# Polish translation for gst-plugins-base. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Jakub Bogusz , 2007-2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.27.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-05 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-07 19:11+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:621 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:623 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:627 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym." #: ext/alsa/gstalsasink.c:924 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację." #: ext/alsa/gstalsasink.c:929 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1152 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:509 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:515 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:790 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:795 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1045 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:284 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:290 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:416 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:424 msgid "Could not read CD." msgstr "Nie udał się odczyt CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1970 gst/playback/gstparsebin.c:1581 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nie udało się określić typu strumienia" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2911 gst/playback/gstparsebin.c:2446 msgid "This appears to be a text file" msgstr "To wygląda na plik tekstowy" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3469 gst/playback/gstplaysink.c:1530 #: gst/playback/gstplaysink.c:1543 gst/playback/gstplaysink.c:1879 #: gst/playback/gstplaysink.c:1911 gst/playback/gstplaysink.c:2495 #: gst/playback/gstplaysink.c:2544 gst/playback/gstplaysink.c:2559 #: gst/playback/gstplaysink.c:2584 gst/playback/gstplaysink.c:2616 #: gst/playback/gstplaysink.c:2763 gst/playback/gstplaysink.c:2794 #: gst/playback/gstplaysink.c:3173 gst/playback/gstplaysink.c:3182 #: gst/playback/gstplaysink.c:3191 gst/playback/gstplaysink.c:3200 #: gst/playback/gstplaysink.c:3650 gst/playback/gstplaysink.c:4579 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1573 #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1830 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5523 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"." #: gst/playback/gstplaysink.c:2010 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2014 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Nie ma elementu autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2019 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:2023 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:2027 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Element autovideosink nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:2532 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny." #: gst/playback/gstplaysink.c:2907 msgid "No volume control found" msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością" #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2941 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:2954 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Element autoaudiosink nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:3289 gst/playback/gstplaysink.c:3294 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1008 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1482 gst/playback/gsturisourcebin.c:1750 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nie podano URI do odtwarzania." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1488 gst/playback/gsturisourcebin.c:1756 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1495 gst/playback/gsturisourcebin.c:1763 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1513 gst/playback/gsturisourcebin.c:1781 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2421 gst/playback/gsturisourcebin.c:2569 msgid "Source element can't be prepared" msgstr "Nie można przygotować elementu źródłowego." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2427 gst/playback/gsturisourcebin.c:2563 msgid "Source element is invalid." msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1202 #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu pobierania '%s'." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2575 msgid "Source element has no pads." msgstr "Element źródłowy nie ma podkładki." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:852 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1627 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:457 msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "Wystąpił błąd OpenGL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:599 msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "API GL nie jest zgodne z bieżącym kontekstem GL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:624 msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "Nie udało się zainicjować podklasy." #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "Znacznik ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "Znacznik APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio internetowe ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:129 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:145 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:178 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:186 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:223 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:234 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kodowanie RLE" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Timed Text" msgstr "Tekst w czasie" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Subtitle" msgstr "Podpisy" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format podpisów MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format podpisów DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format podpisów QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format podpisów Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format podpisów TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Podpisy CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Podpisy CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format podpisów Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format podpisów WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:344 msgid "Timed ID3 tag Metadata" msgstr "Metadane czasowe znacznika ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:541 msgid "Uncompressed video" msgstr "Nieskompresowany obraz" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:496 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nieskompresowane szarości" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:519 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:521 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:523 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:534 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:537 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:634 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:883 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nieskompresowany dźwięk" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:889 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1015 msgid "Audio CD source" msgstr "Źródło Audio CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1018 msgid "DVD source" msgstr "Źródło DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1021 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1033 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Źródło protokołu %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1106 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader obrazu RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1108 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1110 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1117 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demuxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1119 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1157 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader obrazu RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1159 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader dźwięku RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1161 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1168 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Muxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1170 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Koder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1203 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamera %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:641 msgid "Unknown source element" msgstr "Nieznany element źródłowy" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:644 msgid "Unknown sink element" msgstr "Nieznany element pochłaniający" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:647 msgid "Unknown element" msgstr "Nieznany element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:650 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nieznany element dekodujący" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:653 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nieznany element kodujący" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:658 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1263 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID ścieżki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID artysty" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID artysty wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID albumu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albumu wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID artysty albumu ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "ID grupy wydania" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ID grupy wydania wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "ID ścieżki wydania" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ID ścieżki wydania wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID ścieżki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "ID wg AcoustID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "odcisk AcoustID (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "szybkość migawki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "współczynnik przysłony" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "ogniskowa obiektywu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca odpowiednikiem 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "czyłość ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "program ekspozycji" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "tryb ekspozycji" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "kompensacja ekspozycji" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "Tyb sceny zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "korekcja zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "balans bieli" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing light source" msgstr "źródło oświetlenia zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The light source indicates the kind of light when capturing animage" msgstr "Źródło oświetlenia określa rodzaj światła przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing saturation" msgstr "nasycenie zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing sharpness" msgstr "ostrość zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "capturing flash fired" msgstr "użycie flesza" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "capturing flash mode" msgstr "tryb flesza" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing metering mode" msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "capturing source" msgstr "źródło zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:203 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "image horizontal ppi" msgstr "rozdzielczość pozioma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:207 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:210 msgid "image vertical ppi" msgstr "rozdzielczość pionowa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:211 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:214 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ramka ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:214 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "ramka znacznika id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:218 msgid "musical-key" msgstr "klucz muzyczny" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:218 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk" #: tools/gst-device-monitor.c:445 tools/gst-play.c:1709 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie" #: tools/gst-device-monitor.c:447 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na dodanie/usunięcie urządzeń." #: tools/gst-device-monitor.c:450 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Uwzględnienie urządzeń od ukrytych dostawców." #: tools/gst-play.c:341 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Głośność: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:356 msgid "Mute: on" msgstr "Wyciszenie: włączone" #: tools/gst-play.c:358 msgid "Mute: off" msgstr "Wyciszenie: wyłączone" #: tools/gst-play.c:371 msgid "Missing plugin installation was disabled via command line options." msgstr "Instalowanie brakującej wtyczki zostało wyłączone opcjami linii polecenia." #: tools/gst-play.c:405 msgid "All missing plugins could be installed." msgstr "Udało się zainstalować wszystkie brakujące wtyczki." #: tools/gst-play.c:409 msgid "Some missing plugins could be installed." msgstr "Udało się zainstalować niektóre brakujące wtyczki." #: tools/gst-play.c:414 msgid "The missing plugins could not be found in the available package repositories." msgstr "Brakujących wtyczek nie udało się odnaleźć w dostępnych repozytoriach pakietów." #: tools/gst-play.c:417 msgid "An error occurred during plugin installation." msgstr "Przy instalowaniu wtyczki wystąpił błąd." #: tools/gst-play.c:420 msgid "Plugin installation was cancelled by the user." msgstr "Instalowanie wtyczki zostało anulowanie przez użytkownika." #: tools/gst-play.c:426 msgid "Something went wrong when trying to invoke the missing plugin installer." msgstr "Coś poszło nie tak przy próbie wywołania instalatora brakujących wtyczek." #: tools/gst-play.c:430 msgid "This system does not have a missing plugin handler installed." msgstr "Ten system nie posiada zainstalowanej obsługi brakujących wtyczek." #: tools/gst-play.c:439 msgid "Updating plugin registry for newly installed plugins.." msgstr "Uaktualnianie rejestru wtyczek pod kątem nowo zainstalowanych." #: tools/gst-play.c:441 msgid "Error updating plugin registry." msgstr "Błąd uaktualniania rejestru wtyczek." #: tools/gst-play.c:481 msgid "Buffering..." msgstr "Buforowanie..." #: tools/gst-play.c:502 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n" #: tools/gst-play.c:532 tools/gst-play.c:580 tools/gst-play.c:1049 #: tools/gst-play.c:1559 msgid "Reached end of play list." msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania." #: tools/gst-play.c:788 msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: tools/gst-play.c:847 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n" #: tools/gst-play.c:913 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s" #: tools/gst-play.c:1167 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f" #: tools/gst-play.c:1171 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f" #: tools/gst-play.c:1494 msgid "space" msgstr "spacja" #: tools/gst-play.c:1494 msgid "pause/unpause" msgstr "pauza/wznowienie" #: tools/gst-play.c:1495 msgid "q or ESC" msgstr "q lub ESC" #: tools/gst-play.c:1495 msgid "quit" msgstr "wyjście" #: tools/gst-play.c:1496 msgid "> or n" msgstr "> lub n" #: tools/gst-play.c:1496 msgid "play next" msgstr "odtworzenie następnego" #: tools/gst-play.c:1497 msgid "< or b" msgstr "< lub b" #: tools/gst-play.c:1497 msgid "play previous" msgstr "odtworzenie poprzedniego" #: tools/gst-play.c:1498 msgid "seek forward" msgstr "przewinięcie w przód" #: tools/gst-play.c:1499 msgid "seek backward" msgstr "przewinięcie w tył" #: tools/gst-play.c:1500 msgid "volume up" msgstr "większa głośność" #: tools/gst-play.c:1501 msgid "volume down" msgstr "mniejsza głośność" #: tools/gst-play.c:1502 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "przełączenie wyciszenia dźwięku" #: tools/gst-play.c:1503 msgid "increase playback rate" msgstr "większe tempo odtwarzania" #: tools/gst-play.c:1504 msgid "decrease playback rate" msgstr "mniejsze tempo odtwarzania" #: tools/gst-play.c:1505 msgid "change playback direction" msgstr "zmiana kierunku odtwarzania" #: tools/gst-play.c:1506 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików" #: tools/gst-play.c:1507 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę dźwiękową" #: tools/gst-play.c:1508 msgid "change to previous/next video track" msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę filmową" #: tools/gst-play.c:1509 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę podpisów" #: tools/gst-play.c:1510 msgid "seek to beginning" msgstr "przewinięcie na początek" #: tools/gst-play.c:1511 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury" #: tools/gst-play.c:1515 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:" #: tools/gst-play.c:1657 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Użycie zegara Windows dużej rozdzielczości, precyzja: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1704 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach" #: tools/gst-play.c:1706 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' elementu playbin" #: tools/gst-play.c:1711 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1713 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1715 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw" #: tools/gst-play.c:1717 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Włączenie natychmiastowych zmian URI (tylko z playbin3)" #: tools/gst-play.c:1719 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania" #: tools/gst-play.c:1722 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury" #: tools/gst-play.c:1724 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: tools/gst-play.c:1726 msgid "Start position in seconds." msgstr "Pozycja początkowa w sekundach." #: tools/gst-play.c:1728 msgid "Enable accurate seeking" msgstr "Włączenie dokładnego przewijania" #: tools/gst-play.c:1730 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne" #: tools/gst-play.c:1733 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Użycie eksperymentalnej flagi instant-rate-change przy zmianie tempa" #: tools/gst-play.c:1736 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)" #: tools/gst-play.c:1738 msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "Użycie potoku playbin3 (domyślne)" #: tools/gst-play.c:1741 msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "Użycie potoku playbin2" #: tools/gst-play.c:1745 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Pokazywanie ostatniej klatki po EOS aż do polecenia zakończenia lub zmiany listy odtwarzania (brak przerw jest ignorowany)" #: tools/gst-play.c:1749 msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "Bez wypisywania bieżącego położenia w potoku" #: tools/gst-play.c:1754 msgid "Disable missing plugin installation" msgstr "Wyłączenie instalacji brakujących wtyczek" #: tools/gst-play.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1847 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia." #: tools/gst-play.c:1905 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"