# Portuguese (Portugal)translation of the hello package # Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Ant�nio Jo�o Rendas , 1996. # Pedro Albuquerque # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-31 18:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-23 10:55+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:41 msgid "Karl Berry" msgstr "Karl Berry" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:42 msgid "Sami Kerola" msgstr "Sami Kerola" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:43 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:44 msgid "Reuben Thomas" msgstr "Reuben Thomas" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:58 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Imprimir uma saudação pessoal amigável.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options #. no-wrap #: src/hello.c:62 msgid " -t, --traditional use traditional greeting\n" msgstr " -t, --traditional usa a saudação tradicional\n" #: src/hello.c:63 msgid " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr " -g, --greeting=TEXTO usa TEXTO como mensagem de saudação\n" #: src/hello.c:65 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra esta mensagem e sai\n" #: src/hello.c:66 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version mostra informação de versão e sai\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/hello.c:76 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Relate erros de tradução para %s em \n" #: src/hello.c:112 msgid "hello, world" msgstr "olá mundo" #: src/hello.c:123 msgid "extra operand" msgstr "operando extra" #: src/hello.c:149 msgid "Hello, world!" msgstr "Olá mundo!" #: src/hello.c:163 #, c-format msgid "conversion to a multibyte string failed" msgstr "falha ao converter para cadeia multi-byte" #: src/system.h:57 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>.\n" "Este programa é livre: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite permitido pela lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Relatar erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Reportar %s erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a op��o `--%s' n�o admite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: op��o desconhecida `--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: op��o ilegal -- %c\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a op��o `%s' � amb�gua\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a op��o `--%s' n�o admite um argumento\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Demasiados argumentos\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is GNU Hello, THE greeting printing program.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -v, --version display version information and exit\n" #~ " -t, --traditional use traditional greeting format\n" #~ " -m, --mail print your mail\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n" #~ msgstr "" #~ "Isto � o GNU Hello, O programa de sauda��es.\n" #~ "\n" #~ "Utiliza��o:\n" #~ "\n" #~ " %s [-htvm] [--help] [--version] [--traditional] [--mail]\n" #~ "\n" #~ " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " -v, --version mostrar informa��o sobre a vers�o e sair\n" #~ "\n" #~ " -t, --traditional usar o formato de sauda��o tradicional\n" #~ " -m, --mail imprimir o teu correio\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: Quem �s tu?\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "Aqui n�o se passa nada." #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n" #~ msgstr "%s: op��o desconhecida, c�digo caracter 0%o\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n" #~ msgstr "%s: op��o desconhecida `-%c'\n" #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a op��o `-%c' requer um argumento\n" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "ocorrem d�gitos em dois elementos diferentes de argv\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "op��o %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "op��o a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "op��o b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "op��o c com valor `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt retornou c�digo caracter 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elementos de ARGV que n�o s�o op��es: " #~ msgid "option %s" #~ msgstr "op��o %s" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr "com argumento %s" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "op��o d com valor `%s'\n"