# Norwegian bokmaal translation of gstreamer. # This file is put in the public domain. # # Kjartan Maraas , 2004-2010. # Johnny A. Solbu , 2015-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 14:22+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "La alle advarsler være fatale" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen utdata" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kommaseparert liste over kategori_navn:nivåpar for å sette spesifikke nivåer for de enkelte kategoriene. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktiver, auto, unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Slå av feilsøking" #: gst/gst.c:276 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg" #: gst/gst.c:280 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg" #: gst/gst.c:280 msgid "PATHS" msgstr "STIER" #: gst/gst.c:283 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:285 msgid "PLUGINS" msgstr "TILLEGG" #: gst/gst.c:288 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret" #: gst/gst.c:303 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-flagg" #: gst/gst.c:304 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Vis flagg for GStreamer" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Ukjent flagg" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: taggproblem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt deaktivert." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Feil i koding." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Ressursen ble ikke funnet." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunne ikke luke ressurs." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunne ikke søke i ressurs." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ingen plass igjen på ressursen." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en feilrapport." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunne ikke dekode strøm." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunne ikke kode strøm." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strømmen er i feil format." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er oppgitt." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Ingen feilmelding for domene %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret." #: gst/gstregistry.c:1808 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "tittel" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "ofte brukt tittel" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "tittelsorteringsstreng" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "sorteringsnavn for artist" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "album som inneholder disse dataene" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "albumsorteringsstreng" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "albumartist" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "album-, artistsorteringsstreng" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "dato" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "datotid" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "sjanger" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "sjanger disse dataene tilhører" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "utvidet kommentar" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "spornummer" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "spornummer i en samling" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "antall spor" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "platenummer" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "disknummer inne i en samling" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "disktelling" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "plassering" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller strøm ligger)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "hjemmeside" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "versjon" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "versjon for data" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "organisasjon" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "opphavsrett" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "melding om opphavsrett for data" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "kodet av" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Navnet på personen eller organisasjonen som kodet" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformasjon" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "lisens" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "lisens for data" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "lenke til lisens" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Lenke til lisensen for dataene" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "utøver" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "personer som spiller" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "komponist" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "person(er) som er komponerte opptaket" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "dirigent" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "dirigent/utøver-raffinering" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "varighet" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek dataene er lagret i" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "videokodek" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek videodataene er lagret i" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "lydkodek" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek lyddataene er lagret i" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "undertekstkodek" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "beholderformat" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "beholderformatet dataene er lagret i" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominell bitrate" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominell bitrate i bits/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "minste bitrate" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minste bitrate i bits/s" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksimal bitrate" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksimal bitrate i bits/s" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "versjon av koder" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "serienummer" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer for spor" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "sporforsterkning i db" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "sporets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "albumforsterkning i db" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "albumets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "språkkode" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "språknavn" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "bilde" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "bilde relatert til denne strømmen" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "forhåndsvis bilde" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "fil vedlagt denne strømmen" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "slag i minuttet" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antall slag i minuttet i lyd" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "nøkkelord" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "geografisk stedsnavn" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller produsert" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "geografisk breddegrad" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier for sydlige breddegrader)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "geografisk lengdegrad" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "geografisk høyde" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "geografisk nasjon" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "geografisk by" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografisk underlokasjon" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks nabolaget)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografisk plassering horisontalfeil" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografisk bevegelseshastighet" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografisk bevegelsesretning" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord og øker med klokken" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografisk opptaksretning" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord og øker med klokken" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "navn på program" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "serie-sorteringsnavn" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "episodenummer" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "sesongnummer" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "tekster" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "komponist-sorteringsnavn" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "brukerrangering" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette mediet" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "enhetsprodusent" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "enhetsmodell" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "Programnavn" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program brukt til å lage mediet" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "Programdata" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "bildeorientering" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "utgiver" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "tolket av" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-node" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "private-data" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Private data" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Ugyldig URI: %s" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:350 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2681 tools/gst-launch.c:352 tools/gst-launch.c:714 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:235 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "link har ingen slik kilde [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:240 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "link har ingen slik sink [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:438 msgid "No such property." msgstr "Egenskapen finnes ikke." #: gst/parse/grammar.y.in:438 gst/parse/grammar.y.in:624 #: gst/parse/grammar.y.in:658 gst/parse/grammar.y.in:770 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen egenskap «%s» i element «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:533 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Elementet «%s» er ikke en GstPreset." #: gst/parse/grammar.y.in:539 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "kunne ikke sette forhåndsinstilling «%s» i elementet «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:570 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "ingen element «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:613 gst/parse/grammar.y.in:793 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunne ikke sette egenskapen «%s» i elementet «%s» til «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:667 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunne ikke sette egenskapen «%s» i underordnet elementet «%s» til «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:854 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Forsinket linking feilet." #: gst/parse/grammar.y.in:1067 gst/parse/grammar.y.in:1072 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "kunne ikke lenke %s til %s, %s kan ikke håndtere store bokstaver %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1077 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "kunne ikke linke %s til %s, ingen av elementene kan håndtere store bokstaver %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1081 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "kunne ikke lenke %s til %s med store bokstaver %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1087 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunne ikke lenke %s til %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1238 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "uventet referanse «%s» – ignorerer" #: gst/parse/grammar.y.in:1244 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "uventet pad-referanse «%s» – ignorerer" #: gst/parse/grammar.y.in:1276 gst/parse/grammar.y.in:1285 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunne ikke analysere caps «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1313 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "ingen sink-element for URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1332 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "ingen kilde-element for URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1422 msgid "syntax error" msgstr "Syntaksfeil" #: gst/parse/grammar.y.in:1445 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "spesifisert tomt lager «%s», ikke tillat" #: gst/parse/grammar.y.in:1455 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "intet lager «%s», pakker ut elementer" #: gst/parse/grammar.y.in:1486 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "Tom rørledning ikke tillatt" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Datakanal-konstruksjon er ugyldig, vennligst legg til køer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Mange av buffere blir droppet." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern dataflytproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2773 msgid "Internal data flow error." msgstr "Intern feil med dataflyt." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2703 msgid "Internal clock error." msgstr "Feil i intern klokke" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2731 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Klarte ikke å kartlegge buffer." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrer caps" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Begrense mulige tillatt evner (NULL betyr ALT). Innstilling av denne egenskapen tar en referanse til det medfølgende GstCaps-objektet." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Caps-endringstilstand" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filter caps-endringsatferd" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Inten temp-mappe spesifisert." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1824 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1832 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for lesing." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Feil ved skriving til nedastingsfilen." #: plugins/elements/gstfilesink.c:453 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving." #: plugins/elements/gstfilesink.c:459 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for skriving." #: plugins/elements/gstfilesink.c:471 plugins/elements/gstfilesink.c:475 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:660 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Feil ved søking i fil «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:668 plugins/elements/gstfilesink.c:675 #: plugins/elements/gstfilesink.c:928 plugins/elements/gstfilesink.c:1012 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Feil ved skriving til fil «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» er en katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Fil «%s» er en plugg." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Mislyktes etter iterasjoner som forespurt." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-after og error-after kan ikke begge være definert." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "oppdaget evner i strøm" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "tving caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "tving caps uten å foreta typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strømmen inneholder ikke data." #: tools/gst-inspect.c:358 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sImplementerte grensesnitt%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:469 msgid "readable" msgstr "lesbar" #: tools/gst-inspect.c:474 msgid "writable" msgstr "skrivbar" #: tools/gst-inspect.c:479 msgid "deprecated" msgstr "foreldet" #: tools/gst-inspect.c:483 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:488 msgid "conditionally available" msgstr "betinget tilgjengelig" #: tools/gst-inspect.c:494 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR-, PAUSE- eller SPILLER-tilstand" #: tools/gst-inspect.c:497 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR- eller PAUSE-tilstand" #: tools/gst-inspect.c:500 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "kan bare endres i NULL-, eller KLAR-tilstand" #: tools/gst-inspect.c:1248 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Svartelistede filer:" #: tools/gst-inspect.c:1263 tools/gst-inspect.c:1400 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sTotalt antall%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1265 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d sortelistet fil" msgstr[1] "%d sortelistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1402 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d programtillegg" msgstr[1] "%d programtillegg" #: tools/gst-inspect.c:1405 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d sortelisteoppføring" msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer" #: tools/gst-inspect.c:1410 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funksjon" msgstr[1] "%d funksjoner" #: tools/gst-inspect.c:2114 msgid "Print all elements" msgstr "Skriv ut alle elementene" #: tools/gst-inspect.c:2116 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer" #: tools/gst-inspect.c:2118 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Skriv ut en maskin-analyseres liste over funksjoner det angitte programtillegget eller alle programtillegg gir.\n" " Nyttig i forbindelse med eksterne automatiske installasjonsmekanismer for programtillegg" #: tools/gst-inspect.c:2123 msgid "List the plugin contents" msgstr "List innhold i programtillegg" #: tools/gst-inspect.c:2125 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "En skråstrekseparert («/») liste av typer av elementer (også kjent som klasse) til listen. (Uordnet)" #: tools/gst-inspect.c:2128 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Sjekk om det spesifiserte elementet eller programtillegg eksisterer" #: tools/gst-inspect.c:2131 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Ved sjekking om et element eller programtillegg eksisterer, sjekk også at dens versjon er minst den angitte versjonen" #: tools/gst-inspect.c:2135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Skrive ut støttede URI-schemes, med elementer som implementerer dem" #: tools/gst-inspect.c:2140 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Deaktiver farger i utdata. Du kan også oppnå det samme ved å stille inn miljøvariabelen «GST_INSPECT_NO_COLORS» til hvilken som helst verdi." #: tools/gst-inspect.c:2148 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Fargeutgang, selv når det ikke sendes til en tty." #: tools/gst-inspect.c:2306 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunne ikke laste programtilleggsfil: «%s»\n" #: tools/gst-inspect.c:2312 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Ingen slik element eller programtillegg '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:277 msgid "Index statistics" msgstr "Indeksstatistikk" #: tools/gst-launch.c:560 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Setter rørledning til SPILLER ...\n" #: tools/gst-launch.c:566 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke spille.\n" #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Fikk melding #%u fra element «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Fikk melding #%u fra pad «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Fikk melding #%u fra objekt «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Fikk melding #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:635 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Fikk EOS fra element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS mottatt - stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "FANT TAG : funnet av element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "FANT TAG : funnet av pad «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "FANT TAG : funnet av objekt «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "FANT TAGG\n" #: tools/gst-launch.c:672 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "FANT TOC : funnet av element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:675 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "FANT TOC : funnet av objekt «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "FANT TOC\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:712 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rørledning er forberedt ...\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Forbereder, venter på at buffering fullfører ...\n" #: tools/gst-launch.c:741 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Forbereder, venter på at fremdriften fullfører ...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "buffering..." msgstr "bufrer ..." #: tools/gst-launch.c:771 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ferdig med bufring, setter rørledning til SPILLER\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Bufrer, setter rørledning til PAUSE ...\n" #: tools/gst-launch.c:787 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuer ventetid ...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Setter status til %s som foresåurt av %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Avbrudd: Stopper rørledning ...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Avbryt mens du venter på EOS - stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:825 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS ved avslutning aktivert - Tvinger EOS på rørledningen\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Venter på EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:858 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:872 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Mangler element: %s\n" #: tools/gst-launch.c:886 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke forberede.\n" #: tools/gst-launch.c:992 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "En feil oppsto ved venting på EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1061 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Bruk Windows høyoppløselig klokke, presisjon: %u ms\n" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "skriv ut tagger (også kjent som metadata)" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Skriv ut TOC (kapitler og utgaver)" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Skriv ut statusinformasjon og egenskapsvarslinger" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ikke skriv ut fremdriftsinformasjon" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Output messages" msgstr "Utdatameldinger" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Ikke gi ut statusinformasjon for den angitte egenskapen hvis verbose-utgang er aktivert (kan brukes flere ganger)" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "EGENSKAPSNAVN" #: tools/gst-launch.c:1106 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "ikke installer feilhåndterer" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Tvinge EOS på kilder før rørledningen stenges" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Samle og skriv ut indeksstatistikk" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "Ikke skriv ut nåværende posisjon for rørledningen. Hvis dette alternativet er uspesifisert, blir posisjonen skrevet ut når std.ut er en TTY. For å aktivere utskriftsposisjon når std.ut ikke er en TTY, bruk «force-position»-alternativet " #: tools/gst-launch.c:1121 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Tillat utskrift av nåværende posisjon av rørledningen, selv om standard ut er ikke en TTY. Dette alternativet har ingen effekt hvis alternativet \"no-position\" er spesifisert" #: tools/gst-launch.c:1194 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges.\n" #: tools/gst-launch.c:1202 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVARSEL: feilaktig rørledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1219 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEIL: elementet «rørledning» ble ike funnet.\n" #: tools/gst-launch.c:1268 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Setter rørledning til PAUSE\n" #: tools/gst-launch.c:1273 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Kunnen ikke sette rørledning til PAUSE\n" #: tools/gst-launch.c:1277 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rørledningen er live og trenger ikke forberedelse\n" #: tools/gst-launch.c:1281 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rørledningen forbereder ...\n" #: tools/gst-launch.c:1325 msgid "Execution ended after %" msgstr "Kjøring endte etter %" #: tools/gst-launch.c:1342 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Setter rørledning til NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1360 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Frigjør rør ...\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke pause\n" #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" #~ msgstr "EOS ved avslutning aktivert - venter på AOS etter feil\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Setter rørledning til KLAR ...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "bin" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Intern datastrøm-feil." #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maksimum" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL"