel\" di grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 grub-core/commands/legacycfg.c:865 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FILE [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:862 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simula il comando \"initrd\" di grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simula il comando \"modulenounzip\" di grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:870 grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PASSWD [FILE]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy nelle voci di menù" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Specifica il nome del file" #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Salta il controllo della firma del file dell'ambiente" #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [nome_variabile_valida] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carica le variabili dal file a blocchi dell'ambiente" #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FILE]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Elenca le variabili dal file a blocchi dell'ambiente" #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FILE] nome_variabile [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Salva le variabili sul file a blocchi dell'ambiente" #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Mostra un elenco con informazioni più dettagliate" #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Stampa le dimensioni in un formato comprensibile" #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Elenca tutti i file" #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocolli di rete:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FILE ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Elenca device e file" #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Mostra solo le tabelle versione 1" # #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Mostra solo le tabelle versione 2 e 3" #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Mostra informazioni ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponibile" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM riservata" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM ACPI riutilizzabile" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "Archivio non volatile della RAM per ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM difettosa (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "RAM persistente" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "RAM persistente (legacy)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM che contiene le tabelle coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM che contiene il codice firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "indirizzo base = 0x%llx, lungh = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "indirizzo base = 0x%llx, lungh = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Elenca la mappa della memoria fornita dal firmware" #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Elenca device PCI" #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Esegue bless su FILE di una partizione HFS o HFS+ per Mac Intel" #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Esegue bless su DIR di una partizione HFS o HFS+ per Mac PPC" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Legge un valore 8 bit da IND" #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Legge un valore 16 bit da IND" #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Legge un valore 32 bit da IND" #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Scrive il VALORE 8 bit in IND" #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Scrive il VALORE 16 bit in IND" #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Scrive il VALORE 32 bit in IND" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipo di voce di menù" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Elenco di utenti abilitati ad avviare questa voce" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "NOMEUTENTE[,NOMEUTENTE]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tasto rapido per avviare questa voce" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TASTO" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Usa STRINGA come testo per il menù" #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificatore di voce di menù" #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Questa voce può essere avviata da tutti gli utenti." # (ndt) hmmm... #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCCO" # (ndt) o che vada lasciato menuentry? #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Definisce una voce di menù" #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Definisce un sotto-menù" #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:162 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nome\tCont rif\tDipendenze\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show this message." msgstr "Mostra questo messaggio" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "IND [DIM]" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show memory contents." msgstr "Mostra il contenuto di memoria" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODULO" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Remove a module." msgstr "Rimuove un modulo" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Show loaded modules." msgstr "Mostra i moduli caricati" #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Esce da GRUB" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Nessun CS5536 trovato" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Lo spazio I/O del bus di controllo di sistema è a 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Slot RAM n° %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Byte SPD scritti: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Dimensione totale flash: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tipo di memoria: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Parte n° %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tipo di memoria: sconosciuto." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Stampa informazioni sulla memoria" #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s non supporta gli UUID" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODULO1 MODULO2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Passa ai driver disco nativi; se nessun modulo è specificato viene usato l'insieme predefinito (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Esegue COMANDI sulla partizione.\n" "Usare \"parttool PARTIZIONE help\" per l'elenco dei comandi disponibili." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Nessun parttool disponibile per %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:288 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto" #: grub-core/commands/parttool.c:344 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTIZIONE COMANDI" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "UTENTE PASSWORD" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Imposta la password per l'utente (testo in chiaro): non consigliato e non sicuro" #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "password PBKDF2 non valida" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "UTENTE PASSWORD_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Imposta la password utente (PBKDF2) " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Seleziona il device tramite ID fornitore e ID device" #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[fornitore]:[device]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Seleziona il device in base alla sua posizione nel bus" #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[slot][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3794 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "simbolo \"%c\" mancante" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSIZIONE] [-d DEVICE]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Mostra il dump grezzo dello spazio di configurazione PCI" #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Salta il controllo firma del file della chiave pubblica" #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "firma non valida" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:636 grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "chiave pubblica %08x non trovata" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1933 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modulo \"%s\" non caricato" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FILE FILE_FIRMA [FILE_CHIAVE_PUB]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Verifica la firma scollegata" #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] FILE_CHIAVE_PUB" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Aggiunge FILE_CHIAVE_PUB tra le chiavi fidate" #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Mostra l'elenco delle chiavi fidate" #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ID_CHIAVE_PUB" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Rimuove ID_CHIAVE_PUBBLICA dalle chiavi fidate" #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Imposta una variabile al valore di ritorno" #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Determina il driver" #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determina il tipo della mappa delle partizioni" #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determina il tipo di file system" #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determina lo UUID del file system" #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determina l'etichetta del file system" #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "il file system \"%s\" non supporta le etichette" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recupera informazioni sul device" #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARAMB]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Imposta la variabile con l'input dell'utente" #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Riavvia il computer" #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Archivia il corrispondente componente NUMERO in NOMEVAR" #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMERO:]NOMEVAR" # (ndt) lascio REGEXP, tanto è abbastanza tecnica la cosa... #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP STRINGA" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Verifica che REGEXP corrisponda a STRINGA" # (ndt) sugg?? #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOME [VARIABILE] [SUGG]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca i device per file: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato è impostato a una variabile" #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca i device per etichetta: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato è impostato a una variabile" #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca i device per UUID: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato è impostato a una variabile" #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Cerca i device tramite un file" #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Cerca i device tramite un'etichetta del file system" #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Cerca i device tramite un UUID del file system" #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Imposta una variabile al primo device trovato" #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Non esamina alcuna unità floppy" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prima prova il device SUGG, se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "SUGG" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prima prova il device SUGG se in esecuzione su IEEE1275, se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prima prova il device SUGG se in esecuzione su BIOS, se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prima prova il device SUGG se l'accesso diretto all'hardware è supportato, se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prima prova il device SUGG se in esecuzione su EFI, se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prima prova il device SUGG se in esecuzione su ARC, se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni" #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUGG [--hint SUGG] ...] NOME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Cerca i device per file, etichetta del file system o UUID del file system. Se è specificato --set, il primo device trovato è impostato a una variabile, se non è indicata alcuna variabile, viene usata \"root\"" #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Registro %x di %x:%02x.%x è %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSIZIONE] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTRO[=VAL[:MASCHERA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Gestisce device PCI" #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Conto alla rovescia esplicito" #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Consente di essere fermato con ESC" #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NUMERO_DI_SECONDI" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attende per un determinato numero di secondi" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "Directory di root del disco syslinux [predefinito=/]" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "Directory attuale di syslinux [predefinito la directory superiore del file di input]" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "Assume l'input come file di configurazione isolinux" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "Assume l'input come file di configurazione pxelinux" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "Assume l'input come file di configurazione syslinux" #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Esegue configurazione syslinux nello stesso contesto" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Esegue configurazione syslinux nel nuovo contesto" # #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Esegue configurazione syslinux nello stesso contesto utilizzando solo le voci di menù" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Esegue configurazione syslinux nel nuovo contesto utilizzando solo le voci di menù" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "nessun terminale specificato" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminale \"%s\" non trovato" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminali di input attivi:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminali di input disponibili:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminali di output attivi:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminali di output disponibili:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINALE1] [TERMINALE2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Elenca o seleziona un terminale di input" #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Elenca o seleziona un terminale di output" #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ESPRESSIONE ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Valuta un'espressione" #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESSIONE" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carica lo stesso file in modi diversi" #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Specifica la dimensione per ogni operazione di lettura" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "dimensione blocco non valida" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Dimensione file: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Tempo trascorso: %d.%03d s. \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Velocità: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s DIMENSIONE] NOMEFILE" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Verifica la velocità di lettura file" #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:974 msgid "no command is specified" msgstr "nessun comando specificato" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Tempo trascorso: %d.%03d secondi \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "COMANDO [ARG]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Misura il tempo utilizzato per COMANDO" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Converte tutto in maiuscolo" #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Converte tutto in minuscolo" #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPZIONI] [SET1] [SET2] [STRINGA]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Converte i caratteri in STRINGA da SET1 a SET2" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Non fa nulla, successo" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Non fa nulla, insuccesso" #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Verifica il supporto USB" #: grub-core/commands/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "richiesta la verifica, ma non interessa a nessuno: %s" #: grub-core/commands/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "la firma di file grandi non è ancora implementata" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Solo testo" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Colore diretto, maschera: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Tavolozza" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planare " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocromatico " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Modalità video sconosciuta " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Checksum EDID non valido" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Versione EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Modalità preferita: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Nessuna modalità preferita disponibile\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "modalità video \"%s\" non valida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Elenco modalità video supportate:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legenda: masc/posizione=rosso/verde/blu/riservato" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adattatore \"%s\":\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Nessuna informazione disponibile" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Inizializzazione adattatore video non riuscita" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[LxA[xP]]" # (ndt) questa è lunga... chissà come viene a video... #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Elenca le modalità video disponibili; se viene fornita la risoluzione, mostra solo le modalità corrispondenti" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[WxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Verifica il sottosistema video in modalità W×H" #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Verifica il sottosistema video" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[DIR]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Elenca archivi Xen" #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOMEVAR]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Trasforma UUID 64-bit in un formato adatto per XNU; se viene passato -l mantiene tutto minuscolo come fatto da blkid" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "lettura del settore 0x%llx da \"%s\" non riuscita" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "scrittura del settore 0x%llx su \"%s\" non riuscita" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Monta in base allo UUID" #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Monta tutto" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Monta tutti i volumi col flag \"boot\" impostato" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:526 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:168 grub-core/kern/emu/misc.c:174 #: grub-core/kern/emu/misc.c:196 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:421 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 #: util/glue-efi.c:120 util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 #: util/grub-editenv.c:192 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:529 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:292 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:783 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:583 grub-core/disk/cryptodisk.c:628 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:456 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "impossibile eseguire seek \"%s\": %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1144 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "SORGENTE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1145 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Monta un device crypto" #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Impossibile trovare il volume fisico \"%s\": potrebbero mancare alcuni moduli dall'immagine core." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "volume fisico %s non trovato" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "nessun supporto in \"%s\"" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Impossibile caricare sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Impossibile caricare sha512" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "impossibile leggere metadati ELI" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "versione o numero magic ELI errato" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:329 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Tentativo di decifrazione chiave master..." #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:347 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Inserire la passphrase per %s%s%s (%s):" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:451 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Slot %d aperto\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:47 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori del disco \"%s\"" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "impossibile scrivere sul CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Sono in uso driver disco nativi: l'interfaccia disco firmware non verrà utilizzata." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "la partizione di embed LDM è troppo piccola; l'embed non sarà possibile" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "questo LDM non ha una partizione per l'embed; l'embed non sarà possibile" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Elimina l'unità di loopback specificata" #: grub-core/disk/loopback.c:237 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOMEDEVICE FILE" #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:240 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Crea un drive virtuale da un file" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:125 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:187 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:140 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 grub-core/kern/riscv/dl.c:334 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:180 grub-core/kern/x86_64/dl.c:110 #: util/grub-mkimagexx.c:756 util/grub-mkimagexx.c:881 #: util/grub-mkimagexx.c:945 util/grub-mkimagexx.c:1026 #: util/grub-mkimagexx.c:1120 util/grub-mkimagexx.c:1222 #: util/grub-mkimagexx.c:1413 util/grub-mkimagexx.c:1628 #: util/grub-mkimagexx.c:1665 util/grub-mkimagexx.c:1697 #: util/grub-mkimagexx.c:1767 util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "la rilocazione 0x%x non è ancora implementata" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2362 msgid "no symbol table" msgstr "nessuna tabella dei simboli" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:609 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "questo file ELF non è di tipo corretto" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carica e inizializza l'emulatore EFI" #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Finalizza il caricamento dell'emulatore EFI" #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Rimuove l'emulatore EFI" #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "simbolo \"%s\" non trovato" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Caratteri caricati:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FILE..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Specifica uno o più file di caratteri da caricare" #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Elenca i caratteri caricati" #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1815 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:729 #: grub-core/fs/minix.c:369 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "troppi collegamenti simbolici annidati" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:368 grub-core/fs/minix.c:270 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "tentativo di leggere oltre la fine del file" #: grub-core/fs/btrfs.c:1698 grub-core/fs/btrfs.c:1957 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:431 #: grub-core/fs/minix.c:414 grub-core/fs/minix.c:562 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2831 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 msgid "not a directory" msgstr "non una directory" #: grub-core/fs/btrfs.c:2063 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3801 msgid "not a regular file" msgstr "non un file regolare" #: grub-core/fs/btrfs.c:2157 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4333 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "l'immagine core è stranamente grande. Non può essere mantenuta nell'area embed" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:630 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:168 grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nome di file \"%s\" non valido" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453 msgid "checksum verification failed" msgstr "verifica checksum non riuscita" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "impossibile trovare un device membro necessario per file system multi-device" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "nessuna chiave di decifrazione disponibile" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "verifica MAC non riuscita" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:413 msgid "Assume input is raw." msgstr "Assume l'input come raw" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:414 msgid "Assume input is hex." msgstr "Assume l'input come hex" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:415 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Assume l'input come una passphrase" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:437 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Inserire password ZFS:" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:476 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FILE]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:477 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importa chiavi wrap ZFS archiviate in FILE" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Device virtuale rimosso" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Device virtuale danneggiato" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Device virtuale offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Device virtuale degradato" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Device virtuale online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Device virtuale non corretto: nessun tipo disponibile" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Dispositivo virtuale foglia (file o disco)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Percorso di avvio: non disponibile\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Percorso di avvio: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Percorso: non disponibile" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Percorso: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Devid: non disponibile" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Questo VDEV è un mirror" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Questo VDEV è un RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "VDEV non corretto" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV con %d figli\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "L'elemento VDEV numero %d non è corretto\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Elemento VDEV numero %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tipo di device virtuale sconosciuto: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Stato pool: attivo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Stato pool: esportato" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Stato pool: distrutto" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Stato pool: riservato per hot spare" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Stato pool: device ARC livello 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Stato pool: non inizializzato" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Stato pool: non disponibile" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Stato pool: potenzialmente attivo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nome pool: non disponibile" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nome pool: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID pool: non disponibile" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID pool: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Impossibile recuperare lo stato del pool" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Stato del pool non riconosciuto" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Nessun albero di device virtuali disponibile" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Stampa informazioni ZFS riguardo DEVICE" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "FILESYSTEM [VARIABILE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Stampa ZFS-BOOTFSOBJ o lo archivia in VARIABILE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Collegare il debugger remoto." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Avvia stub GDB sulla porta fornita" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Attiva breakpoint in GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Ferma stub GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "fine file prematura" # (ndt) suggerimenti per "translate" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduce la stringa con le impostazioni attuali" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va alla riga di comando; \"Esc\" torna al menù precedente." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va alla riga di comando." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "Invio: avvia; \"e\": opzioni; \"c\": riga di comando" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "La voce selezionata verrà avviata automaticamente in %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds rimanenti." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menù avvio GRUB" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hello World" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Dice \"Hello World\"" #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "tentativo di posizionamento al di fuori del file" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1228 grub-core/io/gzio.c:1237 grub-core/io/gzio.c:1244 msgid "unsupported gzip format" msgstr "formato gzip non supportato" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "file lzop danneggiato" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "file xz danneggiato o opzioni a livello di blocco non supportate" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1445 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "numero magic ELF basato sull'architettura non valido" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VARAMB=VALORE]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Imposta una variabile dell'ambiente" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "VARAMB" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Rimuove una variabile dell'ambiente" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Elenca device o file" #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Inserisce un modulo" #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1390 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disco \"%s\" non trovato" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori della partizione" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "numero magico ELF indipendente dall'architettura non valido" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "il conteggio dei device supera il limite" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:788 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "impossibile scrivere su \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "La voce \"%s\" di device.map non è valida, viene ignorata. Correggere o eliminare device.map." #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "Il nome \"%s\" dell'unità in device.map non è corretto, viene usato %s al suo posto. Utilizzare la forma [hfc]d[0-9]* (es.: \"hd0\" o \"cd\")" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOME_DEVICE" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Imposta il device root" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "Usa FILE come mappa dei device [predefinito=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "Usa FILE come memdisk" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Usa i file GRUB nella directory DIR [predefinito=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:67 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "Stampa messaggi prolissi" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "Attende fino al collegamento di un debugger" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulatore GRUB" #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:262 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:266 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti della riga di comando\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Eseguire \"gdb %s %d\" e impostare ARGS.HOLD a zero.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: avviso:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: errore:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:176 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "il file \"%s\" è troppo grande" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "file system sconosciuto" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Arresto non riuscito" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Chiusura non riuscita" #: grub-core/kern/misc.c:351 grub-core/kern/misc.c:408 include/grub/misc.h:269 #: include/grub/misc.h:278 msgid "overflow is detected" msgstr "rilevato overflow" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Scartata partizione non correttamente annidata (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:292 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Visualizza questo aiuto ed esce" #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Visualizza l'uso di questo comando ed esce" #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "manca l'opzione obbligatoria per \"%s\"" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "l'argomento \"%s\" richiede un intero" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "è stato assegnato un valore all'argomento \"%s\" benché non ne richieda uno" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Stampa backtrace" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:225 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT non conosciuto" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Dati errati in ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argomenti obbligatori od opzionali per le opzioni lunghe lo sono anche per le corrispondenti opzioni corte." #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1620 msgid " or: " msgstr " oppure: " #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1632 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPZIONE...]" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1659 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1687 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1888 grub-core/lib/gnulib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Visualizza questo aiuto" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Visualizza un breve messaggio di aiuto" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "Imposta il nome del programma" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Si ferma per SEC secondi (predefinito 3600)" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: troppi argomenti\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta." #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; possibilità:" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non accetta argomenti\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:636 grub-core/lib/gnulib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossibile registrare la directory di lavoro attuale" #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ritorno alla directory di lavoro iniziale non riuscito" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:135 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Successo" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome classe di caratteri non valido" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ senza corrispondenza" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Limite massimo non valido" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) senza corrispondenza" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:531 msgid "unknown regexp error" msgstr "errore regexp sconosciuto" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB non ha ancora informazioni su come spegnere questo computer." #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Il server predefinito è ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "specifica di colore \"%s\" non valida" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Riavvio non riuscito" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[LUNGHEZZA]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Vista esadecimale di dati casuali" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "deve essere fornito un device tree (consultare il comando \"devicetree\")" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "zImage non valida" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:144 msgid "invalid device tree" msgstr "device tree non valido" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1125 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:479 #: grub-core/loader/i386/xen.c:962 grub-core/loader/i386/xen.c:964 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:501 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Carica Linux" #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1127 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:482 #: grub-core/loader/i386/xen.c:966 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:503 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Carica initrd" #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:169 msgid "Load DTB file." msgstr "Carica file DTB" #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "Image normale del kernel non supportata: ricompilare con CONFIG_(U)EFI_STUB abilitato" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "Recupero FDT non riuscito" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "è necessario caricare l'hypervisor Xen prima" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Carica un hypervisor Xen" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Carica un modulo Xen" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPZIONI]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Avvia un sistema basato su BIOS" #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:415 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carica un altro boot loader" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Visualizza l'output su tutte le console" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:138 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "Use serial console." msgstr "Usa console seriale" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Chiede il nome del file da cui riavviare" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Usa CD-ROM come root" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invoca il routing della configurazione utente" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entra in KDB all'avvio" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usa il debugger remoto GDB al posto di DDB" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Disable all boot output." msgstr "Disabilita tutto l'output di avvio" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Attende la pressione di un tasto dopo ogni riga di output" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Usa un device di root compilato internamente" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot into single mode." msgstr "Avvia in modalità singolo utente" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Avvia con messaggi prolissi" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Non riavvia, arresta solamente" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Change configured devices." msgstr "Modifica i device configurati" #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:142 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNITÀ[,VELOCITÀ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable SMP." msgstr "Disabilita SMP" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable ACPI." msgstr "Disabilita ACPI" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Non visualizza messaggi diagnostici di avvio" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Avvia con messaggi di debug" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Elimina l'output normale (gli avvisi restano)" #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:175 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[IND|comUNITÀ][,VELOCITÀ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "name" msgstr "nome" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "type" msgstr "tipo" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "addr" msgstr "ind" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "size" msgstr "dim" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1147 grub-core/loader/i386/linux.c:466 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Avvia in modalità blind" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carica il kernel FreeBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carica il kernel OpenBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carica il kernel NetBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carica ambiente FreeBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2153 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2156 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD (ELF)" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2159 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD (ELF)" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2165 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Carica ramdisk kOpenBSD" #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Carica un altro payload coreboot" #: grub-core/loader/i386/linux.c:876 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Parametro legacy \"ask\" non più supportato." #: grub-core/loader/i386/linux.c:892 grub-core/loader/i386/linux.c:902 #: grub-core/loader/i386/linux.c:932 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s è deprecata, utilizzare \"set gfxpayload=%s\" prima del comando.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:915 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s è deprecata, la modalità VGA %d non è riconosciuta, usare \"set gfxpayload=LARGHEZZAxALTEZZA[xPROFONDITÀ] prima del comando.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FILE" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:293 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Carica kernel.sys di FreeDOS" #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carica NTLDR o BootMGR" #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Scavalca la mappatura ipotizzata dei device Plan9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARG" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Carica kernel Plan9" #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Carica un'immagine PXE" #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Carica ISO Truecrypt" #: grub-core/loader/i386/xen.c:781 grub-core/loader/i386/xen.c:865 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd già caricato" #: grub-core/loader/i386/xen.c:968 msgid "Load module." msgstr "Carica un modulo" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Premere un tasto per lanciare xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Carica il dump \"device-properties\"" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Impossibile trovare il driver FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Il protocollo FPSWA non è stato in grado di trovare l'interfaccia" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Nessun FPWSA trovato" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revisione FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FILE [ARG ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Visualizza la versione FPSWA" #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "ATTENZIONE: nessuna console sarà disponibile per il sistema" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carica un kernel multiboot 2" #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carica un modulo multiboot 2" #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carica un kernel multiboot" #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carica un modulo multiboot" #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "Linux non è ancora supportato" #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modalità immagine di sfondo" #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1482 msgid "Load XNU image." msgstr "Carica un'immagine XNU" #: grub-core/loader/xnu.c:1484 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carica un'immagine XNU 64-bit" #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carica un pacchetto estensione XNU" #: grub-core/loader/xnu.c:1488 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carica un'estensione XNU" # (ndt) quella cosa tra quadre sembra essere un qualche cosa di specifico da Mac/OS X #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1495 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carica una directory d'estensione XNU" #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Carica un ramdisk XNU, sarà disponibile nel sistema come md0" #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carica un'immagine splash per XNU" #: grub-core/loader/xnu.c:1510 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Carica un'immagine XNU ibernata" #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "IND1,MASCHERA1[,IND2,MASCHERA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Dichiara regioni della memoria come danneggiate (badram)" #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DA[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Rimuove qualsiasi regione della memoria nell'intervallo specificato" #: grub-core/net/bootp.c:653 msgid "four arguments expected" msgstr "attesi quattro argomenti" #: grub-core/net/bootp.c:661 grub-core/net/net.c:1155 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "interfaccia di rete \"%s\" non riconosciuta" #: grub-core/net/bootp.c:664 msgid "no DHCP info found" msgstr "nessuna informazione DHCP trovata" #: grub-core/net/bootp.c:674 msgid "no DHCP options found" msgstr "nessuna opzione DHCP trovata" #: grub-core/net/bootp.c:682 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "codice opzione DHCP non valido" #: grub-core/net/bootp.c:686 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "nessuna opzione DHCP %u trovata" #: grub-core/net/bootp.c:743 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "specificazione di formato DHCP \"%s\" non riconosciuta" #: grub-core/net/bootp.c:767 msgid "no network card found" msgstr "nessuna scheda di rete trovata" #: grub-core/net/bootp.c:859 grub-core/net/net.c:389 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "impossibile configurare automaticamente %s" #: grub-core/net/bootp.c:873 grub-core/net/bootp.c:876 msgid "[CARD]" msgstr "[SCHEDA]" #: grub-core/net/bootp.c:874 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "Esegue una configurazione automatica bootp" #: grub-core/net/bootp.c:877 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "Esegue una configurazione automatica DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:879 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR INTERFACCIA NUMERO DESCRIZIONE" #: grub-core/net/bootp.c:880 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "Recupera l'opzione DHCP e la salva in VAR, se VAR è - allora stampa il valore" #: grub-core/net/dns.c:459 msgid "no DNS servers configured" msgstr "nessun server DNS configurato" #: grub-core/net/dns.c:522 msgid "domain name component is too long" msgstr "il nome del dominio è troppo lungo" #: grub-core/net/dns.c:618 grub-core/net/dns.c:666 msgid "no DNS record found" msgstr "nessun record DNS trovato" #: grub-core/net/dns.c:626 msgid "no DNS reply received" msgstr "nessuna risposta DNS ricevuta" #: grub-core/net/dns.c:682 msgid "only ipv4" msgstr "solo ipv4" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "only ipv6" msgstr "solo ipv6" #: grub-core/net/dns.c:690 msgid "prefer ipv4" msgstr "preferire ipv4" #: grub-core/net/dns.c:694 msgid "prefer ipv6" msgstr "preferire ipv6" #: grub-core/net/dns.c:759 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "IND SERVERDNS" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Esegue un lookup DNS" #: grub-core/net/dns.c:762 grub-core/net/dns.c:765 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVERDNS" #: grub-core/net/dns.c:763 msgid "Add a DNS server" msgstr "Aggiunge un server DNS" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Rimuove un server DNS" #: grub-core/net/dns.c:768 msgid "List DNS servers" msgstr "Elenca server DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "impossibile inviare pacchetto di rete" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "interpret non è supportato" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "alloc-mem non riuscita" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "free-mem non riuscita" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "risposta HTTP non supportata" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "errore HTTP %d non supportato: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:420 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "tempo scaduto nell'aprire \"%s\"" #: grub-core/net/net.c:179 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "tempo scaduto: impossibile risolvere l'indirizzo hardware" #: grub-core/net/net.c:548 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "indirizzo %s non risolvibile" #: grub-core/net/net.c:594 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "indirizzo di rete \"%s\" non riconosciuto" #: grub-core/net/net.c:661 msgid "destination unreachable" msgstr "destinazione non raggiungibile" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:684 msgid "route loop detected" msgstr "rilevato ciclo nella rotta" #: grub-core/net/net.c:700 msgid "address not found" msgstr "indirizzo non trovato" #: grub-core/net/net.c:704 msgid "you can't delete this address" msgstr "impossibile eliminare questo indirizzo" #: grub-core/net/net.c:776 grub-core/net/net.c:792 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Tipo d'indirizzo hardware %d non supportato\n" #: grub-core/net/net.c:813 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tipo d'indirizzo %d non supportato\n" #: grub-core/net/net.c:1017 grub-core/net/net.c:1131 msgid "three arguments expected" msgstr "attesi tre argomenti" #: grub-core/net/net.c:1023 msgid "card not found" msgstr "scheda non trovata" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1167 msgid "temporary" msgstr "temporaneo" #: grub-core/net/net.c:1190 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tipo d'indirizzo %d sconosciuto\n" #: grub-core/net/net.c:1298 msgid "no server is specified" msgstr "nessun server specificato" #: grub-core/net/net.c:1637 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "tempo scaduto nel leggere \"%s\"" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1762 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOMEBREVE SCHEDA INDIRIZZO [INDIRIZZOHW]" #: grub-core/net/net.c:1763 msgid "Add a network address." msgstr "Aggiunge un indirizzo di rete" #: grub-core/net/net.c:1766 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[SCHEDA [INDIRIZZOHW]]" #: grub-core/net/net.c:1767 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Esegue una configurazione automatica IPV6" #: grub-core/net/net.c:1770 grub-core/net/net.c:1777 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMEBREVE" #: grub-core/net/net.c:1771 msgid "Delete a network address." msgstr "Elimina un indirizzo di rete" #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1774 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOMEBREVE RETE [INTERFACCIA| gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:1775 msgid "Add a network route." msgstr "Aggiunge una rotta di rete" #: grub-core/net/net.c:1778 msgid "Delete a network route." msgstr "Elimina una rotta di rete" #: grub-core/net/net.c:1780 msgid "list network routes" msgstr "Elenca le rotte" #: grub-core/net/net.c:1782 msgid "list network cards" msgstr "Elenca le schede di rete" #: grub-core/net/net.c:1784 msgid "list network addresses" msgstr "Elenca gli indirizzi di rete" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "connessione rifiutata" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "connessione scaduta" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Inserire il nome utente: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[ELENCOUTENTI]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Verifica che l'utente sia in ELENCOUTENTI" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible commands are:" msgstr "Possibili comandi sono:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible devices are:" msgstr "Possibili device sono:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible files are:" msgstr "Possibili file sono:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Possibili partizioni sono:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1084 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Possibili argomenti sono:" # (ndt) interessante... #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1088 msgid "Possible things are:" msgstr "Possibili cose sono:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Attenzione: errore di sintassi (manca \"/\") in \"%s\"\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Attenzione: colore di primo piano \"%s\" non valido\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VARAMB [VARAMB] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Esporta le variabili" #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "domenica" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "lunedì" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "martedì" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "mercoledì" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "giovedì" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "venerdì" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "sabato" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "modulo non caricato" #: grub-core/normal/main.c:211 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versione %s" #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC esce in qualsiasi momento." #: grub-core/normal/main.c:363 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i completamenti possibili per device o file. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:395 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:398 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:518 msgid "Clear the screen." msgstr "Pulisce lo schermo" #: grub-core/normal/main.c:527 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entra nella modalità normale" #: grub-core/normal/main.c:529 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Esce dalla modalità normale" #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1449 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premere un tasto per continuare..." #: grub-core/normal/menu.c:815 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Avvio di \"%s\" in corso" # (ndt) qualche cosa di meglio... #: grub-core/normal/menu.c:827 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Viene usato \"%s\" come ripiego" #: grub-core/normal/menu.c:843 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Caricamento delle voci predefinita e di ripiego non riuscito.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1171 msgid "Booting a command list" msgstr "Avvio di un elenco di comandi" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. Premere Ctrl-x o F10 per avviare, Ctrl-c o F2 per la riga di comando, Esc per annullare le modifiche e tornare al menù." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partizione %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Device %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Impossibile accedere al file system" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "File system di tipo %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etichetta \"%s\"" # (ndt) lasiato il trattino: la data è nel formato YYYY-MM-DD, l'ultimo è il giorno della settimana #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Nessun file system conosciuto rilevato" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - La partizione inizia a %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Dimensione settore %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Dimensione totale sconosciuta" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Dimensione totale %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--ALTRO--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "impossibile aprire il file di configurazione \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "nessuna compressione disponibile per questa piattaforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "nessuna routine IEEE1275 disponibile per questa piattaforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "nessuna routine EFI disponibile per questa piattaforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "nessuna routine SGI disponibile per questa piattaforma" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "nessun generatore di numeri casuali disponibile per questo sistema operativo" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Creazione dell'albero \"device-mapper\" non riuscita" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "impossibile montare il volume cifrato \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "impossibile aprire geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "impossibile trovare utilizzatore geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "impossibile recuperare UUID geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "impossibile trovare la classe \"part\" di geom" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "dimensione device non allineata" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "lettura dei settori dell'immagine core non riuscita" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "Impossibile recuperare mount da riga di comando per il percorso \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "Mount da riga di comando vuoto per il percorso \"%s\"" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "Mount \"%s\" per il percorso \"%s\" presenta molte parole non-opzioni, almeno \"%s\" e \"%s\"" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "Mount \"%s\" per il percorso \"%s\" presenta solo opzioni, impossibile trovare la parte device" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Le informazioni di archiviazione per \"%s\" non comprendono il tipo" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "\"%s\" non è un disco locale" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Le informazioni di archiviazione per \"%s\" indicano una partizione o un disco normale" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "impossibile recuperare le blocklist: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "la dimensione del blocco non è divisibile per 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "dimensione blocco zero non valida" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:744 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "impossibile recuperare le blocklist" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "errore ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "versione RAID non supportata: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "errore ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "errore ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Impossibile aprire lo stream da %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1033 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "tipologia di device RAID \"%s\" sconosciuta" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "\"obppath\" non trovato nelle directory superiori di \"%s\", scoperta dei nomi IEEE1275 non disponibile" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:984 util/grub-install.c:1331 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "recupero del percorso canonico di \"%s\" non riuscito" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "tipo di device %s sconosciuto" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Uso: %s DEVICE\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Impossibile eseguire fork: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Impossibile creare pipe: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "impossibile salvare la directory originale" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "impossibile ripristinare la directory originale" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:774 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "impossibile eseguire stat su \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:293 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:311 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "impossibile creare una directory temporanea: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "Impossibile trovare il percorso dell'albero di device IEEE1275 per %s.\n" "È necessario impostare la variabile \"boot-device\" manualmente." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: non trovato" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "\"nvsetenv\" non riuscita.\n" "È necessario impostare la variabile \"boot-device\" manualmente. Al prompt IEEE1275 digitare:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "È necessario impostare manualmente \"SystemPartition\" e \"OSLoader\"." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "nessun carattere di slash (/) nel nome canonico del file" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() non riuscita" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:570 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "impossibile recuperare dati casuali" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Permessi non sufficienti per accedere al firmware, viene considerato BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "nessuna routine EFI disponibile quando in esecuzione in modalità BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "errore EFI non atteso" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Impossibile trovare uno slot BootNNNN libero" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "questa etichetta della partizione GPT non contiene BIOS Boot Partition, l'embed non è possibile" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "BIOS Boot Partition è troppo piccola, l'embed non è possibile" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Il settore %llu è già in uso dal controller RAID \"%s\", viene saltato. Informare il costruttore e avvisarlo di non archiviare dati nell'intervallo del MBR." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Il settore %llu è già in uso dal programma \"%s\", viene saltato. Questo software potrebbe causare problemi di avvio, o altri, nel futuro. Informare gli autori e avvisarli di non archiviare dati nell'intervallo del MBR." #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "Altro software sta utilizzando l'area di embed e non c'è abbastanza spazio per core.img. Tale software solitamente archivia dati senza possibilità di rilevamento. È consigliato verificare la situazione." #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "L'etichetta della partizione stile msdos non ha un intervallo dopo l'MBR, l'embed non è possibile" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "L'area di embed è troppo piccola. Il file core.img non può esservi contenuto." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Rende la partizione attiva" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "non una partizione primaria" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "La partizione %d è ora attiva.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Pulito il flag attivo su %d.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Modifica il tipo di partizione" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Imposta il flag \"hidden\" sul tipo della partizione" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "il tipo di partizione 0x%x non è valido" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Impostazione tipo di partizione a 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "impossibile interrompere zero cicli" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "non all'interno del corpo della funzione" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "nome variabile \"%s\" non valido" #: grub-core/script/execute.c:953 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "impossibile allocare il buffer del comando" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "fine file non attesa" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Esce dai cicli" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continua i cicli" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Cambia i parametri posizionali" #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALORE]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Imposta i parametri posizionali" #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Ritorna da una funzione" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FILE" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Carica un'immagine di sfondo per il terminale attivo" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COLORE" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Imposta un colore di sfondo per il terminale attivo" #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Mostra il contenuto della console CBMEM" #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Imposta l'unità seriale" #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Imposta l'indirizzo della porta seriale" #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Imposta la velocità della porta seriale" #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Imposta la lunghezza della parola della porta seriale" #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Imposta la parità della porta seriale" #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Imposta i bit di stop della porta seriale" #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Imposta la frequenza di base" #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Abilita/Disabilita RTS/CTS" #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "porta seriale \"%s\" non trovata" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "velocità di controllo della porta seriale non supportata" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPZIONI...]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Configura la porta seriale" #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "tipo di terminfo \"%s\" sconosciuto" #: grub-core/term/terminfo.c:668 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:677 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8 in ordine visuale" #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "Unknown encoding" msgstr "Codifica sconosciuta" #: grub-core/term/terminfo.c:684 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Tipologie di terminfo correnti:" #: grub-core/term/terminfo.c:699 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Il terminale è solamente ASCII [predefinito]" #: grub-core/term/terminfo.c:700 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine logico" #: grub-core/term/terminfo.c:701 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine visuale" #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Il terminale ha la geometria specificata" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA" #: grub-core/term/terminfo.c:746 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "specifiche di dimensioni del terminale non corrette" #: grub-core/term/terminfo.c:776 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "il terminale %s non è stato trovato o non è gestito da terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:785 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxA] TERM [TIPO]]" #: grub-core/term/terminfo.c:786 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Imposta il tipo TERM di terminfo a TIPO\n" # (ndt) non molto chiara # guardando il codice, pare sia assieme a una stringa BLOCK che è tradotta da un'altra parte, ma potrebbe essere anche il "blocco d'ambiente" di poco dopo... #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Stampa ed esegue l'argomento BLOCCO" #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "il formato del file bitmap \"%s\" non è supportato" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " Info VBE: versione: %d.%d Rev. software OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memoria totale: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "non è stata trovata alcuna modalità video adatta" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "accesso negato" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "Pre-carica i MODULI specificati" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "Include un DTB specifico" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "Installa solo i MODULI e le loro dipendenze [predefinito=all]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "TEMI" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "Installa i TEMI [predefinito=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "CARATTERI" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "Installa i CARATTERI [predefinito=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "LINGUE" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "Installa solo LINGUE [predefinito=all]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "Comprime i file GRUB [opzionale]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "Sceglie la compressione da usare per l'immagine core" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "Usa immagini e moduli in DIR [predefinito=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "Usa le traduzioni in DIR [predefinito=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "Usa i temi in DIR [predefinito=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "Incorpora FILE come chiave pubblica per la verifica della firma" #: util/editenv.c:59 util/grub-editenv.c:201 util/grub-install-common.c:535 #: util/grub-mkimage.c:315 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "impossibile sincronizzare \"%s\": %s" #: util/editenv.c:64 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "impossibile rinominare il file %s in %s" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "il disco non esiste, viene usato il device di partizione %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Comandi:" # (ndt) vedi nota poco sotto su environment block... #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Crea un file di blocco dell'ambiente vuoto" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Elenca le variabili attuali" #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NOME=VALORE ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Imposta le variabili" #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NOME ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Elimina le variabili" #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "È necessario specificare almeno un comando.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOMEFILE COMANDO" # (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica... #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Strumento per modificare il blocco dell'ambiente." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Se NOMEFILE è \"-\", viene usato il valore predefinito %s.\n" "\n" "Non c'è un comando \"delete\", per eliminare tutto il blocco\n" "dell'ambiente, usare \"rm %s\"." # (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica... #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "blocco dell'ambiente non valido" #: util/grub-editenv.c:217 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "parametro %s non valido" #: util/grub-editenv.c:222 msgid "environment block too small" msgstr "blocco dell'ambiente troppo piccolo" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "lettura disco non riuscita all'offset %lld, lunghezza %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valore di salto %lld non valido" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "errore di lettura all'offset %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del sistema operativo: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "impossibile scrivere sullo standard output: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "confronto non riuscito all'offset %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Errore nell'aprire il file di sistema %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "comando \"loopback\" non riuscito: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "comando \"cryptomount\" non riuscito: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "impossibile recuperare UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls PERCORSO" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Elenca i file in PERCORSO" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FILE LOCALE" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copia FILE su un file LOCALE" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FILE" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copia il file sullo standard output" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FILE LOCALE" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Confronta FILE con un file LOCALE" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FILE" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Mostra il contenuto di FILE in esadecimale" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FILE" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Calcola il checksum crc32 di FILE" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FILE" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Visualizza la blocklist di FILE" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid DEVICE" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Calcola l'UUID XNU di DEVICE" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Salta N byte dal file di output" #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Gestisce N byte nel file di output" #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Specifica il numero di file di input" #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Imposta la variabile di debug dell'ambiente" #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Monta dispositivi cifrati" #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "FILE|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Carica chiave cifratura ZFS" #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Decomprime i dati" #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Conteggio dischi non valido.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Il conteggio dei dischi deve precedere l'elenco dei dischi.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nessun comando specificato.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Parametri del comando non sufficienti.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Comando %s non valido.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "PERCORSO_IMG COMANDI" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Strumento di debug per il driver del file system." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "Imposta il nome del file di input per la parte 32-bit" #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "Imposta il nome del file di input per la parte 64-bit" #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "Imposta il nome del file di output, predefinito è STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPZIONI]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Agglomera binari 32-bit e 64-bit in un binario Apple universale" #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "File di input mancante\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "impossibile copiare \"%s\" su \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "impossibile comprimere \"%s\" in \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:552 #: util/grub-install-common.c:579 util/grub-install-common.c:621 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:212 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "impossibile eliminare \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:324 util/grub-mkimage.c:209 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage è stato compilato senza il supporto a XZ" #: util/grub-install-common.c:332 util/grub-mkimage.c:217 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Formato di compressione %s sconosciuto" #: util/grub-install-common.c:400 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Compressione \"%s\" non riconosciuta" #: util/grub-install-common.c:509 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "formato %s dell'obiettivo sconosciuto" #: util/grub-install-common.c:700 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "impossibile trovare la lingua \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:939 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s non esiste: specificare --target o --directory" #: util/grub-install-common.c:948 util/grub-install-common.c:951 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "file modinfo \"%s\" non valido" #: util/grub-install-common.c:966 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Piattaforma \"%s-%s\" sconosciuta" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Più di un device d'installazione?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "installa le immagini GRUB nella directory DIR/%s invece che %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "OBIETTIVO" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "Installa GRUB sulla piattaforma OBIETTIVO [predefinito=%s]; disponibili: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "Rende l'unità avviabile anche come un floppy (predefinito per i device fdX); potrebbe provocare malfunzionamenti con alcuni BIOS." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "Elimina la mappa dei dispositivi se esiste già" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "Installa anche se vengono rilevati problemi" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "Usa il file identificativo anche se è disponibile lo UUID" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "Modulo disco da usare (\"biosdisk\" o \"native\"); quest'opzione è disponibile solo su BIOS" #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "Non aggiorna le variabili \"boot-device\"/\"Boot*\" NVRAM; quest'opzione è disponibile solo su EFI e IEEE1275" #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Non esamina i file system in DEVICE" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "Non installa il bootsector" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Non applica alcun codice reed-solomon quando viene incorporata core.img; quest'opzione è disponibile solo su BIOS x86" #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "Il dispositivo d'installazione è rimovibile; quest'opzione è disponibile solo su EFI" #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "L'ID del bootloader, questa opzione è disponibile solo su EFI e Mac" #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "Usa DIR come radice EFI System Partition" #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "Usa DIR per installazione PPC MAC" #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "Usa FILE come carattere per l'etichetta" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "Usa COLORE per l'etichetta" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "Usa COLORE per lo sfondo dell'etichetta" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "Usa STRINGA come versione del prodotto" #: util/grub-install.c:361 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPZIONI] [DEVICE_INSTALLAZIONE]" #: util/grub-install.c:362 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Installa GRUB sull'unità." #: util/grub-install.c:363 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "DEVICE_INSTALLAZIONE deve essere un nome di un device di sistema.\n" "%s copia le immagini GRUB in %s. Su alcune piattaforme può anche installare GRUB nel settore di avvio." #: util/grub-install.c:672 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "l'unità %s è definita molteplici volte nella mappa dei device %s" #: util/grub-install.c:878 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Impossibile determinare la piattaforma. Utilizzare --target." #: util/grub-install.c:891 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Installazione per la piattaforma %s.\n" #: util/grub-install.c:939 msgid "install device isn't specified" msgstr "device d'installazione non specificato" #: util/grub-install.c:1057 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "impossibile trovare la directory EFI" #: util/grub-install.c:1060 util/grub-install.c:1209 util/grub-install.c:1254 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:316 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "impossibile trovare un device per %s (/dev è montato?)" #: util/grub-install.c:1069 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1270 #: util/grub-install.c:1365 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "impossibile trovare un'unità GRUB per %s, controllare device.map" #: util/grub-install.c:1087 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s non sembra essere una partizione EFI" #: util/grub-install.c:1129 util/grub-install.c:1614 msgid "You've found a bug" msgstr "Scoperto un bug" #: util/grub-install.c:1231 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "il file system su %s non è né HFS né HFS+" #: util/grub-install.c:1299 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "tentativo di installare su un disco cifrato, ma con cryptodisk disabilitato: impostare \"%s\" nel file \"%s\"" #: util/grub-install.c:1410 util/grub-install.c:1772 util/grub-install.c:1872 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Impossibile creare il file: %s" #: util/grub-install.c:1491 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "nessun suggerimento disponibile per questa piattaforma: aspettarsi prestazioni ridotte." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1702 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "Non in esecuzione: " #: util/grub-install.c:1806 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "la partizione selezionata non è una partizione PReP" #: util/grub-install.c:1811 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "copia di GRUB nella partizione PReP non riuscita" #: util/grub-install.c:1816 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "la partizione PReP non è vuota; per utilizzarla veramente, eseguire dd per pulirla: \"%s\"" #: util/grub-install.c:1888 util/grub-install.c:1932 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "registrazione della voce di avvio da parte di efibootmgr non riuscita: %s" #: util/grub-install.c:1916 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Bootloader EFI non specificato." #: util/grub-install.c:1950 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "Attenzione: non è stata eseguita alcuna installazione specifica per la piattaforma" #: util/grub-install.c:1957 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Installazione completata, nessun errore segnalato." # (ndt) bless inteso come il comando bless di grub. #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bless per mac basati su x86" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bless per mac basati su ppc" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Nessun percorso o device specificato.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc PERCORSO|--x86 FILE" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Comando bless su HFS o HFS+ per Mac" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Uso: %s [FILE_IN [FILE_OUT]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Errore Freetype %d nel caricare il glifo 0x%x per U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (mediano)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (più a sinistra)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (più a destra)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Sostituzione fuori intervallo (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Lookup fuori intervallo: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tipo di sostituzione non supportato: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Specifica di sostituzione non supportata: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Specifica di coverage non supportata: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "Attenzione: parametri del carattere non supportati: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "Salva l'output su FILE [richiesto]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "Seleziona l'indice del carattere" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DA-A[,DA-A]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "Imposta l'intervallo dei caratteri" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "Imposta la famiglia del carattere" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "DIM" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "Imposta la dimensione del carattere" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "Imposta il tratto discendente" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "Imposta il tratto ascendente" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "Converte in carattere grassetto" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "Forza l'autohint" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "Disabilita l'hinting" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "Ignora le bitmap durante il caricamento" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "intervallo di caratteri non valido" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPZIONI] FILE_CARATTERE" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Converte il formato del file del carattere in PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 msgid "output file must be specified" msgstr "deve essere specificato un file di output" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType non riuscita" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "impossibile aprire il file %s, indice %d: errore %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "impossibile impostare la dimensione del carattere a %d×%d: errore %d di Freetype: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "Imposta il prefisso della directory" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "Incorpora FILE come immagine memdisk\n" "Implica \"-p (memdisk)/boot/grub\" e sovrascrive qualsiasi prefisso passato\n" "precedentemente, ma il prefisso può essere sovrascritto da opzione successive" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "Incorpora FILE come DTB\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "Incorpora FILE come configurazione primaria" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "Aggiunge segmento NOTA per CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "Fornisce in output su FILE un'immagine generata [predefinito=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:100 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "Genera un'immagine nel FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "Formati disponibili:" #: util/grub-mkimage.c:152 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "formato %s dell'obiettivo sconosciuto\n" #: util/grub-mkimage.c:242 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPZIONE]... [MODULI]" #: util/grub-mkimage.c:243 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Crea un'immagine avviabile di GRUB" #: util/grub-mkimage.c:273 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Formato dell'obiettivo non specificato (usare l'opzione -O)." #: util/grub-mkimage.c:282 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Prefisso non specificato (usare l'opzione -p)." #: util/grub-mkimage.c:318 util/setup.c:793 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "impossibile chiudere \"%s\": %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "" "\"%s\" non è compilato correttamente: l'indirizzo iniziale è 0x%llx invece di\n" "0x%llx: un bug di ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "Imposta il nome del file di input, predefinito è STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Identificatore tasto %s sconosciuto\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Codice numerico 0x%02x sconosciuto\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "ERRORE: non è stata trovata alcuna disposizione di tastiera valida. Controllare l'input.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Genera disposizione di tastiera GRUB a partire da quella della console Linux" #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "directory root del server TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "sotto-directory relativa sul server di rete" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Prepara le immagini GRUB avviabili da rete in directory_di_rete/sottodir, assumendo directory_di_rete come root di TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "piattaforma non supportata %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Directory netboot per %s creata. Configurare il server DHCP affinché punti a %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Numero di iterazioni PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Lunghezza dell'hash generato" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Lunghezza del salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Genera hash password PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "lettura password non riuscita" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Reinserire la password:" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "le password non corrispondono" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "impossibile recuperare dati casuali per il salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "errore di cifratura n° %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "L'hash PBKDF2 della password è %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nessun percorso specificato.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "PERCORSO" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Trasforma il nome file di sistema in uno di GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "Salva le immagini ROM in DIR [opzionale]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "Usa FILE come xorriso [opzionale]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "Usa STRINGA come nome del prodotto" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "Abilita avvio sparc, disabilita HFS+, APM, ARCS e avvia come immagine disco per PC i386" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "Abilita avvio ARCS (macchine mips big-endian, principalmente SGI), disabilita HFS+, APM, sparc64 e avvia come immagine disco per PC i386" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Crea un'immagine avviabile di GRUB da CD-ROM, disco, chiavetta USB o floppy" #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Genera un'immagine CD/USB/dischetto avviabile. Gli argomenti non pertinenti a questo programma sono passati a xorriso e indicano file sorgenti, directory sorgenti o qualsiasi altra opzione di mkisofs come dall'output di \"%s\"." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "L'opzione -- passa alla modalità di comando nativa di xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Inviare le richieste di supporto riguardo xorriso a ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPZIONE] SORGENTE..." #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "abilitazione supporto %s..." #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "xorriso non trovato" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Questa versione di xorriso non supporta \"--grub2-boot-info\": alcune funzionalità sono disabilitate. Utilizzare xorriso 1.2.9 o successivi." #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Questa versione di xorriso non supporta \"--grub2-boot-info\": l'immagine core è troppo grande, l'avvio come disco è disabilitato. Usare xorriso 1.2.9 o successivi." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Genera un'immagine autonoma (contenente tutti i moduli) nel formato selezionato" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "La sintassi per i punti d'innesto (es.: /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) è accettata" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMMAGINE1 [IMMAGINE2 ...] PUNTODIMOUNT" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "immagine e punto di mount necessari" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "l'argomento fornito è un device di sistema, non un percorso" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "Separa gli elementi nell'output con caratteri ASCII NUL" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[predefinito=%s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "Stampa OBIETTIVO" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "Obiettivi disponibili:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPZIONE]... [PERCORSO|DEVICE]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Cerca informazioni sul device per un percorso fornito (o device se usato con l'opzione -d)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "Legge del testo da FILE" #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "Usa COLORE per il testo" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "Usa COLORE per lo sfondo" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "Imposta l'etichetta da creare" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "Utilizza FILE come tipo di carattere (PF2)" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Visualizza .disk_label Apple" #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Argomenti mancanti\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[PERCORSO]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Verifica la presenza di errori di sintassi nello script di configurazione GRUB" #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Errore di sintassi alla riga %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Lo script \"%s\" non contiene alcun comando e non eseguirà nulla\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Usa FILE come immagine di avvio [predefinito=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Usa FILE come immagine core [predefinito=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nessun device specificato.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Imposta le immagini affinché vengano avviate da DEVICE.\n" "\n" "Questo programma non dovrebbe essere eseguito direttamente. Usare grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "DEVICE deve essere un device del sistema operativo (come /dev/sda)" #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Device \"%s\" non valido.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "Directory di root come vista durante l'esecuzione [predefinito=/]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "Directory attuale di syslinux come vista durante l'esecuzione [predefinito la directory superiore del file di input]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "Scrive l'output su FILE [predefinito=stdout]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Trasforma la configurazione syslinux in una GRUB." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1077 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "compressione %d sconosciuta" # (ndt) boh... #: util/mkimage.c:1088 msgid "Decompressor is too big" msgstr "L'estrattore è troppo grande" #: util/mkimage.c:1133 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "l'immagine core è troppo grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1140 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "l'immagine kernel è troppo grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1220 util/mkimage.c:1501 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte" #: util/mkimage.c:1571 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img non corrisponde alla versione consciuta, procedere a proprio rischio" #: util/mkimage.c:1575 util/mkimage.c:1601 msgid "firmware image is too big" msgstr "l'immagine firmware è troppo grande" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "formato riga non valido: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "Il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati" #: util/setup.c:280 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "La dimensione di \"%s\" non è %u" #: util/setup.c:290 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola" #: util/setup.c:428 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di partizioni o sia con etichetta di partizione e file system. Tale pratica non è ancora supportata." #: util/setup.c:441 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un controllo di sicurezza" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Sembra che %s contenga un file system %s di cui non è noto se sia in grado di riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:458 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s di cui non è noto se sia in grado di riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)." #: util/setup.c:465 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s e LDM di cui non è noto se sia una combinazione sicura. Installare GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)." #: util/setup.c:478 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni o su una partizione. Tale pratica non è raccomandabile." #: util/setup.c:483 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di partizioni. Tale pratica non è ancora supportata." #: util/setup.c:489 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "La partizione in stile \"%s\" non supporta l'embed" #: util/setup.c:496 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Il file system \"%s\" non supporta l'embed" #: util/setup.c:537 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "L'area di embed è troppo piccola. Il file core.img non può esservi contenuto." #: util/setup.c:559 util/setup.c:725 util/setup.c:844 msgid "no terminator in the core image" msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core" #: util/setup.c:622 msgid "core.img version mismatch" msgstr "versione core.img non corrispondente" #: util/setup.c:675 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "L'embed non è possibile, ma è richiesto per l'installazione su RAID e LVM" #: util/setup.c:682 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "impossibile determinare il file system su %s" #: util/setup.c:685 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "il file system \"%s\" non supporta le blocklist" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:694 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "L'embed non è possibile, ma è richiesto per l'installazione su più dischi" #: util/setup.c:700 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque affidabili e ne viene sconsigliato l'uso." # (ndt) un po' libera... #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:705 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "impossibile procedere con le blocklist" #: util/setup.c:817 util/setup.c:837 msgid "blocklists are invalid" msgstr "blocklist non valide" #: util/setup.c:847 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "blocklist incomplete"