# Danish translation gss. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gss package. # Joe Hansen , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gss 1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gss@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-01 18:00+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/meta.c:37 msgid "Kerberos V5 GSS-API mechanism" msgstr "Kerberos V5 GSS-API-mekanisme" #: lib/error.c:37 msgid "A required input parameter could not be read" msgstr "En krævet inddataparameter kunne ikke læses" #: lib/error.c:39 msgid "A required output parameter could not be written" msgstr "En krævet uddataparameter kunne ikke skrives" #: lib/error.c:41 msgid "A parameter was malformed" msgstr "En parameter var forkert udformet" #: lib/error.c:46 msgid "An unsupported mechanism was requested" msgstr "Der blev anmodt om en ikke understøttet mekanisme" #: lib/error.c:48 msgid "An invalid name was supplied" msgstr "Et ugyldigt navn blev angivet" #: lib/error.c:50 msgid "A supplied name was of an unsupported type" msgstr "Et angivet navn var af en ikke understøttet type" #: lib/error.c:52 msgid "Incorrect channel bindings were supplied" msgstr "Ukorrekte kanalbindinger blev angivet" #: lib/error.c:54 msgid "An invalid status code was supplied" msgstr "En ugyldig statuskode blev angivet" #: lib/error.c:56 msgid "A token had an invalid MIC" msgstr "Et symbol har en ugyldig MIC" #: lib/error.c:58 msgid "No credentials were supplied, or the credentials were unavailable or inaccessible" msgstr "Ingen akkreditiver blev angivet, eller akkreditiverne var ikke tilgængelig eller uopnåelig" #: lib/error.c:61 msgid "No context has been established" msgstr "Ingen kontekst er blevet etableret" #: lib/error.c:63 msgid "A token was invalid" msgstr "Et symbol var ugyldig" #: lib/error.c:65 msgid "A credential was invalid" msgstr "Et akkreditiv var ugyldig" #: lib/error.c:67 msgid "The referenced credentials have expired" msgstr "De refererede akkreditiver er udløbet" #: lib/error.c:69 msgid "The context has expired" msgstr "Konteksten er udløbet" #: lib/error.c:71 msgid "Unspecified error in underlying mechanism" msgstr "Ikke specificeret fejl i underliggende mekanisme" #: lib/error.c:73 msgid "The quality-of-protection requested could not be provided" msgstr "Den anmodte kvalitet-for-beskyttelse kunne ikke leveres" #: lib/error.c:75 msgid "The operation is forbidden by local security policy" msgstr "Operationen er blevet forbudt af en lokal sikkerhedspolitik" #: lib/error.c:77 msgid "The operation or option is unavailable" msgstr "Operationen eller tilvalget er ikke tilgængelig" #: lib/error.c:79 msgid "The requested credential element already exists" msgstr "Det anmodte akkreditiv-element findes allerede" #: lib/error.c:81 msgid "The provided name was not a mechanism name" msgstr "Det indeholdte navn var ikke et mekanismenavn" #: lib/error.c:86 msgid "The gss_init_sec_context() or gss_accept_sec_context() function must be called again to complete its function" msgstr "Funktionen gss_init_sec_context() eller gss_accept_sec_context() skal kaldes igen for at fuldføre dens funktion" #: lib/error.c:89 msgid "The token was a duplicate of an earlier token" msgstr "Symbolet var en duplikat af et tidligere symbol" #: lib/error.c:91 msgid "The token's validity period has expired" msgstr "Symbolets validitetsperiode er udløbet" #: lib/error.c:93 msgid "A later token has already been processed" msgstr "Et senere symbol er allerede blevet behandlet" #: lib/error.c:95 msgid "An expected per-message token was not received" msgstr "Et forventet per-besked symbol blev ikke modtaget" #: lib/error.c:312 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: lib/krb5/error.c:36 msgid "No @ in SERVICE-NAME name string" msgstr "Intet @ i SERVICE-NAME-navnestreng" #: lib/krb5/error.c:38 msgid "STRING-UID-NAME contains nondigits" msgstr "STRING-UID-NAME indeholder andet end tal" #: lib/krb5/error.c:40 msgid "UID does not resolve to username" msgstr "UID slås ikke op som brugernavn" #: lib/krb5/error.c:42 msgid "Validation error" msgstr "Valideringsfejl" #: lib/krb5/error.c:44 msgid "Couldn't allocate gss_buffer_t data" msgstr "Kunne ikke allokere gss_buffer_t-data" #: lib/krb5/error.c:46 msgid "Message context invalid" msgstr "Beskedkontekst er ugyldig" #: lib/krb5/error.c:48 msgid "Buffer is the wrong size" msgstr "Buffer er af forkert størrelse" #: lib/krb5/error.c:50 msgid "Credential usage type is unknown" msgstr "Akkreditivbrugstype er ukendt" #: lib/krb5/error.c:52 msgid "Unknown quality of protection specified" msgstr "Ukendt beskyttelseskvalitet angivet" #: lib/krb5/error.c:55 msgid "Principal in credential cache does not match desired name" msgstr "Hovednavnet i akkreditivmellemlager matcher ikke ønsket navn" #: lib/krb5/error.c:57 msgid "No principal in keytab matches desired name" msgstr "Intet hovednavn i keytab matcher ønsket navn" #: lib/krb5/error.c:59 msgid "Credential cache has no TGT" msgstr "Akkreditivmellemlager har intet TGT" #: lib/krb5/error.c:61 msgid "Authenticator has no subkey" msgstr "Godkender har ingen undernøgle" #: lib/krb5/error.c:63 msgid "Context is already fully established" msgstr "Kontekst er allerede fuldt etableret" #: lib/krb5/error.c:65 msgid "Unknown signature type in token" msgstr "Ukendt signaturtype i symbol" #: lib/krb5/error.c:67 msgid "Invalid field length in token" msgstr "Ugyldig feltlænge i symbol" #: lib/krb5/error.c:69 msgid "Attempt to use incomplete security context" msgstr "Forsøg på at bruge ufuldstændig sikkerhedskontekst" #: lib/krb5/error.c:86 msgid "No krb5 error" msgstr "Ingen krb5-fejl" #: lib/krb5/error.c:127 msgid "Unknown krb5 error" msgstr "Ukendt krb5-fejl" #: src/gss.c:65 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv »%s --help« for yderligere information.\n" #: src/gss.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTIONS...\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] ...\n" #: src/gss.c:72 msgid "" "Command line interface to GSS, used to explain error codes.\n" "\n" msgstr "" "Kommandolinjegrænseflader til GSS, brugt til at forklare fejlkoder.\n" "\n" #: src/gss.c:76 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obligatoriske argumenter til lange tilvalg er også obligatoriske for korte tilvalg.\n" #: src/gss.c:79 msgid "" " -h, --help Print help and exit.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -l, --list-mechanisms\n" " List information about supported mechanisms\n" " in a human readable format.\n" " -m, --major=LONG Describe a `major status' error code value.\n" msgstr "" " -h, --help Vis denne hjælpetekst og afslut.\n" " -V, --version Vis version og afslut.\n" " -l, --list-mechanisms\n" " Vis information om understøttede mekanismer\n" " i et læsevenligt format.\n" " -m, --major=LANG Beskriv en »major status«-fejlkodeværdi.\n" #: src/gss.c:87 msgid " -q, --quiet Silent operation (default=off).\n" msgstr " -q, --quiet Stille operation (standard=deaktiveret).\n" #: src/gss.c:106 #, c-format msgid "" "GSS-API major status code %ld (0x%lx).\n" "\n" msgstr "" "GSS-API major-statuskode %ld (0x%lx).\n" "\n" #: src/gss.c:109 #, c-format msgid "" " MSB LSB\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" " | Calling Error | Routine Error | Supplementary Info |\n" " | " msgstr "" " MSB LSB\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" " | Kaldefejl | Rutinefejl | Supplerende info |\n" " | " #: src/gss.c:123 #, c-format msgid "" "|\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" "Bit 31 24 23 16 15 0\n" "\n" msgstr "" "|\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" "Bit 31 24 23 16 15 0\n" "\n" #: src/gss.c:133 #, c-format msgid "Masked routine error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Maskeret rutinefejl %ld (0x%lx) skiftede til %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:150 src/gss.c:184 src/gss.c:221 #, c-format msgid "displaying status code failed (%d)" msgstr "visning af statuskode mislykkedes (%d)" #: src/gss.c:170 #, c-format msgid "Masked calling error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Maskeret kaldende fejl %ld (0x%lx) skiftede til %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:203 #, c-format msgid "Masked supplementary info %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Maskeret supplerende information %ld (0x%lx) skiftede til %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:238 #, c-format msgid "No error\n" msgstr "Ingen fejl\n" #: src/gss.c:256 #, c-format msgid "indicating mechanisms failed (%d)" msgstr "indikerende mekanismer mislykkedes (%d)" #: src/gss.c:271 #, c-format msgid "inquiring information about mechanism failed (%d)" msgstr "forespørgsel vedrørende information om mekanisme mislykkedes (%d)"