# Serbian translation of gst-plugins # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Danilo Segan , 2004. # Мирослав Николић , 2011-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 23:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-05 09:56+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму." #: ext/alsa/gstalsasink.c:613 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму." #: ext/alsa/gstalsasink.c:617 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму." #: ext/alsa/gstalsasink.c:914 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека друга апликација." #: ext/alsa/gstalsasink.c:919 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1142 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга апликација." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Не могу да премотам ЦД." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "Не могу да читам ЦД." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1982 gst/playback/gstparsebin.c:1576 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Не могу да утврдим врсту тока" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2923 gst/playback/gstparsebin.c:2408 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3474 gst/playback/gstplaysink.c:1532 #: gst/playback/gstplaysink.c:1545 gst/playback/gstplaysink.c:1881 #: gst/playback/gstplaysink.c:1913 gst/playback/gstplaysink.c:2497 #: gst/playback/gstplaysink.c:2546 gst/playback/gstplaysink.c:2561 #: gst/playback/gstplaysink.c:2586 gst/playback/gstplaysink.c:2618 #: gst/playback/gstplaysink.c:2765 gst/playback/gstplaysink.c:2796 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3202 #: gst/playback/gstplaysink.c:3652 gst/playback/gstplaysink.c:4581 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1569 #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1758 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5540 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка." #: gst/playback/gstplaysink.c:2021 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради." #: gst/playback/gstplaysink.c:2025 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2029 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Не ради самоусклађивање снимка." #: gst/playback/gstplaysink.c:2534 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив." #: gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "No volume control found" msgstr "Није пронађена контрола јачине звука" #: gst/playback/gstplaysink.c:2939 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2943 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради." #: gst/playback/gstplaysink.c:2952 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2956 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Не ради самоусклађивање звука." #: gst/playback/gstplaysink.c:3291 gst/playback/gstplaysink.c:3296 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1004 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1478 gst/playback/gsturisourcebin.c:1678 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Није наведена адреса за пуштање." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1484 gst/playback/gsturisourcebin.c:1684 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неисправна адреса „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1491 gst/playback/gsturisourcebin.c:1691 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1509 gst/playback/gsturisourcebin.c:1709 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2417 gst/playback/gsturisourcebin.c:2503 msgid "Source element can't be prepared" msgstr "Изворни елемент се не може припремити" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2423 gst/playback/gsturisourcebin.c:2497 msgid "Source element is invalid." msgstr "Изворни елемент је неисправан." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1154 #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "Нисам успео да направим директоријум преузимања „%s“." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2509 msgid "Source element has no pads." msgstr "Изворни елемент нема попуне." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "Дошло је до „OpenGL“ грешке" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:589 msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "GL API није сагласан са текућим GL контекстом" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:614 msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "Покретање подкласе није успело." #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "ИБ3 ознака" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "АПЕ ознака" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "ИЦИ Интернет радио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:129 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:145 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Виндоуз говор медија" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Безгубитни ЦИУВ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207 msgid "FFMpeg v1" msgstr "ФФмпег в1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:222 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Безгубитни МСЗХ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:233 msgid "Run-length encoding" msgstr "Кодирање покретања дужине" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Timed Text" msgstr "Временски текст" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Subtitle" msgstr "Превод" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "МПЛ2 запис превода" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "DKS subtitle format" msgstr "ДКС запис превода" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "КуТ текст запис превода" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Сами запис превода" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "ТМПлејер запис превода" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Затворени наслов CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Затворени наслов CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Кејт запис превода" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "ВебВТТ запис превода" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:516 msgid "Uncompressed video" msgstr "Несажети снимак" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:471 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Несажета сива слика" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:494 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Несажета упакована YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:496 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Несажета полу-равна YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Несажета равна YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:512 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Несажета %d-битна %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:842 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Незапаковани звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:848 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Сирови %d-битни %s звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:950 msgid "Audio CD source" msgstr "Извор звучног ЦД-а" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "DVD source" msgstr "Извор ДВД-а" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:956 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:968 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Извор „%s“ протокола" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1041 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "РТП истоваривач %s снимка" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1043 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "РТП истоваривач %s звука" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s РТП истоваривач" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1052 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "„%s“ демултиплексер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1054 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "„%s“ декодер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1092 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "РТП утоваривач %s снимка" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1094 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "РТП утоваривач %s звука" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1096 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s РТП утоваривач" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1103 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "„%s“ мултиплексер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1105 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "„%s“ кодер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1138 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "„%s“ елемент Гстримера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:598 msgid "Unknown source element" msgstr "Непознати елемент извора" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:601 msgid "Unknown sink element" msgstr "Непознати елемент усаглашавања" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:604 msgid "Unknown element" msgstr "Непознати елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:607 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Непознати елемент декодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:610 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Непознати елемент кодера" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:615 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1262 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ИБ нумере" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ИБ нумере Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ИБ извођача" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ИБ извођача Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ИБ албума" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ИБ албума Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ИБ извођача албума" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "ИБ групе издања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ИБ групе издања Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "ИБ нумере издања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ИБ нумере издања Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "ТРМ ИБ стазе" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "ИБ АкустИБ-а" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "Отисак АкустИБ-а (хромпринт)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "брзина затварача снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "жижни однос снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "жижна даљина снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "однос дигиталног зума снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "брзина изо снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "програм изложености снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим изложености снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "поправка изложености снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "врста снимка сцене снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "подешавање добитка снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс белог снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "контраст снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "засићење снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "оштрина снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "одрада блица снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим блица снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим мерења снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "извор снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "водоравних тпи слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "усправних тпи слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ИД3в2 кадар" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "музички-кључ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук" #: tools/gst-device-monitor.c:300 tools/gst-play.c:1625 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: tools/gst-device-monitor.c:302 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду додати/уклоњени." #: tools/gst-device-monitor.c:305 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Укључује уређаје од скривених достављача уређаја." #: tools/gst-play.c:340 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Јачина звука: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:355 msgid "Mute: on" msgstr "Утишање: укљ." #: tools/gst-play.c:357 msgid "Mute: off" msgstr "Утишање: искљ." #: tools/gst-play.c:401 msgid "Buffering..." msgstr "Смештам у међумеморију..." #: tools/gst-play.c:422 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n" #: tools/gst-play.c:452 tools/gst-play.c:499 tools/gst-play.c:967 #: tools/gst-play.c:1476 msgid "Reached end of play list." msgstr "Стигох до краја списка нумера." #: tools/gst-play.c:706 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: tools/gst-play.c:765 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Сада пуштам „%s“\n" #: tools/gst-play.c:831 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s" #: tools/gst-play.c:1085 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Проток пуштања: %.2f" #: tools/gst-play.c:1089 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f" #: tools/gst-play.c:1411 msgid "space" msgstr "размак" #: tools/gst-play.c:1411 msgid "pause/unpause" msgstr "паузира/отпаузира" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "q or ESC" msgstr "ку или ЕСК" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "quit" msgstr "излази" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "> or n" msgstr "> или н" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "play next" msgstr "пушта следеће" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "< or b" msgstr "< или б" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "play previous" msgstr "пушта претходно" #: tools/gst-play.c:1415 msgid "seek forward" msgstr "премотава унапред" #: tools/gst-play.c:1416 msgid "seek backward" msgstr "премотава уназад" #: tools/gst-play.c:1417 msgid "volume up" msgstr "појачава јачину звука" #: tools/gst-play.c:1418 msgid "volume down" msgstr "смањује јачину звука" #: tools/gst-play.c:1419 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "окида утишање звука на укључено/искључено" #: tools/gst-play.c:1420 msgid "increase playback rate" msgstr "повећава проток пуштања" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "decrease playback rate" msgstr "смањује проток пуштања" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "change playback direction" msgstr "мења смер пуштања" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "укључује/искључује трик режиме" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "мења на претходну/следећу звучну нумеру" #: tools/gst-play.c:1425 msgid "change to previous/next video track" msgstr "мења на претходну/следећу видео нумеру" #: tools/gst-play.c:1426 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "мења на претходни/следећи запис превода" #: tools/gst-play.c:1427 msgid "seek to beginning" msgstr "премотава на почетак" #: tools/gst-play.c:1428 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "приказује пречице тастатуре" #: tools/gst-play.c:1432 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:" #: tools/gst-play.c:1573 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Користи сат високе резолуције Виндоуза, тачности: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1620 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву" #: tools/gst-play.c:1622 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина" #: tools/gst-play.c:1627 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)" #: tools/gst-play.c:1629 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)" #: tools/gst-play.c:1631 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Укључује пуштање без застоја" #: tools/gst-play.c:1633 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Укључује тренутне промене путање(само са „playbin3“)" #: tools/gst-play.c:1635 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Меша списак нумера" #: tools/gst-play.c:1638 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре" #: tools/gst-play.c:1640 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: tools/gst-play.c:1642 msgid "Start position in seconds." msgstr "Положај почетка у секундама." #: tools/gst-play.c:1644 msgid "Enable accurate seeking" msgstr "Укључује прецизно тражење" #: tools/gst-play.c:1646 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија" #: tools/gst-play.c:1649 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Користи пробну заставицу тренутне-промене-протока приликом промене протока" #: tools/gst-play.c:1652 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)" #: tools/gst-play.c:1654 msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "Користи спојку „playbin3“ (основно)" #: tools/gst-play.c:1657 msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "Користи спојку „playbin2“" #: tools/gst-play.c:1661 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Наставља да приказује последњи кадар на ЕОС-у све до наредбе излаза или промене списка нумера (безпаузно се занемарује)" #: tools/gst-play.c:1665 msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "Не исписује тренутни положај спојке" #: tools/gst-play.c:1755 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..." #: tools/gst-play.c:1759 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили." #: tools/gst-play.c:1817 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n" #~ msgid "failed to draw pattern" #~ msgstr "нисам успео да исцртам шаблон" #~ msgid "format wasn't negotiated before get function" #~ msgstr "запис није преговаран пре функције добављања" #~ msgid "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" #~ msgstr "Користи „playbin3“ спојку (основне промене зависе од „USE_PLAYBIN“ променљиве окружења)" #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." #~ msgstr "Не могу да направим „uridecodebin3“ елемент." #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."