# Polish translation for help2man-texi. # Copyright (C) 2014, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package. # Jakub Bogusz , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man-texi 1.47.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-19 22:31+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-20 20:22+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: settitle #: help2man.texi:3 #, no-wrap msgid "@command{help2man} Reference Manual" msgstr "Podręcznik do programu @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:7 msgid "@documentencoding UTF-8" msgstr "@documentencoding UTF-8" #. type: dircategory #: help2man.texi:8 #, no-wrap msgid "Software development" msgstr "Rozwijanie oprogramowania" #. type: menuentry #: help2man.texi:11 msgid "Automatic manual page generation." msgstr "Automatyczne tworzenie stron podręcznika man." #. type: copying #: help2man.texi:17 msgid "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other commands." msgstr "Ten plik opisuje polecenie GNU @command{help2man}, tworzące proste strony podręcznika man z wyjścia @samp{--help} oraz @samp{--version} innych poleceń." #. type: copying #: help2man.texi:20 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." #. type: titlepage #: help2man.texi:24 help2man.texi:56 msgid "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies." msgstr "Zezwala się na tworzenie i rozprowadzanie dokładnych kopii tego podręcznika, pod warunkiem zachowania we wszystkich kopiach informacji o prawach autorskich oraz niniejszej informacji." #. type: titlepage #: help2man.texi:36 help2man.texi:61 msgid "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one." msgstr "Zezwala się na kopiowanie i rozprowadzanie zmodyfikowanych wersji tego podręcznika na takich warunkach, jak dokładnych kopii, pod warunkiem, że całe dzieło pochodne jest rozprowadzanie na warunkach takich samych, jak niniejsze." #. type: titlepage #: help2man.texi:41 help2man.texi:66 msgid "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a translation approved by the Foundation." msgstr "Zezwala się na kopiowanie i rozprowadzanie tłumaczeń tego podręcznika na inny język na takich warunkach, jak wersje zmodyfikowane, z wyjątkiem tego, że niniejsze oświadczenie może wystąpić w tłumaczeniu zaaprobowanym przez Free Software Foundation." #. type: subtitle #: help2man.texi:45 #, no-wrap msgid "A utility for generating simple manual pages" msgstr "Narzędzie do generowania prostych stron podręcznika man" #. type: titlepage #: help2man.texi:52 msgid "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." #. type: ifnottex #: help2man.texi:76 msgid "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other commands." msgstr "Polecenie @command{help2man} tworzy proste strony podręcznika man z wyjścia @samp{--help} oraz @samp{--version} innych poleceń." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:90 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Overview of @command{help2man}." msgstr "Przegląd polecenia @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:108 #, no-wrap msgid "Invoking help2man" msgstr "Uruchamianie help2man" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "How to run @command{help2man}." msgstr "Jak uruchomić polecenie @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:208 #, no-wrap msgid "--help recommendations" msgstr "Zalecenia --help" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Recommended formatting for --help output." msgstr "Zalecenia dotyczące formatowania wyjścia --help." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:304 #, no-wrap msgid "Including text" msgstr "Dołączanie tekstu" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Including additional text in the output." msgstr "Dołączanie dodatkowego tekstu na wyjściu." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:366 #, no-wrap msgid "Makefile usage" msgstr "Użycie Makefile" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}." msgstr "Użycie polecenia @command{help2man} z poziomu programu @command{make}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:401 #, no-wrap msgid "Localised man pages" msgstr "Zlokalizowane strony man" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Producing native language manual pages." msgstr "Tworzenie stron podręcznika man w języku ojczystym." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:456 #, no-wrap msgid "Example" msgstr "Przykład" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Example @command{help2man} output." msgstr "Przykładowe wyjście polecenia @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:572 #, no-wrap msgid "Reports" msgstr "Kontakt" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Reporting bugs or suggestions." msgstr "Zgłaszanie błędów i propozycji." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:582 #, no-wrap msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Obtaining @command{help2man}." msgstr "Pozyskiwanie programu @command{help2man}." #. type: chapter #: help2man.texi:91 #, no-wrap msgid "Overview of @command{help2man}" msgstr "Przegląd polecenia @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:95 msgid "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual pages from program output." msgstr "@command{help2man} to narzędzie do automatycznego generowania prostych stron podręcznika man z wyjścia programów." #. type: Plain text #: help2man.texi:99 msgid "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})" msgstr "Mimo że strony podręcznika man są opcjonalne dla programów GNU, inne projekty - takie jak Debian - wymagają ich (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})" #. type: Plain text #: help2man.texi:103 msgid "This program is intended to provide an easy way for software authors to include a manual page in their distribution without having to maintain that document." msgstr "Ten program ma na celu zapewnienie autorom programów prostej metody dołączania stron podręcznika man bez potrzeby utrzymywania tego dokumentu." #. type: Plain text #: help2man.texi:107 msgid "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into something which resembles a manual page." msgstr "Po wskazaniu programu tworzącego w miarę standardowe opisy jako wyjście opcji @samp{--help} oraz @samp{--version}, polecenie @command{help2man} potrafi przekształcić te opisy w coś przypominającego stronę podręcznika." #. type: chapter #: help2man.texi:109 #, no-wrap msgid "How to Run @command{help2man}" msgstr "Jak uruchomić @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:112 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:" msgstr "Składnia przy uruchamianiu programu @command{help2man} jest następująca:" #. type: example #: help2man.texi:115 #, no-wrap msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n" msgstr "@command{help2man} [@var{opcja}]@dots{} @var{program}\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:118 msgid "@command{help2man} supports the following options:" msgstr "@command{help2man} obsługuje następujące opcje:" #. type: item #: help2man.texi:120 #, no-wrap msgid "-n @var{string}" msgstr "-n @var{łańcuch}" #. type: itemx #: help2man.texi:121 #, no-wrap msgid "--name=@var{string}" msgstr "--name=@var{łańcuch}" #. type: table #: help2man.texi:124 msgid "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the manual page." msgstr "Użycie @var{łańcucha} jako opisu dla akapitu @samp{NAZWA} strony podręcznika." #. type: table #: help2man.texi:127 msgid "By default (for want of anything better) this paragraph contains @samp{manual page for @var{program} @var{version}}." msgstr "Domyślnie (przy braku czegokolwiek lepszego) akapit ten zawiera @samp{strona podręcznika dla @var{program} @var{wersja}}." #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:130 msgid "This option overrides an include file @samp{[name]} section (@pxref{Including text})." msgstr "Ta opcja nadpisuje sekcję pliku dołączanego @samp{[nazwa]} (@pxref{Dołączanie tekstu})." #. type: item #: help2man.texi:131 #, no-wrap msgid "-s @var{section}" msgstr "-s @var{sekcja}" #. type: itemx #: help2man.texi:132 #, no-wrap msgid "--section @var{section}" msgstr "--section @var{sekcja}" #. type: table #: help2man.texi:135 msgid "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1." msgstr "Użycie @var{sekcji} jako sekcji dla strony podręcznika man. Domyślną sekcją jest 1." #. type: item #: help2man.texi:136 #, no-wrap msgid "-m @var{manual}" msgstr "-m @var{podręcznik}" #. type: itemx #: help2man.texi:137 #, no-wrap msgid "--manual=@var{manual}" msgstr "--manual=@var{podręcznik}" #. type: table #: help2man.texi:142 msgid "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System Administration Utilities} for sections 8 and 1M." msgstr "Ustawienie nazwy sekcji podręcznika na @var{podręcznik}; nazwa jest używana jako wyśrodkowany nagłówek na stronie podręcznika. Domyślnie używane nazwy to: @samp{Polecenia użytkownika} dla stron z sekcji 1, @samp{Gry} dla sekcji 6 oraz @samp{Narzędzia administracyjne} dla sekcji 8 oraz 1M." #. type: item #: help2man.texi:143 #, no-wrap msgid "-S @var{source}" msgstr "-S @var{źródło}" #. type: itemx #: help2man.texi:144 #, no-wrap msgid "--source=@var{source}" msgstr "--source=@var{źródło}" #. type: table #: help2man.texi:148 msgid "The program source is used as a page footer, and often contains the name of the organisation or a suite of which the program is part. By default the value is the package name and version." msgstr "Źródło programu służy jako stopka strony, zwykle zawiera nazwę organizacji lub kolekcji, w której skład wchodzi program. Domyślnie wartość tego pola to nazwa i wersja pakietu." #. type: item #: help2man.texi:149 #, no-wrap msgid "-L @var{locale}" msgstr "-L @var{lokalizacja}" #. type: itemx #: help2man.texi:150 #, no-wrap msgid "--locale=@var{locale}" msgstr "--locale=@var{lokalizacja}" #. Translators: the translated cross-reference "Localised man pages" here #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:154 msgid "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and @command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man pages})." msgstr "Wybór lokalizacji wyjścia (domyślnie @samp{C}). Zarówno program, jak i @command{help2man} muszą obsługiwać podaną @var{lokalizację} (@pxref{Zlokalizowane strony man})" #. type: item #: help2man.texi:155 #, no-wrap msgid "-i @var{file}" msgstr "-i @var{plik}" #. type: itemx #: help2man.texi:156 #, no-wrap msgid "--include=@var{file}" msgstr "--include=@var{plik}" #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:158 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})." msgstr "Dołączenie treści z @var{pliku} (@pxref{Dołączanie tekstu})." #. type: item #: help2man.texi:159 #, no-wrap msgid "-I @var{file}" msgstr "-I @var{plik}" #. type: itemx #: help2man.texi:160 #, no-wrap msgid "--opt-include=@var{file}" msgstr "--opt-include=@var{plik}" #. type: table #: help2man.texi:163 msgid "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does not require @var{file} to exist." msgstr "Wariant @samp{--include} do wykorzystania w regułach szablonów Makefile, nie wymagający istnienia @var{pliku}." #. type: item #: help2man.texi:164 #, no-wrap msgid "-o @var{file}" msgstr "-o @var{plik}" #. type: itemx #: help2man.texi:165 #, no-wrap msgid "--output=@var{file}" msgstr "--output=@var{plik}" #. type: table #: help2man.texi:167 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}." msgstr "Zapis wyjścia do @var{pliku} zamiast na @code{standardowe wyjście}." #. type: item #: help2man.texi:168 #, no-wrap msgid "-p @var{text}" msgstr "-p @var{tekst}" #. type: itemx #: help2man.texi:169 #, no-wrap msgid "--info-page=@var{text}" msgstr "--info-page=@var{tekst}" #. type: table #: help2man.texi:171 msgid "Name of Texinfo manual." msgstr "Nazwa podręcznika Texinfo." #. type: table #: help2man.texi:176 msgid "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to the Texinfo documentation." msgstr "Pominięcie dołączania akapitu @samp{ZOBACZ TAKŻE} kierującego czytelnika do dokumentacji Texinfo." #. type: table #: help2man.texi:182 msgid "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis (@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})." msgstr "Pominięcie przedrostka @file{lt-} z wystąpień nazwy programu w sekcji składni (@command{libtool} tworzy skrypty obudowujące w katalogu budowania, wywołujące @command{foo} jako @command{.libs/lt-foo})." #. type: table #: help2man.texi:186 msgid "Show help or version information." msgstr "Wyświetlenie opisu lub informacji o wersji." #. type: Plain text #: help2man.texi:191 msgid "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--version} options to the executable although alternatives may be specified using:" msgstr "Domyślnie @command{help2man} przekazuje do programu wykonywalnego standardowe opcje @samp{--help} oraz @samp{--version}, ale można przekazać alternatywne nazwy przy użyciu opcji:" #. type: item #: help2man.texi:193 #, no-wrap msgid "-h @var{option}" msgstr "-h @var{opcja}" #. type: itemx #: help2man.texi:194 #, no-wrap msgid "--help-option=@var{option}" msgstr "--help-option=@var{opcja}" #. type: table #: help2man.texi:196 msgid "Help option string." msgstr "Łańcuch określający opcję pomocy." #. type: item #: help2man.texi:197 #, no-wrap msgid "-v @var{option}" msgstr "-v @var{opcja}" #. type: itemx #: help2man.texi:198 #, no-wrap msgid "--version-option=@var{option}" msgstr "--version-option=@var{opcja}" #. type: table #: help2man.texi:200 msgid "Version option string." msgstr "Łańcuch określający opcję informacji o wersji." #. type: item #: help2man.texi:201 #, no-wrap msgid "--version-string=@var{string}" msgstr "--version-string=@var{łańcuch}" #. type: table #: help2man.texi:203 msgid "Version string." msgstr "Łańcuch określający wersję." #. type: table #: help2man.texi:206 msgid "Include stderr when parsing option output." msgstr "Dołączenie standardowego wyjścia diagnostycznego przy analizie wyjścia z opcji." #. type: chapter #: help2man.texi:209 #, no-wrap msgid "@option{--help} Recommendations" msgstr "Zalecenia dotyczące opcji @option{--help}" #. type: Plain text #: help2man.texi:215 msgid "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} output. Including these gives @command{help2man} the best chance at generating a respectable man page, as well as benefitting users directly." msgstr "Poniżej można znaleźć trochę zaleceń, co powinno zawierać wyjście dla opcji @option{--help}. Uwzględnienie ich pozwala programowi @command{help2man} wygenerować możliwie najlepiej reprezentacyjną stronę man, a także bezpośrednio pomóc użytkownikom." #. type: Plain text #: help2man.texi:219 msgid "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU standards relating to @option{--help} and man pages." msgstr "Oficjalne standardy GNU dotyczące opcji @option{--help} oraz stron man można znaleźć w dokumentach: @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} oraz @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}." #. type: itemize #: help2man.texi:225 msgid "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program have different invocations, then list them all. For example (edited for brevity):" msgstr "Streszczenie opisu składni, jak uruchamiać program. Jeśli różne sposoby użycia programu mają różne składnie, należy wypisać wszystkie. Na przykład (zmodyfikowane dla zwięzłości):" #. type: smallexample #: help2man.texi:230 #, no-wrap msgid "" "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "@dots{}\n" msgstr "" "Składnia: cp [OPCJA]... ŹRÓDŁO CEL\n" " albo: cp [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n" "@dots{}\n" #. type: itemize #: help2man.texi:235 msgid "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, with no directory stripping. This is in contrast to the canonical (constant) name of the program which is used in @option{--version}." msgstr "W opisie składni programu należy używać @code{argv[0]} w niezmienionej postaci, bez usuwania katalogu. Różni się to od kanonicznej (stałej) nazwy programu, używanej w wyjściu opcji @option{--version}." #. type: itemize #: help2man.texi:239 msgid "A very brief explanation of what the program does, including default and/or typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:" msgstr "Bardzo krótkie wyjaśnienie, co program robi, z uwzględnieniem zachowania domyślnego i/lub typowego. Na przykład, dla polecenia @command{cp}:" #. type: example #: help2man.texi:242 #, no-wrap msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n" #. type: itemize #: help2man.texi:253 msgid "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-character options, put those first, then the equivalent long option (if any). If the option takes an argument, include that too, giving it a meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the description must be separated from the options by at least two spaces and descriptions continued on subsequent lines must start at the same column." msgstr "Lista opcji z wcięciem do kolumny 2. Jeśli program obsługuje opcje jednoznakowe, należy umieścić je jako pierwsze, a po nich odpowiadające im opcje długie (jeśli istnieją). Jeśli opcja przyjmuje argument, należy go dołączyć, nadając mu znaczącą nazwę. Opisy można wyrównać do wygodnej kolumny. Uwaga: w celu poprawnego rozpoznania przez @command{help2man}, opisy muszą być oddzielone od opcji przynajmniej dwiema spacjami, a opisy kontynuowane w kolejnych liniach muszą zaczynać się od tej samej kolumny." #. type: itemize #: help2man.texi:257 msgid "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:" msgstr "Poniżej (zmodyfikowany) fragment z polecenia @command{cp}, pokazujący opcję krótką z odpowiadającą jej opcją długą, opcję wyłącznie długą oraz opcję wyłącznie krótką:" #. type: smallexample #: help2man.texi:262 #, no-wrap msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n" " -b like --backup but ...\n" msgstr "" " -a, --archive to samo co -dpR\n" " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej każdego ...\n" " -b jak --backup, ale ...\n" #. type: itemize #: help2man.texi:269 msgid "For programs that take many options, it may be desirable to split the option list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by short option name first, then long) within each section, or the entire list if there are no sections." msgstr "W przypadku programów przyjmujących wiele opcji, może być warto podzielić listę opcji na sekcje, takie jak na przykład @samp{Globalne}, @samp{Sterowanie wyjściem}, czy cokolwiek mającego sens w konkretnym przypadku. Zwykle najlepiej opcje wypisywać w kolejności alfabetycznej (najpierw dla opcji krótkich, potem długich) w ramach każdej sekcji, lub całej listy, jeśli nie ma sekcji." #. type: itemize #: help2man.texi:275 msgid "Any useful additional information about program behaviour, such as influential environment variables, further explanation of options, etc. For example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files." msgstr "Wszystkie przydatne dodatkowe informacje o zachowaniu programu, takie jak zmienne środowiskowe wpływające na działanie, dalsze wyjaśnienia opcji itp. - na przykład @command{cp} wyjaśnia zmienną @env{VERSION_CONTROL} oraz pliki rzadkie." #. type: itemize #: help2man.texi:280 msgid "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended." msgstr "Kilka przykładów typowego użycia, wedle uznania. Jeden dobry przykład często warty jest tysiąca słów opisu, więc jest zalecany." #. type: cindex #: help2man.texi:282 #, no-wrap msgid "address for bug reports" msgstr "adres do zgłaszania błędów" #. type: cindex #: help2man.texi:283 #, no-wrap msgid "bug reports" msgstr "zgłaszanie błędów" #. type: itemize #: help2man.texi:288 msgid "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, @var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the home page of the program, other mailing lists, etc." msgstr "Na zakończenie linia oznajmująca, w jaki sposób zgłaszać błędy pocztą elektroniczną. Zwykle @var{adresem} będzie @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; proszę w miarę możliwości używać tej postaci dla programów GNU. Dobrze także wskazać stronę domową programu, inne listy pocztowe itp." #. type: Plain text #: help2man.texi:295 msgid "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of the option definition; you may wish to consider using these routines for option parsing instead of @code{getopt}." msgstr "Interfejsy programowe @code{argp} i @code{popt} pozwalają przekazać opisy opcji dla @option{--help} w tej samej strukturze, co reszta definicji opcji; można rozważyć użycie tych funkcji do analizy opcji zamiast funkcji @code{getopt}." #. type: Plain text #: help2man.texi:303 msgid "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section." msgstr "Domyślnie @command{help2man} stosuje heurystykę do identyfikowania części strony podręcznika: linia zawierająca @samp{Opcje:} spowoduje pojawienie się następującego po niej tekstu w sekcji @code{OPCJE}, a linia zaczynająca się od @samp{Copyright} pojawi się z sekcji @code{COPYRIGHT}. Niezależnie od tej heurystyki, linia zawierająca @samp{*Słowa*} rozpocznie nową sekcję, a @samp{Słowa:} nową podsekcję." #. type: chapter #: help2man.texi:305 #, no-wrap msgid "Including Additional Text in the Output" msgstr "Dołączanie do wyjścia dodatkowego tekstu" #. Translators: the translated cross-reference "Invoking help2man" here #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: Plain text #: help2man.texi:312 msgid "Additional static text may be included in the generated manual page by using the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking help2man}). While these files can be named anything, for consistency we suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include files." msgstr "W wygenerowanej stronie można dołączyć dodatkowy statyczny tekst korzystając z opcji @samp{--include} oraz @samp{--opt-include} (@pxref{Uruchamianie help2man}). Chociaż pliki te mogą mieć dowolne nazwy, dla spójności sugerujemy dla plików dołączanych przez @command{help2man} używać rozszerzenia @code{.h2m}." #. type: Plain text #: help2man.texi:314 msgid "The format for files included with these option is simple:" msgstr "Format plików dołączanych tymi opcjami jest prosty:" #. type: example #: help2man.texi:318 #, no-wrap msgid "" "[section]\n" "text\n" "\n" msgstr "" "[sekcja]\n" "tekst\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:321 #, no-wrap msgid "" "/pattern/\n" "text\n" msgstr "" "/wzorzec/\n" "tekst\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:326 msgid "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph matching @samp{/pattern/}." msgstr "Bloki dosłownego tekstu *roff są wstawiane na wyjściu na początku wskazanej @samp{[sekcji]} (bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym do @samp{/wzorca/}." #. type: Plain text #: help2man.texi:330 msgid "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the @samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})" msgstr "Wzorce wykorzystują składnię perlowych wyrażeń regularnych; mogą po nich wystąpić modyfikatory @samp{i}, @samp{s} lub @samp{m} (@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, Strona podręcznika @code{perlre(1)}})." #. type: Plain text #: help2man.texi:334 msgid "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for comments, RCS keywords and the like." msgstr "Linie przed pierwszą sekcją lub wzorcem, zaczynające się od @samp{-}, są przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może być wykorzystana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp." #. type: Plain text #: help2man.texi:336 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu (w ramach sekcji obecnych) to:" #. type: example #: help2man.texi:350 #, no-wrap msgid "" "NAME\n" "SYNOPSIS\n" "DESCRIPTION\n" "OPTIONS\n" "@emph{other}\n" "ENVIRONMENT\n" "FILES\n" "EXAMPLES\n" "AUTHOR\n" "REPORTING BUGS\n" "COPYRIGHT\n" "SEE ALSO\n" msgstr "" "NAZWA\n" "SKŁADNIA\n" "OPIS\n" "OPCJE\n" "@emph{inne}\n" "ŚRODOWISKO\n" "PLIKI\n" "PRZYKŁADY\n" "AUTOR\n" "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW\n" "COPYRIGHT\n" "ZOBACZ TAKŻE\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:356 msgid "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include file will replace what would have automatically been produced (although you can still override the former with @samp{--name} if required)." msgstr "Jakiekolwiek sekcje @samp{[nazwa]} i @samp{[składnia]}, występujące w dołączanym pliku, zastąpią tekst, który byłby utworzony automatycznie (choć nadal nazwę można nadpisać w razie potrzeby opcję @samp{--name})." #. type: Plain text #: help2man.texi:360 msgid "Other sections are prepended to the automatically produced output for the standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the order they were encountered in the include file." msgstr "Pozostałe sekcje są dołączane do automatycznie utworzonego wyjścia dla standardowych sekcji podanych powyżej, lub dołączane w miejscu @emph{inne} (p. wyżej) w takiej kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku." #. type: Plain text #: help2man.texi:365 msgid "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using the syntax @samp{[section]} to place the additional text before, in place of, or after the default output respectively." msgstr "Umiejscowienie tekstu wewnątrz sekcji można jawnie określić przy użyciu składni @samp{[sekcja]}, aby umieścić tekst odpowiednio przed, zamiast lub po domyślnym wyjściu." #. type: chapter #: help2man.texi:367 #, no-wrap msgid "Using @command{help2man} With @command{make}" msgstr "Użycie programu @command{help2man} wraz z @command{make}" #. type: Plain text #: help2man.texi:372 msgid "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the @samp{--help} and @samp{--version} output are defined." msgstr "Sugerowany sposób użycia narzędzia @command{help2man} w plikach Makefile to utworzenie zależności strony podręcznika nie od programu wykonywalnego, ale od plików źródłowych, w których zdefiniowane jest wyjście opcji @samp{--help} oraz @samp{--version}." #. type: Plain text #: help2man.texi:376 msgid "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and included in the distribution without requiring the end-user to have @command{help2man} installed." msgstr "Metoda ta pozwala na wygenerowanie strony podręcznika przez utrzymującego projekt i dołączenie w dystrybucji, dzięki czemu użytkownik końcowy nie musi mieć zainstalowanego programu @command{help2man}." #. type: Plain text #: help2man.texi:378 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:" msgstr "Przykładowa reguła dla programu @code{prog} może wyglądać następująco:" #. type: group #: help2man.texi:383 #, no-wrap msgid "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n" msgstr "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='przykładowy program' ./prog\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:388 msgid "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either of:" msgstr "Wartość zmiennej @code{HELP2MAN} można ustawić @code{configure.in} używając na przykład:" #. type: example #: help2man.texi:391 #, no-wrap msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:394 msgid "for @command{automake}, or something like:" msgstr "w przypadku korzystania z narzędzia @command{automake} albo:" #. type: example #: help2man.texi:397 #, no-wrap msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n" msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:400 msgid "for @command{autoconf} alone." msgstr "w przypadku samego narzędzia @command{autoconf}." #. type: chapter #: help2man.texi:402 #, no-wrap msgid "Producing Native Language Manual Pages" msgstr "Wytwarzanie stron podręcznika w języku ojczystym" #. type: Plain text #: help2man.texi:407 msgid "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option." msgstr "Strony podręcznika można wygenerować dla dowolnej lokalizacji obsługiwanej jednocześnie przez program oraz polecenie @command{help2man} przy użyciu opcji @samp{--locale} (@samp{-L})." #. type: example #: help2man.texi:410 #, no-wrap msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n" msgstr "help2man -L pl_PL -o cp.pl.1 cp\n" #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match #. the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: Plain text #: help2man.texi:415 msgid "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for how to submit other translations." msgstr "Języki aktualnie obsługiwane przez @command{help2man} oraz @pxref{Kontakt}, jak zgłaszać nowe tłumaczenia, można znaleźć na stronie @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html}." #. type: section #: help2man.texi:416 #, no-wrap msgid "Changing the Location of Message Catalogs" msgstr "Zmiana umiejscowienia katalogów komunikatów" #. type: Plain text #: help2man.texi:422 msgid "When creating localised manual pages from a program's build directory it is probable that the translations installed in the standard location will not be (if installed at all) correct for the version of the program being built." msgstr "Przy tworzeniu zlokalizowanych stron podręcznika z katalogu budowania programu jest dość prawdopodobne, że tłumaczenia zainstalowane w standardowym miejscu nie będą (o ile w ogóle są zainstalowane) właściwe dla właśnie budowanej wersji programu." #. type: Plain text #: help2man.texi:427 msgid "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location to the path given by @env{$LOCALEDIR}." msgstr "Wraz z programem @command{help2man} jest dostarczana biblioteka ładowalna, przechwytująca wywołania @code{bindtextdomain}, konfigurujące położenie katalogów komunikatów dla domeny określonej przez zmienną @env{$TEXTDOMAIN} i nadpisująca to położenie ścieżką podaną przez zmienną @env{$LOCALEDIR}." #. type: Plain text #: help2man.texi:429 msgid "So for example:" msgstr "Na przykład:" #. type: example #: help2man.texi:438 #, no-wrap msgid "" "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n" "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" msgstr "" "mkdir -p tmp/pl/LC_MESSAGES\n" "cp po/pl.gmo tmp/pl/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L pl_PL -i @var{prog}.pl.h2m -o @var{prog}.pl.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:442 msgid "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather than @samp{/usr/share/locale}." msgstr "spowoduje, że @var{prog} wczyta katalog komunikatów z @samp{tmp} zamiast @samp{/usr/share/locale}." #. type: Plain text #: help2man.texi:444 msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #. type: itemize #: help2man.texi:449 msgid "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would also have been re-mapped." msgstr "Uogólnienie @samp{pl_PL} do @samp{pl} w powyższym przykładzie jest wykonywane przez @code{gettext}; gdyby było dostępne bardziej konkretne dopasowanie, byłoby także przemapowane." #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match #. the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: itemize #: help2man.texi:454 msgid "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and @command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or doesn't) work for you (@pxref{Reports})." msgstr "To ładowanie biblioteki było testowane tylko z bibliotekami @command{eglibc} 2.11.2 i @command{gettext} 0.18.1.1 na systemie GNU/Linux; jeśli nie działa w innym przypadku, proszę to zgłosić (@pxref{Kontakt})." #. type: chapter #: help2man.texi:457 #, no-wrap msgid "Example @command{help2man} Output" msgstr "Przykładowe wyjście @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:460 msgid "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following output:" msgstr "Dla hipotetycznego programu @command{foo}, dającego następujące wyjście:" #. type: example #: help2man.texi:485 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{$ foo --version}\n" "GNU foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{$ foo --version}\n" "GNU foo 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:489 #, no-wrap msgid "" "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:494 #, no-wrap msgid "" "Written by A. Programmer.\n" "@exstrong{$ foo --help}\n" "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" "`help2man'.\n" "\n" msgstr "" "Program napisał A. Programista.\n" "@exstrong{$ foo --help}\n" "GNU `foo' nie robi nic ciekawego, poza służeniem jako przykład dla programu\n" "`help2man'.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:496 #, no-wrap msgid "" "Usage: foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Składnia: foo [OPCJA]...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:501 #, no-wrap msgid "" "Options:\n" " -a, --option an option\n" " -b, --another-option[=VALUE]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" "Opcje:\n" " -a, --option opcja\n" " -b, --another-option[=WARTOŚĆ]\n" " inna opcja\n" #. type: example #: help2man.texi:504 #, no-wrap msgid "" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:508 #, no-wrap msgid "" "Examples:\n" " foo do nothing\n" " foo --option the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" "Przykłady:\n" " foo nic nie robi\n" " foo --option to samo, z podaniem `--option'\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:510 #, no-wrap msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres .\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:514 msgid "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page which will be formatted something like this:" msgstr "@command{help2man} utworzy wejście dla programu @command{nroff} dla strony podręcznika man, która będzie sformatowana podobnie do poniższej:" #. type: example #: help2man.texi:517 #, no-wrap msgid "" "FOO(1) User Commands FOO(1)\n" "\n" msgstr "" "FOO(1) Polecenia użytkownika FOO(1)\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:521 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{NAME}\n" " foo - manual page for foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{NAZWA}\n" " foo - strona podręcznika dla foo 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:524 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SYNOPSIS}\n" " foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{SKŁADNIA}\n" " foo [OPCJA]...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:528 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{DESCRIPTION}\n" " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" " `help2man'.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{OPIS}\n" " GNU `foo' nie robi nic ciekawego, poza służeniem jako przykład dla\n" " programu `help2man'.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:532 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{OPTIONS}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " an option\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{OPCJE}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " opcja\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:535 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{WARTOŚĆ}]\n" " inna opcja\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:537 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--help} display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--help} wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:540 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--version}\n" " output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--version}\n" " wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:543 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{EXAMPLES}\n" " foo do nothing\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{PRZYKŁAD}\n" " foo nic nie robi\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:546 #, no-wrap msgid "" " foo @exstrong{--option}\n" " the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" " foo @exstrong{--option}\n" " to samo, z podaniem `--option'\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:549 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{AUTHOR}\n" " Written by A. Programmer.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{AUTOR}\n" " Program napisał A. Programista.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:552 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{REPORTING BUGS}\n" " Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{ZGŁASZANIE BŁĘDÓW}\n" " Błędy prosimy zgłaszać na adres .\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:558 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" " This is free software; see the source for copying conditions.\n" " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" " PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" " Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" " Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" " DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:563 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SEE ALSO}\n" " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n" " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n" " the command\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{ZOBACZ TAKŻE}\n" " Pełna dokumentacja dla programu @exstrong{foo} jest utrzymywana jako podręcznik\n" " Texinfo. Jeśli programy @exstrong{info} oraz @exstrong{foo} są właściwie zainstalowane,\n" " polecenie\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:565 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{info foo}\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{info foo}\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:567 #, no-wrap msgid "" " should give you access to the complete manual.\n" "\n" msgstr "" " powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:570 #, no-wrap msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n" msgstr "foo 1.1 Maj 2011 FOO(1)\n" #. type: chapter #: help2man.texi:573 #, no-wrap msgid "Reporting Bugs or Suggestions" msgstr "Zgłaszanie błędów i propozycji" #. type: Plain text #: help2man.texi:577 msgid "If you find problems or have suggestions about this program or manual, please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}." msgstr "Aby zgłosić napotkany problem lub propozycję, prosimy skontaktować się pod adresem @email{bug-help2man@@gnu.org}." #. type: Plain text #: help2man.texi:581 msgid "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://translationproject.org/html/translators.html} for details." msgstr "Uwaga do tłumaczy: tłumaczenia są obsługiwane poprzez @uref{http://translationproject.org/, Translation Project}, szczegóły pod adresem @url{http://translationproject.org/html/translators.html}." #. type: chapter #: help2man.texi:583 #, no-wrap msgid "Obtaining @command{help2man}" msgstr "Pozyskiwanie programu @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:587 msgid "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:" msgstr "Najnowsza wersja tego pakietu jest dostępna w sieci z serwerów lustrzanych GNU:" #. type: Plain text #: help2man.texi:593 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:" msgstr "Jeśli automatyczne przekierowanie się nie powiedzie, listę serwerów można uzyskać pod:" #. type: Plain text #: help2man.texi:599 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:" msgstr "Albo, w razie potrzeby, można użyć głównego serwera ftp GNU:"