# translation of gstreamer-1.24.0 to Español # spanish translation for gstreamer # This file is put in the public domain. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 23:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 11:29-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimir la versión de GStreamer" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 9 (todo) o 0 sin salida" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Cambia el modo de color para la salida depurada. Modos posibles: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" #: gst/gst.c:276 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos" #: gst/gst.c:276 msgid "PATHS" msgstr "RUTAS" #: gst/gst.c:279 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:281 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de complementos" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar la actualización del registro" #: gst/gst.c:294 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro" #: gst/gst.c:299 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:300 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Opción desconocida" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un código de error a este error." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema de relleno." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Error de GStreamer: problema con la negociación." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Error de GStreamer: problema con el reloj." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se ha deshabilitado." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Error de codificación." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso no encontrado." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurso está ocupado o no disponible." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "No se pudo cerrar el recurso." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "No se pudo leer del recurso." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "No se pudo escribir en el recurso." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No se pudo sincronizar el recurso." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "No queda espacio disponible en el recurso." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "No se autorizó el acceso al recurso." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un informe de error." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "No se pudo decodificar el flujo." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "No se pudo codificar el flujo." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No se pudo multiplexar el flujo." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El flujo está en el formato incorrecto." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado una clave adecuada." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d." #: gst/gstpipeline.c:600 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación." #: gst/gstregistry.c:1871 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "título usado comúnmente" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "nombre de ordenación del título" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persona(s) responsables de la grabación" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "nombre de ordenación del artista" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "el álbum que contiene estos datos" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "nombre de ordenación del álbum" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "artista del álbum" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "fecha" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "fecha y hora" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "género" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "género al que pertenecen estos datos" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "comentario" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "comentario de texto sobre los datos" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "comentario extendido" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de comentario" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista en una colección" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número del disco dentro de una colección" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "ubicación" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o flujo original)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "página principal" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o película)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "descripción" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "versión" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "versión de estos datos" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "organización" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de derechos de autor de los datos" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "URI a los derechos de autor" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "codificado por" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "contacto" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "información de contacto" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "licencia" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "licencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "URI a la licencia" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI a la licencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "persona(s) interpretando" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persona(s) que compusieron la grabación" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "conductor" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "refinamiento de conductor/intérprete" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "duración" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "cídec" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "códec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "códec de sonido" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "códec del subtítulo" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "formato del contenedor" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "tasa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "mínima tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "mínima tasa de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "máxima tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "máxima tasa de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado para codificar este flujo" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "versión del codificador" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "número de serie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "reproduciendo ganancia de la pista" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia de la pista en dB" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "reproduciendo pico de la pista" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "pico de la pista" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "reproduciendo ganancia del álbum" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia del álbum en dB" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "reproduciendo el pico del álbum" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "pico del álbum" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia de la ganancia" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "código de idioma" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1 o ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "nombre de idioma" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nombre en forma libre del idioma en que está este flujo" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "imagen" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "imagen relacionada con este flujo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imagen" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "archivo adjunto a este flujo" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "golpes por minuto (bpm)" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "palabras clave" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "nombre de la geoubicación" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes meridionales)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores negativos para longitudes occidentales)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "país de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "ciudad de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "sububicación de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el barrio)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "error horizontal de geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la captura, en m/s" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, 0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria." #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "dirección de captura de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, 0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "nombre del programa" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nombre del programa/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "nombre de ordenación del programa" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "número de episodio" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "El número de episodio en la temporada " #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "número de temporada" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "El número de temporada del programa" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "letras" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "nombre corto del compositor" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más bajo que el de un álbum." #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "puntuación de usuario" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le gustará al usuario." #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante del dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "modelo del dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "nombre de la aplicación" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicación usada para crear el medio" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "datos de la aplicación" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "orientación de la imagen" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "editor" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nombre de la etiqueta o editor" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "interpretado-por" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Información acerca de la gente detrás de una remezcla e interpretaciones similares" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "nota-base-midi" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Número de nota midi de la pista de audio." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "datos-privados" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Datos privados" #: gst/gsttaglist.c:415 msgid "container-specific-track-id" msgstr "id-pista-específica-contenedor" #: gst/gsttaglist.c:415 msgid "Container-specific Track ID" msgstr "ID de Pista Específica-del-contenedor" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:454 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "URI inválido: %s" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "No se encontró un manejador de URI para el protocolo %s" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "No se admite el esquema de URI '%s'" #: gst/gstutils.c:2682 tools/gst-launch.c:351 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2684 tools/gst-launch.c:353 tools/gst-launch.c:715 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuración:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:295 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "el enlace no tiene fuente [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:300 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "el enlace no tiene sumidero [fuente=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:498 msgid "No such property." msgstr "No hay tal propiedad." #: gst/parse/grammar.y.in:498 gst/parse/grammar.y.in:684 #: gst/parse/grammar.y.in:718 gst/parse/grammar.y.in:832 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:593 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "El elemento «%s» no es un GstPreset" #: gst/parse/grammar.y.in:599 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:630 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hay un elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:673 gst/parse/grammar.y.in:855 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:727 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el hijo del elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:916 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Falló el enlazado retrasado." #: gst/parse/grammar.y.in:1129 gst/parse/grammar.y.in:1134 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s, %s no puede manejar la capacidad %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1139 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s, ninguno de los elementos puede manejar la capacidad %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1143 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s con la capacidad %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1149 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1303 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "referencia \"%s\" inesperada - se descarta" #: gst/parse/grammar.y.in:1309 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "referencia de relleno \"%s\" inesperada - se descarta" #: gst/parse/grammar.y.in:1343 gst/parse/grammar.y.in:1354 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1382 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1401 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1491 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: gst/parse/grammar.y.in:1514 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido" #: gst/parse/grammar.y.in:1524 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "no existe el binario «%s», desempacando elementos" #: gst/parse/grammar.y.in:1555 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no se permite un conducto vacío" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "La construcción del conducto es inválida, por favor agregue colas." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3148 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Se están desechando muchos búferes." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3806 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema en el flujo de datos interno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4648 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2816 msgid "Internal data flow error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2746 msgid "Internal clock error." msgstr "Error en el reloj interno." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2774 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Fallo al asociar el almacenamiento." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Filtro de capacidades" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps proporcionado." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Modo de cambio de capacidades" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtrar la conducta de cambio de capacidades" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1842 msgid "No Temp directory specified." msgstr "No se especificó un directorio temporal." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1848 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1856 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Error al escribir para descargar el archivo." #: plugins/elements/gstfilesink.c:502 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:508 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir." #: plugins/elements/gstfilesink.c:520 plugins/elements/gstfilesink.c:524 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:709 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:717 plugins/elements/gstfilesink.c:724 #: plugins/elements/gstfilesink.c:977 plugins/elements/gstfilesink.c:1061 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» es un directorio." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El archivo «%s» es un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "no se puede definir al mismo tiempo eos-after y error-after." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas en el flujo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "forzar las capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "El flujo no contiene suficientes datos." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "El flujo no contiene datos." #: tools/gst-inspect.c:359 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sInterfaces implementados%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:471 msgid "readable" msgstr "legible" #: tools/gst-inspect.c:476 msgid "writable" msgstr "escribible" #: tools/gst-inspect.c:481 msgid "deprecated" msgstr "obsoleto" #: tools/gst-inspect.c:485 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:490 msgid "conditionally available" msgstr "condicionalmente disponible" #: tools/gst-inspect.c:496 msgid "can be set only at object construction time" msgstr "solamente se puede definir en el momento de construcción del objeto" #: tools/gst-inspect.c:499 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:502 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:505 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY" #: tools/gst-inspect.c:1273 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Archivos en la lista negra:" #: tools/gst-inspect.c:1288 tools/gst-inspect.c:1425 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sConteo total%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1290 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d archivo en la lista negra" msgstr[1] "%d archivos en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1427 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #: tools/gst-inspect.c:1430 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada en la lista negra" msgstr[1] "%d entradas en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1435 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d características" #: tools/gst-inspect.c:2185 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimir todos los elementos" #: tools/gst-inspect.c:2187 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:2189 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el complemento especificado proporciona.\n" " Útil junto con mecanismos de instalación externa automática de complementos." #: tools/gst-inspect.c:2194 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar el contenido del complemento" #: tools/gst-inspect.c:2196 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Una lista separada por barras ('/') de tipos de elementos (también conocidos como klass) a la lista. (sin orden)" #: tools/gst-inspect.c:2199 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Verificar si existe el elemento o plugin especificado" #: tools/gst-inspect.c:2202 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Al verificar si existe un elemento o plugin, también verifica que su versión sea al menos la versión especificada" #: tools/gst-inspect.c:2206 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan" #: tools/gst-inspect.c:2211 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Desactiva los colores en la salida. También puede lograr lo mismo definiendo la variable de ambiente 'GST_INSPECT_NO_COLORS' con cualquier valor." #: tools/gst-inspect.c:2219 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Color en la salida, aún cuando no se envíe a una terminal." #: tools/gst-inspect.c:2388 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2394 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:278 msgid "Index statistics" msgstr "índice de las estadísticas" #: tools/gst-launch.c:561 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n" #: tools/gst-launch.c:567 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n" #: tools/gst-launch.c:593 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:597 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:601 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n" #: tools/gst-launch.c:649 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:658 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:676 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:679 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:696 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:713 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:734 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El conducto está PREPARADO …\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n" #: tools/gst-launch.c:742 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando por avance para terminar…\n" #: tools/gst-launch.c:755 msgid "buffering..." msgstr "almacenando en el búfer…" #: tools/gst-launch.c:772 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para REPRODUCIR…\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:779 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n" #: tools/gst-launch.c:788 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuir latencia…\n" #: tools/gst-launch.c:799 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:815 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n" #: tools/gst-launch.c:821 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrupción al esperar EOS - parando el conducto ...\n" #: tools/gst-launch.c:826 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en el conducto\n" #: tools/gst-launch.c:829 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando a EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:859 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progreso: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:873 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Falta un elemento: «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:887 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Se obtiene contexto del elemento '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1062 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Usar el reloj de alta resolución de Windows, precisión: %u ms\n" #: tools/gst-launch.c:1093 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetas (también conocidos como metadatos)" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Tabla de contenido (capítulos y ediciones)" #: tools/gst-launch.c:1097 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades" #: tools/gst-launch.c:1099 msgid "Do not print any progress information" msgstr "No mostrar ninguna información de progreso" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "Output messages" msgstr "Mensajes de salida" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "No mostrar la información de estado para la propiedad especificada si se activa la salida detallada (se puede usar varias veces)" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NOMBRE-PROPIEDAD" #: tools/gst-launch.c:1107 msgid "Set the name of the program" msgstr "Define el nombre del programa" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "PROGRAM-NAME" msgstr "NOMBRE-PROGRAMA" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instalar un manejador predeterminado" #: tools/gst-launch.c:1112 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar el conducto" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "No muestra la posición actual del conducto. Si no se especifica esta opción, se mostrará la posición cuando la salida estándard sea una terminal. Para mostrar la posición cuando la salida estándard no sea una terminal, use la opción \"force-position\"" #: tools/gst-launch.c:1125 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Permite mostrar la posición actual del conducto aún si la salida estándard no es una terminal. Esta opción no tiene efecto si se especificó la opción \" no-position\"" #: tools/gst-launch.c:1213 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n" #: tools/gst-launch.c:1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n" #: tools/gst-launch.c:1221 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1238 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n" #: tools/gst-launch.c:1287 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n" #: tools/gst-launch.c:1292 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Falló al establecer el conducto a PAUSA …\n" #: tools/gst-launch.c:1296 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n" #: tools/gst-launch.c:1300 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n" #: tools/gst-launch.c:1344 msgid "Execution ended after %" msgstr "La ejecución finalizó después de %" #: tools/gst-launch.c:1361 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n" #: tools/gst-launch.c:1379 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando el conducto…\n" #~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" #~ msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n" #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" #~ msgstr "EOS al apagar activado -- esperando EOS después del Error\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n" #~ msgid "Error creating pipe: %s\n" #~ msgstr "Error al crear la tubería: %s\n" #~ msgid "Error forking: %s\n" #~ msgstr "Error al crear proceso: %s\n" #~ msgid "Error reading from console: %s\n" #~ msgstr "Error al leer de la consola: %s\n" #~ msgid "Error writing to console: %s\n" #~ msgstr "Error al escribir a la consola: %s\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "binario" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Error interno de flujo de datos." #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "enlace sin elemento origen" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "enlace sin elemento sumidero" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "máximo" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el archivo «%s».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARCHIVO" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"