# Translation of gst-plugins-base messages to Croatian. # This file is put in the public domain. # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 0016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 23:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 10:50-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:613 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:617 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:914 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga aplikacija." #: ext/alsa/gstalsasink.c:919 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1142 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutno koristi neka druga aplikacija." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "CD nije moguće čitati." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1982 gst/playback/gstparsebin.c:1576 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nije moguće odrediti tip protoka" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2923 gst/playback/gstparsebin.c:2408 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ovo izgleda kao tekstna datoteka" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3474 gst/playback/gstplaysink.c:1532 #: gst/playback/gstplaysink.c:1545 gst/playback/gstplaysink.c:1881 #: gst/playback/gstplaysink.c:1913 gst/playback/gstplaysink.c:2497 #: gst/playback/gstplaysink.c:2546 gst/playback/gstplaysink.c:2561 #: gst/playback/gstplaysink.c:2586 gst/playback/gstplaysink.c:2618 #: gst/playback/gstplaysink.c:2765 gst/playback/gstplaysink.c:2796 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3202 #: gst/playback/gstplaysink.c:3652 gst/playback/gstplaysink.c:4581 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1569 #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1758 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5540 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Nema elementa autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2021 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2025 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2029 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Element autovideosink ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2534 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Prilagođeni tekstni element-ponor nije upotrebljivi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "No volume control found" msgstr "Nema regulatora glasnoće" #: gst/playback/gstplaysink.c:2939 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2943 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Nema elementa autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2952 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2956 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Element autoaudiosink ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:3291 gst/playback/gstplaysink.c:3296 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nije moguće reproducirati tekstnu datoteku bez videa ili vizualizacije." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1004 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Dekoder za tip „%s“ nije na raspolaganju." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1478 gst/playback/gsturisourcebin.c:1678 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1484 gst/playback/gsturisourcebin.c:1684 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1491 gst/playback/gsturisourcebin.c:1691 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ovaj tip protoka još se ne može reproducirati." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1509 gst/playback/gsturisourcebin.c:1709 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2417 gst/playback/gsturisourcebin.c:2503 msgid "Source element can't be prepared" msgstr "Element izvor se ne može pripremiti." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2423 gst/playback/gsturisourcebin.c:2497 msgid "Source element is invalid." msgstr "Element izvor nije valjan." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1154 #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "Nije uspjelo stvoriti direktorij za preuzimanje ‘%s’." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2509 msgid "Source element has no pads." msgstr "Element izvor nema sučelje." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "Dogodila se OpenGL greška" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:589 msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "GL API nije kompatibilan s trenutnim GL kontekstom" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:614 msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "Podklasu nije uspjelo inicijalizirati." #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 tag" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "APE tag" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY internetski radio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:129 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:145 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:222 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:233 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE (Run-length encoding)" # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Timed Text" msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format podnaslova MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format podnaslova DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format podnaslova QText" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format podnaslova Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format podnaslova TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format naslova Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format naslova WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:516 msgid "Uncompressed video" msgstr "Nekomprimirani video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:471 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nekomprimirano sivilo" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:494 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:496 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:512 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:842 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nekomprimirani audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:848 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:950 msgid "Audio CD source" msgstr "Izvor je CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "DVD source" msgstr "Izvor je DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:956 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:968 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Protokol izvora je %s" # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing) # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1041 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1043 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1052 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1054 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1092 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1094 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1096 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1103 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multipleksor %s (muxer)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1105 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Koder %s (encoder)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1138 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamera %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:598 msgid "Unknown source element" msgstr "Nepoznati element-izvor" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:601 msgid "Unknown sink element" msgstr "Nepoznati element-ponor" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:604 msgid "Unknown element" msgstr "Nepoznati element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:607 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nepoznati element dekoder" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:610 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nepoznati element koder" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:615 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin ili element nepoznatog tipa" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1262 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID zapisa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz ID zapisa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID izvođača" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz ID izvođača" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz ID albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID izvođača albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "ID grupe objave" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "MusicBrainz ID grupe objave" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "ID zapisa objave" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "MusicBrainz ID zapisa objave" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM zapisa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "AcoustID ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "AcoustID fingerprint (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "ekspozicija" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "otvor blende (f broj)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "žarišna duljina" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "omjer digitalnog zuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "osjetljivost ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "program ekspozicije" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "način ekspozicije" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "korektura ekspozicije" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tip snimanja scene prilikom snimanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "korekcija osvjetljenja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "balans bijele boje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Primijenjeni balans bijele boje pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "zasićenje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "oštrina" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "upotreba bljeskalice" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "način bljeskalice" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "način mjerenja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Primijenjeni način mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "izvor za snimanje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Okvir ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "glazbeni ključ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio" #: tools/gst-device-monitor.c:300 tools/gst-play.c:1625 msgid "Print version information and exit" msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe" #: tools/gst-device-monitor.c:302 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji dodaju ili uklone." #: tools/gst-device-monitor.c:305 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Uključuje i uređaje od skrivenih davatelja uređaja." #: tools/gst-play.c:340 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Glasnoća: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:355 msgid "Mute: on" msgstr "Mute: on" #: tools/gst-play.c:357 msgid "Mute: off" msgstr "Mute: off" #: tools/gst-play.c:401 msgid "Buffering..." msgstr "Punjenje međuspremnika..." #: tools/gst-play.c:422 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n" #: tools/gst-play.c:452 tools/gst-play.c:499 tools/gst-play.c:967 #: tools/gst-play.c:1476 msgid "Reached end of play list." msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju." #: tools/gst-play.c:706 msgid "Paused" msgstr "Pauziranje" #: tools/gst-play.c:765 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Upravo se reproducira %s\n" #: tools/gst-play.c:831 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s" #: tools/gst-play.c:1085 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f" #: tools/gst-play.c:1089 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f" #: tools/gst-play.c:1411 msgid "space" msgstr "tipka za razmak" #: tools/gst-play.c:1411 msgid "pause/unpause" msgstr "stani/nastavi" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "q or ESC" msgstr "q ili ESC" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "quit" msgstr "svršetak" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "> or n" msgstr "> ili n" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "play next" msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "< or b" msgstr "< ili b" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "play previous" msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)" #: tools/gst-play.c:1415 msgid "seek forward" msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed" #: tools/gst-play.c:1416 msgid "seek backward" msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag" #: tools/gst-play.c:1417 msgid "volume up" msgstr "glasnije" #: tools/gst-play.c:1418 msgid "volume down" msgstr "tiše" #: tools/gst-play.c:1419 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "prebacuje uključenje/isključenje zvuka" #: tools/gst-play.c:1420 msgid "increase playback rate" msgstr "brže" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "decrease playback rate" msgstr "sporije" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "change playback direction" msgstr "promjeni smjer reprodukcije" # A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs. #: tools/gst-play.c:1423 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći audio zapis" #: tools/gst-play.c:1425 msgid "change to previous/next video track" msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći video zapis" #: tools/gst-play.c:1426 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći titl-zapis" #: tools/gst-play.c:1427 msgid "seek to beginning" msgstr "skoči (premota) na početak" #: tools/gst-play.c:1428 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "tipkovnički prečaci" #: tools/gst-play.c:1432 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:" #: tools/gst-play.c:1573 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Koristi Windows-ov sat visoke razlučivosti, preciznost: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1620 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima" #: tools/gst-play.c:1622 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“" #: tools/gst-play.c:1627 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1629 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1631 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)" #: tools/gst-play.c:1633 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Omogući trenutne promjene URI-ja (samo s playbin3)" #: tools/gst-play.c:1635 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju" #: tools/gst-play.c:1638 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice" #: tools/gst-play.c:1640 msgid "Volume" msgstr "Glasnoća" #: tools/gst-play.c:1642 msgid "Start position in seconds." msgstr "Početna pozicija u sekundama." #: tools/gst-play.c:1644 msgid "Enable accurate seeking" msgstr "Omogući točno traženje" #: tools/gst-play.c:1646 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke" #: tools/gst-play.c:1649 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Koristi pokusni „instant-rate-change flag“ pri promjeni brzine" #: tools/gst-play.c:1652 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)" #: tools/gst-play.c:1654 msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "Rabi playbin3 cjevovod (zadano)" #: tools/gst-play.c:1657 msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "Rabi playbin2 cjevovod" #: tools/gst-play.c:1661 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Nastavi pokazivati posljednji okvir na EOS-u dok ne napustite ili promijenite naredbu za promjenu popisa za reprodukciju (zanemaruje „gapless“)" #: tools/gst-play.c:1665 msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "Ne ispiše trenutnu poziciju cjevovoda" #: tools/gst-play.c:1755 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1759 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju." #: tools/gst-play.c:1817 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n" #~ msgid "failed to draw pattern" #~ msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak" #~ msgid "format wasn't negotiated before get function" #~ msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije" #~ msgid "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" #~ msgstr "Koristi playbin3 cjevovod (zadano varira ovisno o 'USE_PLAYBIN' varijabli okoline)" #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." #~ msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“." #~ msgid "Unknown ponor element" #~ msgstr "Nepoznati element-ponor" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka." #~ msgid "Master" #~ msgstr "Glavni" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Niski" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Visoki" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetizator" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Ulazna linija" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC zvučnik" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reprodukcija" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Snimanje" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate instalirati potrebne priključke." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Nije naveden uređaj." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."