# Spanish translation for gss package. # Copyright (C) 2018, 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gss package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Cristian Othón Martínez Vera , 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gss 1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gss@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-24 13:09-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/meta.c:37 msgid "Kerberos V5 GSS-API mechanism" msgstr "Mecanismo Kerberos GSS-API V5" #: lib/error.c:37 msgid "A required input parameter could not be read" msgstr "No se puede leer un parámetro de entrada requerido" #: lib/error.c:39 msgid "A required output parameter could not be written" msgstr "No se puede escribir un parámetro de salida requerido" #: lib/error.c:41 msgid "A parameter was malformed" msgstr "Un parámetro estaba mal formado" #: lib/error.c:46 msgid "An unsupported mechanism was requested" msgstr "Se solicitó un mecanismo sin soporte" #: lib/error.c:48 msgid "An invalid name was supplied" msgstr "Se proporcionó un nombre inválido" #: lib/error.c:50 msgid "A supplied name was of an unsupported type" msgstr "Se proporcionó un nombre de un tipo sin soporte" #: lib/error.c:52 msgid "Incorrect channel bindings were supplied" msgstr "Se proporcionaron enlaces de canal incorrectos" #: lib/error.c:54 msgid "An invalid status code was supplied" msgstr "Se proporcionó un código de estado inválido" #: lib/error.c:56 msgid "A token had an invalid MIC" msgstr "Un token tuvo un MIC inválido" #: lib/error.c:58 msgid "No credentials were supplied, or the credentials were unavailable or inaccessible" msgstr "No se proporcionaron credenciales, o las credenciales fueron indisponibles o inaccesibles" #: lib/error.c:61 msgid "No context has been established" msgstr "No se estableció ningún contexto" #: lib/error.c:63 msgid "A token was invalid" msgstr "Un token fue inválido" #: lib/error.c:65 msgid "A credential was invalid" msgstr "Una credencial era inválida" #: lib/error.c:67 msgid "The referenced credentials have expired" msgstr "Las credenciales referenciadas han expirado" #: lib/error.c:69 msgid "The context has expired" msgstr "El contexto ha expirado" #: lib/error.c:71 msgid "Unspecified error in underlying mechanism" msgstr "Error sin especificar en el mecanismo subyacente" #: lib/error.c:73 msgid "The quality-of-protection requested could not be provided" msgstr "No se puede proveer la calidad-de-protección solicitada" #: lib/error.c:75 msgid "The operation is forbidden by local security policy" msgstr "La operación está prohibida por la política local de seguridad" #: lib/error.c:77 msgid "The operation or option is unavailable" msgstr "La operación u opción no está disponible" #: lib/error.c:79 msgid "The requested credential element already exists" msgstr "El elemento de credencial solicitado ya existe" #: lib/error.c:81 msgid "The provided name was not a mechanism name" msgstr "El nombre proporcionado no era un nombre de mecanismo" #: lib/error.c:86 msgid "The gss_init_sec_context() or gss_accept_sec_context() function must be called again to complete its function" msgstr "La función gss_init_sec_context() o gss_accept_sec_context() se debe llamar de nuevo para completar su función" #: lib/error.c:89 msgid "The token was a duplicate of an earlier token" msgstr "El token era un duplicado de un token anterior" #: lib/error.c:91 msgid "The token's validity period has expired" msgstr "El periodo de validez token ha expirado" #: lib/error.c:93 msgid "A later token has already been processed" msgstr "Un token posterior ya se había procesado" #: lib/error.c:95 msgid "An expected per-message token was not received" msgstr "No se recibió un token esperado por mensaje" #: lib/error.c:312 msgid "No error" msgstr "Sin error" #: lib/krb5/error.c:36 msgid "No @ in SERVICE-NAME name string" msgstr "Sin @ en cadena de texto del nombre SERVICIO-NOMBRE" #: lib/krb5/error.c:38 msgid "STRING-UID-NAME contains nondigits" msgstr "STRING-UID-NAME no contiene ningún dígito" #: lib/krb5/error.c:40 msgid "UID does not resolve to username" msgstr "UID no resuelve a un nombre de usuario" #: lib/krb5/error.c:42 msgid "Validation error" msgstr "Error de validación" #: lib/krb5/error.c:44 msgid "Couldn't allocate gss_buffer_t data" msgstr "No se pudieron reservar datos gss_buffer_t" #: lib/krb5/error.c:46 msgid "Message context invalid" msgstr "Mensaje contextual inválido" #: lib/krb5/error.c:48 msgid "Buffer is the wrong size" msgstr "El búfer es de tamaño equivocado" #: lib/krb5/error.c:50 msgid "Credential usage type is unknown" msgstr "El tipo de uso de credencial es desconocido" #: lib/krb5/error.c:52 msgid "Unknown quality of protection specified" msgstr "Calidad desconocida de la protección especificada" #: lib/krb5/error.c:55 msgid "Principal in credential cache does not match desired name" msgstr "El principal dentro del caché de credencial no coincide con el nombre deseado" #: lib/krb5/error.c:57 msgid "No principal in keytab matches desired name" msgstr "No hay un principal en keytab que coincida con el nombre deseado" #: lib/krb5/error.c:59 msgid "Credential cache has no TGT" msgstr "El caché de credencial no tiene ningún TGT" #: lib/krb5/error.c:61 msgid "Authenticator has no subkey" msgstr "El autenticador no tiene subclave" #: lib/krb5/error.c:63 msgid "Context is already fully established" msgstr "El contexto está ya completamente establecido" #: lib/krb5/error.c:65 msgid "Unknown signature type in token" msgstr "Tipo de firma desconocida en token" #: lib/krb5/error.c:67 msgid "Invalid field length in token" msgstr "Longitud de campo inválida en el token" #: lib/krb5/error.c:69 msgid "Attempt to use incomplete security context" msgstr "Se intenta utilizar uno contexto de seguridad incompleto" #: lib/krb5/error.c:86 msgid "No krb5 error" msgstr "No hay error de krb5" #: lib/krb5/error.c:127 msgid "Unknown krb5 error" msgstr "Error de krb5 desconocido" #: src/gss.c:65 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para más información.\n" #: src/gss.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTIONS...\n" msgstr "Modo de empleo: %s OPCIONES...\n" #: src/gss.c:72 msgid "" "Command line interface to GSS, used to explain error codes.\n" "\n" msgstr "" "Interfaz de línea de funciones para GSS, se usa para explicar códigos de error.\n" "\n" #: src/gss.c:76 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios para las opciones cortas.\n" #: src/gss.c:79 msgid "" " -h, --help Print help and exit.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -l, --list-mechanisms\n" " List information about supported mechanisms\n" " in a human readable format.\n" " -m, --major=LONG Describe a `major status' error code value.\n" msgstr "" " -h, --help Muestra esta ayuda y termina.\n" " -V, --version Muestra la versión y termina.\n" " -l, --list-mechanisms\n" " Listado de información acerca de mecanismos admitidos\n" " en un formato legible para humanos.\n" " -m, --major=LONG Describe un valor de código de error de «major status».\n" #: src/gss.c:87 msgid " -q, --quiet Silent operation (default=off).\n" msgstr " -q, --quiet Operación silenciosa (predet.=off).\n" #: src/gss.c:106 #, c-format msgid "" "GSS-API major status code %ld (0x%lx).\n" "\n" msgstr "" "Código de estado mayor %ld de GSS-API (0x%lx).\n" "\n" #: src/gss.c:109 #, c-format msgid "" " MSB LSB\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" " | Calling Error | Routine Error | Supplementary Info |\n" " | " msgstr "" " MSB LSB\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" " | Llamando error | Rutina Error | Info Suplementario |\n" " | " #: src/gss.c:123 #, c-format msgid "" "|\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" "Bit 31 24 23 16 15 0\n" "\n" msgstr "" "|\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" "Bit 31 24 23 16 15 0\n" "\n" #: src/gss.c:133 #, c-format msgid "Masked routine error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Error de rutina enmascarada %ld (0x%lx) desplazado hacia %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:150 src/gss.c:184 src/gss.c:221 #, c-format msgid "displaying status code failed (%d)" msgstr "falló al mostrar el código de estado (%d)" #: src/gss.c:170 #, c-format msgid "Masked calling error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Error de llamada enmascarada %ld (0x%lx) desplazado hacia %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:203 #, c-format msgid "Masked supplementary info %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "" "Info suplementaria enmascarada %ld (0x%lx) desplazada hacia %ld (0x%lx):\n" " \n" #: src/gss.c:238 #, c-format msgid "No error\n" msgstr "Sin error\n" #: src/gss.c:256 #, c-format msgid "indicating mechanisms failed (%d)" msgstr "se indican los mecanismos fallados (%d)" #: src/gss.c:271 #, c-format msgid "inquiring information about mechanism failed (%d)" msgstr "se solicita la información sobre el mecanismo fallado (%d)"