# Serbian translation of gtick # Copyright (C) 2011 Roland Stigge (msgids) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick-0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-06 18:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-06 22:11+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА...]\n" "\n" "Опције:\n" " -h, --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -v, --version Исписује податке о издању\n" " -d, --debug[=ниво] Штампа додатне податке за исправљање грешака покретања у стандардни излаз\n" "\n" #: src/help.c:77 msgid "About GTick" msgstr "О Готкуцају" #: src/help.c:79 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: src/help.c:103 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Ауторска права (c) 1999, Алекс Робертс \n" "Ауторска права (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Роланд Стиџ \n" "Амблем је урадио Марио Андрес Пађела \n" "\n" "Матична страница:\n" "http://www.antcom.de/gtik/\n" "\n" "Пошаљите извештаје о грешкама, примедбе,\n" "и остало на дописну листу програмера:\n" "gtick-devel@gnu.org" #: src/help.c:127 msgid "GTick License" msgstr "Лиценца Готкуцаја" #: src/help.c:128 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "Готкуцај — Метроном\n" "Ауторска права (c) 1999, Алекс Робертс \n" "Ауторска права (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Роланд Стиџ \n" "\n" "Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати\n" "и/или мењати под условима ГНУ Опште јавне лиценце\n" "коју је објавила Задужбина слободног софтвера; било верзије 3\n" "лиценце, или (по вашем избору) било које новије верзије.\n" "\n" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште јавне лиценце\n" "уз овај програм; ако нисте, погледајте ." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl - S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl - +" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl - -" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl - 1 ... Ctrl - 9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "Alt - w" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "Alt - q" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "Alt - a" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "Alt - s" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "Alt - z" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "Alt - x" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "Shift - w" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "Shift - q" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "Shift - a" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "Shift - s" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "Shift - z" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "Shift - x" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Покрени/Заустави" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Убрзај" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Успори" #: src/help.c:276 src/metro.c:1728 msgid "Meter" msgstr "Мерач" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "Удвостручи брзину" #: src/help.c:288 msgid "Half Speed" msgstr "Уполовичи брзину" #: src/help.c:294 msgid "Speed: -10" msgstr "Брзина: -10" #: src/help.c:300 msgid "Speed: +10" msgstr "Брзина: +10" #: src/help.c:306 msgid "Speed: -2" msgstr "Брзина: -2" #: src/help.c:312 msgid "Speed: +2" msgstr "Брзина: +2" #: src/help.c:318 msgid "Double Volume" msgstr "Удвостручи јачину" #: src/help.c:324 msgid "Half Volume" msgstr "Уполовичи јачину" #: src/help.c:330 msgid "Volume: -10" msgstr "Јачина: -10" #: src/help.c:336 msgid "Volume: +10" msgstr "Јачина: +10" #: src/help.c:342 msgid "Volume: -2" msgstr "Јачина: -2" #: src/help.c:348 msgid "Volume: +2" msgstr "Јачина: +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Мирујем" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Почни" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Покренут" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "Ме_троном" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "По_ставке" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "П_речице" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Покрените метроном" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "_Видни откуцај" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "_Табела нагласка" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "_Профили" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Ларгисимо" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Ларго" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Ларгето" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Адађо" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Анданте" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Модерато" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Алегро" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Престо" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Престисимо" #: src/metro.c:1577 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1606 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1620 msgid "Tap" msgstr "Лупни" #: src/metro.c:1625 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: src/metro.c:1694 msgid "Volume:" msgstr "Јачина:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1751 msgid "Even" msgstr "Парни" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1764 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1775 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1786 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1797 src/gtkoptions.c:362 msgid "Other:" msgstr "Остали:" #: src/metro.c:1819 msgid "Beat Accent" msgstr "Нагласак ритма" #: src/metro.c:1987 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Не могу да покренем метроном.\n" "Проверите да ли су доступни наведени\n" "звучни уређај и датотека узорка." #: src/gtkoptions.c:214 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Молим изаберите датотеку звука." #: src/gtkoptions.c:270 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Default" msgstr "Основни" #: src/gtkoptions.c:344 msgid "Sine" msgstr "Синусни" #: src/gtkoptions.c:389 msgid "Choose" msgstr "Изабери" #: src/gtkoptions.c:410 msgid "Sound System" msgstr "Звучни систем" #: src/gtkoptions.c:430 msgid "Pulseaudio" msgstr "Пулс‑аудио" #: src/gtkoptions.c:443 msgid "OSS" msgstr "ОСС" #: src/gtkoptions.c:458 msgid "Device filename:" msgstr "Датотека уређаја:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "External Commands" msgstr "Спољне наредбе" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Execute on start:" msgstr "Изврши при покретању:" #: src/gtkoptions.c:513 msgid "Execute on stop:" msgstr "Изврши при заустављању:" #: src/gtkoptions.c:534 msgid "Speed Range" msgstr "Опсег брзине" #: src/gtkoptions.c:552 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Најмање откуцаја у мин.:" #: src/gtkoptions.c:569 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Највише откуцаја у мин.:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Неименовани профил" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Уредите профил" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Унесите нови назив профила:" #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Профили"