# Vietnamese Translation for GST Plugins Base. # Bản dịch tiếng Việt dành cho GST Plugins Base. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2016, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-03 19:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-14 09:24+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Language-Team-Website: \n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:605 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn kênh." #: ext/alsa/gstalsasink.c:607 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể." #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh." #: ext/alsa/gstalsasink.c:885 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì có ứng dụng khác đang sử dụng nó." #: ext/alsa/gstalsasink.c:890 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1113 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Gặp lỗi khi xuất ra thiết bị âm thanh. Thiết bị đã bị ngắt kết nối." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d-kênh" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Gặp lỗi khi ghi từ thiết bị âm thanh. Thiết bị đã bị ngắt kết nối." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên đĩa CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "Không thể đọc đĩa CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1911 gst/playback/gstparsebin.c:1520 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Không thể xác định kiểu của luồng dữ liệu" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2889 gst/playback/gstparsebin.c:2352 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3468 gst/playback/gstplaysink.c:1522 #: gst/playback/gstplaysink.c:1535 gst/playback/gstplaysink.c:1871 #: gst/playback/gstplaysink.c:1903 gst/playback/gstplaysink.c:2487 #: gst/playback/gstplaysink.c:2536 gst/playback/gstplaysink.c:2551 #: gst/playback/gstplaysink.c:2576 gst/playback/gstplaysink.c:2608 #: gst/playback/gstplaysink.c:2755 gst/playback/gstplaysink.c:2786 #: gst/playback/gstplaysink.c:3164 gst/playback/gstplaysink.c:3173 #: gst/playback/gstplaysink.c:3182 gst/playback/gstplaysink.c:3191 #: gst/playback/gstplaysink.c:3604 gst/playback/gstplaysink.c:4524 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1529 gst/playback/gsturisourcebin.c:1653 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Thiếu phần tử “%s” — hãy kiểm tra lại phần cài đặt GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5534 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Không thể tạo phần tử “uridecodebin”." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4577 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Không thể tạo phần tử “uridecodebin3”." #: gst/playback/gstplaysink.c:2002 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Thiếu cả hai phần tử autovideosink và %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2006 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Thiếu phần tử autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2011 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Phần tử videosink %s đã cấu hình mà không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:2015 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Cả hai phần tử autovideosink và %s không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:2019 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Phần tử autovideosink không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:2524 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Không thể sử dụng yếu tố ổ chìm văn bản riêng." #: gst/playback/gstplaysink.c:2901 msgid "No volume control found" msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng" #: gst/playback/gstplaysink.c:2931 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2935 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2940 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Phần tử audiosink %s đã cấu hình mà không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:2944 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Cả hai phần tử autoaudiosink và %s không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Phần tử autoaudiosink không hoạt động." #: gst/playback/gstplaysink.c:3267 gst/playback/gstplaysink.c:3272 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Không thể phát tập tin văn bản mà không có phim hay cách thức hiển thị." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:961 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu “%s”." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1435 gst/playback/gsturisourcebin.c:1547 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Chưa chỉ định URI cần phát." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1441 gst/playback/gsturisourcebin.c:1553 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI không hợp lệ “%s”." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1448 gst/playback/gsturisourcebin.c:1560 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1466 gst/playback/gsturisourcebin.c:1578 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho “%s”." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2357 gst/playback/gsturisourcebin.c:2340 msgid "Source element is invalid." msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Gặp lỗi khi gửi dữ liệu cho “%s:%d”." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:446 msgid "failed to draw pattern" msgstr "gặp lỗi khi vẽ mẫu" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "A GL error occurred" msgstr "Đã nảy sinh một lỗi GL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:454 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "định dạng không được dàn xếp trước hàm" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "Thẻ ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "Thẻ APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "Thu thanh Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Âm thanh nén giữ nguyên dữ liệu của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Mã hóa âm thanh không mất dữ liệu (Free Lossless Audio Codec: FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Âm thanh đúng không mất dữ liệu (Lossless True Audio: TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:200 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV không mất dữ liệu (CYUV Lossless)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:218 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH không mất dữ liệu (Lossless MSZH)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:229 msgid "Run-length encoding" msgstr "Mã hóa độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 msgid "Timed Text" msgstr "Chữ được định thời" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Subtitle" msgstr "Phụ đề" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Nhãn đóng CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Nhãn đóng CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Định dạng phụ đề WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:464 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Đen trắng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV %s đóng gói không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:489 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "%s YUV nửa phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "%s YUV phẳng không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d-bit pha màu không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d-bit không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:587 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Âm thanh không nén" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:841 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Âm thanh %2$s %1$d-bit thô" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943 msgid "Audio CD source" msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946 msgid "DVD source" msgstr "Nguồn đĩa DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:949 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:961 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Nguồn giao thức %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1035 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "phần mang trọng tải RTP phim %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "phần mang trọng tải RTP âm thanh %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "phần mang trọng tải RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1046 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1048 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "bộ giải mã %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "phần trọng tải RTP phim %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "phần trọng tải RTP âm thanh %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "phần trọng tải RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1098 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1100 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "bộ mã hóa %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1134 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Phần tử GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:579 msgid "Unknown source element" msgstr "Không rõ phần tử nguồn" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:582 msgid "Unknown sink element" msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:585 msgid "Unknown element" msgstr "Không rõ phần tử" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:588 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Không rõ phần tử giải mã" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:591 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Không rõ phần tử mã hóa" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:596 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Không rõ kiểu của phần bổ sung hay phần tử" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Gặp lỗi khi đọc thẻ: không đủ dữ liệu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "mã rãnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Mã rãnh MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Mã nghệ sĩ MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "mã tập nhạc" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Mã tập nhạc MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "mã nhóm phát hành" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "Mã nhóm phát hành MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "mã rãnh phát hành" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "Mã rãnh phát hành MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "mã TRM rãnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "Mã TRM rãnh MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "Mã AcoustID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "Dấu vân tay AcoustID (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "tốc độ màn chập khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Tốc độ màn chập sử dụng khi chụp ảnh, tính bằng giây" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "tỷ lệ lấy nét khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Độ mở ống kính (số-f) được sử dụng khi chụp ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "độ dài tiêu cự khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Chiều dài tiêu cự ống kính được sử dụng khi chụp một ảnh, tính bằng mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "độ dài tiêu cự tương đương phim 35mm khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Chiều dài tiêu cự ống kính tương đương 35mm được sử dụng khi chụp một ảnh, tính bằng mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "tỷ lệ phóng to kỹ thuật số khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Tỷ lệ phóng to kỹ thuật số được sử dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "tốc độ ISO khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Tốc độ ISO sử dụng để chụp ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "chương trình phơi sáng khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Chương trình phơi sáng được sử dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "chế độ độ phơi sáng khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Chế độ phơi sáng được sử dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "bù phơi sáng khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Bù phơi sáng được sử dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "kiểu chụp phông nền khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Chế độ chụp phông nền được sử dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "điều chỉnh hệ số khuếch đại khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Điều chỉnh hệ số khuếch đại toàn bộ được áp dụng trên một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "cân trắng trắng khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Đặt chế độ cân bằng trắng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "độ tương phản khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Hướng xử lý tương phản được áp dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "độ bão hòa khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Hướng xử lý bão hòa được áp dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "độ sắc nét khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Hướng xử lý độ sắc nét được áp dụng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "chế độ đèn chớp khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Nều đèn chớp lóe lên trong không chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "chế độ đèn chớp khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Lựa chọn chế độ đèn chớp trong khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "chế độ đo khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Chế độ đo được sử dụng khi định đoạt độ phơi sáng khi chụp một ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "nguồn chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Nguồn hay kiểu của thiết bị được sử dụng khi chụp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi (điểm ảnh mỗi inch) chiều ngang ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Mật độ điểm ảnh (pixel) theo chiều ngang cho media (ảnh/phim) tính bằng ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi chiều dọc ảnh" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Mật độ điểm ảnh (pixel) theo chiều dọc cho media (ảnh/phim) tính bằng ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Khung ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "khung thẻ id3v2 chưa phân tích" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "phím-âm-nhạc" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Khóa khởi tạo trong cái mà âm thanh khởi chạy" #: tools/gst-device-monitor.c:294 tools/gst-play.c:1569 msgid "Print version information and exit" msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát" #: tools/gst-device-monitor.c:296 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Không tồn tại sau khi hiển thị danh sách thiết bị khởi tạo, nhưng lại chờ cho thiết bị thêm/xóa." #: tools/gst-device-monitor.c:299 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Bao gồm các thiết bị từ nhà cung cấp thiết bị ẩn." #: tools/gst-play.c:322 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Âm lượng: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:337 msgid "Mute: on" msgstr "Câm: bật" #: tools/gst-play.c:339 msgid "Mute: off" msgstr "Câm: tắt" #: tools/gst-play.c:383 msgid "Buffering..." msgstr "Đang đệm…" #: tools/gst-play.c:404 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Mất đồng hồ, chọn một cái mới\n" #: tools/gst-play.c:434 tools/gst-play.c:481 tools/gst-play.c:941 #: tools/gst-play.c:1428 msgid "Reached end of play list." msgstr "Đã tìm đến cuối danh sách phát." #: tools/gst-play.c:671 msgid "Paused" msgstr "Đã tạm dừng" #: tools/gst-play.c:729 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Đang phát %s\n" #: tools/gst-play.c:792 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Gần xong, đang chuẩn bị tiêu đề kế: %s" #: tools/gst-play.c:1056 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Tốc độ phát lại: %.2f" #: tools/gst-play.c:1060 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Không thể đổi tốc độ phát lại thành %.2f" #: tools/gst-play.c:1366 msgid "space" msgstr "dấu cách" #: tools/gst-play.c:1366 msgid "pause/unpause" msgstr "dừng/phát tiếp" #: tools/gst-play.c:1367 msgid "q or ESC" msgstr "q hay ESC" #: tools/gst-play.c:1367 msgid "quit" msgstr "thoát" #: tools/gst-play.c:1368 msgid "> or n" msgstr "> hoặc n" #: tools/gst-play.c:1368 msgid "play next" msgstr "phát kế" #: tools/gst-play.c:1369 msgid "< or b" msgstr "< hoặc b" #: tools/gst-play.c:1369 msgid "play previous" msgstr "phát kế trước" #: tools/gst-play.c:1370 msgid "seek forward" msgstr "di chuyển tiếp" #: tools/gst-play.c:1371 msgid "seek backward" msgstr "di chuyển ngược" #: tools/gst-play.c:1372 msgid "volume up" msgstr "tăng âm lượng" #: tools/gst-play.c:1373 msgid "volume down" msgstr "giảm âm lượng" #: tools/gst-play.c:1374 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "bật/tắt câm tiến mở/tắt" #: tools/gst-play.c:1375 msgid "increase playback rate" msgstr "tăng tốc độ phát lại" #: tools/gst-play.c:1376 msgid "decrease playback rate" msgstr "giảm tốc độ phát lại" #: tools/gst-play.c:1377 msgid "change playback direction" msgstr "thay đổi hướng phát lại" #: tools/gst-play.c:1378 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "bật/tắt chế độ thủ thuật" #: tools/gst-play.c:1379 msgid "change audio track" msgstr "đổi rãnh âm thanh" #: tools/gst-play.c:1380 msgid "change video track" msgstr "đổi rãnh phim" #: tools/gst-play.c:1381 msgid "change subtitle track" msgstr "đổi phụ đề rãnh" #: tools/gst-play.c:1382 msgid "seek to beginning" msgstr "di chuyển vị trí đọc đến điểm đầu" #: tools/gst-play.c:1383 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "hiện phím tắt" #: tools/gst-play.c:1387 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Chế độ tương tác - điều khiển thông qua bàn phím:" #: tools/gst-play.c:1521 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Dùng đồng hồ độ phân giải cao Windows, chính xác: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1564 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Thông tin trạng thái xuất và các thông báo thuộc tính" #: tools/gst-play.c:1566 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Cài đặt ứng xử điều khiển phát lại phát thuộc tính “flags”" #: tools/gst-play.c:1571 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Bộ chứa video được dùng (mặc định là autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1573 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Bộ chứa âm thanh được dùng (mặc định là autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1575 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Bật phát lại không khe trống" #: tools/gst-play.c:1577 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Xáo trộn danh sách phát" #: tools/gst-play.c:1580 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Tắt điều khiển tương tác thông qua bàn phím" #: tools/gst-play.c:1582 msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: tools/gst-play.c:1584 msgid "Start position in seconds." msgstr "Vị trí bắt đầu tính bằng giây." #: tools/gst-play.c:1586 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Tập tin danh sách phát có chứa các tập tin đa phương tiện đầu vào" #: tools/gst-play.c:1589 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Sử dụng cờ instant-rate-change thử nghiệm khi thay đổi tốc độ" #: tools/gst-play.c:1592 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Đừng in bất kỳ cái gì ra (ngoại trừ lỗi)" #: tools/gst-play.c:1594 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Dùng đường ống playbin3" #: tools/gst-play.c:1595 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(biến mặc định tùy thuộc vào biến môi trường 'USE_PLAYBIN')" #: tools/gst-play.c:1599 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Giữ hiển thị khung hình cuối trên EOS cho đến khi thoát hoặc lệnh thay đổi danh sách phát (khe trống bị bỏ qua)" #: tools/gst-play.c:1677 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Cách dùng: %s TẬP-TIN1|URI1 [TẬP-TIN2|URI2] [TẬP-TIN3|URI3] …" #: tools/gst-play.c:1681 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Bạn phải cung cấp ít nhất là một tên tập tin hay URI để phát." #: tools/gst-play.c:1737 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Nhấn phím “k” để xem toàn bộ phím tắt.\n" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Không thể tạo phần tử “uridecodebin3”." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Không thể tạo phần tử “urisourcebin”." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "%s YUV %s không nén" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Chính" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Trầm" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Cao" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Tổng hợp" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Dây-vào" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micrô" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Loa PC" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Phát lại" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Chụp" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Không thể mở tập tin VFS “%s” để ghi: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Chưa nhập tên tập tin" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Không thể đóng tập tin VFS “%s”." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin “%s”." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "URI phụ đề không hợp lệ “%s” nên tắt khả năng phụ đề." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài đặt các phần bổ sung thích hợp." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho “%s:%d”." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho “%s:%d”." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Kết nối tới “%s:%d” bị từ chối." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Âm thanh PCM thô" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào" #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Không có thiết bị “%s”." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Thiết bị “%s” đang được dùng." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Không thể mở thiết bị “%s” để đọc và ghi."