# translation of gst-plugins-good-1.19.2.po to Friulian # friulian translation for gst-plugins-good # This file is put in the public domain. # Fabio Tomat , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-27 21:32+0000\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:359 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Servidôr Jack no cjatât" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:983 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1255 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1264 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1274 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1283 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1567 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1595 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "No si è rivâts a decodificâ la imagjin JPEG" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1555 msgid "Failed to read memory" msgstr "Nol è stât pussibil lei la memorie" #: ext/lame/gstlamemp3enc.c:407 msgid "Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters." msgstr "Nol è stât pussibil configurâ il codificadôr audio mp3 LAME. Controle i tiei parametris di codifiche." #. three underscores for ___rate is really really really #. * private as opposed to one underscore #. call this MACRO outside of the NULL state so that we have a higher chance #. * of actually having a pipeline and bus to get the message through #: ext/lame/gstlamemp3enc.c:439 ext/twolame/gsttwolamemp2enc.c:494 #, c-format msgid "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The bitrate was changed to %d kbit/s." msgstr "Il bitrate domandât %d kbit/s pe proprietât '%s' nol è ametût. Il bitrate al è stât cambiât a %d kbit/s." #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3132 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "'%s' di '%s'" #: ext/shout2/gstshout2.c:706 ext/shout2/gstshout2.c:716 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impussibil conetisi al servidôr" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1108 msgid "No URL set." msgstr "Nissun URL stabilît." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1623 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Impussibil risolvi il non dal servidôr." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1628 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Impussibil stabilî la conession al servidôr." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1632 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "No si è rivâts a configurâ la conession sigure." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1638 msgid "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "Al è capitât un erôr di rêt o il servidôr al à sierât la conession in maniere inspietade." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1643 msgid "Server sent bad data." msgstr "Il servidôr al à inviât dâts sbaliâts." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1949 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Il servidôr nol supuarte la ricercje." #: ext/twolame/gsttwolamemp2enc.c:417 msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters." msgstr "Nol è stât pussibil configurâ il codificadôr TwoLAME. Controle i tiei parametris pe codifiche." #: gst/avi/gstavimux.c:1946 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Nissun o invalit audio in jentrade, il flus AVI al sarà ruvinât." #: gst/isomp4/qtdemux.c:505 gst/isomp4/qtdemux.c:510 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Chest file nol conten flus riprodusibii." #: gst/isomp4/qtdemux.c:556 gst/isomp4/qtdemux.c:7333 #: gst/isomp4/qtdemux.c:7402 gst/isomp4/qtdemux.c:7708 #: gst/isomp4/qtdemux.c:9101 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Chest file nol è valit e nol pues jessi riprodot." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3039 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "Impussibil riprodusi il flus par vie che al è cifrât cun PlayReady DRM." #: gst/isomp4/qtdemux.c:4356 gst/isomp4/qtdemux.c:8488 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8495 gst/isomp4/qtdemux.c:9803 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10245 gst/isomp4/qtdemux.c:10252 #: gst/isomp4/qtdemux.c:13389 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Chest file al è ruvinât e nol pues jessi riprodot." #: gst/isomp4/qtdemux.c:4598 msgid "Invalid atom size." msgstr "Dimension atom no valide." #: gst/isomp4/qtdemux.c:4677 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Chest file nol è complet e nol pues jessi riprodot." #: gst/isomp4/qtdemux.c:11386 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "il video in chest file al podarès no funzionâ ben." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:7885 msgid "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP extension plugin for Real media streams." msgstr "Nissun flus supuartât al è stât cjatât. Al podarès coventâ di instalâ un plugin di estension RTSP par GStreamer pai flus Real media." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:7890 msgid "No supported stream was found. You might need to allow more transport protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension plugin." msgstr "Nissun flus supuartât al è stât cjatât. Al podarès coventâ di permeti plui protocoi di traspuart o in alternative al podarès mancjâ il just plugin di estension RTSP par GStreamer." #: sys/oss4/oss4-sink.c:495 sys/oss4/oss4-source.c:360 #: sys/oss/gstosssink.c:387 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion. Il dispositîf al è doprât di une altre aplicazion." #: sys/oss4/oss4-sink.c:505 sys/oss4/oss4-source.c:370 #: sys/oss/gstosssink.c:394 msgid "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open the device." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion. No si à i permès par vierzi il dispositîf." #: sys/oss4/oss4-sink.c:516 sys/oss4/oss4-source.c:381 #: sys/oss/gstosssink.c:402 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion." #: sys/oss4/oss4-sink.c:525 sys/oss4/oss4-source.c:391 msgid "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound System is not supported by this element." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion. Cheste version di Open Sound System no je supuartade di chest element." #: sys/oss4/oss4-sink.c:648 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "La riproduzion no je supuartade di chest dispositîf audio." #: sys/oss4/oss4-sink.c:655 msgid "Audio playback error." msgstr "Erôr di riproduzion audio." #: sys/oss4/oss4-source.c:505 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "La regjistrazion no je supuartade di chest dispositîf audio." #: sys/oss4/oss4-source.c:512 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Erôr tal regjistrâ dal dispositîf audio." #: sys/oss/gstosssrc.c:379 msgid "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open the device." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion. No si à i permès par vierzi il dispositîf." #: sys/oss/gstosssrc.c:387 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "Dispositîf CoreAudio no cjatât" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "Nol è stât pussibil vierzi il dispositîf CoreAudio" #: sys/rpicamsrc/gstrpicamsrcdeviceprovider.c:148 msgid "Raspberry Pi Camera Module" msgstr "Modul fotocjamare Raspberry Pi" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1930 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Erôr tal lei %d byte dal dispositîf '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1241 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "No si è rivâts a fâ la liste dai pussibii formâts video cui cuai il dispositîf '%s' al pues lavorâ" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3192 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Impussibil mapâ i buffer dal dispositîf '%s'" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3200 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Il driver dal dispositîf '%s' nol supuarte il metodi IO %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3207 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "Il driver dal dispositîf '%s' nol supuarte nissun metodi IO cognossût." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4079 msgid "Invalid caps" msgstr "Capacitâts no validis" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4086 sys/v4l2/gstv4l2object.c:4110 #, c-format msgid "Device '%s' has no supported format" msgstr "Il dispositîf '%s' nol à un formât supuartâts" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4092 sys/v4l2/gstv4l2object.c:4116 #, c-format msgid "Device '%s' failed during initialization" msgstr "Il dispositîf '%s' al à falât dilunc la inizializazion" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4104 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Il dispositîf '%s' al è ocupât" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4127 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Il dispositîf '%s' nol pues caturâ a %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4136 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Il dispositîf '%s' nol pues caturâ tal formât specificât" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4147 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "Il dispositîf '%s' al supuarte i “plans no-contiguis”" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4162 #, c-format msgid "Device '%s' does not support %s interlacing" msgstr "Il dispositîf '%s' nol supuarte l'interlaçament %s" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4176 #, c-format msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry" msgstr "Il dispositîf '%s' nol supuarte la colorimetrie %s" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4188 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Impussibil otignî i parametris sul dispositîf '%s'" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4196 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "Il dispositîf video nol à acetât la gnove impostazion de frecuence di fotograms." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4337 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "Il dispositîf video nol à furnît un formât di jessude." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4343 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "Il dispositîf video al à tornât dimensions no validis." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4351 msgid "Video device uses an unsupported interlacing method." msgstr "Il dispositîf video al dopre un metodi di interlaçament no supuartât." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4358 msgid "Video device uses an unsupported pixel format." msgstr "Il dispositîf video al dopre un formât pixel no supuartât." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:5256 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Nol è stât pussibil configurâ il bacin de memorie tampon interne." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:5262 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "Il dispositîf video nol à sugjerît nissune dimension di buffer." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:5268 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "Nissun bacin di “flus dâts in jù” di dulà impuartâ." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:144 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "No si è rivâts a vê impostazions dal sintonizadôr %d sul dispositîf '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:151 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Erôr tal otignî li funzionalitâts pal dispositîf '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:158 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Il dispositîf '%s' nol è un sintonizadôr." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:185 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "No si è rivâts a vê lis jentradis radio sul dispositîf '%s'. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:208 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "No si è rivâts a stabilî la jentrade %d sul dispositîf %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:242 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "No si è rivâts a cambiâ il stât di cidin pal dispositîf '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:636 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Nol è stât pussibil assegnâ la memorie necessarie." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:977 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:676 #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:992 sys/v4l2/gstv4l2videoenc.c:850 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "No si è rivâts a assegnâ la memorie domandade." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:144 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "Il convertidôr sul dispositîf %s nol à formâts di jentrade supuartâts" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:151 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "Il convertidôr sul dispositîf %s nol à formâts di jessude supuartâts" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:145 #, c-format msgid "Decoder on device %s has no supported input format" msgstr "Il decodificadôr sul dispositîf %s nol à un formât di jentrade supuartât" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:322 #, c-format msgid "Decoder on device %s has no supported output format" msgstr "Il decodificadôr sul dispositîf %s nol à un formât di jessude supuartât" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:1006 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Nol è stât pussibil inviâ il thread di decodifiche." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:1013 sys/v4l2/gstv4l2videoenc.c:871 msgid "Failed to process frame." msgstr "Impussibil processâ fotogram." #: sys/v4l2/gstv4l2videoenc.c:142 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "Il codificadôr sul dispositîf %s nol à formâts di jessude supuartâts" #: sys/v4l2/gstv4l2videoenc.c:149 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "Il codificadôr sul dispositîf %s nol à formâts di jentrade supuartâts" #: sys/v4l2/gstv4l2videoenc.c:863 msgid "Failed to start encoding thread." msgstr "Nol è stât pussibil inviâ il thread di codifiche." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:92 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if it is a v4l1 driver." msgstr "Erôr tal otignî lis funzionalitâts pal dispositîf '%s': nol è un driver v4l2. Controle se al è un driver v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:156 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "No si è rivâts a interogâ i atribûts di jentrade %d tal dispositîf %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:187 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "No si è rivâts a otignî la impostazion dal sintonizadôr %d sul dispositîf '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:235 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "No si è rivâts a interogâ la norme sul dispositîf '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:417 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "No si è rivâts a vê i atribûts dai controi sul dispositîf '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:609 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Impussibil identificâ il dispositîf '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:616 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Chest nol è un dispositîf '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:623 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf '%s' par lei e scrivi." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:630 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Il dispositîf '%s' nol è un dispositîf di cature." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:637 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Il dispositîf '%s' nol è un dispositîf di jessude." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:644 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "Il dispositîf '%s' nol è un dispositîf M2M." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:696 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Impussibil duplicâ il dispositîf '%s' pe leture e scriture." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:780 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "No si è rivâts a stabilî la norme pal dispositîf '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:818 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "No si è rivâts a otignî la frecuence atuâl dal sintonizadôr pal dispositîf '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:860 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "No si è rivâts a meti la frecuence atuâl dal sintonizadôr pal dispositîf '%s' a %lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:894 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "No si è rivâts a vê la fuarce dal segnâl pal dispositîf '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:930 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "No si è rivâts a vê il valôr pal control %d sul dispositîf '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:965 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "No si è rivâts a meti il valôr %d pal control %d sul dispositîf '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1025 #, c-format msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'." msgstr "Nol è stât pussibil stabilî il valôr %s pal control %d sul dispositîf '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1114 #, c-format msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "No si è rivâts a vê la jentrade atuâl sul dispositîf '%s'. Al podarès jessi un dispositîf radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1139 #, c-format msgid "Failed to set input %u on device %s." msgstr "Nol è stât pussibil stabilî la jentrade %u sul dispositîf %s." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1186 #, c-format msgid "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "No si è rivâts a vê la jessude atuâl sul dispositîf '%s'. Al podarès jessi un dispositîf radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1211 #, c-format msgid "Failed to set output %u on device %s." msgstr "Nol è stât pussibil stabilî la jessude %u sul dispositîf %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:856 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Impussibil operâ cence un orloi" #~ msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" #~ msgstr "Chest file al conten masse flus. Si riprodusarà nome i prins %d" #~ msgid "Record Source" #~ msgstr "Sorzint regjistrazion" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Microfon" #~ msgid "Line In" #~ msgstr "Linie di jentrade" #~ msgid "Internal CD" #~ msgstr "CD interni" #~ msgid "SPDIF In" #~ msgstr "SPDIF jentrade" #~ msgid "AUX 1 In" #~ msgstr "AUX 1 jentrade" #~ msgid "AUX 2 In" #~ msgstr "AUX 2 jentrade" #~ msgid "Codec Loopback" #~ msgstr "Loopback Codec" #~ msgid "SunVTS Loopback" #~ msgstr "Loopback SunVTS" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Vuadagn" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Built-in Speaker" #~ msgstr "Casse incorporade" #~ msgid "Headphone" #~ msgstr "Cufis" #~ msgid "Line Out" #~ msgstr "Linie di jessude" #~ msgid "SPDIF Out" #~ msgstr "SPDIF jessude" #~ msgid "AUX 1 Out" #~ msgstr "AUX 1 jessude" #~ msgid "AUX 2 Out" #~ msgstr "AUX 2 jessude" #~ msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." #~ msgstr "Il cambiâ la risoluzion dilunc la vore nol è ancjemò supuartât."