# Serbian translation of idutils. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the idutils package. # Мирослав Николић , 2012–2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: idutils-4.6.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-idutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-16 13:31-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-02 07:47+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нема подударања" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак поретка" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Водећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна референца" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: libidu/fnprint.c:133 #, c-format msgid "invalid `--separator' style: `%s'" msgstr "неисправан „--separator“ стил: „%s“" #: libidu/idfile.c:105 #, c-format msgid "can't determine the io_size of a string!" msgstr "не могу да одредим уи_величину ниске!" #: libidu/idread.c:49 src/lid.c:596 src/mkid.c:597 src/xtokid.c:339 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: libidu/idread.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not an ID file! (bad magic #)" msgstr "„%s“ није ИБ датотека! (лоша магија #)" #: libidu/idread.c:70 #, c-format msgid "`%s' is version %d, but I only grok version %d" msgstr "„%s“ је издања %d, али ја знам само за издање %d" #: libidu/idread.c:190 #, c-format msgid "unsupported size in io_read (): %u" msgstr "неподржана величина у уи_читању (): %u" #: libidu/idread.c:200 libidu/idwrite.c:169 #, c-format msgid "unknown I/O type: %d" msgstr "непозната врста У/И: %d" #: libidu/idu-hash.c:51 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "не могу да доделим %lu бајта за хеш табелу: меморија је потрошена" #: libidu/idu-hash.c:264 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Учитавам=%lu/%lu=%.0f%%, " #: libidu/idu-hash.c:266 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Поново хеширам=%u, " #: libidu/idu-hash.c:267 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Сукоби=%lu/%lu=%.0f%%" #: libidu/idwrite.c:158 #, c-format msgid "unsupported size in io_write (): %u" msgstr "неподржана величина у уи_писању (): %u" #: libidu/scanners.c:107 #, c-format msgid "unrecognized language: `%s'" msgstr "непознат језик: „%s“" #: libidu/scanners.c:167 #, c-format msgid "can't allocate language args obstack: memory exhausted" msgstr "не могу да доделим одељке аргумената језика: меморија је потрошена" #: libidu/scanners.c:221 libidu/scanners.c:290 #, c-format msgid "can't allocate language args: memory exhausted" msgstr "не могу да доделим аргументе језика: меморија је потрошена" #: libidu/scanners.c:229 #, c-format msgid "language name expected following `%s' in file `%s'" msgstr "назив језика је очекивао следеће „%s“ у датотеци „%s“" #: libidu/scanners.c:284 #, c-format msgid "can't open language map file `%s'" msgstr "не могу да отворим датотеку мапе језика „%s“" #: libidu/scanners.c:286 #, c-format msgid "can't get size of map file `%s'" msgstr "не могу да добавим величину датотеке мапе „%s“" #: libidu/scanners.c:296 #, c-format msgid "can't read language map file `%s'" msgstr "не могу да прочитам датотеку мапе језика „%s“" #: libidu/scanners.c:299 #, c-format msgid "can't read entire language map file `%s'" msgstr "не могу да прочитам читаву датотеку мапе језика „%s“" #: libidu/scanners.c:448 #, c-format msgid "" "C language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Ц језик:\n" " -k,--keep=ЗНАЦИ Омогућава ЗНАКЕ у нискама једног објекта, задржава резултате\n" " -i,--ignore=ЗНАЦИ Омогућава ЗНАКЕ у нискама једног објекта, баца резултате\n" " -u,--strip-underscore Откида водећу подвлаку из ниски једног објекта\n" #: libidu/scanners.c:459 #, c-format msgid "" "C++ language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Ц++ језик:\n" " -k,--keep=ЗНАЦИ Омогућава ЗНАКЕ у нискама једног објекта, задржава резултате\n" " -i,--ignore=ЗНАЦИ Омогућава ЗНАКЕ у нискама једног објекта, баца резултате\n" " -u,--strip-underscore Откида водећу подвлаку из ниски једног објекта\n" #: libidu/scanners.c:470 #, c-format msgid "" "Java language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Јава језик:\n" " -k,--keep=ЗНАЦИ Омогућава ЗНАКЕ у нискама једног објекта, задржава резултате\n" " -i,--ignore=ЗНАЦИ Омогућава ЗНАКЕ у нискама једног објекта, баца резултате\n" " -u,--strip-underscore Откида водећу подвлаку из ниски једног објекта\n" #: libidu/scanners.c:753 libidu/scanners.c:1022 libidu/scanners.c:1225 #: libidu/scanners.c:1495 #, c-format msgid "junk: `%c'" msgstr "ђубре: „%c“" #: libidu/scanners.c:755 libidu/scanners.c:1024 libidu/scanners.c:1227 #: libidu/scanners.c:1497 #, c-format msgid "junk: `\\%03o'" msgstr "ђубре: „\\%03o“" #: libidu/scanners.c:857 #, c-format msgid "" "Assembly language:\n" " -c,--comment=CHARS Any of CHARS starts a comment until end-of-line\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in tokens, and keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in tokens, and toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from tokens\n" " -n,--no-cpp Don't handle C pre-processor directives\n" msgstr "" "Језик преводиоца:\n" " -c,--comment=ЗНАЦИ Било који од ЗНАКА започиње напомену све до краја реда\n" " -k,--keep=ЗНАЦИ Омогућава ЗНАКЕ у објектима, и задржава резултат\n" " -i,--ignore=ЗНАЦИ Омогућава ЗНАКЕ у објектима, и баца резултат\n" " -u,--strip-underscore Откида водећу подвлаку из објеката\n" " -n,--no-cpp Не рукује смерницама Ц пре-процесора\n" #: libidu/scanners.c:1128 #, c-format msgid "" "Text language:\n" " -i,--include=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token constituents\n" " -x,--exclude=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token delimiters\n" msgstr "" "Текстуални језик:\n" " -i,--include=РАЗРЕД-ЗНАКА Сматра знаке РАЗРЕДА-ЗНАКА као саставне симбола\n" " -x,--exclude=РАЗРЕД-ЗНАКА Сматра знаке РАЗРЕДА-ЗНАКА као граничнике симбола\n" #: libidu/scanners.c:1333 #, c-format msgid "" "Perl language:\n" " -i,--include=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token constituents\n" " -x,--exclude=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token delimiters\n" " -d,--dtags Include documentation tags\n" msgstr "" "Перл језик:\n" " -i,--include=РАЗРЕД-ЗНАКА Сматра знаке РАЗРЕДА-ЗНАКА као саставне симбола\n" " -x,--exclude=РАЗРЕД-ЗНАКА Сматра знаке РАЗРЕДА-ЗНАКА као граничнике симбола\n" " -d,--dtags Укључује ознаке документације\n" #: libidu/scanners.c:1596 #, c-format msgid "Lisp language:\n" msgstr "Лисп језик:\n" #: libidu/walker.c:121 #, c-format msgid "can't read directory `%s' (`.' from `%s')" msgstr "не могу да прочитам диреторијум „%s“ („.“ из „%s“)" #: libidu/walker.c:188 #, c-format msgid "notice: `%s' was a %s, but is now a %s!" msgstr "обавештење: „%s“ беше %s, али сада је %s!" #: libidu/walker.c:189 libidu/walker.c:190 msgid "file" msgstr "датотека" #: libidu/walker.c:189 libidu/walker.c:190 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: libidu/walker.c:319 #, c-format msgid "warning: `%s' and `%s' are the same file, but yield different scans!" msgstr "упозорење: „%s“ и „%s“ јесу иста датотека, али резултирају различите прегледе!" #: libidu/walker.c:413 #, c-format msgid "notice: scan parameters changed for `%s'" msgstr "обавештење: параметри прегледа су измењени за „%s“" #: libidu/walker.c:495 libidu/walker.c:503 #, c-format msgid "can't mix --include and --exclude options" msgstr "не можете да мешате „--include“ и „--exclude“ опције" #: libidu/walker.c:613 #, c-format msgid "can't get working directory" msgstr "не могу да добавим радни директоријум" #: libidu/walker.c:668 #, c-format msgid "can't chdir to `%s'" msgstr "не могу да се пребацим у „%s“" #: libidu/walker.c:673 #, c-format msgid "can't chdir to `%s' from `%s'" msgstr "не могу да променим директоријум у „%s“ из „%s“" #: libidu/walker.c:734 #, c-format msgid "can't lstat `%s' from `%s'" msgstr "не могу да добавим податке везе „%s“ из „%s“" #: libidu/walker.c:742 #, c-format msgid "can't stat `%s' from `%s'" msgstr "не могу да добавим податке „%s“ из „%s“" #: src/fid.c:72 src/fnid.c:51 src/lid.c:235 src/mkid.c:136 src/xtokid.c:54 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/fid.c:80 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILENAME [FILENAME2]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ДАТОТЕКА [ДАТОТЕКА2]\n" #: src/fid.c:83 #, c-format msgid "" "List identifiers that occur in FILENAME, or if FILENAME2 is\n" "also given list the identifiers that occur in both files.\n" "\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Исписује показатеље који се јављају у НАЗИВУ ДАТОТЕКЕ, или ако је НАЗИВ ДАТОТЕКЕ2\n" "такође дат списак показатеља који се јављају у обе датотеке.\n" "\n" " -f, --file=ДАТОТЕКА назив датотеке ИБ базе подататка\n" " --help приказује ову помоћ и излази\n" " --version исписује податке о издању и излази\n" #: src/fid.c:91 src/fnid.c:80 src/lid.c:284 src/mkid.c:199 src/xtokid.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to " msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на " #: src/fid.c:149 #, c-format msgid "no file name arguments" msgstr "нема аргуманата назива датотеке" #: src/fid.c:154 #, c-format msgid "too many file name arguments" msgstr "има превише аргумената назива датотеке" #: src/fid.c:161 src/fnid.c:155 src/lid.c:439 #, c-format msgid "can't locate `ID'" msgstr "не могу да пронађем „ИБ“" #: src/fid.c:244 #, c-format msgid "`%s' is ambiguous" msgstr "„%s“ је нејасно" #: src/fid.c:250 #, c-format msgid "`%s' not found" msgstr "нисам пронашао „%s“" #: src/fnid.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [PATTERN]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ОБРАЗАЦ]...\n" #: src/fnid.c:72 #, c-format msgid "" "Print constituent file names that match PATTERN,\n" "using shell-style wildcards.\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" " -S, --separator=STYLE STYLE is one of `braces', `space' or `newline'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Исписује називе саставних датотека које одговарају ОБРАСЦУ,\n" "користећи џокере у стилу конзоле.\n" " -f, --file=ДАТОТЕКА назив датотеке ИБ базе података\n" " -S, --separator=СТИЛ СТИЛ може бити „braces“, „space“ или „newline“\n" " --help приказује ову помоћ и излази\n" " --version исписује податке о издању и излази\n" #: src/lid.c:243 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ОБРАЗАЦ...\n" #: src/lid.c:247 #, c-format msgid "" "Query ID database and report results.\n" "By default, output consists of multiple lines, each line containing the\n" "matched identifier followed by the list of file names in which it occurs.\n" "\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" "\n" " -i, --ignore-case match PATTERN case insensitively\n" " -l, --literal match PATTERN as a literal string\n" " -r, --regexp match PATTERN as a regular expression\n" " -w, --word match PATTERN as a delimited word\n" " -s, --substring match PATTERN as a substring\n" " Note: If PATTERN contains extended regular expression meta-\n" " characters, it is interpreted as a regular expression substring.\n" " Otherwise, PATTERN is interpreted as a literal word.\n" "\n" " -k, --key=STYLE STYLE is one of `token', `pattern' or `none'\n" " -R, --result=STYLE STYLE is one of `filenames', `grep', `edit' or `none'\n" " -S, --separator=STYLE STYLE is one of `braces', `space' or `newline' and\n" " only applies to file names when `--result=filenames'\n" " The above STYLE options control how query results are presented.\n" " Defaults are --key=token --result=filenames --separator=%s\n" "\n" " -F, --frequency=FREQ find tokens that occur FREQ times, where FREQ\n" " is a range expressed as `N..M'. If N is omitted, it\n" " defaults to 1, if M is omitted it defaults to MAX_USHRT\n" " -a, --ambiguous=LEN find tokens whose names are ambiguous for LEN chars\n" "\n" " -x, --hex only find numbers expressed as hexadecimal\n" " -d, --decimal only find numbers expressed as decimal\n" " -o, --octal only find numbers expressed as octal\n" " By default, searches match numbers of any radix.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Пропитује ИБ базе података и извештава о резултату.\n" "По основи, излаз се састоји од више редова, сваки ред садржи\n" "поклопљеног показатеља за којим следи списак назива датотека у којима се појављује.\n" "\n" " -f, --file=ДАТОТЕКА назив датотеке ИБ базе података\n" "\n" " -i, --ignore-case поклапа ОБРАЗАЦ без обзира на величину слова\n" " -l, --literal поклапа ОБРАЗАЦ као дословну ниску\n" " -r, --regexp поклапа ОБРАЗАЦ као регуларни израз\n" " -w, --word поклапа ОБРАЗАЦ као ограничену реч\n" " -s, --substring поклапа ОБРАЗАЦ као подниску\n" " Напомена: Ако ОБРАЗАЦ садржи проширене мета-знаке регуларног\n" " израза, тумачи се као подниска регуларног израза.\n" " У супротном, ОБРАЗАЦ се тумачи као дословна реч.\n" "\n" " -k, --key=СТИЛ СТИЛ може бити „token“, „pattern“ или „none“\n" " -R, --result=СТИЛ СТИЛ може бити „filenames“, „grep“, „edit“ или „none“\n" " -S, --separator=СТИЛ СТИЛ може бити „braces“, „space“ или „newline“ и примењује\n" " се само на називе датотека када је „--result=filenames“\n" " Горње опције СТИЛА одлучују на који начин су приказани резултати упита.\n" " Основни су: --key=token --result=filenames --separator=%s\n" "\n" " -F, --frequency=УЧЕСТ налази симболе који се јављају УЧЕСТАНОСТ пута, где је УЧЕСТ\n" " опсег изражен као „N..M“. Ако је N изостављено по основи\n" " поставља 1, ако је M изостављено поставља MAX_USHRT\n" " -a, --ambiguous=ДУЖИНА проналази симболе чији називи су двосмислени за ДУЖИНУ знака\n" "\n" " -x, --hex проналази само бројеве изражене као хексадецималне\n" " -d, --decimal проналази само бројеве изражене као децималне\n" " -o, --octal проналази само бројеве изражене као окталне\n" " По основи, претраге поклапају бројеве било које основе.\n" "\n" " --help приказује ову помоћ излази\n" " --version исписује податке о издању и излази\n" #: src/lid.c:283 msgid "braces" msgstr "витичасте заграде" #: src/lid.c:283 msgid "space" msgstr "размак" #: src/lid.c:377 #, c-format msgid "notice: use of `-e' is deprecated, use `-r' instead" msgstr "обавештење: употреба „-e“ је застарела, користите „-r“" #: src/lid.c:460 #, c-format msgid "All identifiers are non-ambiguous within the first %u characters\n" msgstr "Сви одредници нису нејасни унутар првих %u знака\n" #: src/lid.c:495 #, c-format msgid "invalid `--key' style: `%s'" msgstr "неисправан „--key“ стил: „%s“" #: src/lid.c:507 #, c-format msgid "invalid `--result' style: `%s'" msgstr "неисправан „--result“ стил: „%s“" #: src/lid.c:608 src/lid.c:929 #, c-format msgid "can't match regular-expression: memory exhausted" msgstr "не могу да упоредим регуларни израз: меморија је потрошена" #: src/lid.c:697 #, c-format msgid "edit? [y1-9^S/nq] " msgstr "да уредим? [y1-9^S/nq] " #: src/lid.c:766 #, c-format msgid "can't fork" msgstr "не могу да расцепим" #: src/lid.c:788 #, c-format msgid "can't exec `%s'" msgstr "не могу да извршим „%s“" #: src/mkid.c:169 src/xtokid.c:83 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/mkid.c:173 #, c-format msgid "" "Build an identifier database.\n" " -o, --output=OUTFILE file name of ID database output\n" " -f, --file=OUTFILE synonym for --output\n" " -i, --include=LANGS include languages in LANGS (default: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LANGS exclude languages in LANGS\n" " -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n" " -m, --lang-map=MAPFILE use MAPFILE to map file names onto source language\n" " -d, --default-lang=LANG make LANG the default source language\n" " -p, --prune=NAMES exclude the named files and/or directories\n" " -v, --verbose report per file statistics\n" " -s, --statistics report statistics at end of run\n" "\n" " --files0-from=F tokenize only the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "FILE may be a file name, or a directory name to recursively search.\n" "If no FILE is given, the current directory is searched by default.\n" "Note that the `--include' and `--exclude' options are mutually-exclusive.\n" "\n" "The following arguments apply to the language-specific scanners:\n" msgstr "" "Изграђује базу података показатеља.\n" " -o, --output=ИЗЛАЗНАДАТОТЕКА назив датотеке излаза ИБ базе података\n" " -f, --file=ИЗЛАЗНАДАТОТЕКА синоним за „--output“\n" " -i, --include=ЈЕЗИЦИ укључује језике у ЈЕЗИЦИМА (основно: „C C++ asm“)\n" " -x, --exclude=ЈЕЗИЦИ искључује језике у ЈЕЗИЦИМА\n" " -l, --lang-option=Ј:ОПЦИЈА прослеђује ОПЦИЈУ као основну за језик Л (погледајте испод)\n" " -m, --lang-map=ДАТОТЕКАМАПЕ користи ДАТОТЕКУ МАПЕ да мапира називе датотека у језику извора\n" " -d, --default-lang=ЈЕЗИК чини ЈЕЗИК основним језииком извора\n" " -p, --prune=НАЗИВИ искључује именоване датотеке и/или директоријуме\n" " -v, --verbose извештава статистике за појединачну датотеку\n" " -s, --statistics извештава о статистици на крају извршавања\n" "\n" " --files0-from=F поставља симболе само на датотеке наведене\n" " НИЧИМ-завршеним називим у датотеци Ф\n" "\n" " --help приказује ову помоћ и излази\n" " --version исписује податке о издању и излази\n" "\n" "ДАТОТЕКА може бити назив датотеке, или назив директоријума за дубинску претрагу.\n" "Ако није дата ДАТОТЕКА, текући директоријум се претражује по основи.\n" "Знајте да су опције „--include“ и „--exclude“ обострано искључиве.\n" "\n" "Следећи аргументи се примењују на језички посебне претраживаче:\n" #: src/mkid.c:317 src/xtokid.c:193 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "додатни операнд %s" #: src/mkid.c:319 src/xtokid.c:195 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "операнди датотеке не могу бити комбиновани са „--files0-from“" #: src/mkid.c:324 src/xtokid.c:200 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "не могу да отворим „%s“ за читање" #: src/mkid.c:358 src/xtokid.c:233 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: грешка читања" #: src/mkid.c:372 src/xtokid.c:247 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "приликом читања назива датотека са стандардног улаза, није допуштен назив датотеке %s" #: src/mkid.c:386 src/mkid.c:394 src/xtokid.c:261 src/xtokid.c:269 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неисправан назив датотеке нулте дужине" #: src/mkid.c:448 #, c-format msgid "nothing to do" msgstr "нема ничега за рад" #: src/mkid.c:498 #, c-format msgid "can't create `%s' in `%s'" msgstr "не могу да направим „%s“ у „%s“" #: src/mkid.c:503 #, c-format msgid "can't modify `%s'" msgstr "не могу да изменим „%s“" #: src/mkid.c:580 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "не могу да добавим податке „%s“" #: src/mkid.c:649 #, c-format msgid " new = %d/%d" msgstr " ново = %d/%d" #: src/mkid.c:658 #, c-format msgid "Name=%lu, " msgstr "Назив=%lu, " #: src/mkid.c:659 #, c-format msgid "Number=%lu, " msgstr "Број=%lu, " #: src/mkid.c:660 #, c-format msgid "String=%lu, " msgstr "Ниска=%lu, " #: src/mkid.c:661 #, c-format msgid "Literal=%lu, " msgstr "Дословно=%lu, " #: src/mkid.c:662 #, c-format msgid "Comment=%lu\n" msgstr "Примедба=%lu\n" #: src/mkid.c:664 #, c-format msgid "Files=%lu, " msgstr "Датотеке=%lu, " #: src/mkid.c:665 #, c-format msgid "Tokens=%lu, " msgstr "Симболи=%lu, " #: src/mkid.c:666 #, c-format msgid "Bytes=%lu Kb, " msgstr "Бајтова=%lu Kb, " #: src/mkid.c:667 #, c-format msgid "Heap=%llu+%llu Kb, " msgstr "Скупина=%llu+%llu Kb, " #: src/mkid.c:672 #, c-format msgid "Output=%lu (%lu tok, %lu hit)\n" msgstr "Излаз=%lu (%lu ток, %lu хит)\n" #: src/mkid.c:676 #, c-format msgid ", Freq=%lu/%lu=%.2f\n" msgstr ", Учестаност=%lu/%lu=%.2f\n" #: src/mkid.c:700 #, c-format msgid "Sorting tokens...\n" msgstr "Ређам симболе...\n" #: src/mkid.c:708 #, c-format msgid "Writing `%s'...\n" msgstr "Записујем „%s“...\n" #: src/mkid.c:711 #, c-format msgid "can't create `%s'" msgstr "не могу да направим „%s“" #: src/mkid.c:723 src/mkid.c:733 src/mkid.c:780 #, c-format msgid "internal limitation: offset of 2^32 or larger" msgstr "унутрашње ограничење: померај од 2^32 или већи" #: src/mkid.c:788 #, c-format msgid "error closing `%s'" msgstr "грешка затварања „%s“" #: src/mkid.c:876 #, c-format msgid "level %d: %lu/%lu = %.0f%%\n" msgstr "ниво %d: %lu/%lu = %.0f%%\n" #: src/xtokid.c:87 #, c-format msgid "" "Print all tokens found in a source file.\n" " -i, --include=LANGS include languages in LANGS (default: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LANGS exclude languages in LANGS\n" " -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n" " -m, --lang-map=MAPFILE use MAPFILE to map file names onto source language\n" " -d, --default-lang=LANG make LANG the default source language\n" " -p, --prune=NAMES exclude the named files and/or directories\n" "\n" " --files0-from=F tokenize only the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" "\n" " --help display this help and exit\n" "\t\t --version output version information and exit\n" "\n" "The following arguments apply to the language-specific scanners:\n" msgstr "" "Исписује све симболе пронађене у изворној датотеци.\n" " -i, --include=ЈЕЗИЦИ укључује језике у ЈЕЗИЦИМА (основно: „C C++ asm“)\n" " -x, --exclude=ЈЕЗИЦИ искључује језике у ЈЕЗИЦИМА\n" " -l, --lang-option=Ј:ОПЦИЈА прослеђује ОПЦИЈУ као основну за језик Л (погледајте испод)\n" " -m, --lang-map=ДАТОТЕКАМАПЕ користи ДАТОТЕКУ МАПЕ да мапира називе датотека у језику извора\n" " -d, --default-lang=ЈЕЗИК чини ЈЕЗИК основним језииком извора\n" " -p, --prune=НАЗИВИ искључује именоване датотеке и/или директоријуме\n" "\n" " --files0-from=Ф поставља симболе само на датотеке наведене\n" " НИЧИМ-завршене називе у датотеци Ф\n" "\n" " --help приказује ову помоћ и излази\n" " --version исписује податке о издању и излази\n" "\n" "Следећи аргументи се примењују на језички посебне претраживаче:\n"