# Polish translation for gss. # Copyright (C) 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gss package. # Jakub Bogusz , 2004-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gss 1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gss@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-16 21:01+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/meta.c:37 msgid "Kerberos V5 GSS-API mechanism" msgstr "Mechanizm Kerberos V5 GSS-API" #: lib/error.c:37 msgid "A required input parameter could not be read" msgstr "Wymagany parametr wejściowy nie mógł być odczytany" #: lib/error.c:39 msgid "A required output parameter could not be written" msgstr "Wymagany parametr wyjściowy nie mógł być zapisany" #: lib/error.c:41 msgid "A parameter was malformed" msgstr "Parametr był źle sformułowany" #: lib/error.c:46 msgid "An unsupported mechanism was requested" msgstr "Żądano nieobsługiwanego mechanizmu" #: lib/error.c:48 msgid "An invalid name was supplied" msgstr "Podano błędną nazwę" #: lib/error.c:50 msgid "A supplied name was of an unsupported type" msgstr "Podana nazwa była nieobsługiwanego typu" #: lib/error.c:52 msgid "Incorrect channel bindings were supplied" msgstr "Podano niepoprawne powiązania kanału" #: lib/error.c:54 msgid "An invalid status code was supplied" msgstr "Podano błędny kod stanu" #: lib/error.c:56 msgid "A token had an invalid MIC" msgstr "Token miał błędny MIC" #: lib/error.c:58 msgid "No credentials were supplied, or the credentials were unavailable or inaccessible" msgstr "Nie podano danych uwierzytelniających lub były niedostępne" #: lib/error.c:61 msgid "No context has been established" msgstr "Nie ustalono kontekstu" #: lib/error.c:63 msgid "A token was invalid" msgstr "Token był błędny" #: lib/error.c:65 msgid "A credential was invalid" msgstr "Dane uwierzytelniające były niepoprawne" #: lib/error.c:67 msgid "The referenced credentials have expired" msgstr "Wskazane dane uwierzytelniające wygasły" #: lib/error.c:69 msgid "The context has expired" msgstr "Kontekst wygasł" #: lib/error.c:71 msgid "Unspecified error in underlying mechanism" msgstr "Nieokreślony błąd w podrzędnym mechanizmie" #: lib/error.c:73 msgid "The quality-of-protection requested could not be provided" msgstr "Żądana jakość zabezpieczenia nie mogła być zapewniona" #: lib/error.c:75 msgid "The operation is forbidden by local security policy" msgstr "Operacja jest zabroniona przez lokalną politykę bezpieczeństwa" #: lib/error.c:77 msgid "The operation or option is unavailable" msgstr "Operacja lub opcja jest niedostępna" #: lib/error.c:79 msgid "The requested credential element already exists" msgstr "Żądany element danych uwierzytelniających już istnieje" #: lib/error.c:81 msgid "The provided name was not a mechanism name" msgstr "Dostarczona nazwa nie była nazwą mechanizmu" #: lib/error.c:86 msgid "The gss_init_sec_context() or gss_accept_sec_context() function must be called again to complete its function" msgstr "Funkcja gss_init_sec_context() lub gss_accept_sec_context() musi być wywołana ponownie aby dokończyć funkcję" #: lib/error.c:89 msgid "The token was a duplicate of an earlier token" msgstr "Token był duplikatem wcześniejszego" #: lib/error.c:91 msgid "The token's validity period has expired" msgstr "Okres poprawności tokenu minął" #: lib/error.c:93 msgid "A later token has already been processed" msgstr "Późniejszy token był już przetworzony" #: lib/error.c:95 msgid "An expected per-message token was not received" msgstr "Nie otrzymano oczekiwanego tokenu dla komunikatu" #: lib/error.c:312 msgid "No error" msgstr "Brak błędu" #: lib/krb5/error.c:36 msgid "No @ in SERVICE-NAME name string" msgstr "Brak @ w łańcuchu nazwy SERVICE-NAME" #: lib/krb5/error.c:38 msgid "STRING-UID-NAME contains nondigits" msgstr "STRING-UID-NAME zawiera znaki nie będące cyframi" #: lib/krb5/error.c:40 msgid "UID does not resolve to username" msgstr "UID nie rozwiązuje się na nazwę użytkownika" #: lib/krb5/error.c:42 msgid "Validation error" msgstr "Błąd kontroli poprawności" #: lib/krb5/error.c:44 msgid "Couldn't allocate gss_buffer_t data" msgstr "Nie można przydzielić danych gss_buffer_t" #: lib/krb5/error.c:46 msgid "Message context invalid" msgstr "Błędny kontekst komunikatu" #: lib/krb5/error.c:48 msgid "Buffer is the wrong size" msgstr "Zły rozmiar bufora" #: lib/krb5/error.c:50 msgid "Credential usage type is unknown" msgstr "Nieznany sposób użycia danych uwierzytelniających" #: lib/krb5/error.c:52 msgid "Unknown quality of protection specified" msgstr "Podano nieznaną jakoś zabezpieczenia" #: lib/krb5/error.c:55 msgid "Principal in credential cache does not match desired name" msgstr "Zarządca w buforze danych uwierzytelniających nie pasuje do żądanej nazwy" #: lib/krb5/error.c:57 msgid "No principal in keytab matches desired name" msgstr "Żaden zarządca w keytab nie pasuje do żądanej nazwy" #: lib/krb5/error.c:59 msgid "Credential cache has no TGT" msgstr "Bufor danych uwierzytelniających nie zawiera TGT" #: lib/krb5/error.c:61 msgid "Authenticator has no subkey" msgstr "Authenticator nie ma pola subkey" #: lib/krb5/error.c:63 msgid "Context is already fully established" msgstr "Kontekst już został w pełni ustalony" #: lib/krb5/error.c:65 msgid "Unknown signature type in token" msgstr "Nieznany rodzaj sygnatury w tokenie" #: lib/krb5/error.c:67 msgid "Invalid field length in token" msgstr "Błędna długość pola w tokenie" #: lib/krb5/error.c:69 msgid "Attempt to use incomplete security context" msgstr "Próba użycia niepełnego kontekstu bezpieczeństwa" #: lib/krb5/error.c:86 msgid "No krb5 error" msgstr "Brak błędu krb5" #: lib/krb5/error.c:127 msgid "Unknown krb5 error" msgstr "Nieznany błąd krb5" #: src/gss.c:65 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' poda więcej informacji.\n" #: src/gss.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTIONS...\n" msgstr "Składnia: %s OPCJE...\n" #: src/gss.c:72 msgid "" "Command line interface to GSS, used to explain error codes.\n" "\n" msgstr "" "Interfejs linii poleceń do GSS służący do wyjaśniania kodów błędów.\n" "\n" #: src/gss.c:76 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla opcji krótkich.\n" #: src/gss.c:79 msgid "" " -h, --help Print help and exit.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -l, --list-mechanisms\n" " List information about supported mechanisms\n" " in a human readable format.\n" " -m, --major=LONG Describe a `major status' error code value.\n" msgstr "" " -h, --help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n" " -V, --version Wypisanie numeru wersji i zakończenie\n" " -l, --list-mechanisms\n" " Informacje o obsługiwanych mechanizmach\n" " w postaci czytelnej dla człowieka\n" " -m, --major=LONG Opis \"głównego\" kodu błędu w postaci tekstowej\n" #: src/gss.c:87 msgid " -q, --quiet Silent operation (default=off).\n" msgstr " -q, --quiet Działanie bez komunikatów (domyślnie wyłączone)\n" #: src/gss.c:106 #, c-format msgid "" "GSS-API major status code %ld (0x%lx).\n" "\n" msgstr "" "Główny kod stanu GSS-API %ld (0x%lx).\n" "\n" #: src/gss.c:109 #, c-format msgid "" " MSB LSB\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" " | Calling Error | Routine Error | Supplementary Info |\n" " | " msgstr "" " MSB LSB\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" " | Błąd wywołania | Błąd procedury | Dodatkowe informacje |\n" " | " #: src/gss.c:123 #, c-format msgid "" "|\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" "Bit 31 24 23 16 15 0\n" "\n" msgstr "" "|\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" "Bit 31 24 23 16 15 0\n" "\n" #: src/gss.c:133 #, c-format msgid "Masked routine error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Maskowany błąd procedury %ld (0x%lx) przesunięty do %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:150 src/gss.c:184 src/gss.c:221 #, c-format msgid "displaying status code failed (%d)" msgstr "wyświetlenie kodu stanu nie powiodło się (%d)" #: src/gss.c:170 #, c-format msgid "Masked calling error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Maskowany błąd wywołania %ld (0x%lx) przesunięty do %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:203 #, c-format msgid "Masked supplementary info %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Maskowane dodatkowe informacje %ld (0x%lx) przesunięte do %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:238 #, c-format msgid "No error\n" msgstr "Brak błędu\n" #: src/gss.c:256 #, c-format msgid "indicating mechanisms failed (%d)" msgstr "określanie mechanizmów nie powiodło się (%d)" #: src/gss.c:271 #, c-format msgid "inquiring information about mechanism failed (%d)" msgstr "pobieranie informacji o mechanizmach nie powiodło się (%d)"