# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Fran Diéguez , 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2011. # Fran Dieguez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-20 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-Language: galego\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:561 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:563 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:567 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles." #: ext/alsa/gstalsasink.c:840 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo está usado o dispositivo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:845 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:408 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:410 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:414 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:706 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo está usando o dispositivo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:711 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:279 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:285 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:411 msgid "Could not seek CD." msgstr "Non foi posíbel buscar no CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:419 msgid "Could not read CD." msgstr "Non foi posíbel ler o CD." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4510 msgid "Internal data stream error." msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1726 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1733 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2381 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto" #: gst/playback/gstplaysink.c:1359 gst/playback/gstplaysink.c:1376 #: gst/playback/gstplaysink.c:1688 gst/playback/gstplaysink.c:2279 #: gst/playback/gstplaysink.c:2328 gst/playback/gstplaysink.c:2343 #: gst/playback/gstplaysink.c:2368 gst/playback/gstplaysink.c:2400 #: gst/playback/gstplaysink.c:2530 gst/playback/gstplaysink.c:2895 #: gst/playback/gstplaysink.c:2904 gst/playback/gstplaysink.c:2913 #: gst/playback/gstplaysink.c:2922 gst/playback/gstplaysink.c:4036 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1390 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer." #: gst/playback/gstplaysink.c:1776 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1780 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Falta o elemento autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1785 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1789 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1793 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2316 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado." #: gst/playback/gstplaysink.c:2648 msgid "No volume control found" msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume" #: gst/playback/gstplaysink.c:2678 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2682 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Falta o elemento autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2687 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando" #: gst/playback/gstplaysink.c:2691 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2695 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2998 gst/playback/gstplaysink.c:3003 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:880 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1303 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Non se especificou un URI para reproducir." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1309 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "O URI «%s» é incorrecto." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1315 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1332 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2162 msgid "Source element is invalid." msgstr "O elemento fonte é incorrecto." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:214 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1646 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Este CD non contén pistas de son" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:846 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID da pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID da pista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID do artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID do artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID do álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID do álbum en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID do álbum do artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM da pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocidade do obturador da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "taxa focal da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "lonxitude focal da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "taxa de ampliación dixital da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocidade ISO da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "programa de exposición da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modo de exposición da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "capturando a compensación de exposición" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipo de escena usado na toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "axuste de ganancia da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "balance de brancos da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "saturación da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "nitidez da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "disparo de flash da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "modo de flash da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "modo de medición da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "orixe da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi horizontal da imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi vertical da imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Marco ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:76 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:77 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:78 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:79 msgid "ICY internet radio" msgstr "Emisora de internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:110 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:149 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:157 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:171 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:175 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:189 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sen perda" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:200 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificación do tamaño durante a execución" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:247 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:248 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:249 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:250 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:251 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:252 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:254 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:320 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:363 msgid "Uncompressed video" msgstr "Vídeo sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:325 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Gris non comprimido" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:351 #, c-format msgid "Uncompressed %s YUV %s" msgstr "%s YUV %s sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:360 #, c-format msgid "Uncompressed %s%d-bit %s" msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:413 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:634 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Son sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:640 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Son RAW de %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Audio CD source" msgstr "Fonte: CD de son" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730 msgid "DVD source" msgstr "Fonte: DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:733 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:737 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:745 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Fonte: Protocolo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "decodificador de son RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:821 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "decodificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:830 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:868 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:870 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificador de son RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:872 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:879 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:881 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:913 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento %s do GStreamer" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown source element" msgstr "Fonte: Elemento descoñecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento descoñecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Unknown decoder element" msgstr "O elemento decodificador é descoñecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Unknown encoder element" msgstr "O elemento codificador é descoñecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Mestre" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Graves" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Agudos" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetizador" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Liña de entrada" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micrófono" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Altofalante do PC" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP." #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro multimedia non foi recoñecido." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel que precise instalar os engadidos necesarios. " #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d." #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."