# Galician translations for gstreamer package. # This file is put in the public domain. # Francisco Diéguez , 2011. # Fran Dieguez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-20 23:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:29+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gst/gst.c:311 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimir a versión de GStreamer" #: gst/gst.c:313 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer todas as advertencias fatais" #: gst/gst.c:317 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír" #: gst/gst.c:321 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída" #: gst/gst.c:323 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:325 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:328 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:330 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada" #: gst/gst.c:333 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" #: gst/gst.c:337 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos" #: gst/gst.c:341 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos" #: gst/gst.c:341 msgid "PATHS" msgstr "RUTAS" #: gst/gst.c:344 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:346 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" #: gst/gst.c:349 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos" #: gst/gst.c:354 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar a actualización do rexistro" #: gst/gst.c:359 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro" #: gst/gst.c:364 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcións de GStreamer" #: gst/gst.c:365 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer" #: gst/gst.c:932 msgid "Unknown option" msgstr "Opción descoñecida" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código de erro a este erro." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro correspondente co motivo do fallo." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos" #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido." #: gst/gsterror.c:158 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi deshabilitada." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "Erro de codificación." #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso non encontrado." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o informe e erro." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "O fluxo está no formato incorrecto." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a chave axeitada." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d." #: gst/gstpipeline.c:522 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización." #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "título usado de forma común" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "nome de ordenación do título" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "nome de ordenación do artista" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "álbume" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "o álbum que conten estes datos" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "nome de ordenación do álbume" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "artista do álbume" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "nome de ordenación do artista do álbume" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "data e hora" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "xénero" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "xénero ao que pertencen estes datos" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "comentario" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "comentario de texto sobre os datos" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "comentario estendido" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de comentario" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista nunha colección" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "número de pistas" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número do disco dentro dunha colección" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "localización" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou fluxo orixinal)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "sitio web" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "descrición" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto curto describindo o contido dos datos" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "versión" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "versión destes datos" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "organización" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "URI aos dereitos de autor" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "encoded by" msgstr "codificado por" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nome da persoa ou organización codificadora" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "contacto" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "información de contacto" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "licenza" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "licenza dos datos" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "URI á licenza" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI á licenza dos datos" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "persoa(s) interpretando" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "duración" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "códec" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "códec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "códec de son" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos do son" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "códec do subtitulo" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "formato do contedor" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "taxa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "taxa de bits mínima" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "taxa mínima de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "taxa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "taxa máxima de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado para codificar este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "versión do codificador" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "número de serie da pista" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia da pista en dB" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "pico da pista (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "pico da pista" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia do álbum en dB" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "pico do álbum" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "código de idioma" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "language name" msgstr "nome do idioma" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "imaxe" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "imaxe relacionada con este fluxo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imaxe" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "ficheiro anexo a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "golpes por minuto (bpm)" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "palabras chave" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "nome da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou producido o medio" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "lonxitude da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores negativos para lonxitudes occidentais)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "país da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "cidade da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "sublocalización da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. o barrio)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "erro horizontal de xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, en m/s" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "dirección de movemento da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "dirección de captura da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "nome do programa" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nome do programa/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "nome de ordenación do programa" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "número de episodio" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "O número do capítulo na tempada" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "número de tempada" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "O número de tempada do programa" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "letras" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "nome curto do compositor" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo que o dun álbum." #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "puntuación do usuario" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle gustará ao usuario." #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "modelo do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "nome do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicativo usado para crear o medio" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "datos do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "orientación da imaxe" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala" #: gst/gsttaglist.c:428 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2338 tools/gst-launch.c:366 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2340 tools/gst-launch.c:368 tools/gst-launch.c:730 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuración:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "non existe o binario «%s», omitindo" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:471 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:622 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:670 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "non hai un elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:722 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»" #: gst/parse/grammar.y:744 gst/parse/grammar.y:792 gst/parse/grammar.y:808 #: gst/parse/grammar.y:873 msgid "link without source element" msgstr "ligazón sen elemento orixe" #: gst/parse/grammar.y:750 gst/parse/grammar.y:789 gst/parse/grammar.y:882 msgid "link without sink element" msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:837 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:846 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:853 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:867 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "non se permite unha canalización baleira" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2438 msgid "Internal clock error." msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2790 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2799 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3768 plugins/elements/gstqueue.c:1188 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2565 msgid "Internal data flow error." msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2674 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3132 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3758 msgid "Internal data stream error." msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:100 msgid "Filter caps" msgstr "Filtro de capacidades" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:101 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps fornecido." #: plugins/elements/gstfilesink.c:413 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:419 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir." #: plugins/elements/gstfilesink.c:444 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:609 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» é un directorio." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "O ficheiro «%s» é un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1423 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Non se especificou un directorio temporal." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1429 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1819 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas no fluxo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "forzar as capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1017 msgid "Stream contains no data." msgstr "O fluxo non contén datos." #: tools/gst-inspect.c:248 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementadas:\n" #: tools/gst-inspect.c:334 msgid "readable" msgstr "lexíbel" #: tools/gst-inspect.c:343 msgid "writable" msgstr "escribíbel" #: tools/gst-inspect.c:347 msgid "controllable" msgstr "controlábel" #: tools/gst-inspect.c:351 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:353 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:355 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY" #: tools/gst-inspect.c:956 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Ficheiros na lista negra:" #: tools/gst-inspect.c:968 tools/gst-inspect.c:1066 msgid "Total count: " msgstr "Contía total: " #: tools/gst-inspect.c:969 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra" msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1067 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d engadido" msgstr[1] "%d engadidos" #: tools/gst-inspect.c:1070 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada na lista negra" msgstr[1] "%d entradas na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1075 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d características" #: tools/gst-inspect.c:1519 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimir todos os elementos" #: tools/gst-inspect.c:1521 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1523 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n" " Útil xunto con mecanismos de instalación externa automática de engadidos." #: tools/gst-inspect.c:1528 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar o contido do engadido" #: tools/gst-inspect.c:1530 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe" #: tools/gst-inspect.c:1533 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa versión é cando menos a versión especificada" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan" #: tools/gst-inspect.c:1675 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:293 msgid "Index statistics" msgstr "Estatísticas do índice" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:615 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:619 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:623 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:664 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:667 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:673 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:688 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TOC ATOPADO : atopado polo elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:691 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TOC ATOPADO : encontrado polo obxecto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:694 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TOC ATOPADO\n" #: tools/gst-launch.c:711 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:758 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "buffering..." msgstr "almacenando no búfer…" #: tools/gst-launch.c:786 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para REPRODUCIR...\n" #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n" #: tools/gst-launch.c:803 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuír latencia...\n" #: tools/gst-launch.c:814 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n" #: tools/gst-launch.c:830 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interromper: parando a canalización …\n" #: tools/gst-launch.c:841 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Elemento que falta: «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)" #: tools/gst-launch.c:927 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades" #: tools/gst-launch.c:929 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output messages" msgstr "Mensaxes de saída" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,…" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Non instalar un manexador predeterminado" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización" #: tools/gst-launch.c:940 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice" #: tools/gst-launch.c:1002 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1006 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n" #: tools/gst-launch.c:1010 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1033 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n" #: tools/gst-launch.c:1060 tools/gst-launch.c:1155 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n" #: tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n" #: tools/gst-launch.c:1070 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n" #: tools/gst-launch.c:1074 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n" #: tools/gst-launch.c:1077 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "A tubería está PREPARADA...\n" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n" #: tools/gst-launch.c:1120 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n" #: tools/gst-launch.c:1124 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n" #: tools/gst-launch.c:1127 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Agardando pola EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1134 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1152 msgid "Execution ended after %" msgstr "A execución rematou despois de %" #: tools/gst-launch.c:1163 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n" #: tools/gst-launch.c:1175 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1179 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando a tubería...\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "máximo" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro «%s».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHEIRO" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"