# GTick Polish Translation. # Copyright (C) 2007 Roland Stigge (msgids) # This file is distributed under the same license as the GTick package. # Michał Trzebiatowski , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-06 18:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 00:56+0100\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJA...]\n" "\n" "Opcje:\n" " -h, --help Pokaż to okno pomocy\n" " -v, --version Pokaż informacje o wersji\n" " -d, --debug[=poziom] Wypisz dodatkowe informacje debugujące na stdout\n" #: src/help.c:77 msgid "About GTick" msgstr "O programie" #: src/help.c:79 msgid "License" msgstr "Licencja" #: src/help.c:103 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo przez Mario Andres Pagella \n" "\n" "Strona główna:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Pisz E-maile dotyczące raportów o błędach, komentarze, itp.\n" "do listy mailingowej deweloperów:\n" "gtick-devel@gnu.org" #: src/help.c:127 msgid "GTick License" msgstr "Licencja GTick" #: src/help.c:128 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 3 tej Licencji lub (według\n" "twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji sięgnij do\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" "jeśli nie, zobacz ." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stop" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Prędkość: Szybciej" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Prędkość: Wolniej" #: src/help.c:276 src/metro.c:1728 msgid "Meter" msgstr "Metr" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "Podwójna prędkość" #: src/help.c:288 msgid "Half Speed" msgstr "Połowa prędkości" #: src/help.c:294 msgid "Speed: -10" msgstr "Prędkość: -10" #: src/help.c:300 msgid "Speed: +10" msgstr "Prędkość: +10" #: src/help.c:306 msgid "Speed: -2" msgstr "Prędkość: -2" #: src/help.c:312 msgid "Speed: +2" msgstr "Prędkość: +2" #: src/help.c:318 msgid "Double Volume" msgstr "Podwójna głośność" #: src/help.c:324 msgid "Half Volume" msgstr "Połowa głośności" #: src/help.c:330 msgid "Volume: -10" msgstr "Głośność: -10" #: src/help.c:336 msgid "Volume: +10" msgstr "Głośność: +10" #: src/help.c:342 msgid "Volume: -2" msgstr "Głośność: -2" #: src/help.c:348 msgid "Volume: +2" msgstr "Głośność: +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Uruchomony" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronom" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "Z_akończ" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Preference" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Uruchom metronom" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "_Wizualizacja uderzenia" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "_Tabela akcentów" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "P_rofile" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1577 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1606 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1620 msgid "Tap" msgstr "Nabij" #: src/metro.c:1625 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: src/metro.c:1694 msgid "Volume:" msgstr "Głośność:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1751 msgid "Even" msgstr "Równe" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1764 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1775 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1786 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1797 src/gtkoptions.c:362 msgid "Other:" msgstr "Inne:" #: src/metro.c:1819 msgid "Beat Accent" msgstr "Akcent na uderzenie" #: src/metro.c:1987 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Nie mogę uruchomić metronomu.\n" "Proszę sprawdzić czy urządzenie\n" "dźwiękowe i pliki z samplami są dostępne." #: src/gtkoptions.c:214 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Proszę wybrać plik dźwiękowy" #: src/gtkoptions.c:270 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/gtkoptions.c:344 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidalny" #: src/gtkoptions.c:389 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: src/gtkoptions.c:410 msgid "Sound System" msgstr "Sound System" #: src/gtkoptions.c:430 msgid "Pulseaudio" msgstr "Pulseaudio" #: src/gtkoptions.c:443 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/gtkoptions.c:458 msgid "Device filename:" msgstr "Nazwa pliku urządzenia:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "External Commands" msgstr "Polecenia zewnętrzne" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Execute on start:" msgstr "Uruchom na starcie:" #: src/gtkoptions.c:513 msgid "Execute on stop:" msgstr "Uruchom przy zatrzymaiu:" #: src/gtkoptions.c:534 msgid "Speed Range" msgstr "Zakres prędkości" #: src/gtkoptions.c:552 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimalne BPM:" #: src/gtkoptions.c:569 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maksymalne BPM:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Profil bez nazwy" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Edycja profilu" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Proszę wpisz nową nazwę dla profilu: " #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #~ msgid "Sound Device" #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Uderzenie"