# Portuguese (Portugal) Translation for the grub Package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Pedro Albuquerque , 2019-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.06-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-10 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-11 07:53+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "velocidade de porta série não suportada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "paridade de porta série não suportada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "número de bits de paragem de porta série não suportado" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "tamanho de palavra de porta série não suportada" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Não carregar tabelas de anfitriões especificadas por lista separada por vírgulas." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Carregar só tabelas de anfitriões especificadas por lista separada por vírgulas." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exportar tabelas versão 1 para o SO." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exportar tabelas versão 2 e versão 3 para o SO." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir OEMID de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir revisão OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir campo de criador de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir revisão de criador de RSDP, XSDT e RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Não actualizar EBDA. Pode reparar falhas ou paragens nalgumas BIOS, mas torna-se ineficaz com o SO sem receber RSDP do GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:319 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756 #: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835 #: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933 #: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2288 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fim de ficheiro %s prematuro" #: grub-core/commands/acpi.c:780 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELA1,TABELA2|--load-only=TABELA1,TABELA2] FICHEIRO1 [FICHEIRO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carregar tabelas de anfitriões ACPI e tabelas especificadas por argumentos." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "erro: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 #: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 #: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "memória esgotada" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:982 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "impossível ler \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Falha ao encerrar com ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Listar dispositivos." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 #: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 msgid "filename expected" msgstr "nome de ficheiro esperado" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Imprime uma lista de blocos." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "primeiro tem de aprender o kernel" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Iniciar um sistema operativo." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Sem estatísticas de hora de início disponíveis\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Mostrar estatísticas de hora de início." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Estatísticas da cache do disco: acertados = %lu (%lu.%02lu%%), falhados = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Sem estatísticas de disco disponíveis\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Obter informação da cache do disco." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Aceitar fins de linha estilo DOS CR/NL." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Mostrar o conteúdo de um ficheiro." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:646 msgid "two arguments expected" msgstr "esperados dois argumentos" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Comparar o ficheiro \"%s\" com \"%s\":\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Os ficheiros diferem em tamanho: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Os ficheiros diferem no desvio %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Os ficheiros são idênticos.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHEIRO1 FICHEIRO2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Comparar dois ficheiros." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Carregar outro ficheiro de configuração." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carregar outro ficheiro de configuração sem mudar de contexto." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Carregar outro ficheiro de configuração sem mudar de contexto, mas receber só entradas de menu." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Carregar outro ficheiro de configuração, mas receber só entradas de menu." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[ano-]mês-dia] [hora:minuto[:segundo]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Mostra/Definir data/hora actual." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Não imprimir a nova linha final." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Activar interpretação de escapes com barra invertida." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADEIA" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Mostrar uma linha de texto." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Reiniciar para o menu de configuração do firmware." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Reparar problema de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Imagem ROM presente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Impossível activar área de ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Criar estruturas de tipo BIOS para compatibilidade com versões anteriores do SO existente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carregar despejo da BIOS." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 msgid "Command failed" msgstr "O comando falhou" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parâmetro inválido" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 msgid "Output buffer too small" msgstr "Buffer de saída muito pequeno" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM indisponível" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 msgid "Unknown TPM error" msgstr "Erro TPM desconhecido" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "impossível alocar buffer de evento TPM" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "CADEIA..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Avaliar argumentos como comandos GRUB" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: o comando não é permitido quando o encerramento é forçado" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Verificar se FICHEIRO pode ser iniciado como kernel convidado i386 PAE Xen sem privilégios" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Verificar se FICHEIRO pode ser iniciado como kernel convidado x86_64 Xen sem privilégios" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Verificar se FICHEIRO pode ser usado como kernel convidado Xen x86 com privilégios" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Verificar se FICHEIRO pode ser usado como kernel x86 multiboot" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Verificar se FICHEIRO pode ser usado como kernel x86 multiboot2" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Verificar se FICHEIRO é IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Verificar se FICHEIRO é MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Verificar se FICHEIRO é MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Verificar se FICHEIRO é SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Verificar se FICHEIRO é POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 Linux com suporte a protocolo 32-bit" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 EFI" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Verificar se FICHEIRO é IA64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM EFI" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Verificar se FICHEIRO é RISC-V 32bit EFI" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Verificar se FICHEIRO é RISC-V 64bit EFI file" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Verificar se FICHEIRO é hiberfil.sys em estado hibernado" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 XNU (kernel Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 XNU (kernel Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Verificar se FICHEIRO é imagem hibernada XNU (kernel Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Verificar se FICHEIRO é BIOS bootsector" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "falso" #: grub-core/commands/file.c:686 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPÇÕES FICHEIRO" #: grub-core/commands/file.c:687 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Verificar se FICHEIRO é do tipo especificado." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "partição inexistente" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "O novo MBR é escrito em \"%s\"\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPSITIVO [PARTIÇÃO[+/-[TIPO]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Preencher MBR de DISPOSITIVO GPT drive. As partições especificadas serão parte do MBR híbrido. São permitidas até 3 partições. TIPO é um tipo de MBR. + significa que a partição está activa. Só uma partição pode estar activa." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Pára o computador. Este comando não funciona em todas as implementações de firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especificar a hash a usar." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Verificar hashes de ficheiros com o FICHEIRO de lista de hashes." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Pasta base para lista de hashes." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "PASTA" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Não parar após o 1º erro." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descomprimir ficheiros antes de fazer a checksum." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ERRO DE LEITURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: TROCA DE HASH\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: CORRECTO\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcular ou verificar a checksum da hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Definir gestão de energia avançada\n" "(1=baixa, ..., 254=alta, 255=desligada)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Mostrar modo de energia." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Congelar definições de segurança ATA até à reposição." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Mostrar estado de saúde SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Definir gestão acústica automática\n" "(0=desligada, 128=silenciosa, ..., 254=rápida)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Definir tempo de entrada em espera\n" "(0=desligado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Definir unidade para modo de espera." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Definir unidade para modo de dormir." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Imprimir identidade e definições da unidade." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Mostrar conteúdo bruto do sector ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Desactivar/Activar SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Não imprimir mensagens." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 #: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "esperado um argumento" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPÇÕES] DISCO" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obter/Definir parâmetros de disco ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PADRÃO...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Mostrar uma mensagem de ajuda." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Saltar bytes de desvio a partir do início do ficheiro." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Ler só TAMANHO bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPÇÕES] FICHEIRO_OU_DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Mostrar conteúdo bruto de um ficheiro ou memória." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Mostrar despejo bruto do conteúdo de CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Testar bit em BYTE:BIT em CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Limpar bit em BYTE:BIT em CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Definir bit em BYTE:BIT em CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Mostrar estatísticas de hora de início coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Listar tabelas coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Verificar se a CPU suporta modo 64-bit (longo)(predefinição)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Verificar se a CPU suporta Physical Address Extension." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Verificar funcionalidades da CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Mostrar os mapeamentos actuais." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Repor todos os mapeamentos nos valores predefinidos." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realizar mapeamentos directo e reverso." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Nenhuma unidade foi re-mapeada" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Nº disco SO ------> Dispositivo GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gerir os mapeamentos de unidades da BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Não usar APM para parar o computador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Parar o sistema, se possível com APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "sem APM encontrada" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versão %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, tam = 0x%x, desvio = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, tam = 0x%x\n" "DS = 0x%x, tam = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "interface protegida 16-bit suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "interface protegida 16-bit não suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "interface protegida 32-bit suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "interface protegida 32-bit não suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle abranda o processador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU Idle não abranda o processador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM desactivada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM activada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM desengatada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM engatada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Mostrar informação da APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "esperado nome de ficheiro ou tempo e notas musicais" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Tempo inválido em %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 #: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 #: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "ficheiro \"%s\" não encontrado" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "número não reconhecido" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FICHEIRO | TEMPO [TOM1 DURAÇÃO1] [TOM2 DURAÇÃO2]... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Tocar uma melodia." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "definir modo NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "definir modo CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "definir modo ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "definir modo Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "definir modo Pause" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "premir Shift esquerdo" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "premir Shift direito" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "premir SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "premir tecla NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "premir tecla CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "premir tecla ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "premir tecla Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "premir Alt esquerdo" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "premir Alt direito" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "premir Ctrl esquerdo" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "premir Ctrl direito" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "não actualizar estado do LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TECLA1] [TECLA2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emular uma sequência de teclas" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Gravar valor lido na variável NOMEVAR." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NOMEVAR" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "instrução não suportada" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "ENDEREÇO" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Ler um registo específico do modelo de CPU." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "VALOR ENDEREÇO" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Escrever uma valor num registo específico do modelo de CPU." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Execute \"go\" para continuar o GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Voltar à linha do IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Ler valor de 8-bit de PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Ler valor de 16-bit de PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Ler valor de 32-bit de PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTA VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Escrever VALOR de 8-bit em PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Escrever VALOR de 16-bit em PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ENDEREÇO VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Escrever VALOR de 32-bit em PORTA." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variável \"%s\" não definida" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carregar uma disposição de teclado." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Verificar a tecla Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Verificar a tecla Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Verificar a tecla Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Verificar o estado dos modificadores." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "impossível encontrar o comando \"%s\"" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Insira a senha: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Processar configuração antiga no mesmo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Processar configuração antiga em novo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Processar configuração antiga no mesmo contexto só com entradas de menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Processar configuração antiga em novo contexto só com entradas de menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHEIRO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simular o comando \"kernel\" do grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FICHEIRO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simular o comando \"inird\" do grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simular o comando \"modulenounzip\" do grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] SENHA [FICHEIRO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simular o comando \"password\" do grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simular o comando \"password\" do grub-legacy em modo de entrada de menu" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especificar nome de ficheiro." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Saltar verificação de assinatura do ficheiro de ambiente." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FICHEIRO] [-s|--skip-sig] [nome_variável_para_lista_branca] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carregar variáveis de ficheiro de bloco de ambiente." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHEIRO]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Listar variáveis de ficheiro de bloco de ambiente." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variável [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Gravar variáveis em ficheiro de bloco de ambiente." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Mostrar uma longa lista com informação mais detalhada." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Imprimir tamanhos num formato legível." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Listar todos os ficheiros." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocolos de rede:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FICHEIRO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Listar dispositivos e ficheiros." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Mostrar só tabelas versão 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Mostrar só tabelas versão 2 e versão 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Mostrar informação ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponível" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM reservada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM ACPI reclamável" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM ACPI não-volátil" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM deficiente (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "RAM persistente" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "RAM persistente (antiga)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM com tabelas coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM com código de firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, tamanho = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, tamanho = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Listar mapa de memória fornecido pelo firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Listar dispositivos PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Benzer FICHEIRO de partição HFS ou HFS+ para intel macs." #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Benzer PASTA de partição HFS ou HFS+ para PPC macs." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Ler valor de 8-bit de ENDEREÇO." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Ler valor de 16-bit de ENDEREÇO." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Ler valor de 32-bit de ENDEREÇO." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escrever VALOR de 8-bit em ENDEREÇO." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escrever VALOR de 16-bit em ENDEREÇO." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escrever VALOR de 32-bit em ENDEREÇO." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipo de entrada de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "CADEIA" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lista de utilizadores autorizados a iniciar esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "UTILIZADOR[,UTILIZADOR]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla para iniciar rapidamente esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TECLA" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Usar CADEIA como corpo da entrada de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificador da entrada de menu." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Esta entrada pode ser iniciada por qualquer utilizador." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUEIO" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Definir uma entrada de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Definir um sub-menu." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nome\tTotal ref\tDependências\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Mostrar esta mensagem." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ENDEREÇO [TAMANHO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Mostrar conteúdo da memória." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Remover um módulo." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Mostrar módulos carregados." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Sair do GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Sem CS5536 encontrado" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 em %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "O espaço de E/S do controlador do bus de gestão do sistema está em 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Ranhura RAM número %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Tamanho flash total: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tipo de memória: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Parte nº: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tipo de memória: desconhecido." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Imprimir informação da memória." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 #: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s não suporta UUIDs" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MÓDULO1 MÓDULO2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Mudar para controladores de disco nativos. Se não especificar módulos, é usado o conjunto predefinido (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Realizar COMANDOS na partição.\n" "Use \"parttool PARTIÇÃO help\" para uma lista de comandos disponíveis." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Desculpe, não há parttool disponível para %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argumento \"%s\" desconhecido" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTIÇÃO COMANDOS" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "UTILIZADOR SENHA" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Definir senha do utilizador (texto simples). Inseguro e não recomendado." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "senha PBKDF2 inválida" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "UTILIZADOR SENHA_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Definir senha do utilizador (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Seleccionar dispositivo por fabricante e IDs de dispositivo." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[fabricante]:[dispositivo]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Seleccionar dispositivo pela sua posição no bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[ranhura][.funç]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "símbolo \"%c\" em falta" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSIÇÃO] [-d DISPOSITIVO]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Mostrar despejo bruto do espaço de configuração PCI." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Saltar verificação de assinatura do ficheiro de chave pública." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "má assinatura" #: grub-core/commands/pgp.c:637 msgid "public key %08" msgstr "chave pública %08" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "o módulo \"%s\" não está carregado" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "chave pública %08x não encontrada" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FICHEIRO FICHEIRO_ASSINATURA [FICHEIRO_CHAVE_PÚBLICA]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Verificar assinatura destacada." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] FICHEIRO_CHAVEPÚBLICA" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Adicionar FICHEIRO_CHAVEPÚBLICA às chaves de confiança." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Mostrar a lista de chaves de confiança." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ID_CHAVEPÚBLICA" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Remover ID_CHAVEPÚBLICA das chaves de confiança." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Definir uma variável para devolver o valor." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Determinar o controlador." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determinar o tipo de mapa de partição." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determinar o tipo de sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determinar UUID do sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determinar o rótulo do sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "Determinar UUID da partição." #: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "o sistema de ficheiros \"%s\" não suporta rótulos" #: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "DISPSITIVO" #: grub-core/commands/probe.c:219 msgid "Retrieve device info." msgstr "Obter informação do dispositivo." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARAMB]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Definir variável com entrada do utilizador." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reiniciar o computador." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Armazenar NÚMERO do componente comparado em NOMEVAR." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMERO:]NOMEVAR" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP CADEIA" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Testar se REGEXP corresponde a CADEIA." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOME [VARIÁVEL] [DICAS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Procurar dispositivos por ficheiro. Se VARIÁVEL for especificada, o primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Procurar dispositivos por rótulo. Se VARIÁVEL for especificada, o primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Procurar dispositivos por UUID. Se VARIÁVEL for especificada, o primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Procurar dispositivos por um ficheiro." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Procurar dispositivos por um rótulo de sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Procurar dispositivos por uma UUID de sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Definir uma variável para o primeiro dispositivo encontrado." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Não testar nenhuma unidade floppy." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primeiro tente a DICA do dispositivo. Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "DICA" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução em IEEE1275. Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução na BIOS. Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primeiro tente a DICA do dispositivo se o acesso directo ao equipamento for suportado. Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução em EFI. Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução em ARC. Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições" #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint DICA [--hint DICA] ...] NOME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Procurar dispositivos por ficheiro, rótulo ou UUID de sistema de ficheiros. Se --set for especificada, o 1º dispositivo encontrado é definido para uma variável. Se não especificar um nome de variável, é usado \"root\"." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Registo %x de %x:%02x.%x é %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSIÇÃO] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] REGISTO[=VALOR[:MÁSCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipular dispositivos PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Contagem decrescente verbosa." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permitir interrupção com ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Esperar um determinado nº de segundos." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Comparar estruturas com o tipo indicado." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "tipo" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Comparar estruturas com o gestor indicado." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "gestor" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Seleccionar uma estrutura quando várias coincidem." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "correspondência" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "Obter o valor do byte no desvio indicado." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "desvio" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Obter o valor de 2 bytes no desvio indicado." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Obter o valor de 4 bytes no desvio indicado." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Obter o valor de 8 bytes no desvio indicado." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "Obter a cadeia espepcificada no desvio indicado." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Obter o valor da UUID no desvio indicado." #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Gravar o valor no nome da variável indicado." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "variável" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Filtrar o resultado como faz o Linux." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "estrutura do ponto de entrada da SMBIOS não encontrada" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "o tipo tem de estar entre 0 e 255" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "o gestor tem de estar entre 0 e 65535" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "o resultado tem de ser um inteiro positivo" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "só pode usar uma opção --get de cada vez" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "é requerida uma das opções --get" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "nenhuma estrutura corresponde às opções dadas" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "o desvio indicado está fora da estrutura" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "o campo termina fora da estrutura" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "falha ao obter o campo de estrutura" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t tipo] [-h gestor] [-m comparar] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) desvio [--set variável]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Obter informação SMBIOS." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "pasta raiz de um disco syslinux [predefinição=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "pasta actual de syslinux [predefindo como a pasta-mãe do ficheiro de entrada]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "assumir entrada como ficheiro de configuração isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "assumir entrada como ficheiro de configuração pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "assumir entrada como ficheiro de configuração syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Executar configuração syslinux no mesmo contexto" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Executar configuração syslinux em novo contexto" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Executar configuração syslinux no mesmo contexto só com entradas de menu" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Executar configuração syslinux em novo contexto só com entradas de menu" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "sem terminal especificado" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminal \"%s\" não encontrado" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminais de entrada activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminais de entrada disponíveis:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminais de saída activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminais de saída disponíveis:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Listar ou seleccionar um terminal de entrada." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Listar ou seleccionar um terminal de saída." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSÃO ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Avaliar uma expressão." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSÃO" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carregar o mesmo ficheiro de múltiplas formas." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Especificar tamanho para cada operação de leitura" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "tamanho de bloco inválido" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Tamanho de ficheiro: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Tempo decorrido: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Velocidade: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s TAMANHO] NOMEFICHEIRO" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Testar velocidade de leitura do ficheiro." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "sem comando especificado" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Tempo decorrido: %d.%03d segundos \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "COMANDO [ARGS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Unidade de tempo usada por COMANDO" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Traduzir para maiúsculas." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Traduzir para minúsculas." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPÇÕES] [CONJUNTO1] [CONJUNTO2] [CADEIA]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Traduzir caracteres CONJUNTO1 para CONJUNTO2 em CADEIA." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Não fazer nada, com sucesso." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Não fazer nada, sem sucesso." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Testar suporte USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Só texto " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Cor directa, máscara: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Em paleta " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hércules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocromático " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Modo de vídeo desconhecido " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " checksum EDID inválida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Versão EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Modo preferido: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Sem modo preferido disponivel\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "especificação \"%s\" de modo de vídeo inválida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lista de modos de vídeo suportados:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legenda: máscara/posição=vermelho/verde/azul/reservado" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptador \"%s\":\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Sem informação disponível" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Falha ao inicializar o adaptador de vídeo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[WxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Listar modos de vídeo disponíveis. Se for dada a resolução, mostrar só modos que lhe correspondam." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[WxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testar sub-sistema de vídeo em modo WxH." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testar sub-sistema de vídeo." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[PASTA]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Listar armazenagem Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOMEVAR]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Transformar UUID 64-bit em formato adequado para XNU. Se -l for dada, manter em minúsculas tal como feito por blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "falha ao ler o sector 0x%llx de \"%s\"" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "falha ao excrever osector 0x%llx em \"%s\"" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montar por UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Montar todos." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Montar todos os volumes com a bandeira \"boot\" definida." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 #: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:568 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "impossível abrir \"%s\": %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "impossível procurar \"%s\": %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "FONTE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Montar um dispositivo crypto." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Impossível encontrar o volume físico \"%s\". Podem faltar alguns módulos da imagem de núcleo." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "volume físico %s não encontrado" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "sem suporte em \"%s\"" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Impossível carregar sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Impossível carregar sha512" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "impossível ler meta-dados ELI" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "versão ou magia ELI erradas" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "A tentar desencriptar a chave mestra..." #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 #: grub-core/disk/luks2.c:587 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Insira a frase-passe para %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Ranhura %d aberta\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "tentativa de ler ou escrever fora do disco \"%s\"" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "impossível escrever no CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Os controladores de disco nativos estão em uso. A recusar uso da interface de firmware do disco." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1073 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "a sua LDM Embedding Partition é muito pequena; a integração não será possível" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1091 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "este LDM não tem Embedding Partition; a integração não será possível" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Remover a unidade loopback especificada da lista." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOMEDISPOSITIVO FICHEIRO." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Fazer uma unidade virtual de um ficheiro." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:741 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Ranhura \"%s\" aberta\n" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 #: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 #: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 #: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 #: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 #: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 #: util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "relocalização 0x%x ainda não está implementada" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "relocalização 0x%s ainda não está implementada" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 msgid "no symbol table" msgstr "sem tabela de símbolos" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "este ficheiro ELF não é do tipo correcto" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carregar e inicializar emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Finalizar a carga do emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descarregar emulador EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "símbolo \"%s\" não encontrado" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Letras carregadas:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FICHEIRO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especificar uma ou mais letras a carregar." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Lista de letras carregadas." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "aninhamento de ligações simbólicas muito profundo" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "tentativa de ler para lá do fim do ficheiro" #: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 msgid "not a directory" msgstr "não é uma pasta" #: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 msgid "not a regular file" msgstr "não é um ficheiro normal" #: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "a sua imagem de núcleo é invulgarmente grando. Não vai caber na área de integração" #: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 #: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 #: include/grub/misc.h:296 msgid "overflow is detected" msgstr "transporte detectado" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nome de ficheiro \"%s\" inválido" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "tamanho de bloco muito grande" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "falha ao verificar a checksum" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "impossível encontrar um dispositivo-membro de um sistema de ficheiros multi-dispositivo" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "sem chave de desencriptação disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "Falha ao verificar MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Assumir que a entrada está em bruto." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Assumir que a entrada está em hexadecimal." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Assumir que a entrada é uma frase-passe." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Insira a senha ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FICHEIRO]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importar chave de ajuste ZFS armazenada em FICHEIRO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Dispositivo virtual removido" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Dispositivo virtual com defeito" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Dispositivo virtual offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Dispositivo virtual degradado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Dispositivo virtual online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: sem tipo disponível" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Dispositivo virtual \"folha\" (ficheiro ou disco)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Caminho de início: indisponível\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Caminho de início: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Caminho: indisponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Caminho: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Devid: indisponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Este DISPV é um espelho" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Este DISPV é um RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "DISPV incorrecto" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "DISPV com %d filhos\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "O elemento com o nº %d de DISPV não está correcto\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Elemento nº %d de DISPV:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconhecido: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Estado do espaço: activo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Estado do espaço: exportado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Estado do espaço: destruído" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Estado do espaço: reservado para suplente de socorro" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Estado do espaço: dispositivo ARC nível 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Estado do espaço: não inicializado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Estado do espaço: indisponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Estado do espaço: potencialmente activo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nome do espaço: indisponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nome do espaço: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "UUID do espaço: indisponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "UUID do espaço: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Impossível obter o estado do espaço" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Estado do espaço não reconhecido" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Árvore de dispositivos virtuais indisponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Imprimir informação ZFS sobre DISPOSITIVO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTFICHEIROS [VARIÁVEL]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Imprimir ZFS-BOOTFSOBJ ou armazená-lo em VARIÁVEL" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Agora ligue o depurador remoto, por favor." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Inicie a parte GDB na porta indicada" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Entrar no GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Parar a parte GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "fim de ficheiro prematuro" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduz a cadeia com as definições actuais." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Prima Enter para iniciar o SO seleccionado, \"e\" para editar os comandos antes de iniciar ou \"c\" para uma linha de comando. ESC para voltar ao menu anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Prima Enter para iniciar o SO seleccionado, \"e\" para editar os comandos antes de iniciar ou \"c\" para uma linha de comando." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: iniciar, \"e\": opções, \"c\": lin.-com" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "A entrada realçada será executada automaticamente em %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds restante." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menu de arranque GRUB" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Olá Mundo" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Diga \"Olá Mundo\"." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "tentativa de procurar fora do ficheiro" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 msgid "unsupported gzip format" msgstr "formato gzip não suportado" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "ficheiro lzop corrompido" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "ficheiro xz corrompido ou opções de bloco não suportadas" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "magia ELF dependente de arch não suportada" #: grub-core/kern/buffer.c:71 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "o tamanho de buffer pedido é muito grande" #: grub-core/kern/buffer.c:112 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "nova leitura posicionada além do fim dos dados escritos" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VARAMB=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Definir uma variável de ambiente." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "VARAMB" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Remover uma variável de ambiente." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Listar dispositivos ou ficheiros." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Inserir um módulo." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disco \"%s\" não encontrado" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "tentativa de ler ou escrever fora da partição" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "magia ELF independente de arch não suportada" #: grub-core/kern/efi/mm.c:136 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "endereço de memória inválido (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:148 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "protocolo shim_lock não encontrado" #: grub-core/kern/efi/sb.c:151 msgid "bad shim signature" msgstr "má assinatura shim" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "total de dispositivos excede o limite" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "impossível escrever em \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "a entrada em device.map \"%s\" é inválida. A ignorá-la. Por favor, corrija ou elimine o seu device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "o nome de unidade \"%s\" em device.map está incorrecto. A usar antes %s. Por favor, use a forma [hfc]d[0-9]* (e.g. \"hd0\" ou \"cd\")" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "impossível abrir \"%s\": %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOME_DISPOSITIVO" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Definir dispositivo raiz." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "usar FICHEIRO como mapa do dispositivo [predefinição=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "usar FICHEIRO como memdisk" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "usar ficheiros GRUB na pasta PASTA [predefinição=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "imprimir mensagens verbosas." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "esperar até que um depurador ataque" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Argumento extra desconhecido: \"%s\"." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulador de GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Erro ao processar argumentos da linha de comando\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Execute \"gdb %s %d\" e defina ARGS.HOLD para zero.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: aviso:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: informação:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: erro:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "ficheiro \"%s\" muito grande" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "sistema de ficheiros desconhecido" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Falha ao encerrar" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Falha ao sair" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "A descartar partição impropriamente aninhada (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Comando \"%s\" desconhecido.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "verificação pedida, mas ninguém se preocupa: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "assinatura de ficheiro grande ainda não está implementado" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Mostrar esta ajuda e sair." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Mostrar a utilização deste comando e sair." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "opção obrigatória para \"%s\" em falta" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "o argumento \"%s\" requer um inteiro" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "foi atribuído um valor ao argumento \"%s\", mas ele não requer um argumento" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Imprimir rasto anterior." #: grub-core/lib/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: grub-core/lib/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "O GRUB ainda não sabe como parar esta máquina!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "O servidor predefinido é ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "especificação de cor \"%s\" inválida" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Falha ao reiniciar" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[TAMANHO]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Dados aleatórios hexdump." #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "tem de indicar uma árvore de dispositivo (veja o comando \"devicetree\")" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "zImage inválido" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 msgid "invalid device tree" msgstr "árvore de dispositivo inválida" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Carregar o Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Carregar o initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 msgid "Load DTB file." msgstr "Carregar o ficheiro LTB." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "kernel de imagem simples não suportado - reconstrua com CONFIG_(U)EFI_STUB activa" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "falha ao obter FDT" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "primeiro tem de carregar o Xen Hypervisor" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Carregar um xen hypervisor." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Carregar um módulo xen." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPÇÕES]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Iniciar sistema baseado em BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carregar outro carregador de inícios." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Mostrar saída em todas as consolas." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Usar consola série." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Pedir um nome de ficheiro de onde reiniciar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Usar CDROM como raiz." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Chamar a rota de configuração do utilizador." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrar em KDB ao iniciar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usar depurador GDB remoto em vez de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desactivar toda a saída de início." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Esperar por uma pressão de tecla a cada linha de saída." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Usar o dispositivo raiz compilado." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Iniciar em modo único." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Iniciar com mensagens verbosas." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Não reiniciar, parar só." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Alterar dispositivos configurados." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNID[,VELOCIDADE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Desactivar SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Desactivar ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Não mostrar mensagens de diagnóstico de início." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Iniciar com mensagens de depuração." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimir saída normal (mantém os avisos)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ENDEREÇO|comUNID][,VELOCIDADE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "nome" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "endereço" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "tamanho" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "A iniciar em modo cego" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carregar o kernel de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carregar o kernel de OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carregar o kernel de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carregar o ambiente de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carregar o módulo de kernel de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Carregar o módulo de kernel de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carregar o módulo de kernel de NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carregar o módulo de kernel de FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Carregar o disco ram de kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Carregar outro coreboot payload" #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Parâmetro antigo \"ask\" já não suportado." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s é obsoleto. Use antes set gfxpayload=%s antes do comando linux.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s é obsoleto. O modo VGA %d não é reconhecido. Use antes set gfxpayload=LARGURAxALTURA[xPROFUNDIDADE] antes do comando linux.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FICHEIRO" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "o tamanho de \"%s\" é muito grande" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Carregar o kernel.sys de FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carregar NTLDR ou BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Sobrepor o mapeamento calculado de dispositivos Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "DISPGRUB=DISPPLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGS" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Carregar o kernel de Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Carregar uma imagem PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Carregar ISO Truecrypt." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd já carregado" #: grub-core/loader/i386/xen.c:976 msgid "Load module." msgstr "Carregar módulo." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Prima qualquer tecla para iniciar o xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Carregar despejo de \"device-properties\"." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Impossível localizar o controlador de FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "O protocolo FPSWA não pôde encontrar a interface" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Sem FPSWA encontrado" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revisão FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FICHEIRO [ARGS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Mostrar versão FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "AVISO: não haverá nenhuma consola disponível para o SO" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carregar um kernel multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carregar um módulo multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carregar um kernel multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carregar um módulo multiboot." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "Linux ainda não suportado" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "nome de ficheiro p-list em falta" # pt_PT note: Parenthesis added as per note in the next string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modo de imagem de fundo (esticada ou normal)." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Carregar imagem XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carregar imagem XNU 64-bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carregar pacote de extensão XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carregar extensão XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "PASTA [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carregar pasta de extensão XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Carregar disco ram XNU. Estará disponível no SO como md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carregar uma imagem de arranque para XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Carregar uma imagem do XNU hibernado." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ENDEREÇO1,MÁSCARA1[,ENDEREÇO2,MÁSCARA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declarar regiões de memória como defeituosas (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] ATÉ[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Remover quaisquer regiões de memória no intervalo especificado." #: grub-core/net/bootp.c:689 msgid "four arguments expected" msgstr "esperados quatro argumentos" #: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "interface de rede \"%s\" não reconhecida" #: grub-core/net/bootp.c:700 msgid "no DHCP info found" msgstr "sem informação DHCP encontrada" #: grub-core/net/bootp.c:710 msgid "no DHCP options found" msgstr "sem opções DHCP encontradas" #: grub-core/net/bootp.c:718 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "código de opção DHCP inválido" #: grub-core/net/bootp.c:722 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "sem opção %u DHCP encontrada" #: grub-core/net/bootp.c:779 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "formato de especificação \"%s\" de opção DHCP não reconhecido" #: grub-core/net/bootp.c:803 msgid "no network card found" msgstr "sem placa de rede encontrada" #: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "impossível auto-configurar %s" #: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 msgid "[CARD]" msgstr "[PLACA]" #: grub-core/net/bootp.c:910 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "realizar uma auto-configuração bootp" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "realizar uma auto-configuração DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:915 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR INTERFACE NÚMERO DESCRIÇÃO" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "obter opção DHCP e gravá-la em VAR. Se VAR for -, imprimir o valor." #: grub-core/net/dns.c:466 msgid "no DNS servers configured" msgstr "sem servidores DNS configurados" #: grub-core/net/dns.c:529 msgid "domain name component is too long" msgstr "componente de nome de domínio muito longa" #: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 msgid "no DNS record found" msgstr "sem registos DNS encontrados" #: grub-core/net/dns.c:633 msgid "no DNS reply received" msgstr "sem resposta DNS recebida" #: grub-core/net/dns.c:689 msgid "only ipv4" msgstr "só ipv4" #: grub-core/net/dns.c:693 msgid "only ipv6" msgstr "só ipv6" #: grub-core/net/dns.c:697 msgid "prefer ipv4" msgstr "preferir ipv4" #: grub-core/net/dns.c:701 msgid "prefer ipv6" msgstr "preferir ipv6" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ENDEREÇO SERVIDORDNS" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Realizar uma procura DNS" #: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVIDORDNS" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "Add a DNS server" msgstr "Adicionar um servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:773 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Remover um servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:775 msgid "List DNS servers" msgstr "Listar servidores DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "impossível enviar pacote de rede" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "interpret não é suportado" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "alloc-mem falhou" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "free-mem falhou" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "resposta HTTP não suportada" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "erro HTTP %d não suportado: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "expirado ao abrir \"%s\"" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "expirado: impossível resolver o endereço do equipamento" #: grub-core/net/net.c:553 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "endereço %s insolúvel" #: grub-core/net/net.c:599 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "endereço de rede \"%s\" não reconhecido" #: grub-core/net/net.c:666 msgid "destination unreachable" msgstr "destino inalcançável" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:689 msgid "route loop detected" msgstr "ciclo de rotas detectado" #: grub-core/net/net.c:705 msgid "address not found" msgstr "endereço não encontrado" #: grub-core/net/net.c:709 msgid "you can't delete this address" msgstr "impossível eliminar este endereço" #: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Tipo de endereço hw %d não suportado\n" #: grub-core/net/net.c:818 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tipo de endereço %d não suportado\n" #: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 msgid "three arguments expected" msgstr "esperados três argumentos" #: grub-core/net/net.c:1028 msgid "card not found" msgstr "placa não encontrada" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1172 msgid "temporary" msgstr "temporário" #: grub-core/net/net.c:1195 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tipo de endereço %d desconhecido\n" #: grub-core/net/net.c:1303 msgid "no server is specified" msgstr "não especificou nenhum servidor" #: grub-core/net/net.c:1642 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "expirado ao ler \"%s\"" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1899 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOMECURTO PLACA ENDEREÇO [ENDEQUIPAMENTO]" #: grub-core/net/net.c:1900 msgid "Add a network address." msgstr "Adicionar endereço de rede." #: grub-core/net/net.c:1903 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[PLACA [ENDEQUIPAMENTO]]" #: grub-core/net/net.c:1904 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Realizar auto-configuração IPV6" #: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMECURTO" #: grub-core/net/net.c:1908 msgid "Delete a network address." msgstr "Eliminar endereço de rede." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1911 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOMECURTO REDE [INTERFACE| gw PORTAL]" #: grub-core/net/net.c:1912 msgid "Add a network route." msgstr "Adicionar uma rota de rede." #: grub-core/net/net.c:1915 msgid "Delete a network route." msgstr "Eliminar uma rota de rede." #: grub-core/net/net.c:1917 msgid "list network routes" msgstr "listar rotas de rede" #: grub-core/net/net.c:1919 msgid "list network cards" msgstr "listar placas de rede" #: grub-core/net/net.c:1921 msgid "list network addresses" msgstr "listar endereços de rede" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "ligação recusada" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "ligação expirada" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Insira o utilizador: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTAUTILIZADORES]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Verificar se o utilizador está em LISTAUTILIZADORES." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Os comandos possíveis são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Os dispositivos possíveis são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Os ficheiros possíveis são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "As partições possíveis são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Os argumentos possíveis são:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Os objectos possíveis são:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Aviso: erro de sintaxe em \"%s\" (barra em falta)\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Aviso: cor de 1º plano \"%s\" inválida\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Aviso: cor de fundo \"%s\" inválida\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VARAMBIENTE [VARAMBIENTE] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Exportar variáveis." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "o módulo não está carregado" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versão %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC em qualquer altura sai." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "É suportada uma edição tipo BASH minimalista. Para a primeira palavra, TAB lista as conclusões possíveis para comandos. De resto, lista conclusões possíveis para dispositivos ou ficheiros. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:413 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:416 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:536 msgid "Clear the screen." msgstr "Limpar o ecrã." #: grub-core/normal/main.c:545 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entrar em modo normal." #: grub-core/normal/main.c:547 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Sair do modo normal." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "A iniciar \"%s\"" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "A recuar para \"%s\"" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Falha ao iniciar as entradas predefinida e de segurança.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "A iniciar uma lista de comandos" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "É suportada uma edição tipo Emacs minimalista. TAB lista as conclusões. Prima Ctrl+x ou F10 para iniciar, Ctrl+c ou F2 para uma linha de comando ou ESC para descartar edições e voltar ao menu GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Use as teclas %C e %C para seleccionar qual entrada é realçada." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partição %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositivo %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "O sistema de ficheiros não pode ser acedido" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Rótulo \"%s\"" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Última modificação %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Sem sistema de ficheiros conhecido" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Início da partição em %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Tamanho de sector %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Tamanho total conhecido" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Tamanho total %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--MAIS--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro de configuração \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "não há compressão disponível para a sua plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "não há rotinas IEEE1275 disponíveis para a sua plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "não há rotinas EFI disponíveis para a sua plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "não há rotinas SGI disponíveis para a sua plataforma" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "não há gerador de números aleatórios disponível para o seu SO" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Falha ao criar a árvore \"device-mapper\"" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "impossível montar o volume encriptado \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "impossível abrir geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "impossível encontrar consumidor geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "impossível obter UUID geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "impossível encontrar ca classe \"part\" do geom" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "tamanho de dispositivo desalinhado" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "a tentar ler a imagem de núcleo \"%s\" do GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "a tentar ler a imagem de núcleo \"%s\" do GRUB novamente" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "impossível ler \"%s\" correctamente" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "falha ao ler os sectores da imagem de núcleo" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "impossível obter a linha de comando do tradutor para \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "linha de comando do tradutor vazia para \"%s\"" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "o tradutor \"%s\" para \"%s\" tem várias palavras não-opção, pelo menos \"%s\" e \"%s\"" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "o tradutor \"%s\" para \"%s\" só recebeu opções, impossível encontrar o caminho do dispositivo" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "A informação de armazenamento de \"%s\" não inclui o tipo" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "\"%s\" não é um disco local" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "A informação de armazenamento de \"%s\" não indica nem uma partição simples nem um disco simples" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "impossível obter listas de blocos: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "tamanho de bloco não divisível por 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "tamanho de bloco zero inválido" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "impossível obter listas de bloco" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "erro ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "versão RAID não suportada: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "erro ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "erro ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Impossível abrir fluxo de %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "tipo de serviço RAID \"%s\" desconhecido" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "\"obppath\" não encontrado em pastas-mãe de \"%s\", sem descoberta de nome IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "falha ao obter o caminho canónico de \"%s\"" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "tipo de dispositivo %s desconhecido" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Uso: %s DISPOSITIVO\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Impossível bifurcar: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Impossível criar túnel: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "impossível gravar a pasta original" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "impossível restaurar a pasta original" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "impossível analisar \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "impossível fazer ficheiro temporário: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "impossível fazer pasta temporária: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "impossível encontrar o caminho de dispositivo IEEE1275 para %s.\n" "Terá de definir a variável \"boot-device\" manualmente" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: não encontrado" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "\"nvsetenv\" falhou. \n" "Terá de definir a variável \"boot-device\" manualmente. Na linha do IEEE1275, digite:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Terá de definir \"SystemPartition\" e \"OSLoader\" manualmente." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "sem \"/\" no nome de ficheiro canónico" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() falhou" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "impossível obter dados aleatórios" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Privilégios insuficientes para aceder ao firmware, a assumir a BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "não há rotinas EFI disponíveis quando em execução em modo BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "erro EFI inesperado" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Impossível encontrar uma ranhura BootNNNN livre" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "este rótulo de partição GPT não contém uma BIOS Boot Partition; a integração não será possível" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "a sua BIOS Boot Partition é muito pequena; a integração não será possível" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "O sector %llu já está em uso pelo controlador raid \"%s\"; a evitá-lo. Por favor, peça ao fabricante que não armazene dados no espaço pós-MBR" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "O sector %llu já está em uso pelo programa \"%s\"; a evitá-lo. Este programa, de futuro, pode causar problemas de arranque ou outros. Por favor, peça ao fabricante que não armazene dados no espaço pós-MBR" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "outro programa está a usar a área de integração e não há espaço suficiente para core.img. Tais programas estão frequentemente a tentar armazenar dados de forma a evitar a detecção. Recomendamos que investigue" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "este rótulo de partiçao de estilo msdos não tem espaço pós-MBR; a integração não será possível" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "a sua área de integração é invulgarmente pequena; core.img não vai lá caber." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Tornar a partição activa" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "não é partição primária" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "A partição %d está activa agora. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Bandeira de activa limpa em %d\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Alterar tipo de partição" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Definir bandeira \"hidden\" no tipo de partição" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "o tipo de partição 0x%x não é válido" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "A escrever o tipo de partição 0x%x no disco\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "impossível saltar de 0 ciclos" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "não está no corpo da função" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "nome de variável \"%s\" invaĺido" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "impossível alocar o buffer de comandos" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "tentativa de redefinir uma função em execução" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de ficheiro inesperado" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NÚM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Sair de ciclos" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continuar ciclos" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Deslocar parâmetros posicionais." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Definir parâmetros posicionais." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Regressar de uma função." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHEIRO" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Carregar imagem de fundo para o terminal activo." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Carregar cor de fundo para o terminal activo." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Mostrar conteúdo da consola CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Definir a unidade série." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Definir o endereço da porta série." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Definir a velocidade da porta série." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Definir o tamanho de palavra da porta série." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Definir a paridade da porta série." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Definir os bits de paragem da porta série." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Definir a frequência base." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Activar/Desactivar RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "porta série \"%s\" não encontrada" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "controlo de fluxo de porta série não suportado" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPÇÕES...]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Configurar a porta série." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "terminfo tipo \"%s\" desconhecido" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8 visualmente ordenado" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificação desconhecida" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Tipos terminfo actuais:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "O terminal é só ASCII [predefinição]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "O terminal é UTF-8 logicamente ordenado." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "O terminal é UTF-8 visualmente ordenado." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "O terminal tem geometria específica." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARGURAxALTURA." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "especificação de dimensões do terminal incorrecta" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminal %s não encontrado ou não gerido pelo terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERMINAL] [TIPO]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Definir o tipo terminfo de TERMINAL para TIPO.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Imprimir e executar o argumento de bloco." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "ficheiro de imagem \"%s\" de formato não suportado" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " informação VBE: versão: %d.%d OEM rev. programa: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memória total: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "sem modo de vídeo adequado encontrado" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "pico fora de alcance" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "acesso negado" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "pré-carregar MÓDULOS especificados" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "integrar um DTB específico" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "instalar só MÓDULOS e suas dependências [predefinição=tudo]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "TEMAS" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "instalar TEMAS [predefinição=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "LETRAS" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "instalar LETRAS [predefinição=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "IDIOMAS" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "instalar só IDIOMAS [predefinição=todos]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "comprimir ficheiros GRUB [opcional]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "escolher a compressão a usar para a imagem de núcleo" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "usar imagens e módulos em PASTA [predefinição=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "usar traduções em PASTA [predefinição=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "usar temas em PASTA [predefinição=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "integrar ficheiro como chave pública para verificação de assinatura" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "Meta-dados SBAT" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "desactivar verificador shim_lock" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:574 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "impossível sincronizar \"%s\": %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "impossível renomear o ficheiro %s como %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "impossível renomear o ficheiro %s como %s: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "o disco não existe, a recuar para o dispositivo de partição %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Criar um ficheiro de bloco de ambiente vazio." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Listar as variáveis actuais." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NOME=VALOR ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Definir variáveis." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NOME ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Eliminar variáveis." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Tem de especificar pelo menos um comando.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOMEFICHEIRO COMANDO" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Ferramenta para editar o bloco de ambiente." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Se NOMEFICHEIRO for \"-\", será usado o valor predefinido %s.\n" "\n" "Não há um comando \"delete\"; se pretende eliminar todo o bloco de ambiente,\n" "use \"rm %s\"." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "impossível obter localização do ficheiro \"%s\": %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "bloco de ambiente inválido" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "parâmetro %s inválido" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "bloco de ambiente muito pequeno" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "falha ao ler o disco no desvio %lld, tamanho %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valor de salto %lld inválido" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "erro de leitura no desvio %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "impossível abrir ficheiro de SO \"%s\": %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "impossível escrever bloco em stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "falha ao comparar no desvio %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Falha ao abrir ficheiro de SO %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "falha no comando \"loopback\": %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "falha no comando \"cryptomount\": %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "impossível obter UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls CAMINHO" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Listar ficheiros em CAMINHO." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FICHEIRO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copiar FICHEIRO para ficheiro local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FICHEIRO" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copiar FICHEIRO para a saída padrão." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FICHEIRO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Comparar FICHEIRO com o ficheiro local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FICHEIRO" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Mostrar conteúdo de FICHEIRO em hexadecimal." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FICHEIRO" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Obter a checksum crc32 de FICHEIRO." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FICHEIRO" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Mostrar a lista de blocos de FICHEIRO." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid DISPSITIVO" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Calcular UUID XNU do dispsitivo." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NÚM" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Saltar N bytes do ficheiro de saída." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Gerir N bytes no ficheiro de saída." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Especificar o número de ficheiros de entrada." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Definir a variável de ambiente de depuração." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Montar dispositivos crypto." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "FICHEIRO|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Carregar chave crypto zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Descomprimir dados." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Total de discos inválido.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Total de discos tem de estar antes da lista de discos.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nenhum comando especificado.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Sem parâmetros suficientes para o comando.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Comando %s inválido.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CAMINHO_IMAGEM COMANDOS" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Ferramenta de depuração para o controlador do sistema de ficheiros." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "definir nome de ficheiro de entrada para parte 32-bit." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "definir nome de ficheiro de entrada para parte 64-bit." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "definir nome de ficheiro de saída. Predefinido como STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPÇÕES]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Colar binários 32-bit e 64-bit num só Apple universal." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Ficheiro de entrada em falta\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "impossível copiar \"%s\" para \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "impossível comprimir \"%s\" para \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:591 #: util/grub-install-common.c:618 util/grub-install-common.c:660 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "impossível abrir a pasta \"%s\": \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:212 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "impossível eliminar \"%s\": \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:351 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage está compilado se suporte XZ" #: util/grub-install-common.c:359 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Formato de compressão %s desconhecido" #: util/grub-install-common.c:436 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Compressão \"%s\" não reconhecida" #: util/grub-install-common.c:547 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "formato alvo %s desconhecido" #: util/grub-install-common.c:739 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "impossível encontrar o idioma \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:978 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s não existe. Por favor, especifique --target ou --directory" #: util/grub-install-common.c:987 util/grub-install-common.c:990 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "ficheiro modinfo \"%s\" inválido" #: util/grub-install-common.c:1005 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Plataforma \"%s-%s\" desconhecida" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Mais de um dispositivo de instalação?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "instalar imagens GRUB sob PASTA/%s em vez da pasta %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "ALVO" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "instalar o GRUB para a plataforma ALVO [predefinição=%s]; alvos disponíveis: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "tornar a unidade iniciável como floppy (predefinição para dispositivos fdX). Pode quebrar o arranque nalgumas BIOSs." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "eliminar mapa do dispositivo, se já existir" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "instalar mesmo que seja detectados problemas" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "usar ficheirod identificador, mesmo que a UUID esteja disponível" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "módulo de disco a usar (biosdisk ou nativo). Esta opção só está disponível em alvo BIOS." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "não actualizar as variáveis NVRAM \"boot-device\"/\"Boot*\". Esta opção só está disponível em alvos EFI e IEEE1275." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "não procurar sistemas de ficheiros em DISPOSITIVO" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "não instalar bootsector" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Não aplicar códigos reed-solomon ao integrar core.img. Esta opção só está disponível em alvos x86 BIOS." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "o dispositivo de instalação é removível. Esta opção só está disponível em EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "a ID do bootloader. Esta opção só está disponível em EFI e Macs." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "usar PASTA como raiz de EFI System Partition." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "usar PASTA para instalação de PPC MAC." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "usar FICHEIRO como letra para rótulo" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "usar COR para rótulo" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "usar COR para fundo do rótulo" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "usar CADEIA como versão do produto" #: util/grub-install.c:369 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPÇÃO] [DSIPOSITIVO_INSTALAÇÃO]" #: util/grub-install.c:370 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instalar o GRUB na sua unidade." #: util/grub-install.c:371 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "DSIPOSITIVO_INSTALAÇÃO tem de ser um nome de ficheiro de dispositivo de sistema.\n" "%s copia imagens GRUB para %s. Nalgumas plataformas, pode também instalar o GRUB no sector de arranque." #: util/grub-install.c:680 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "a unidade %s está definida múltiplas vezes no mapa do dispositivo %s" #: util/grub-install.c:886 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Impossível determinar a sua plataforma. Use --target." #: util/grub-install.c:899 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "A instalar para a plataforma %s.\n" #: util/grub-install.c:947 msgid "install device isn't specified" msgstr "dispositivo de instalação não especificado" #: util/grub-install.c:1065 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "impossível encontrar a pasta EFI" #: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "impossível encontrar um dispositivo para %s (/dev está montada?)" #: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 #: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "impossível encontrar uma unidade GRUB para %s. Verifique o seu device.map" #: util/grub-install.c:1095 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s não parece ser uma partição EFI" #: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 msgid "You've found a bug" msgstr "Encontrou um erro" #: util/grub-install.c:1239 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "o sistema de ficheiros em %s não é HFS nem HFS+" #: util/grub-install.c:1307 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "tentativa de instalar em disco encriptado sem cryptodisk activado. Defina \"%s\" no ficheiro \"%s\"" #: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1781 util/grub-install.c:1883 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Impossível criar ficheiro: %s" #: util/grub-install.c:1499 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "sem dicas disponíveis para a sua plataforma. Espere um desempenho reduzido" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1710 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NÃO EXECUTADO: " #: util/grub-install.c:1817 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "a partição escolhida não é uma partição PReP" #: util/grub-install.c:1822 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "falha ao copiar o Grub para a partição PReP" #: util/grub-install.c:1827 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "a partição PReP não está vazia. Se tem a certeza de que a deseja utilizar, execute dd para a limpar: \"%s\"" #: util/grub-install.c:1901 util/grub-install.c:1945 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr falhou ao registar a entrada de arranque: %s" #: util/grub-install.c:1929 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "bootloader EFI não especificado." #: util/grub-install.c:1963 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "AVISO: não se realizou nenhuma instalação específica da plataforma" #: util/grub-install.c:1970 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Instalação terminada. Sem erros reportados." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "benção para macs baseados em x86" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "benção para macs baseados em ppc-based" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Sem caminho ou dispositivo especificado.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc CAMINHO|--x86 FICHEIRO" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Benção estilo Mac em HFS ou HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Uso: %s [FICHENTRADA [FICHSAÍDA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Erro Freetype %d ao carregar carácter 0x%x para U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (média)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (esquerda)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (direita)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Substituição fora do intervalo (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Procura fora do intervalo: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tipo de substituição não suportado: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Especificação de substituição não suportada: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Cobertura de substituição não suportada: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "AVISO: parâmetros e funcionalidade de letra não suportados: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "gravar saída em FICHEIRO [requerido]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "seleccionar o índice da letra" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DE-PARA[,DE-PARA]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "definir intervalo da letra" #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "definir nome de família da letra" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "definir tamanho da letra" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "definir redução da letra" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "definir ampliação da letra" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "converter para letra em negrito" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "forçar dica automática" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "desactivar dicas" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorar bitmaps disponíveis ao carregar" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "intervalo de letra inválido" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPÇÕES] FICHEIROS_LETRA" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Converter formatos comuns de ficheiros de letras para PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "tem de especificar um ficheiro de saída" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType falhou" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "impossível abrir o ficheiro %s, índice %d: erro %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "impossível definir tamanho de letra %dx%d: erro Freetype %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "definir pasta de prefixo" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "integrar FICHEIRO como imagem de disco de memória\n" "Implica \"-p (memdisk)/boot/grub\" e sobrepõe quaisquer prefixos dados anteriormente, mas o prefixo pode ser sobreposto por opções posteriores" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "integrar FICHEIRO como árvore de dispositivo (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "integrar FICHEIRO como configuração inicial" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "adicionar segmento NOTA para CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "imprimir uma imagem gerada para FICHEIRO [predefinição=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "gerar uma imagem em FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "formatos disponíveis:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "formato de alvo %s desconhecido\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPÇÃO]... [MÓDULOS]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Fazer uma imagem iniciável do GRUB." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Formato de alvo não especificado (use a opção -O)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Prefixo não especificado (use a opção -p)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "impossível fechar \"%s\": %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "\"%s\" está mal compilado: o seu endereço inicial é 0x%llx em vez de 0x%llx: erro ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "definir nome do ficheiro de entrada. A predefinição é STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Identificador de tecla %s desconhecido\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Código de leitura de tecla 0x%02x desconhecido\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "ERRO: sem disposição de teclado válida. Verifique a entrada.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Gerar disposição de teclado GRUB a partir da consola Linux." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "pasta raiz do servidor TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "sub-pasta relativa em servidor de rede" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Prepara imagens GRUB de arranque de rede em net_directory/subdir assumindo net_directory como sendo raiz TFTP." #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "plataforma %s não suportada" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Pasta de rede para %s criada. Configure o seu servidor DHCP para apontar para %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Número de iterações PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Tamanho da hash gerada" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Tamanho de salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Gerar hash de senha PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "falha ao ler a senha" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Senha recente: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "as senhas não coincidem" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "impossível encontrar dados aleatórios para salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "erro criptográfico número %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "hash PBKDF2 da sua senha é %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Sem caminho especificado.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transformar um nome de ficheiro de sistema num do GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "gravar imagens ROM em PASTA [opcional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "usar FICHEIRO como xorriso [optional]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "usar CADEIA como nome de produto" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "activar arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS e arranque como imagem de disco para PCs i386" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "activa o arranque ARCS (máquinas big-endian mips, maioritariamente SGI). Desactiva HFS+, APM, sparc64 e arranque como imagem de disco em PCs i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Fazer imagem iniciável a partir de GRUB CD-ROM, disco, pen USB e disquete." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Gera uma imagem iniciável CD/USB/disquete. Outros argumentos que não opções deste programa são passados ao xorriso e indicam ficheiros fonte, pastas fonte ou qualquer uma das opções mkisofs listada pela saída de \"%s\"." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Opção -- muda para o modo de comando nativo do xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Envie pedidos de ajuda para o xorriso para ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPÇÃO] FONTE..." #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "a activar suporte %s..." #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "xorriso não encontrado" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "O seu xorriso não suporta \"--grub2-boot-info\". Algumas funcionalidades foram desactivadas. Por favor, use o xorriso 1.2.9 ou posterior." #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "O seu xorriso não suporta \"--grub2-boot-info\". A sua imagem de núcleo é muito grande. O arranque como disco está desactivado. Por favor, use o xorriso 1.2.9 ou posterior." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Gerar uma imagem independente (contendo todos os módulos) no formato seleccionado" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Sintaxe de ponto Graft (e.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) é aceite" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAGEM1 [IMAGEM2 ...] PONTOMONTAGEM" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "requer uma imagem e um ponto de montagem" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "o argumento dado é um dispositivo de sistema, não um caminho" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "separar itens na saída com caracteres ASCII NUL" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[predefinição=%s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "imprimir ALVO" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "alvos disponíveis:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPÇÃO]... [CAMINHO|DISPOSITIVO]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Procurar informação do dispositivo para um dado caminho (ou dispositivo, se a opção -d for dada)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "ler texto de FICHEIRO." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "usar COR para texto" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "usar COR para fundo" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "definir o rótulo a criar" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "usar FICHEIRO como letra (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Criar Apple .disk_label." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Argumentos em falta\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMINHO]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Verifica se há erros de sintaxe no ficheiro de configuração do script GRUB." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Erro de sintaxe na linha %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "O script \"%s\" não contém comandos e não fará nada\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "usar FICHEIRO como a imagem de arranque [predefinição=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "usar FICHEIRO como a imagem de núcleo [predefinição=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Sem dispositivo especificado.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Configurar imagens a arrancar do dispositivo.\n" "\n" "Normalmente, não deve executar este programa directamente. Use antes grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "DISPOSITIVO tem de ser um dispositivo SO (e.g. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Dispositivo \"%s\" inválido.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "pasta raiz como será vista em tempo de execução [predefinição=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "pasta actual de syslinux como será vista em tempo de execução [predefinição é a pasta-mãe do ficheiro de entrada]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "escrever saída em FICHEIRO [predefinição=stdout]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transformar configuração syslinux numa do GRUB." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "impossível comprimir a imagem do kernel" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "compressão %d desconhecida" #: util/mkimage.c:833 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "tamanho do nome de secção %s maior que %lu" #: util/mkimage.c:930 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr "A secção .sbat só pode ser incorporada em imagens EFI" #: util/mkimage.c:1152 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Descompressor muito grande" #: util/mkimage.c:1197 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "imagem de núcleo muito grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1204 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "imagem do kernel muito grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "o tamanho de diskboot.img tem de ser %u bytes" #: util/mkimage.c:1602 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img não corresponde à versão boa conhecida. Continue por sua própria conta e risco" #: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 msgid "firmware image is too big" msgstr "imagem de firmware muito grande" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "formato de linha inválido: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "o primeiro sector do ficheiro de núcleo não está alinhado por sector" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "dados não alinhados ao sector encontrados no ficheiro de núcleo" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "os sectores do ficheiro de núcleo estão muito fragmentados" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "o tamanho de \"%s\" não é %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "o tamanho de \"%s\" é muito pequeno" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Tentativa de instalar o GRUB num disco com múltiplos rótulos de partição ou com rótulo de partição e sistema de ficheiros. Isto ainda não é suportado." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "impossível identificar um sistema de ficheiros em %s; não se pode realizar a verificação de segurança" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s parece conter um sistema de ficheiros %s que não é conhecido por reservar espaço para arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB aí pode resultar na DESTRUIÇÃO DO SISTEMA DE FICHEIROS se dados valiosos forem sobrescritos pelo grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta verificação, use por sua própria conta e risco)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s parece conter um mapa de partições %s que não é conhecido por reservar espaço para arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB aí pode resultar na DESTRUIÇÃO DO SISTEMA DE FICHEIROS se dados valiosos forem sobrescritos pelo grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta verificação, use por sua própria conta e risco)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s parece conter um mapa de partições %s e LDM, que não é conhecida por ser uma combinação segura. Instalar o GRUB aí pode resultar na DESTRUIÇÃO DO SISTEMA DE FICHEIROS se dados valiosos forem sobrescritos pelo grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta verificação, use por sua própria conta e risco)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Tentativa de instalar o GRUB num disco sem partições ou numa partição. Isto é uma PÉSSIMA ideia." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Tentativa de instalar o GRUB num disco com múltiplos rótulos de partição. Isto ainda não é suportado." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Estilo de particionamento \"%s\" não suporta integração" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Sistema de ficheiros \"%s\" não suporta integração" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "A sua área de integração é invulgarmente pequena. core.img não vai caber lá." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "sem terminador na imagem de núcleo" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "versão core.img trocada" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "integração impossível, embora seja requerida para instalação RAID e LVM" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "impossível determinar o sistema de ficheiros em %s" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "o sistema de ficheiros \"%s\" não suporta listas de blocos" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "integração impossível, embora seja requerida para instalação com /boot num disco e MBR noutro" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Integração impossível. O GRUB só pode ser instalado nesta configuração usando listas de blocos. Contudo, as listas de blocos são instáveis e a sua utilização é desaconselhada." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "não se continuará com as listas de blocos" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "listas de blocos inválidas" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "listas de blocos incompletas" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Uso: %s -o SAÍDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Carregar ficheiro de disposição de teclado GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "imprimir esta mensagem e sair" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "imprimir informação da versão e sair" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s gera uma disposição de teclado para o GRUB usando ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Relatar erros a ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Gerar um ficheiro de configuração grub" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "imprimir configuração gerada para FICHEIRO [predefinição=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Opção \"%s\" não reconhecida\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: tem de executar como root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: não encontrado.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:262 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "A gerar ficheiro de configuração grub..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:295 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Erros de sintaxe são detectados no ficheiro de configuração GRUB.\n" "gerado. Assegure-se de que não há erros em /etc/default/grub\n" "e /etc/grub.d/* files ou, por favor, envie um relatório com\n" "o ficheiro %s anexado." #: util/grub-mkconfig.in:308 msgid "done" msgstr "feito" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ENTRADA_MENU\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Definir a entrada de menu GRUB predefinida só para o próximo arranque." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "esperar imagens GRUB na pasta PST/%s, em vez da pasta %s" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "ENTRADA_MENU é um número, um título de menu ou um identificador de item de menu. Note que itens de\n" "menu em sub-menus ou sub-sub-menus requerem a especificação dos componentes do sub-menu seguida\n" "do componente do item de menu. Separe os título com o carácter Maior-que (>) sem espaços.\n" "Dependendo da sua consola, alguns caracteres, incluind > podem ter de ser escapados. Há mais informação\n" "disponível no manual do GRUB, secção sobre o comando \"default\". " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "NOTA: em casos em que o GRUB não pode escrever no bloco de ambiente, tal como quando está armazenado num dispositivo MDRAID ou LVM, a entrada de menu escolhida permanecerá a predefinida, mesmo após reiniciar. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Mais de uma entrada de menu?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Entrada de menu não especificada." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "%s permanecerá a entrada predefinida até que seja manualmente limpa com:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Predefinir a entrada GRUB de arranque." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Isto requer definir GRUB_DEFAULT= gravado em %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "ENTRADA_MENU é um número, um título de item de menu ou um identificador de item de menu." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Pedido um terminal série, mas GRUB_SERIAL_COMMAND não está especificado. Serão usados os parâmetros predefinidos." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Tema encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Fundo encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Formato de imagem não suportado" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Definir GRUB_TIMEOUT para um valor não zero quando GRUB_HIDDEN_TIMEOUT está definido já não é suportado." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Encontrado GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Encontrado módulo Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Encontrado material Hurd, mas não é suficiente para arrancar." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, com Hurd %s (modo de recuperação)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, com Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Por favor, não use o título antigo \"%s\" para GRUB_DEFAULT, use \"%s\" (para versões antes de 2.00) ou \"%s\" (para 2.00 ou posteriores)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "A carregar o GNU Mach..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "A carregar Hurd..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 #: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 #: util/grub.d/30_os-prober.in:265 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opções avançadas para %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "A carregar o kernel de Illumos..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, com kFreeBSD %s (modo de recuperação)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, com kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "A carregar o kernel de FreeBSD %s..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Encontrado kernel de FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Encontrada pasta do máodulo kernel: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:95 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, com Linux %s (modo de recuperação)" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, com Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "A carregar Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "A carregar ramdisk inicial..." #: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Encontrada imagem linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Encontrada imagem initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, com kernel %s (via %s, modo de recuperação)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, com kernel %s (via %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Encontrado kernel NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (loader)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (loader)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Encontrado %s em %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 #: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(em %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM activado)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, com Xen %s e Linux %s (modo de recuperação)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, com Xen %s e Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, com hipervisor Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "A carregar Xen %s..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "A carregar política XSM..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hipervisor Xen, versão %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opções avançadas para %s (com hipervisor Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "os-prober não será executado para detectar outras partições de arranque.\\nOs sistemas nelas presentes não serão adicionados à configuração de arranque do GRUB.\\Veja a documentação de GRUB_DISABLE_OS_PROBER." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "os-prober será executado para detectar outras partições de arranque.\\nA sua saída será usada para detectar binários de arranque nessas partições e criar novas entradas." #: util/grub.d/30_os-prober.in:147 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Encontrado %s em %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:343 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s ainda não é suportado por grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "A adicionar entrada de menu para UEFI Firmware Settings ...\\n" #~ msgid "Slot \"%" #~ msgstr "Posição \"%" #~ msgid "relocation 0x%" #~ msgstr "relocalização 0x%" #~ msgid "overflow is detected." #~ msgstr "transporte detectado." #~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" #~ msgstr "o módulo não pode ser carregado em modo de início seguro da UEFI: %s" #~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" #~ msgstr "impossível iniciar devido a módulo perigoso em memória: %s" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menor ou igual a %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes" #~ msgid " or: " #~ msgstr " ou: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPÇÃO...]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Reportar erros a %s.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erro de sistema desconhecido" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "mostra esta lista de ajuda" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "mostrar mensagem curta de uso" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "define o nome do programa" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "espera SEGS segundos (predefinição 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "Mostrar versão do programa" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: demasiados argumentos\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expressão regular inválida" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referência de recuo inválida" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( sem par" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ sem par" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fim de intervalo inválido" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expressão regular precedente inválida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expressão regular muito grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) sem par" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "erro de regexp desconhecido" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Sem expressão regular anterior"