# Romanian translation for gst-plugins-base. # Mesajele în limba română pentru pachetul gst-plugins-base. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Lucian Adrian Grijincu , 2010. # Florentina Mușat , 2020. # Remus-Gabriel Chelu . 2022 - 2024. # # Cronologia traducerii fișierului „gst-plugins-base”: # Traducerea inițială, făcută de LAG, pentru versiunea gst-plugins-base 0.10.29.2 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.16.0, făcută de FM, iun-2020. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gst-plugins-base-1.19.2.pot”. # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.19.2, făcută de R-GC, ian-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.90, făcută de R-GC, ian-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.24.0, făcută de R-GC, mar-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 23:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 13:44+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:613 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:617 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal." #: ext/alsa/gstalsasink.c:914 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este folosit de o altă aplicație." #: ext/alsa/gstalsasink.c:919 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1142 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Eroare la ieșirea la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul este folosit de o altă aplicație." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Eroare la înregistrarea de la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1982 gst/playback/gstparsebin.c:1576 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2923 gst/playback/gstparsebin.c:2408 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Acesta pare a fi un fișier text" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3474 gst/playback/gstplaysink.c:1532 #: gst/playback/gstplaysink.c:1545 gst/playback/gstplaysink.c:1881 #: gst/playback/gstplaysink.c:1913 gst/playback/gstplaysink.c:2497 #: gst/playback/gstplaysink.c:2546 gst/playback/gstplaysink.c:2561 #: gst/playback/gstplaysink.c:2586 gst/playback/gstplaysink.c:2618 #: gst/playback/gstplaysink.c:2765 gst/playback/gstplaysink.c:2796 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3202 #: gst/playback/gstplaysink.c:3652 gst/playback/gstplaysink.c:4581 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1569 #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1758 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Lipsește elementul „%s” - verificați instalarea GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5540 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin”." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Elementul autovideosink lipsește." #: gst/playback/gstplaysink.c:2021 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Elementul videosink configurat %s, nu funcționează." #: gst/playback/gstplaysink.c:2025 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2029 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează." # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil.” #: gst/playback/gstplaysink.c:2534 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Elementul de colectare a textului personalizat nu este utilizabil." #: gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "No volume control found" msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum" #: gst/playback/gstplaysink.c:2939 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2943 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Elementul audiosink configurat %s, nu funcționează." #: gst/playback/gstplaysink.c:2952 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2956 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează." #: gst/playback/gstplaysink.c:3291 gst/playback/gstplaysink.c:3296 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1004 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Niciun decodificator disponibil pentru tipul „%s”." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1478 gst/playback/gsturisourcebin.c:1678 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nu s-a specificat adresa URI pentru redare." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1484 gst/playback/gsturisourcebin.c:1684 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Adresa URI „%s” nu este validă." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1491 gst/playback/gsturisourcebin.c:1691 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă." # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”.” #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1509 gst/playback/gsturisourcebin.c:1709 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nu a fost implementată nicio rutină de tratare a adresei URI pentru „%s”." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2417 gst/playback/gsturisourcebin.c:2503 msgid "Source element can't be prepared" msgstr "Elementul sursă nu poate fi pregătit" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2423 gst/playback/gsturisourcebin.c:2497 msgid "Source element is invalid." msgstr "Elementul sursă nu este valid." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1154 #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "Nu s-a putut crea directorul de descărcare „%s”." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2509 msgid "Source element has no pads." msgstr "Elementul sursă nu are pini de conectare." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Acest CD nu conține piste audio" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "A apărut o eroare OpenGL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:589 msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "API-ul GL nu este compatibil cu contextul GL actual." #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:614 msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "Nu s-a reușit să se inițializeze subclasa." #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "Etichetă ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "Etichetă APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:129 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:145 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV fără pierdere" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:222 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH fără pierdere" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:233 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificarea run-length" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Text contra cronometru” #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Timed Text" msgstr "Text temporizat" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitrare" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format de subtitrări MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format de subtitrări DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format de subtitrări QText" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format de subtitrări Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format de subtitrări TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format de subtitrări Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format de subtitrări WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:516 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:471 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Gri necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:494 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "%s YUV împachetat necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:496 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "%s YUV semi-planar necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "%s YUV planar necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:512 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%d-bit %s necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:842 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Audio necomprimat" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Audio %d-bit %s raw” # Sugestie din partea lui DȘ: # Aici poți să spui: „Sunet %d-bit brut %s” (sunetul brut este neprelucrat) # Am preluat doar partea cu „neprelucrat” în loc de „nefiltrat” # Audio = sunete, cîntece/melodii, zgomote # precum # Software = exemple/fragmente de cod, scripturi, biblioteci, aplicații, programe #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:848 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio %d-biți brut(neprelucrat) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:950 msgid "Audio CD source" msgstr "Sursă: CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "DVD source" msgstr "Sursă: DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:956 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Sursă: RTSP (protocol pentru flux în timp real)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Sursă: protocol Microsoft Media Server (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:968 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Sursă: protocol %s" # R-GC, scrie: # modificare de la: # „depayloader RTP video %s” # *** # modificare de la: # „program de încărcare RTP video %s” # === # A se vedea pagina: # , # pentru definiția cuvîntului „payload”; # „depayload” fiind inversul acestuia. #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1041 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "modul de despachetare a datelor video RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1043 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "modul de despachetare a datelor audio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "modul de despachetare a datelo RTP %s" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Demuxer %s” #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1052 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexor %s" # R-GC, scrie: # modifica de la: # „Decoder %s” #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1054 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificator %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1092 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "modul de împachetare a datelor video RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1094 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "modul de împachetare a datelor audio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1096 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "modul de împachetare a datelor RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1103 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1105 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificator %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1138 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:598 msgid "Unknown source element" msgstr "Element sursă necunoscut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:601 msgid "Unknown sink element" msgstr "Element de colectare necunoscut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:604 msgid "Unknown element" msgstr "Element necunoscut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:607 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Element de decodificare necunoscut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:610 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Element de codificare necunoscut" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:615 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1262 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID pistă" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID pistă MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID artist" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID artist MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID artist album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID album artist MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "ID lansare grup" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ID lansare grup MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "ID lansare pistă" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ID lansare pistă MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM pistă" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "ID AcoustID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "Amprentă digitală AcoustID (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "viteza obturatorului de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Viteza obturatorului utilizată când se capturează o imagine, în secunde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "proporția focală de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Proporția focală (f-număr) utilizată când se capturează imaginea" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "lungimea focală de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Lungimea focală a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "proporția focalizării digitale de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Proporția de focalizare digitală de când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "viteza iso de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Viteza ISO utilizată când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "programul de expunere de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Programul de expunere utilizat când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modul de expunere de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Modul de expunere utilizat când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensarea expunerii de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Compensarea de expunere utilizată când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipul de captură de scenă de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Modul de captură de scenă utilizat când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajustare de creștere de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Ajustarea câștigului global aplicat unei imagini" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "balanță de alb de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Modul de balanță de alb stabilit când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "contrast de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Direcția procesării contrastului aplicată când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "saturația de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Direcția de procesare a saturației aplicată când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "precizie de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Direcția procesării preciziei aplicată când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "declanșarea blițului la capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Dacă blițul a fost declanșat când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "mod de bliț de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Modul de bliț selectat când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "modul de măsurare de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Modul de măsurare utilizat când se determină expunerea pentru capturarea unei imagini" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "sursă de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Sursa sau tipul de dispozitiv utilizat pentru captură" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „ppi orizontal de imagine” #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "imagine orizontală în ppi(pixel per inch)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densitatea de pixeli orizontală intenționată pentru media (imagine/video) în ppi(pixel per inch)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "imagine verticală în ppi(pixel per inch)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densitatea de pixeli verticală intenționată pentru media (imagine/video) în ppi(pixel per inch)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Cadru ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "cadru de etichetă id3v2 neanalizat" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "cheie-muzicală" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Cheia inițială în care începe sunetul" #: tools/gst-device-monitor.c:300 tools/gst-play.c:1625 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimă informațiile de versiune și iese" # R-GC, scrie: # s-a modificat de la: # „Nu se ieși după arătarea listei de dispozitive inițială, dar așteaptă pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate.” # Cred că sună și descrie mai bine acțiunea :) #: tools/gst-device-monitor.c:302 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Nu se iese după arătarea listei de dispozitive inițială, ci se așteaptă pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate." #: tools/gst-device-monitor.c:305 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Adaugă dispozitive de la furnizorii de dispozitive ascunși." #: tools/gst-play.c:340 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volumul: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:355 msgid "Mute: on" msgstr "Fără sunet: activat" #: tools/gst-play.c:357 msgid "Mute: off" msgstr "Fără sunet: dezactivat" #: tools/gst-play.c:401 msgid "Buffering..." msgstr "Se preîncarcă..." #: tools/gst-play.c:422 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Ceas pierdut, se selectează unul nou\n" #: tools/gst-play.c:452 tools/gst-play.c:499 tools/gst-play.c:967 #: tools/gst-play.c:1476 msgid "Reached end of play list." msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei de redare." #: tools/gst-play.c:706 msgid "Paused" msgstr "Pauzat" #: tools/gst-play.c:765 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Acum se redă %s\n" #: tools/gst-play.c:831 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Este pe cale să se termine, se pregătește următorul titlu: %s" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Rata de redare: %.2f” # la: # „Viteza de redare: %.2f” # știu că rate = rata(ă) # dar se referă la viteza de redare... # Așa că, poate cel mai corect ar fi fost: # Rata vitezei de redare: %.2f # Și așa rămâne... #: tools/gst-play.c:1085 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Rata vitezei de redare: %.2f" #: tools/gst-play.c:1089 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Nu s-a putut schimba rata vitezei de redare la %.2f" #: tools/gst-play.c:1411 msgid "space" msgstr "spațiu" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „pauzat/nepauzat” # Sună cam forțat, nu? #: tools/gst-play.c:1411 msgid "pause/unpause" msgstr "pauză/redare" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "q or ESC" msgstr "q sau ESC" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "quit" msgstr "ieșire" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "> or n" msgstr "> sau n" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "play next" msgstr "redă următoarea" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "< or b" msgstr "< sau b" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "play previous" msgstr "redă anterioara" #: tools/gst-play.c:1415 msgid "seek forward" msgstr "caută înainte" #: tools/gst-play.c:1416 msgid "seek backward" msgstr "caută înapoi" #: tools/gst-play.c:1417 msgid "volume up" msgstr "volum mai sus" #: tools/gst-play.c:1418 msgid "volume down" msgstr "volum mai jos" #: tools/gst-play.c:1419 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "comută între sunet dezactivat/activat" #: tools/gst-play.c:1420 msgid "increase playback rate" msgstr "crește rata vitezei de redare" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "decrease playback rate" msgstr "descrește rata vitezei de redare" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "change playback direction" msgstr "schimbă direcția de redare" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "activează/dezactivează sugestiile" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "schimbă la pista audio anterioară/următoare" #: tools/gst-play.c:1425 msgid "change to previous/next video track" msgstr "schimbă la pista video anterioară/următoare" #: tools/gst-play.c:1426 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "schimbă la pista de subtitrare anterioară/următoare" #: tools/gst-play.c:1427 msgid "seek to beginning" msgstr "caută de la început" #: tools/gst-play.c:1428 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "arată scurtăturile de tastatură" #: tools/gst-play.c:1432 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Mod interactiv - controale de tastatură:" #: tools/gst-play.c:1573 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Utilizați ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1620 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Afișează informații de stare și înștiințări de proprietate" #: tools/gst-play.c:1622 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Controlează comportamentul de redare prin configurarea proprietății „fanioane” ale playbin" #: tools/gst-play.c:1627 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Colectarea video ce se utilizează (predefinită este autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1629 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Colectarea audio ce se utilizează (predefinită este autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1631 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Activează redarea fără întreruperi" #: tools/gst-play.c:1633 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Activează modificările instantanee ale adresei uri (numai cu playbin3)" #: tools/gst-play.c:1635 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Amestecă lista de redare" #: tools/gst-play.c:1638 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Dezactivează controlul interactiv via tastatură" #: tools/gst-play.c:1640 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: tools/gst-play.c:1642 msgid "Start position in seconds." msgstr "Poziția de start în secunde." #: tools/gst-play.c:1644 msgid "Enable accurate seeking" msgstr "Activează căutarea precisă" #: tools/gst-play.c:1646 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Fișierul listei de redare care conține fișierele media de intrare" #: tools/gst-play.c:1649 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Se utilizează indicatorul experimental de schimbare instantanee a ratei vitezei atunci când se schimbă rata vitezei" #: tools/gst-play.c:1652 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Nu imprimă nicio ieșire (în afară de erori)" #: tools/gst-play.c:1654 msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin3 (implicită)" #: tools/gst-play.c:1657 msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin2" #: tools/gst-play.c:1661 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Se continuă afișarea ultimului cadru pe EOS până se iese sau până se primește comanda de schimbare a listei de redare (fără întreruperi este ignorat)" #: tools/gst-play.c:1665 msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "Nu se imprimă poziția curentă a liniei de conexiune." #: tools/gst-play.c:1755 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Utilizare: %s FIȘIER1|URI1 [FIȘIER2|URI2] [FIȘIER3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1759 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un nume de fișier sau URI de redat." #: tools/gst-play.c:1817 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Apăsați „k” pentru a vedea o listă de scurtături de tastatură.\n" #~ msgid "failed to draw pattern" #~ msgstr "nu s-a putut desena modelul" #~ msgid "format wasn't negotiated before get function" #~ msgstr "formatul nu a fost negociat înainte de funcția «get»" #~ msgid "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" #~ msgstr "Utilizează linia de asamblare(pipeline) playbin3 (valoarea predefinită variază în funcție de variabila de mediu „USE_PLAYBIN”)" #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." #~ msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin3”."