# Serbian translation of gstreamer # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Danilo Segan , 2004-2005. # Мирослав Николић , 2011–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 08:09+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Исписује издање Гстримера" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без излаза)" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "СПИСАК" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Искључује уклањање грешака" #: gst/gst.c:276 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка" #: gst/gst.c:280 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке" #: gst/gst.c:280 msgid "PATHS" msgstr "ПУТАЊЕ" #: gst/gst.c:283 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:285 msgid "PLUGINS" msgstr "ПРИКЉУЧЦИ" #: gst/gst.c:288 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Искључује ажурирање регистра" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра" #: gst/gst.c:303 msgid "GStreamer Options" msgstr "Опције Гстримера" #: gst/gst.c:304 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Приказује опције Гстримера" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Непозната опција" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. " #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем." # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Грешка кодирања." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Извориште није нађено." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Извориште је заузето или недоступно." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Не могу да затворим извориште." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не могу да читам из изворишта." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не могу да упишем у извориште." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не могу да ускладим са извориштем." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Није преостало простора у изворишту." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не могу да одредим врсту тока." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не могу да декодирам ток." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не могу да кодирам ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не могу да разградим ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не могу да изградим ток." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Ток је у погрешном запису." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат одговарајући кључ." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа." #: gst/gstregistry.c:1808 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "наслов" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "уобичајено коришћен наслов" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "назив наслова при ређању" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особе одговорне за снимање" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "име извођача при ређању" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "албум који садржи ове податке" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "назив албума при ређању" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "извођач албума" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "име извођача албума при ређању" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "датум" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "датум и време" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр којем ови подаци припадају" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "напомена" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "слободан текст о овим подацима" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "додатна напомена" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена" # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "број нумере" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "број нумере у збирци" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "укупно нумера" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "број диска" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "број диска у збирци" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "укупно дискова" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "положај" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или ток)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "матична страница" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратак текст који описује садржај података" # #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "издање" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "издање ових података" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "МСКС" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/isrc/“" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "организација" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "ауторска права" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "порука о ауторским правима за податке" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "адреса ауторских права" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "кодирао" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "име особе или назив организације кодирања" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "подаци за ступање у везу" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "дозвола" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "дозвола за употребу података" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "адреса дозволе" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "адреса до дозволе за употребу података" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "особе које изводе" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "састављач" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "особе које су саставиле снимак" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "диригент" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "диригент/појашњење извођача" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "трајање" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек у коме су подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "видео кодек" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "звучни кодек" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек превода" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "облик садржаоца" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "наведена брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "најмања брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "највећа брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "издање кодера" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "серија" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "серијски број нумере" # bug: this is something strange #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "појачање нумере појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "појачање песме у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "врхунац нумере појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "врхунац нумере" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "појачање албума појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "појачање албума у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "врхунац албума појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "врхунац албума" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "ниво подсетника појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "шифра језика" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "назив језика" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "слика" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "слика која се односи на овај ток" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "слика прегледа" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "датотека приложена уз овај ток" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "тактова у минуту" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "број тактова у минуту у звуку" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "кључне речи" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "назив географског места" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "латитуда гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне ширине)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "лонгитуда гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика Британија, негативне вредности за западне дужине)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "издигнуће гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "земља гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "град гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "потположај гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "водоравна грешка гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "брзина кретања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у секунди" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "усмерење кретања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру казаљке на сату." #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "усмерење снимања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру казаљке на сату." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "назив програма" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "назив програма при ређању" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "број епизоде" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "број сезоне" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "стихови" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "назив састављача при ређању" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "груписање" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума." #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "оцене корисника" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју корисника свиђа овај медиј." #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "произвођач уређаја" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "модел уређаја" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "назив апликације" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "подаци апликације" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "усмерење слике" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "издавач" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Назив натписа или издавача" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "миди-основна-нота" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Број миди ноте звучне нумере." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "приватни подаци" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Приватни подаци" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Неисправна путања: %s" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Шема путање „%s“ није подржана" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:350 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2681 tools/gst-launch.c:352 tools/gst-launch.c:714 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додатни подаци за исправљање грешака:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:235 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:240 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:438 msgid "No such property." msgstr "Нема таквог својства." #: gst/parse/grammar.y.in:438 gst/parse/grammar.y.in:624 #: gst/parse/grammar.y.in:658 gst/parse/grammar.y.in:770 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:533 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Елемент „%s“ није Гст претподешавање" #: gst/parse/grammar.y.in:539 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "не могу да поставим претподешавање „%s“ у елементу „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:570 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "нема елемента „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:613 gst/parse/grammar.y.in:793 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:667 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у породу елемента „%s“ на „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:854 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Одложено повезивање није успело." #: gst/parse/grammar.y.in:1067 gst/parse/grammar.y.in:1072 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“, „%s“ не може да ради са могућностима „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1077 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“, ниједан елемент не може да ради са могућностима „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1081 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“ са могућностима „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1087 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не могу да вежем %s са %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1238 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем" #: gst/parse/grammar.y.in:1244 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем" #: gst/parse/grammar.y.in:1276 gst/parse/grammar.y.in:1285 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1313 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1332 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1422 msgid "syntax error" msgstr "грешка синтаксе" #: gst/parse/grammar.y.in:1445 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено" #: gst/parse/grammar.y.in:1455 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе" #: gst/parse/grammar.y.in:1486 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "није допуштена празна спојка низа" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Конструкција спојке није исправна, додајте на чекање." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Много помоћне меморије је одбачено." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Унутрaшњи проблем протока података." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2773 msgid "Internal data flow error." msgstr "Унутрaшња грешка протока података." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2703 msgid "Internal clock error." msgstr "Унутрашња грешка сата." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2731 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Издваја могућности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Режим промене могућности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Издваја понашање промене могућности" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Није наведен привремени директоријум." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1824 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1832 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања." #: plugins/elements/gstfilesink.c:453 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Није наведен назив датотеке за упис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:459 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." #: plugins/elements/gstfilesink.c:471 plugins/elements/gstfilesink.c:475 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:660 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:668 plugins/elements/gstfilesink.c:675 #: plugins/elements/gstfilesink.c:928 plugins/elements/gstfilesink.c:1012 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Није наведен назив датотеке за читање." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ је директоријум." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Датотека „%s“ је прикључница." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "„eos-after“ и „error-after“ се не могу одредити." # bug: this should be full word #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "могућности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "откривене могућности у току" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "најмање" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "приморај могућности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Овај ток не садржи довољно података." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Овај ток не садржи податке." #: tools/gst-inspect.c:358 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sПримењени уређаји%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:469 msgid "readable" msgstr "читљив" #: tools/gst-inspect.c:474 msgid "writable" msgstr "уписив" #: tools/gst-inspect.c:479 msgid "deprecated" msgstr "застарело" #: tools/gst-inspect.c:483 msgid "controllable" msgstr "управљив" #: tools/gst-inspect.c:488 msgid "conditionally available" msgstr "условно доступан" #: tools/gst-inspect.c:494 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ" #: tools/gst-inspect.c:497 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН" #: tools/gst-inspect.c:500 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН" #: tools/gst-inspect.c:1248 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Забрањене датотеке:" #: tools/gst-inspect.c:1263 tools/gst-inspect.c:1400 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sУкупан број%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1265 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d забрањена датотека" msgstr[1] "%d забрањене датотеке" msgstr[2] "%d забрањених датотека" #: tools/gst-inspect.c:1402 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d прикључак" msgstr[1] "%d прикључка" msgstr[2] "%d прикључака" #: tools/gst-inspect.c:1405 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d забрањена ставка" msgstr[1] "%d забрањене ставке" msgstr[2] "%d забрањених ставки" #: tools/gst-inspect.c:1410 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d одлика" msgstr[1] "%d одлике" msgstr[2] "%d одлика" #: tools/gst-inspect.c:2114 msgid "Print all elements" msgstr "Исписује све елементе" #: tools/gst-inspect.c:2116 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Штампа списак забрањених даттека" #: tools/gst-inspect.c:2118 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци обезбеђују.\n" " Корисно у везама са спољним самосталним механизмом инсталирања прикључка." #: tools/gst-inspect.c:2123 msgid "List the plugin contents" msgstr "Наводи садржај прикључка" #: tools/gst-inspect.c:2125 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Косе црте (/) раздвајају списак врсти елемената (познати као класе) на списак. (неразврстано)" #: tools/gst-inspect.c:2128 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак" #: tools/gst-inspect.c:2131 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли је његово издање барем оно наведено" #: tools/gst-inspect.c:2135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују." #: tools/gst-inspect.c:2140 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Искључује боје на излазу. Исто можете постићи подешавањем „GST_INSPECT_NO_COLORS“ променљиве окружења на било коју вредност." #: tools/gst-inspect.c:2148 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Боји излаз, чак и када не шаље на конзолу." #: tools/gst-inspect.c:2306 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2312 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:277 msgid "Index statistics" msgstr "Статистике пописа" #: tools/gst-launch.c:560 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" #: tools/gst-launch.c:566 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Добих поруку #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:635 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n" #: tools/gst-launch.c:672 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је елементом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:675 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је објектом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "НАЂОХ ТАС\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ПОДАЦИ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:712 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n" #: tools/gst-launch.c:741 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "buffering..." msgstr "смештам у међумеморију..." #: tools/gst-launch.c:771 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:787 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Расподељујем кашњење...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n" #: tools/gst-launch.c:825 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Чекам на ЕОС...\n" #: tools/gst-launch.c:858 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Напредовање: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:872 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Недостаје елемент: %s\n" #: tools/gst-launch.c:886 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n" #: tools/gst-launch.c:992 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n" #: tools/gst-launch.c:1061 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Користи Виндоузов сат високе резолуције, тачност: %u ms\n" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не исписује податке о напредовању" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Output messages" msgstr "Излазне поруке" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Не исписује податке стања за наведено својство ако је укључен опширан излаз (може да се користи више пута)" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "СВОЈСТВО-НАЗИВ" #: tools/gst-launch.c:1106 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "Не исписује тренутни положај спојке. Ако ова опција није одређена, положај ће бити исписан када је стандардни излаз конзола. Да укључите положај исписивања када стандардни излаз није конзола, користитие опцију „force-position“" #: tools/gst-launch.c:1121 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Омогућава исписивање тренутног положаја спојке чак и ако стандардни излаз није конзола. Ова опција нема дејства ако је опција „no-position“ наведена" #: tools/gst-launch.c:1194 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n" #: tools/gst-launch.c:1202 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1219 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:1268 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:1273 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Нисам успео да поставим спојку на ПАУЗИРАНО.\n" #: tools/gst-launch.c:1277 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n" #: tools/gst-launch.c:1281 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1325 msgid "Execution ended after %" msgstr "Извршење је окончано након %" #: tools/gst-launch.c:1342 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n" #: tools/gst-launch.c:1360 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Ослобађам спојку низа...\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n" #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" #~ msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "канта" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података." #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..." #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "веза без изворног елемента" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "веза без елемента усклађивања" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"