# Slovenian translation for gst-plugins-base. # Copyright (C) 2005 - 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Matej Urbančič , 2010. # Klemen Košir , 2011 - 2013. # Martin Srebotnjak , 2011, 2024, 2025, 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.27.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-05 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-04 15:53+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:621 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:623 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:627 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:924 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug program." #: ext/alsa/gstalsasink.c:929 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1152 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Napaka pri oddajanju v zvočno napravo. Naprava je bila odklopljena." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:509 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:515 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:790 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:795 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1045 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Napaka pri snemanju iz zvočne naprave. Naprava je bila odklopljena." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:284 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:290 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:416 msgid "Could not seek CD." msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:424 msgid "Could not read CD." msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1970 gst/playback/gstparsebin.c:1581 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2911 gst/playback/gstparsebin.c:2446 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3469 gst/playback/gstplaysink.c:1530 #: gst/playback/gstplaysink.c:1543 gst/playback/gstplaysink.c:1879 #: gst/playback/gstplaysink.c:1911 gst/playback/gstplaysink.c:2495 #: gst/playback/gstplaysink.c:2544 gst/playback/gstplaysink.c:2559 #: gst/playback/gstplaysink.c:2584 gst/playback/gstplaysink.c:2616 #: gst/playback/gstplaysink.c:2763 gst/playback/gstplaysink.c:2794 #: gst/playback/gstplaysink.c:3173 gst/playback/gstplaysink.c:3182 #: gst/playback/gstplaysink.c:3191 gst/playback/gstplaysink.c:3200 #: gst/playback/gstplaysink.c:3650 gst/playback/gstplaysink.c:4579 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1573 #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1830 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5523 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti elementa »uridecodebin«." #: gst/playback/gstplaysink.c:2010 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata." #: gst/playback/gstplaysink.c:2014 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Predmet autovideosink manjka." #: gst/playback/gstplaysink.c:2019 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:2023 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta." #: gst/playback/gstplaysink.c:2027 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Predmet autovideosink ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:2532 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben." #: gst/playback/gstplaysink.c:2907 msgid "No volume control found" msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti" #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata." #: gst/playback/gstplaysink.c:2941 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Predmet autoaudiosink manjka." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta." #: gst/playback/gstplaysink.c:2954 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Predmet autovideosink ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:3289 gst/playback/gstplaysink.c:3294 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1008 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Za vrsto »%s« ni ustreznega odkodirnika." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1482 gst/playback/gsturisourcebin.c:1750 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1488 gst/playback/gsturisourcebin.c:1756 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Neveljaven URI »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1495 gst/playback/gsturisourcebin.c:1763 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1513 gst/playback/gsturisourcebin.c:1781 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Ni ročnika naslovov URI za »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2421 gst/playback/gsturisourcebin.c:2569 msgid "Source element can't be prepared" msgstr "Izvornega elementa ni mogoče pripraviti" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2427 gst/playback/gsturisourcebin.c:2563 msgid "Source element is invalid." msgstr "Izvorni predmet je neveljaven." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1202 #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "Ni uspelo ustvariti mape za prenos »%s«." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2575 msgid "Source element has no pads." msgstr "Izvorni element nima blazinic." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na »%s:%d«." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:852 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1627 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:457 msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "Prišlo je do napake OpenGL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:599 msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "GL API ni združljiv s trenutnim kontekstom GL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:624 msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "Podrazreda ni bilo mogoče inicializirati." #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "Oznaka ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "Oznaka APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Internetni radio ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:129 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:145 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:178 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:186 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Govor Windows Media" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Brezizgubni CYUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:223 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Brezizgubni MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:234 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Timed Text" msgstr "Časovno opredeljeno besedilo" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Subtitle" msgstr "Podnapisi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Zaprti podnapisi CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Zaprti podnapisi CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:344 msgid "Timed ID3 tag Metadata" msgstr "Metapodatki časovno določene značke ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:541 msgid "Uncompressed video" msgstr "Nestisnjen video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:496 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nestisnjen sivinski video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:519 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nestisnjeni pakirani YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:521 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nestisnjeni polravninski YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:523 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nestisnjeni planarni YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:534 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nestisnjeia paletizirani %d-bitni %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:537 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nestisnjeni %d-bitni %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:634 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 različice %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:883 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nestisnjen zvok" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:889 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Surov %d-bitni zvok %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1015 msgid "Audio CD source" msgstr "Vir zvočnega CD-ja" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1018 msgid "DVD source" msgstr "Vir DVD-ja" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1021 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1033 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Vir protokola %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1106 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1108 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1110 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1117 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Odvijalnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1119 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Odkodirnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1157 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1159 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1161 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1168 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Zvijalnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1170 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Kodirnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1203 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Predmet GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:641 msgid "Unknown source element" msgstr "Neznan predmet vira" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:644 msgid "Unknown sink element" msgstr "Neznan predmet ponora" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:647 msgid "Unknown element" msgstr "Neznan predmet" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:650 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Neznan predmet odkodirnika" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:653 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Neznan predmet kodirnika" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:658 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1263 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID sledi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID sledi MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID izvajalca" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID izvajalca MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albuma MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID izvajalca albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "ID skupine izdaje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ID izdane sledi MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "ID izdane sledi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ID izdane sledi MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID sledi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "ID AcoustID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "Prstni odtis AcoustID (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "hitrost zaslonke" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "zajemanje z goriščno razdaljo, ekvivalentno 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "35-milimetrski ekvivalentna goriščna razdalja uporabljenega objektiva, ki zajema sliko, v mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "hitrost ISO zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "program osvetlitve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "način osvetlitve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "ravnotežje bele barve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing light source" msgstr "zajemanje svetlobnega vira" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 #, fuzzy #| msgid "The light source indicates the kind of light when capturing an image" msgid "The light source indicates the kind of light when capturing animage" msgstr "Svetlobni vir označuje vrsto svetlobe pri zajemanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing saturation" msgstr "nasičenost zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing sharpness" msgstr "ostrina zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "capturing flash fired" msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "capturing flash mode" msgstr "način bliskavice med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing metering mode" msgstr "način umerjanja med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "capturing source" msgstr "vir zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:203 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "image horizontal ppi" msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:207 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:210 msgid "image vertical ppi" msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:211 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:214 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Polje ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:214 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "nerazčlenjeno polje oznake id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:218 msgid "musical-key" msgstr "glasbeni-ključ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:218 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Začetna tonaliteta, s katero se zvok začne" #: tools/gst-device-monitor.c:445 tools/gst-play.c:1709 msgid "Print version information and exit" msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj" #: tools/gst-device-monitor.c:447 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Po prikazu začetnega seznama naprav ne zapusti programa, ampak počakaj, da se naprave dodajo/odstranijo." #: tools/gst-device-monitor.c:450 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Vključi naprave skritih ponudnikov naprav." #: tools/gst-play.c:341 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Glasnost: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:356 msgid "Mute: on" msgstr "Izklopi zvok: vklopljeno" #: tools/gst-play.c:358 msgid "Mute: off" msgstr "Izklopi zvok: izklopljeno" #: tools/gst-play.c:371 msgid "Missing plugin installation was disabled via command line options." msgstr "Namestitev manjkajočega vstavka je bila onemogočena prek možnosti ukazne vrstice." #: tools/gst-play.c:405 msgid "All missing plugins could be installed." msgstr "Vsi manjkajoči vstavki so bili nameščeni." #: tools/gst-play.c:409 msgid "Some missing plugins could be installed." msgstr "Nekateri manjkajoči vstavki so bili nameščeni." #: tools/gst-play.c:414 msgid "The missing plugins could not be found in the available package repositories." msgstr "Manjkajočih vstavkov ni možno najti v razpoložljivih skladiščih paketov." #: tools/gst-play.c:417 msgid "An error occurred during plugin installation." msgstr "Prišlo je do napake med namestitvijo vstavka." #: tools/gst-play.c:420 msgid "Plugin installation was cancelled by the user." msgstr "Namestitev vstavka je preklical uporabnik." #: tools/gst-play.c:426 msgid "Something went wrong when trying to invoke the missing plugin installer." msgstr "Pri poskusu priklica namestilnika manjkajočega vstavka je šlo nekaj narobe." #: tools/gst-play.c:430 msgid "This system does not have a missing plugin handler installed." msgstr "Sistem nima nameščenega rokovalnika manjkajočega vstavka." #: tools/gst-play.c:439 msgid "Updating plugin registry for newly installed plugins.." msgstr "Posodabljanje registra vstavkov z novo nameščenimi vstavki." #: tools/gst-play.c:441 msgid "Error updating plugin registry." msgstr "Napaka pri posodabljanju registra vstavkov." #: tools/gst-play.c:481 msgid "Buffering..." msgstr "Medpomnjenje …" #: tools/gst-play.c:502 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Ura je izgubljena, izbiranje nove\n" #: tools/gst-play.c:532 tools/gst-play.c:580 tools/gst-play.c:1049 #: tools/gst-play.c:1559 msgid "Reached end of play list." msgstr "Dosegli ste konec seznama predvajanja." #: tools/gst-play.c:788 msgid "Paused" msgstr "Prekinjeno" #: tools/gst-play.c:847 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Trenutno se predvaja %s\n" #: tools/gst-play.c:913 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Kmalu se bo končalo, pripravljen je naslednji naslov: %s" #: tools/gst-play.c:1167 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Hitrost predvajanja: %.2f" #: tools/gst-play.c:1171 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Hitrosti predvajanja ni bilo mogoče spremeniti v %.2f" #: tools/gst-play.c:1494 msgid "space" msgstr "preslednica" #: tools/gst-play.c:1494 msgid "pause/unpause" msgstr "preklopi premor predvajanja" #: tools/gst-play.c:1495 msgid "q or ESC" msgstr "q ali ESC" #: tools/gst-play.c:1495 msgid "quit" msgstr "izhod" #: tools/gst-play.c:1496 msgid "> or n" msgstr "> ali n" #: tools/gst-play.c:1496 msgid "play next" msgstr "predvajaj naslednje" #: tools/gst-play.c:1497 msgid "< or b" msgstr "< ali b" #: tools/gst-play.c:1497 msgid "play previous" msgstr "predvajaj prejšnje" #: tools/gst-play.c:1498 msgid "seek forward" msgstr "išči naprej" #: tools/gst-play.c:1499 msgid "seek backward" msgstr "išči nazaj" #: tools/gst-play.c:1500 msgid "volume up" msgstr "povečaj glasnost" #: tools/gst-play.c:1501 msgid "volume down" msgstr "zmanjšaj glasnost" #: tools/gst-play.c:1502 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "vklop/izklop zvoka" #: tools/gst-play.c:1503 msgid "increase playback rate" msgstr "povečaj hitrost predvajanja" #: tools/gst-play.c:1504 msgid "decrease playback rate" msgstr "zmanjšaj hitrost predvajanja" #: tools/gst-play.c:1505 msgid "change playback direction" msgstr "spremeni smer predvajanja" #: tools/gst-play.c:1506 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "omogoči/onemogoči način trikov" #: tools/gst-play.c:1507 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "spremeni na prejšnjo/naslednjo zvočno stezo" #: tools/gst-play.c:1508 msgid "change to previous/next video track" msgstr "spremeni na prejšnji/naslednji videoposnetek" #: tools/gst-play.c:1509 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "spremeni na prejšnjo/naslednjo stezo podnaslovov" #: tools/gst-play.c:1510 msgid "seek to beginning" msgstr "išči do začetka" #: tools/gst-play.c:1511 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "pokaži tipkovne bližnjice‫" #: tools/gst-play.c:1515 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interaktivni način - kontrolniki tipkovnice:" #: tools/gst-play.c:1657 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Uporabi uro visoke ločljivosti Windows, natančnost: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1704 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih" #: tools/gst-play.c:1706 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Nadziraj vedenje predvajanja z nastavitvijo lastnosti »flags« predvajalnega koša" #: tools/gst-play.c:1711 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Ponor videoposnetka (privzeto je autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1713 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Ponor za zvok (privzeto je autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1715 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Omogoči predvajanje brez premorov" #: tools/gst-play.c:1717 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Omogoči takojšnje spremembe uri (samo s playbin3)" #: tools/gst-play.c:1719 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Premešaj seznam predvajanja" #: tools/gst-play.c:1722 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Onemogoči interaktivni nadzor prek tipkovnice" #: tools/gst-play.c:1724 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: tools/gst-play.c:1726 msgid "Start position in seconds." msgstr "Začetni položaj v sekundah." #: tools/gst-play.c:1728 msgid "Enable accurate seeking" msgstr "Omogoči natančno iskanje" #: tools/gst-play.c:1730 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Datoteka seznama predvajanja, ki vsebuje vhodne predstavnostne datoteke" #: tools/gst-play.c:1733 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Uporabi poskusno zastavico instant-rate-change pri spreminjanju hitrosti" #: tools/gst-play.c:1736 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ne tiskaj nobenega izhoda (razen napak)" #: tools/gst-play.c:1738 msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "Uporabi cevovod playbin3 (privzeto)" #: tools/gst-play.c:1741 msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "Uporabi cevovod playbin2" #: tools/gst-play.c:1745 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Nadaljujte s prikazovanjem zadnje sličice na modelu EOS do zaključka ali ukaza za spremembo seznama predvajanja (brez vrzeli se prezre)" #: tools/gst-play.c:1749 msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "Ne natisni trenutnega položaja cevovoda" #: tools/gst-play.c:1754 msgid "Disable missing plugin installation" msgstr "Onemogoči namestitev manjkajočih vstavkov" #: tools/gst-play.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1847 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Za predvajanje morate navesti vsaj eno ime datoteke ali URI." #: tools/gst-play.c:1905 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Pritisnite »k«, da si ogledate seznam tipkovnih bližnjic.\n"